2010/12 JLPT N1 Reading Comprehension test

N12010/DecemberGrammar & Reading
Q26 Questions
T~52 minutes
S6 Sections

問題8 次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

以下は、ある会社が取引先に出した文章である。

2010年11月10日
エービーシー株式会社
海外営業部長 田中春子 様
アサクラ株式会社
国際課長 西田良雄拝啓

貴社はますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。

先日お知らせいたしました通り、弊社は、事業拡大のため、来月1月に本社を現在の朝日ビル(北森区)から山中ビル(西川区)に移転いたします。それに先立ちまして、これまで東川区にございました国際課も、12月3日に山中ビル5階に移転することになりました。つきましては、以下の通り新住所および連絡先をお知らせいたします。

今後とも、なお一層のご愛顧のほどお願い申し上げます。
敬具


新住所: 141-0023 東京都西川区大町1-5-20 山中ビル5階
新電話番号 03-7434-5656
新FAX番号: 03-7434-5657

以上
English Summary & Annotations
This section contains four short reading passages. The first passage discusses the importance of creativity in an era where imitating others' success is no longer a guarantee. It emphasizes that creativity, which involves creating new things, cannot be cultivated by avoiding failure, and the key is the ability to set one's own problems rather than just solving given ones. The second passage is a business letter from Asakura Co., Ltd. (アサクラ株式会社) to ABC Co., Ltd. (エービーシー株式会社) announcing their office relocation. The main office (本社: ほんしゃ) will move in January, but prior to that, their International Division (国際課: こくさいか) will move to the 5th floor of Yamanaka Building (山中ビル) on December 3rd. The letter provides the new address and contact information and asks for continued patronage (ご愛顧: ごあいこ). The third passage explains that values (価値観: かちかん) and scientific common sense (科学的常識: かがくてきじょうしき) are often perceived as unchanging, but like clouds, they actually change slowly. Because this change is so gradual, many believe they are static. People tend to think the 'correct cloud shape' is what they saw during their own formative years (成長期: せいちょうき). This leads to slight discrepancies (ズレ: ずれ) in the 'cloud shape' in each generation's mind, causing misunderstandings (すれ違い: すれちがい). The fourth passage discusses how data (データ) has both positive and negative aspects, and emphasizing only one side can lead to unnecessary confusion (無用の混乱: むようのこんらん). The author states that one should not blindly believe data. The ability to discern the 'traps' of data, or data literacy (データリテラシー), is essential for many, but especially a mandatory condition (必須の条件: ひっすのじょうけん) for those involved in media (メディアに携わる人間: メディアにたずさわるにんげん) who should strive for fair and objective reporting (公平で客観的報道: こうへいできゃっかんてきほうどう).
Question 46

46. 筆者によると、いまの時代に創造力を養うには何が必要か。

1.失敗を経験しながら課題を見つけ出すカ Correct
2.失敗を重ねながら課題をこなしていく力
3.失敗を生かしながら課題を遂行する力
4.失敗を受け入れながら課題を解く力
Correct Answer: 1. 失敗を経験しながら課題を見つけ出すカ
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that creativity cannot be cultivated by avoiding failure, and the most important thing is the ability to set one's own problems, not just solve given ones. Option 1, "失敗を経験しながら課題を見つけ出すカ" (the ability to find problems while experiencing failure), aligns with this, emphasizing learning from failure and setting one's own challenges.

Why other options are incorrect:
失敗を重ねながら課題をこなしていく力

The passage emphasizes *setting* problems, not just *completing* them.

失敗を生かしながら課題を遂行する力

Similar to option 2, this focuses on executing tasks rather than the crucial aspect of *setting* problems.

失敗を受け入れながら課題を解く力

This focuses on *solving* given problems, whereas the passage highlights the importance of *setting* one's own problems.

Question 47

47. この文章で最も伝えたいことは何か。

1.アサクラ株式会社の国際課が1月に山中ビルに移転すること
2.アサクラ株式会社の国際課が12月に山中ビルに移転すること Correct
3.アサクラ株式会社の本社と国際課が1月に山中ビルに移転すること
4.アサクラ株式会社の本社と国際課が12月に山中ビルに移転すること
Correct Answer: 2. アサクラ株式会社の国際課が12月に山中ビルに移転すること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "それに先立ちまして、これまで東川区にございました国際課も、12月3日に山中ビル5階に移転することになりました。" (Prior to that, our International Division, which was in Higashikawa Ward, will also move to the 5th floor of Yamanaka Building on December 3rd.) This is the most specific and immediate information being conveyed about a change. While the main office moves in January, the international division's December move is highlighted as a preceding event.

Why other options are incorrect:
アサクラ株式会社の国際課が1月に山中ビルに移転すること

This option states the incorrect month (January) for the International Division's move.

アサクラ株式会社の本社と国際課が1月に山中ビルに移転すること

This option states the incorrect month (January) for the International Division, and the main office move is mentioned but not the *most* emphasized point of the letter, which is the specific, earlier move of the International Division.

アサクラ株式会社の本社と国際課が12月に山中ビルに移転すること

This option states the incorrect month (December) for the main office's move.

Question 48

48. 筆者は、<u>すれ違いが起こる</u>原因をどのように説明しているか。

1.見る雲の形はどの世代でも変わらないが、一人一人は違う雲の形を見ているため
2.見る雲の形はどの世代でも同じだが、一人一人の記憶の中で雲の形が変わっていくため
3.見る雲の形は世代によって違うが、一人一人は雲の形はいつも同じだと思っているため Correct
4.見る雲の形は世代によって異なるが、一人一人の好きな雲の形はそれ以上に違うため
Correct Answer: 3. 見る雲の形は世代によって違うが、一人一人は雲の形はいつも同じだと思っているため
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that values and common sense (likened to cloud shapes) change slowly over time, meaning the "cloud shape" *is* different for each generation. However, individuals believe the "cloud shape" they saw during their formative years is the "correct" and unchanging one. This discrepancy between the reality of slow change and the perception of stasis leads to misunderstandings. Option 3 accurately captures this: the shape *is* different by generation, but individuals *think* it's always the same.

Why other options are incorrect:
見る雲の形はどの世代でも変わらないが、一人一人は違う雲の形を見ているため

This option incorrectly states that the cloud shape doesn't change across generations.

見る雲の形はどの世代でも同じだが、一人一人の記憶の中で雲の形が変わっていくため

This option incorrectly states that the cloud shape is the same across generations and focuses on memory changing, not the actual slow societal change.

見る雲の形は世代によって異なるが、一人一人の好きな雲の形はそれ以上に違うため

While the shape differs by generation, the reason for misunderstanding is not about individual *preferences* for cloud shapes, but the belief that one's own perceived shape is universally constant.

Question 49

49. 筆者によると、 報道に携わる人間が備えておくべき必須条件とは何か。

1.示されたデータから影の部分を取り除く力
2.示されたデータが偏ったものではないか見抜く力 Correct
3.示されたデータをありのまま分かりやすく伝える力
4.示されたデータから報道目的に合ったものを選び取る力
Correct Answer: 2. 示されたデータが偏ったものではないか見抜く力
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "データの罠を見分ける力、すなわちデータリテラシーは...公平で客観的報道に努めるべきメディアに携わる人間が、しっかりと備えていなければならない必須の条件である。" (The ability to discern the traps of data, i.e., data literacy, is a mandatory condition that people involved in media, who should strive for fair and objective reporting, must possess.) "データの罠を見分ける力" (the ability to discern data traps) directly corresponds to seeing if data is biased or not.

Why other options are incorrect:
示されたデータから影の部分を取り除く力

This implies censorship or manipulation, which is contrary to objective reporting.

示されたデータをありのまま分かりやすく伝える力

While clarity is good, the core issue is discerning *bias* in the data itself, not just presenting it.

示されたデータから報道目的に合ったものを選び取る力

This suggests cherry-picking data, which is the opposite of fair and objective reporting.

問題9次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を1.2.3.4から一つ選びなさい。

Reading Passage

すでに地図の空白がなくなった現在、地理的な冒険や探検といった行為は、時間が経つにつれてどんどん不可能になってきている。ジャーナリストの本多勝一氏は、冒険の条件として「命の危険性」「行為の主体性」の二つをあげているが、①近代の冒険は、その後者が重要なのだ。それはつまり自己表現の問題とも密接に関わってくる。ここでいう表現とは、地図上に誰もたどったことがない軌跡を描くという意味である。これまでの人類の歩み(注1)を俯瞰して、その隙間を見つけ、自分なりの方法で空白を埋めていく行為と言い換えることもできる。わかりやすいところでは、登山における(注2)バリエーションルートや(注3)、8000メートル峰を無酸素で登ることや、厳冬期にどこそこを横断するとか、はじめて大陸の最高峰に全部登るとか、そういうことだ。(注4)未踏の地がなければ、点と点を結んで誰もおこなっていないことをすればいい。そうした点と点を結ぶのが厳しい土地、アクセスの難しい場所、思いもよらないルールを形成するなら、なおさらその注目度は増していく。冒険の世界には、海でも山でも空でも、そういう志向が必ずどこかに存在している。白紙の(注5)キャンバスに絵を描くためには表現力が必要なように、②地理的な空白がなくなった時代を生きる現代の冒険家たちは、そこに特別な自分なりの題材を見つけなくてはいけない。 だからこそ ③冒険者は (注6) アーティストでもあるといえる。

(石川直樹 「最後の冒険者」 による)

(注1) 俯瞰する (ふかんする: to look down on, to take a bird's-eye view of) 全体を眺める
(注2)バリエーションルート: 登山で一般ルートとは別の、より困難な登路。(variation route: a more difficult climbing route, different from the standard route in mountaineering)
(注3)8000メートル峰:8000メートル級の山 (8000-meter peak: a mountain of 8000 meters class)
(注4)未踏 (みとう: untrodden): まだ誰も足を踏み入れたことがないこと (a place where no one has yet set foot)
(注5) キャンバス: 絵を描くための布地 (canvas: cloth for painting)
(注6) アーティスト: 芸術家 (artist: an artist)

世界の食糧供給の (注1) 頭打ち、かつての日本と同じように、経済成長のために農業を衰退させ、一方では食生活の向上を図るアジアの動きなど、私たちが暮らしている輸入大国の基盤は意外に脆い。

私たちは、①このへんで食糧の危機管理体制を考えておく必要があるのではないか。

危機管理とは、いったんことが起きた時に、生産から流通までをどうするか、前もって体制作りを考えておくことである。②体制を制度にしておかないと、食料確保のためのある程度強制力を持った政策を実施することなど不可能である。畑にはイモ類を優先的植えなければならない。個人的に嫌だという人がいても、国民が最小限の栄養をとるために協力してもらう必要がある。この点を制度化しておく方が良いのではないか、ということである。

平和な時には、この制度は眠らせておけばいい。(注2)いざという時に政府が(注3)発動するのである。普段は、政府はなるべく食料の生産や流通には介入すべきではない。それぞれの立場の人たちが、自由に活動できるような環境を整えておく役割だけでいい。しかし何かの時には、食糧管理に責任を持つ仕組みに移行するのである。多くの場合 は、異常事態が過ぎ去るまでの一時的な措置になるだろう。

(中略)

食糧の危機管理体制とは、非常事態に備えた生産すら流通までの仕組み作りである。発動することがないように祈りながら、制度を検討しておく必要があるのではないか。

(中村靖彦「コンビにファミレス回転寿司」による)
(注1) 頭打ち (あたまうち: peaking out):限界に達して、それ以上伸びなくなること (reaching a limit and no longer growing)
(注2)いざという時に (いざというときに: in an emergency):非常事態の起こった時に (when an emergency occurs)
(注3)発動する (はつどうする: to activate):ここでは、制度を実際に使う (here, to actually use the system)

日本の建築は寿命が短いが、これは木造自体の耐久性から決まるのではない。木造建築でも百年や二百年は持つ。千年以上持たせることも可能である。しかし、(注1)構造部材のメンテナンスが必要なので耐久性を考えると大材を用いたほうが良い。しかし、(注3)城郭や宮殿、館、寺院(注4)仏閣の類でないとなかなか(注2)大材を用いることができない。入手も難しいし加工にも(注5)手間暇がかかる。また、一般的に木造建築は火事や地震で失われることも少なくない。

日本人は白木の新しい建物を愛したが、時が経つと木の表面が黒ずんでくる。そこで、余裕がある者は、地震や火災に遭った時は勿論、ある程度老朽化してくると建て直し、周囲はその建て主のことを(注6)「甲斐性がある」といって褒め称えた。しかし、建て直すと言っても、大まかにいえばもとと同じものが建つ。勿論少し大きくなったり小さくなったり間取りが変わったりするが見た目に大差がない。そこで、街並みや風景は長期にわたって維持される。しかも木材は(注7)リユース、リサイクルされた

これは、日本独特の更新の文化と呼んでも良い。この典型が伊勢神宮である。二十年ごとに隣合う敷地に交互に建て直されるが、建てられるものは全く同じである。建物を更新するためには、木材が必要であり、樹木も植林によって更新される。若木のほうが二酸化炭素の吸収能力が優れているから、若木への更新は環境上も評価できる。同時に職人技術も更新される。更新は環境に優しく、人々に仕事を与え、ゆっくりとした変化をもたらす木の国の優れた文化である。

(小西敏正「平成日本らしさ宣言」による)
(注1) 構造部材 (こうぞうぶざい: structural members): 建物に加わる力を支える材料 (例えば、 柱) (materials that support forces applied to a building, e.g., pillars)
(注2)大材 (たいざい: large timber): ここでは、長期の使用に耐える大きな木材 (here, large timber that can withstand long-term use)
(注3)城郭 (じょうかく: castle): 城とその外側の囲い (a castle and its outer enclosure)
(注4)仏閣 (ぶっかく: Buddhist temple): 寺の建物 (temple building)
(注5) 手間暇 (てまひま: time and effort): 労力と時間 (labor and time)
(注6) 甲斐性がある (かいしょうがある: capable, resourceful): ここでは、 何かを行う経済力があって立派だ (here, having the financial means to do something and being admirable)
(注7) リユース: 再使用 (reuse: re-use)
English Summary & Annotations
This section contains three short reading passages. The first passage discusses how in an era where there are no longer blank spaces on maps, geographical adventures (地理的な冒険: ちりてきなぼうけん) are becoming increasingly impossible. The author argues that for modern adventure, 'autonomy of action' (行為の主体性: こういのしゅたいせい) is more important than 'danger to life', closely related to self-expression (自己表現: じこひょうげん). This means creating a unique trajectory (軌跡: きせき) or doing something no one else has done. Modern adventurers must find their own unique themes, leading the author to conclude that adventurers are also artists (アーティスト). The second passage discusses the fragility (脆い: もろい) of Japan's foundation as a major food importer (輸入大国: ゆにゅうたいこく) due to factors like the peaking out (頭打ち: あたまうち) of global food supply and the decline of agriculture. The author suggests that Japan needs to consider a food crisis management system (食糧の危機管理体制: しょくりょうのききかんりたいせい). This system involves preparing in advance for production and distribution in case of an emergency (非常事態: ひじょうじたい) and should be institutionalized (制度化: せいどか) so that the government can activate (発動する: はつどうする) it with coercive power (強制力: きょうせいりょく) when needed, even if it remains dormant (眠らせておく: ねむらせておく) during peacetime. The third passage explains why Japanese wooden architecture (日本の建築: にほんのけんちく) has a short lifespan (寿命が短い: じゅみょうがみじかい). It's not due to wood's inherent durability, but because large, durable timber (大材: たいざい) is hard to obtain and process, and buildings are often lost to fires and earthquakes. Japanese people have a unique 'culture of renewal' (更新の文化: こうしんのぶんか) where buildings are rebuilt when they deteriorate or after disasters, often maintaining their original appearance to preserve the townscape (街並み: まちなみ) and scenery (風景: ふうけい). This renewal involves reforestation (植林: しょくりん) for wood supply, which is environmentally beneficial, and also ensures the passing down of artisan skills (職人技術: しょくにんぎじゅつ).
Question 50

50. 筆者は①<u>近代の冒険は、その後者が重要なのだ</u>と述べているが、 それはどのような意味か。

1.誰もが難関と感じる対象を探し、命をかけて挑戦することが重要だ。
2.先駆者が偉業を成し遂げた場所に、新たな決意で挑戦することが重要だ。
3.新たな冒険の対象を見いだし、独自の方法でそれに挑戦することが重要だ。
4.誰も踏み入ったことのない場所に、独創的な方法で挑戦することが重要だ。 Correct
Correct Answer: 4. 誰も踏み入ったことのない場所に、独創的な方法で挑戦することが重要だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase "その後者が重要なのだ" refers to "行為の主体性" (autonomy of action), which the passage immediately explains as "自己表現の問題とも密接に関わってくる。ここでいう表現とは、地図上に誰もたどったことがない軌跡を描くという意味である。" (It is closely related to the problem of self-expression. Expression here means drawing a trajectory on a map that no one has followed before.) This implies finding a unique way to do something in a place no one has done it before. Option 4, "誰も踏み入ったことのない場所に、独創的な方法で挑戦することが重要だ" (It is important to challenge places no one has set foot in, using original methods), best captures this idea of unique, self-expressive action in unexplored contexts.

Why other options are incorrect:
誰もが難関と感じる対象を探し、命をかけて挑戦することが重要だ。

This option focuses on "danger to life" (命の危険性), which is the *former* condition mentioned, not the latter.

先駆者が偉業を成し遂げた場所に、新たな決意で挑戦することが重要だ。

This option focuses on challenging places where pioneers achieved great feats, which is not about creating a *new* trajectory or self-expression.

新たな冒険の対象を見いだし、独自の方法でそれに挑戦することが重要だ。

While "新たな冒険の対象を見いだし" (finding new adventure targets) is part of it, "独自の方法でそれに挑戦する" (challenging it with original methods) is closer, but option 4's "誰も踏み入ったことのない場所" (places no one has set foot in) combined with "独創的な方法" (original methods) is a more complete and accurate summary of the author's definition of modern adventure.

Question 51

51. ②<u>地理的な空白がなくなった</u>とはどういうことか。

1.誰も考えつかないような冒険のルートがなくなった。
2.冒険に値するルートがすべて行き尽くされた。
3.自分なりの方法で冒険できる場所がなくなった。
4.誰も冒険したことがない場所がなくなった。 Correct
Correct Answer: 4. 誰も冒険したことがない場所がなくなった。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase "地理的な空白がなくなった" (geographical blank spaces are gone) directly means that all geographical areas have been explored and mapped. This implies that there are no longer places where "no one has set foot." Option 4, "誰も冒険したことがない場所がなくなった" (There are no longer places where no one has adventured), is the most direct interpretation.

Why other options are incorrect:
誰も考えつかないような冒険のルートがなくなった。

This is too broad; the passage suggests new *types* of routes can still be created.

冒険に値するルートがすべて行き尽くされた。

This is a subjective interpretation and not the literal meaning of "geographical blank spaces."

自分なりの方法で冒険できる場所がなくなった。

The passage argues the opposite; that one *must* find one's own way precisely *because* geographical blanks are gone.

Question 52

52. 筆者が、③<u>冒険者はアーティストでもある</u>と述べているのはなぜか。

1.冒険者もアーティストのように創造性のある自己表現が求められるから Correct
2.冒険者もアーティストのように表現力をつけることで注目度が増すから
3.冒険者もアーティストのように自然と向き合って自己表現するから
4.冒険者もアーティストのように主体的な表現が許されているから
Correct Answer: 1. 冒険者もアーティストのように創造性のある自己表現が求められるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "白紙のキャンバスに絵を描くためには表現力が必要なように、地理的な空白がなくなった時代を生きる現代の冒険家たちは、そこに特別な自分なりの題材を見つけなくてはいけない。だからこそ冒険者はアーティストでもあるといえる。" (Just as expression is needed to paint on a blank canvas, modern adventurers living in an era without geographical blank spaces must find their own unique themes. That is why adventurers can be called artists.) This directly links the need for finding "自分なりの題材" (one's own unique themes) and "表現力" (expressive power) to the concept of an artist, which implies creativity and self-expression. Option 1, "冒険者もアーティストのように創造性のある自己表現が求められるから" (Because adventurers, like artists, are required to have creative self-expression), best summarizes this.

Why other options are incorrect:
冒険者もアーティストのように表現力をつけることで注目度が増すから

While attention might increase, the primary reason for being an artist is the *act* of expression, not just gaining attention.

冒険者もアーティストのように自然と向き合って自己表現するから

Facing nature is part of adventure, but not the core reason for the artist comparison. The comparison is about the *creative act* of finding new ways.

冒険者もアーティストのように主体的な表現が許されているから

While autonomy is mentioned, the emphasis is on the *creative* aspect of that expression, not just that it's "allowed."

Question 53

53. ①<u>このへんで食糧の危機管理体制を考えておく必要がある</u>とあるが、なぜか。

1.今すぐ食料を確保し国民一人一人の生活を守らなければならないから
2.アジアを中心として食料の生産や流通に非常事態が起きているから
3.食糧の確保が今後ますます難しくなることが予想されるから Correct
4.食糧輸出国の危機管理体制が確固としたものではないから
Correct Answer: 3. 食糧の確保が今後ますます難しくなることが予想されるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The first paragraph states, "世界の食糧供給の頭打ち、かつての日本と同じように、経済成長のために農業を衰退させ、一方では食生活の向上を図るアジアの動きなど、私たちが暮らしている輸入大国の基盤は意外に脆い。" (The peaking out of global food supply, the decline of agriculture for economic growth like in Japan's past, and the movement in Asia to improve diets, etc., mean that the foundation of our importing nation is surprisingly fragile.) This indicates a future difficulty in securing food, making option 3 the best fit.

Why other options are incorrect:
今すぐ食料を確保し国民一人一人の生活を守らなければならないから

The passage talks about *preparing* for a crisis, not an immediate crisis.

アジアを中心として食料の生産や流通に非常事態が起きているから

The passage mentions "アジアの動き" (Asian movements) as a *reason* for fragility, not that an emergency is *currently* happening there.

食糧輸出国の危機管理体制が確固としたものではないから

The passage focuses on Japan's vulnerability as an *importer*, not the stability of exporters' systems.

Question 54

54. ②<u>体制を制度にして</u>とあるが、どうすることか。

1.生産から流通までの体制を考える。
2.政府主導で実施できるような仕組みを作る。
3.国民が活動できるような体制を整える。 Correct
4.生産や流通に国民が責任を持つ仕組みを作る。
Correct Answer: 3. 政府主導で実施できるような仕組みを作る。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains, "体制を制度にしておかないと、食料確保のためのある程度強制力を持った政策を実施することなど不可能である。" (If the system is not institutionalized, it will be impossible to implement policies with a certain degree of coercive power for food security.) It then gives an example of prioritizing root crops even if individuals dislike it, and states, "いざという時に政府が発動するのである。" (The government will activate it in an emergency.) This clearly indicates a system that the government can lead and enforce. Option 3, "政府主導で実施できるような仕組みを作る" (creating a mechanism that the government can implement under its leadership), aligns with this.

Why other options are incorrect:
生産から流通までの体制を考える。

This is part of crisis management, but "制度にする" (institutionalizing it) implies making it a formal, enforceable system, not just thinking about it.

国民が活動できるような体制を整える。

While citizen cooperation is mentioned, the emphasis of "制度にする" and "強制力" is on government's ability to enforce.

生産や流通に国民が責任を持つ仕組みを作る。

The passage states the government takes responsibility in a crisis, not the citizens directly.

Question 55

55. 政府が検討すべき食糧の危機管理体制について、筆者の考えに合うものはどれか。

1.必要が生じたときには、 国民の同意を得て実施するべきだ。
2.今すぐ実施した方が良いので、速やかに制度化するべきだ。
3.平常時は実施する必要はないが、 制度自体は早く整えるべきだ。 Correct
4.平和な時に限らず、 国民が自由に活動できる環境を整えるべきだ。
Correct Answer: 3. 平常時は実施する必要はないが、 制度自体は早く整えるべきだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "平和な時には、この制度は眠らせておけばいい。(注2)いざという時に政府が(注3)発動するのである。" (During peacetime, this system can be left dormant. The government will activate it in an emergency.) And "発動することがないように祈りながら、制度を検討しておく必要があるのではないか。" (While praying that it never has to be activated, it is necessary to consider the system.) This means the system itself should be prepared, but only activated when needed. Option 3, "平常時は実施する必要はないが、 制度自体は早く整えるべきだ" (It is not necessary to implement it during peacetime, but the system itself should be prepared quickly), accurately reflects this.

Why other options are incorrect:
必要が生じたときには、 国民の同意を得て実施するべきだ。

The passage mentions "ある程度強制力を持った政策" (policies with a certain degree of coercive power) and "個人的に嫌だという人がいても、国民が最小限の栄養をとるために協力してもらう必要がある" (even if some individuals dislike it, it's necessary for citizens to cooperate for minimum nutrition), implying consent might not be the primary factor in an emergency.

今すぐ実施した方が良いので、速やかに制度化するべきだ。

The passage says it should be *considered* and *prepared*, but not necessarily *implemented* immediately.

平和な時に限らず、 国民が自由に活動できる環境を整えるべきだ。

The passage states that during peacetime, the government should *not* intervene and should create an environment for free activity, but in a crisis, it *will* intervene. This option misrepresents the distinction.

Question 56

56. ①<u>日本の建築は寿命が短い</u>とあるが、なぜか。

1.木材自体に耐久性がないため、 メンテナンスが難しいから。
2.建築に適した木材の入手が難しく、 修理もあまりしないから。
3.木造建築は老朽化が早いだけでなく、 火事や地震にも弱いから。
4.丈夫な木材があまり使えないうえ、 災害で失われることも多いから。 Correct
Correct Answer: 4. 丈夫な木材があまり使えないうえ、 災害で失われることも多いから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "日本の建築は寿命が短いだが、これは木造自体の耐久性から決まるのではない。木造建築でも百年や二百年は持つ。千年以上持たせることも可能である。" (Japanese architecture has a short lifespan, but this is not determined by the durability of wood itself. Wooden buildings can last 100 or 200 years, even over 1000 years is possible.) It then explains that "大材を用いることができない。入手も難しいし加工にも手間暇がかかる。" (large timber cannot be easily used. It's difficult to obtain and takes time and effort to process.) And "一般的に木造建築は火事や地震で失われることも少なくない。" (Also, wooden buildings are often lost to fires and earthquakes.) Option 4, "丈夫な木材があまり使えないうえ、 災害で失われることも多いから" (Because strong timber is not often used, and they are often lost to disasters), combines these two main reasons given in the first paragraph.

Why other options are incorrect:
木材自体に耐久性がないため、 メンテナンスが難しいから。

This option incorrectly states wood itself lacks durability; the passage explicitly refutes this.

建築に適した木材の入手が難しく、 修理もあまりしないから。

While obtaining suitable timber is difficult, the passage doesn't say repairs are "あまりしない" (not often done) as a primary reason for short lifespan.

木造建築は老朽化が早いだけでなく、 火事や地震にも弱いから。

The passage does not state that wooden buildings deteriorate quickly; rather, it implies they *can* last long but are rebuilt for other reasons (appearance, disasters).

Question 57

57. ②<u>これ</u>は何を指すか。

1.建物が老朽化してくると、同じように建て直すことで、外観が保持されること
2.建物が老朽化してくると、外観を全く変えずに建て直すことで、景観が維持されること Correct
3.建物が老朽化してくると、材料を再利用して同じ間取りに建て直すこと
4.建物が老朽化してくると、景観の維持を優先して見た目を変えずに建て直すこと
Correct Answer: 2. 建物が老朽化してくると、外観を全く変えずに建て直すことで、景観が維持されること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence preceding "これ" states, "建て直すと言っても、大まかにいえばもとと同じものが建つ。勿論少し大きくなったり小さくなったり間取りが変わったりするが見た目に大差がない。そこで、街並みや風景は長期にわたって維持される。" (Even when rebuilt, broadly speaking, the same thing is built. Of course, it might become slightly larger or smaller, or the layout might change, but there's no big difference in appearance. Thus, the townscape and scenery are maintained over a long period.) Option 2, "建物が老朽化してくると、外観を全く変えずに建て直すことで、景観が維持されること" (When buildings deteriorate, rebuilding them without changing their appearance at all maintains the landscape), accurately summarizes this. The key is "見た目に大差がない" (no big difference in appearance) leading to "街並みや風景は長期にわたって維持される" (townscape and scenery are maintained).

Why other options are incorrect:
建物が老朽化してくると、同じように建て直すことで、外観が保持されること

"全く変えずに" (without changing at all) is stronger and more accurate than "同じように" (in the same way), and "景観が維持される" (landscape is maintained) is more comprehensive than just "外観が保持される" (exterior is maintained).

建物が老朽化してくると、材料を再利用して同じ間取りに建て直すこと

While reuse is mentioned later, it's not the primary focus of the sentence "これ" refers to. Also, the layout *can* change.

建物が老朽化してくると、景観の維持を優先して見た目を変えずに建て直すこと

This is close, but option 2 is more direct in describing the *result* of rebuilding without changing appearance.

Question 58

58. 筆者は、木造建築が更新されることにはどのような利点があると考えているか。

1.質の良い木材の入手が容易になるだけでなく、職人の技術が向上する。
2.樹木の生育に合った条件が整う上、 美しい街並みも守られる。
3.植林が進むので環境によい上、職人の技術も受け継がれる。 Correct
4.木材の供給が安定するだけでなく、 美しい風景が守られる。
Correct Answer: 3. 植林が進むので環境によい上、職人の技術も受け継がれる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The last paragraph states, "建物を更新するためには、木材が必要であり、樹木も植林によって更新される。若木のほうが二酸化炭素の吸収能力が優れているから、若木への更新は環境上も評価できる。同時に職人技術も更新される。" (To renew buildings, wood is needed, and trees are also renewed through reforestation. Younger trees are better at absorbing CO2, so renewing to younger trees can be evaluated positively from an environmental perspective. At the same time, artisan skills are also renewed.) Option 3, "植林が進むので環境によい上、職人の技術も受け継がれる" (Because reforestation progresses, it's good for the environment, and artisan skills are also passed down), directly combines these two benefits mentioned.

Why other options are incorrect:
質の良い木材の入手が容易になるだけでなく、職人の技術が向上する。

The passage implies large timber is *difficult* to obtain, not easier.

樹木の生育に合った条件が整う上、 美しい街並みも守られる。

While reforestation helps, the passage doesn't explicitly state it creates *better conditions* for tree growth, but rather that trees are *renewed*.

木材の供給が安定するだけでなく、 美しい風景が守られる。

While reforestation contributes to supply, the passage emphasizes environmental benefits and skill transfer more directly. "美しい風景が守られる" (beautiful scenery is protected) is a benefit of rebuilding *identically*, not necessarily of the *renewal culture* itself in this specific context of benefits.

問題 10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から 一つ選びなさい。

Reading Passage

心は目に見えない。だから客観的に知ることはできない。ならば、心とか意識なんて面倒なことを考えるよりも、目で見える、定規で測れるものだけを考えることにしよう。そう考える人がいても不思議ではない。

行動主義(注1)心理学と呼ばれるこの流派では、サルやネズミなどにレバー(注2)押しなどの行動を訓練し、その行動から動物の心を探っていく。しかし動物に「まずはレバーを押してみてください」と頼むわけにはいかない。例えば、初めて実験室につれてこられたサルは、そもそもレバーにさえ気づかないからだ。

では、サルにどうやってレバーを押させるのか? ポイントは二つ。ひたすら待つ。そして少しずつ目標に近づける。

例えば、サルが少しでもチラッとレバーを見たとする。そこですかさずエサを与える。これを何度か繰り返すと、サルの注意が次第にレバーに向いてくる。ここでいったんエサやりを止める。するとサルは、うろつきまわったりキョロキョロしたり、色々なことを試し始める。ここが我慢のしどころ。試行錯誤の中、サルの手がレバーに伸びるのをじっと待つ。そして手が少しでも伸びれば、すかさずエサを与える。

こうして、適切なタイミングでエサをやりながら、少しずつ目標の行動に近づけていくのである。

私はこのやり方を、大学院生の頃、助手の先生に教わった。それは教科書に書いてあるとおりのことだったが、実際にやってみると、それは衝撃の体験だった。

エサやりのボタンを右手に持ち、白黒のモニターごしに、サルの行動をじっと見つめる。私はエサに念じていた。「振り向け、レバーに振り向け」。伝わらない思いを伝えたい。ふいにサルがレバーに近づく。と、すかさず「エサや り」というメッセージを送る。それは紛れもなく(注3)コミュニケーションであった。

この訓練をずっとやっていると、徐々にサルの気持ちがつかめてくる。そして、気持ちがつかめてくると、訓練は格段に早く進む。行動だけを見よといいながら、その実(注4)、うまく訓練するにはサルの心がつかめていなければならないのだ。心は行動からしかつかめない。しかしそれがつかめたとき、手の中にサルの心があるように思えてくる。そのとき私は、学問の本当に大事なことは、教科書には書いていないことを知ったのだった。

(金沢創 「心体観測」 2009年2月8日付朝日新聞日曜版による)
(注1)行動主義心理学 (こうどうしゅぎしんりがく: behavioral psychology): 人間や動物などの行動を観察して研究する学問。(a field of study that observes and researches the behavior of humans and animals)
(注2) レバー: 機器を操作するときにつかんで動かす捧。(lever: a bar grasped and moved to operate equipment)
(注3)紛れもなく (まぎれもなく: unmistakably):間違いなく。(without doubt)
(注4) その実 (そのじつ: in reality): 実際には。(actually)
English Summary & Annotations
The author discusses how the invisible mind (心: こころ) is studied in behavioral psychology (行動主義心理学: こうどうしゅぎしんりがく) by training animals to perform actions like pressing a lever (レバー). The training involves patiently waiting (ひたすら待つ: ひたすらまつ) and gradually guiding the animal with food (エサ: えさ) as reinforcement for desired behaviors. The author recounts a personal experience where, despite the theory of only observing behavior, they realized that understanding the monkey's feelings (気持ちがつかめる: きもちがつかめる) was crucial for successful training. This understanding, which felt like holding the monkey's mind in their hand, was a profound realization not found in textbooks, highlighting that truly important academic insights often come from personal experience beyond theory.
Question 59

59. サルにレバー押しをさせる目的は何か。

1.サルを訓練して、 人間の意図を読み取れるようにすること
2.サルを訓練して、 動物だけが持つ見えない能力を開発すること
3.サルの行動を通して、動物に対する人間の心の動きを探ること
4.サルの行動を通して、目に見えない動物の心や意識を研究すること Correct
Correct Answer: 4. サルの行動を通して、目に見えない動物の心や意識を研究すること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The first paragraph states, "行動主義心理学と呼ばれるこの流派では、サルやネズミなどにレバー押しなどの行動を訓練し、その行動から動物の心を探っていく。" (In this school of thought called behavioral psychology, animals like monkeys and rats are trained to perform actions like lever pressing, and through those actions, the minds of animals are explored.) This directly indicates the purpose is to study the invisible mind/consciousness through observable behavior. Option 4, "サルの行動を通して、目に見えない動物の心や意識を研究すること" (To research the invisible minds and consciousness of animals through their behavior), is the most accurate.

Why other options are incorrect:
サルを訓練して、 人間の意図を読み取れるようにすること

This is not the stated goal of the behavioral psychology experiment described.

サルを訓練して、 動物だけが持つ見えない能力を開発すること

The focus is on understanding the *mind* through behavior, not developing new, invisible abilities.

サルの行動を通して、動物に対する人間の心の動きを探ること

The research is about the *animal's* mind, not the human's mental processes towards animals.

Question 60

60. この実験室内の訓練で、人間はサルに対してどのように対応しているか

1.サルをレバーの近くに連れて行き、目標の行動をしたらすぐにエサをやる。
2.サルがレバーを押したらエサを指し示し、目標の行動をするまでじっと待つ。
3.サルにレバーを指し示し、人間が期待する次の行動をしたらすぐエサをやる。
4.サルがレバーを見たらエサをやり、人間が期待する次の行動をするまでじっと待つ。 Correct
Correct Answer: 4. サルがレバーを見たらエサをやり、人間が期待する次の行動をするまでじっと待つ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes the training method: "サルが少しでもチラッとレバーを見たとする。そこですかさずエサを与える。これを何度か繰り返すと、サルの注意が次第にレバーに向いてくる。ここでいったんエサやりを止める。するとサルは、うろつきまわったりキョロキョロしたり、色々なことを試し始める。ここが我慢のしどころ。試行錯誤の中、サルの手がレバーに伸びるのをじっと待つ。そして手が少しでも伸びれば、すかさずエサを与える。" (If a monkey even glances at the lever, food is immediately given. After repeating this, the monkey's attention gradually turns to the lever. Then, food is stopped. The monkey starts trying various things. This is where patience is needed. Amidst trial and error, one waits patiently for the monkey's hand to reach for the lever. If the hand extends even a little, food is immediately given.) Option 4, "サルがレバーを見たらエサをやり、人間が期待する次の行動をするまでじっと待つ" (Give food when the monkey sees the lever, and then wait patiently until it performs the next action expected by humans), accurately reflects this step-by-step reinforcement and waiting.

Why other options are incorrect:
サルをレバーの近くに連れて行き、目標の行動をしたらすぐにエサをやる。

The passage does not mention physically moving the monkey closer to the lever.

サルがレバーを押したらエサを指し示し、目標の行動をするまでじっと待つ。

Food is given *immediately* upon the desired action, not pointed to. Also, the process starts *before* the monkey presses the lever.

サルにレバーを指し示し、人間が期待する次の行動をしたらすぐエサをやる。

The passage does not mention pointing to the lever. The monkey's own actions (like glancing at the lever) are reinforced.

Question 61

61. <u>そのとき</u>とは、どんなときか。

1.「エサやり」というメッセージを繰り返し送ることで人間とサルの行動の違いがわかったとき
2.「エサやり」 というメッセージを送る過程を通して、サルの心がつかめたと感じたとき Correct
3.レバー押しの訓練が進むにつれて、サルが筆者の心をわかってくれたと感じたとき
4.レバー押しの訓練によって教科書には書かれていないサルの行動が解明されたとき
Correct Answer: 2. 「エサやり」 というメッセージを送る過程を通して、サルの心がつかめたと感じたとき
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence "そのとき私は、学問の本当に大事なことは、教科書には書いていないことを知ったのだった。" (At that time, I learned that truly important things in academia are not written in textbooks.) refers to the preceding sentences: "この訓練をずっとやっていると、徐々にサルの気持ちがつかめてくる。そして、気持ちがつかめてくると、訓練は格段に早く進む。行動だけを見よといいながら、その実、うまく訓練するにはサルの心がつかめていなければならないのだ。心は行動からしかつかめない。しかしそれがつかめたとき、手の中にサルの心があるように思えてくる。" (As I continued this training, I gradually began to grasp the monkey's feelings. And when I grasped its feelings, the training progressed remarkably faster. While it's said to only observe behavior, in reality, to train well, one must grasp the monkey's mind. The mind can only be grasped through behavior. But when it was grasped, it felt as if the monkey's mind was in my hand.) The "エサやり" (feeding) is the "message" that facilitates this communication and understanding. Option 2, "「エサやり」 というメッセージを送る過程を通して、サルの心がつかめたと感じたとき" (When I felt I grasped the monkey's mind through the process of sending the 'food' message), accurately describes this moment of realization.

Why other options are incorrect:
「エサやり」というメッセージを繰り返し送ることで人間とサルの行動の違いがわかったとき

The realization is about understanding the monkey's mind, not the difference between human and monkey behavior.

レバー押しの訓練が進むにつれて、サルが筆者の心をわかってくれたと感じたとき

The author felt *they* understood the monkey's mind, not that the monkey understood the author's mind.

レバー押しの訓練によって教科書には書かれていないサルの行動が解明されたとき

The realization is about the *method* of understanding the mind, not about new discoveries of monkey behavior not in textbooks.

Question 62

62. 筆者がこの訓練をしてわかったことは何か。

1.動物を目標に近づける訓練では、「エサやり」を通して動物が人間に慣れることが大切だ。
2.動物を訓練するためには気持ちをつかむことが重要であり、それは自分で体験して初めてわかる。 Correct
3.動物の心理を探るためには、まず教科書に書いてあるとおりのことを実践することが大事だ。
4.動物の心をつかむには目に見える行動だけに注目することが大切だが、そのことは教科書に書いていない。
Correct Answer: 2. 動物を訓練するためには気持ちをつかむことが重要であり、それは自分で体験して初めてわかる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The core realization is stated at the end: "行動だけを見よといいながら、その実、うまく訓練するにはサルの心がつかめていなければならないのだ。心は行動からしかつかめない。しかしそれがつかめたとき、手の中にサルの心があるように思えてくる。そのとき私は、学問の本当に大事なことは、教科書には書いていないことを知ったのだった。" (While it's said to only observe behavior, in reality, to train well, one must grasp the monkey's mind... But when it was grasped, it felt as if the monkey's mind was in my hand. At that time, I learned that truly important things in academia are not written in textbooks.) This means understanding the animal's feelings/mind is crucial, and this understanding comes from personal experience beyond textbook theory. Option 2, "動物を訓練するためには気持ちをつかむことが重要であり、それは自分で体験して初めてわかる" (To train animals, grasping their feelings is important, and that can only be understood through personal experience), perfectly encapsulates this.

Why other options are incorrect:
動物を目標に近づける訓練では、「エサやり」を通して動物が人間に慣れることが大切だ。

While habituation might occur, it's not the main "discovery" the author highlights as the most important thing learned.

動物の心理を探るためには、まず教科書に書いてあるとおりのことを実践することが大事だ。

The author states that the *textbook* method was followed, but the *important realization* was something *not* in the textbook.

動物の心をつかむには目に見える行動だけに注目することが大切だが、そのことは教科書に書いていない。

The author realizes that focusing *only* on visible behavior is insufficient; understanding the *mind* is key, even if it's grasped through behavior. The first part of this option contradicts the author's deeper realization.

問題 11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1.2.3.4から一つ選びなさい。

Reading Passage

A
テレビや新聞などで年々深刻化するゴミ問題が取り上げられている。例えば一般的な家庭ごみとして、生ゴミのほかにも食品容器などの過剰包装による廃棄物が多く見られるという報告がある。最近では指定されたゴミ袋を買ってゴミを捨てたり、客に買い物袋の持参を促したりする動きがあるが、ゴミの量に変化は見られない。

もし、自治体が家庭ごみ一個の収集につき○○円と有料化すればゴミは減るかもしれない。ゴミ自体の廃棄にもお金がかかるようになれば、誰もがゴミを出す前に考えるようになるだろう。そうなれば消費者は不必要な包装を断り、使用可能な物まで捨ててしまうことも減少するのではないだろうか。

B
現代社会は数十年前と比較にならないほど便利な生活が可能になった。しかし、不要になった物を再利用することよりも便利さを優先してきた結果、家庭ごみは増え続ける一方だ。

家庭ごみを減量するため、現在、ゴミ袋を有料化し消費者が処理費用の一部を負担することになっている。しかし、それだけでは不十分であり、所定の場所でのごみの収集にかかる費用を消費者に負担させようという意見も出ているが、そうなればごみを所定以外の所に隠れて捨てるおそれも出てくる。このような問題を解決せずに安易にこれを実行に移すのには賛成しかねる。

物が生産され、消費者が購入し、不要なものは廃棄されゴミになるという循環を考えると、新しい製品を次々と作りだす生産者も、それに慣れ切ってしまった消費者も便利さに対する意識を変える必要があるのではないか。
English Summary & Annotations
This section presents two passages, A and B, discussing the garbage problem. Passage A highlights the increasingly serious garbage problem (ゴミ問題: ごみもんだい), noting that despite efforts like paid garbage bags and encouraging reusable shopping bags, the amount of garbage hasn't changed. It suggests that if municipalities (自治体: じちたい) charged per item for garbage collection, people would think before discarding, leading to consumers refusing unnecessary packaging (過剰包装: かじょうほうそう) and reducing waste of usable items. Passage B acknowledges the convenience of modern life but states that prioritizing convenience over reusing unwanted items has led to a continuous increase in household garbage (家庭ごみ: かていごみ). It mentions that while paid garbage bags exist, they are insufficient. It also raises concerns that if collection fees were charged per item, people might illegally dump garbage (隠れて捨てる: かくれてすてる). The author concludes that both producers (生産者: せいさんしゃ) who continuously create new products and consumers (消費者: しょうひしゃ) who are accustomed to convenience need to change their awareness (意識を変える: いしきをかえる) regarding convenience.
Question 63

63. AとBが共通して問題だと指摘していることは何か。

1.家庭ごみが所定の場所以外に捨てられること
2.ゴミ処理の費用を消費者が負担すること
3.ゴミ問題への生産者側の意識が薄いこと
4.家庭で出されるゴミが減らないこと Correct
Correct Answer: 4. 家庭で出されるゴミが減らないこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, "ゴミの量に変化は見られない。" (No change is seen in the amount of garbage.) Passage B states, "家庭ごみは増え続ける一方だ。" (Household garbage continues to increase.) Both passages clearly identify the failure to reduce household garbage as a common problem.

Why other options are incorrect:
家庭ごみが所定の場所以外に捨てられること

Only Passage B mentions the risk of illegal dumping if collection fees are introduced.

ゴミ処理の費用を消費者が負担すること

This is a proposed solution or current situation, not the core problem both passages agree on.

ゴミ問題への生産者側の意識が薄いこと

Only Passage B explicitly mentions producers' awareness as an issue.

Question 64

64. 家庭ごみ収集の有料化についてAとBはどのように述べているか。

1.AとBも、ゴミ処理費用を消費者が負担することになるので、ゴミの減少に貢献するだろうと述べている。
2.AもBも、有料化しても家庭ごみは減らないばかりか、ゴミ捨ての規則を守らない人が出てくるだろうと述べている。
3.Aでは有料化すればゴミに対する考え方が変わるだろうと述べ、Bでは有料化する前に意識改革が必要だと述べている。 Correct
4.Aでは有料化すれば資源の無駄遣いが少なくなるだろうと述べ、Bでは有料化すれば便利さに対する意識が変わると述べている。
Correct Answer: 3. Aでは有料化すればゴミに対する考え方が変わるだろうと述べ、Bでは有料化する前に意識改革が必要だと述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, "もし、自治体が家庭ごみ一個の収集につき○○円と有料化すればゴミは減るかもしれない。ゴミ自体の廃棄にもお金がかかるようになれば、誰もがゴミを出す前に考えるようになるだろう。" (If municipalities charged per item for garbage collection, garbage might decrease. If discarding garbage itself cost money, everyone would think before putting out garbage.) This suggests a change in mindset. Passage B states, "このような問題を解決せずに安易にこれを実行に移すのには賛成しかねる。...新しい製品を次々と作りだす生産者も、それに慣れ切ってしまった消費者も便利さに対する意識を変える必要があるのではないか。" (I cannot easily agree to implementing this without solving such problems... Both producers who continuously create new products and consumers who are accustomed to convenience need to change their awareness regarding convenience.) This indicates that B believes a change in awareness is needed *before* or in conjunction with implementing further charges. Option 3 accurately captures this difference in perspective.

Why other options are incorrect:
AとBも、ゴミ処理費用を消費者が負担することになるので、ゴミの減少に貢献するだろうと述べている。

Passage B does not state that it will contribute to garbage reduction; it expresses reservations and concerns about illegal dumping.

AもBも、有料化しても家庭ごみは減らないばかりか、ゴミ捨ての規則を守らない人が出てくるだろうと述べている。

Passage A suggests that paid collection *might* reduce garbage. Only Passage B mentions the risk of people not following rules (illegal dumping).

Aでは有料化すれば資源の無駄遣いが少なくなるだろうと述べ、Bでは有料化すれば便利さに対する意識が変わると述べている。

While A implies less waste, the core point is a change in *thinking*. B's point is about a change in *awareness* regarding convenience, but it's presented as a prerequisite or a deeper solution, not a direct outcome of *just* paid collection.

Question 65

65. ゴミ問題についてAとBはどのように考えているか

1.AもBも生産者と消費者の双方が協力すれば改善できると考えている
2.AもBも、自治体の協力を得て消費者自身が対応すべき問題だと考えている。
3.Aでは消費者が対応すべきだと考えているのに対し、Bでは主に生産者が取り組むべきだと考えている。
4.Aは自治体が対応すればいいと考えているのに対し、Bは生産者や消費者の意識も大切だと考えている Correct
Correct Answer: 4. Aは自治体が対応すればいいと考えているのに対し、Bは生産者や消費者の意識も大切だと考えている
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A focuses on the role of the municipality (自治体) in implementing paid collection to change consumer behavior ("自治体が家庭ごみ一個の収集につき○○円と有料化すればゴミは減るかもしれない...消費者は不必要な包装を断り..."). It primarily suggests a policy change by the local government to influence consumers. Passage B, however, concludes by stating, "新しい製品を次々と作りだす生産者も、それに慣れ切ってしまった消費者も便利さに対する意識を変える必要があるのではないか。" (Both producers who continuously create new products and consumers who are accustomed to convenience need to change their awareness regarding convenience.) This indicates B believes a broader change in awareness from both producers and consumers is crucial. Option 4 accurately reflects this distinction.

Why other options are incorrect:
AもBも生産者と消費者の双方が協力すれば改善できると考えている

Only Passage B explicitly mentions both producers and consumers needing to change their awareness. Passage A focuses more on consumers via municipal policy.

AもBも、自治体の協力を得て消費者自身が対応すべき問題だと考えている。

Passage A focuses on municipal action, not just consumer self-reliance. Passage B also goes beyond just consumers.

Aでは消費者が対応すべきだと考えているのに対し、Bでは主に生産者が取り組むべきだと考えている。

Passage A doesn't explicitly state *only* consumers should respond, but its proposed solution (paid collection) targets consumer behavior. Passage B doesn't say *mainly* producers, but both producers and consumers.

問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から 一つ選びなさい。

Reading Passage

例えば、3年間ずっとノーミスでやってきた論田くんが、はじめてミスを出した。

3年前からずっとその仕事ぶりを観てきた上司と、異動していきなり論田くんのミスに出くわした上司と、論田くんへの印象は同じだろうか?

両者のミスの「情報占有率」がちがう。つまり、3年間のつきあいの中で、ミスが占める割合と、たった1回初めて論田くんと接した中で、ミスが占める割合と。

相手は、貴方が過去からずっと積み上げてきたすべての情報で、貴方を判断するのではない。結局は、そのとき相手が持っている情報だけで判断される。その中で、いい情報の占める割合が多ければ「いい人だ」となる。

あなたが「優しい人」で10年間怒ったことがなかったとしても、10年ぶりに怒ったとき、たまたま出くわした初対面の相手にとっては、それが100%だ。あなたを「恐い人」だと思う。

自分にふさわしい「メディアカ」を相手の中に刻むために、ちょっと「情報占有率」を意識してみるといい。

コミュニケーションでは、出会いからはじまって、相手から見たあなたの「メディア力」が決まるまでの間が肝心だ。つまり、初めの方が慎重さがいる。ここで、かっこつけるのでもなく、でも、あなた以下にもならず、等身大の(注1)あなたの良さが伝わるのが理想だ。

いつも質の高い仕事をしているなら、はじめての仕事先に対し、決していつもの質を落としてはいけない。ふだん静かな人なら、初対面の相手にも、奇をてらったり(注2)せず、普段どおり静かにしていればいい。自分にうそのないふるまいをする、ということは、初対面の相手にこそ大切だ。

さて、ここで問題なのは、ふだんとても穏やかなあなたが、その日はたまたま嫌なことが重なり、攻撃的になっているという場合だ。自分にうそのないということで、相手にきついことを言ってしまったらどうだろう。あなたにとっては、年に1回の、「たまたま不機嫌な日」でも、相手にとっては、あなたに関する情報の100%になる。

初対面の相手、まだ付き合いの浅い相手には、すこし慎重になって考えてほしい。

何が、自分にうそのないふるまいか?自分の正直な姿を伝えるとはどういうことか?

日ごろ99%穏やかなあなたなら、1%の異常よりも、いつもの穏やかさを伝えるほうが、結局は、正直な姿を伝えている。相手の中に、あなたの実像に近い「メディアカ」が形成されるからだ。初対面の相手にこそ、平常心であること、普段どおりにやることが大切だ。

(山田ズーニー『あなたの話はなぜ 「通じない」 のか』 による)
(注1) 等身大の (とうしんだいの: life-sized, true-to-life): 誇張のない (without exaggeration)
(注2) 奇をてらう (きをてらう: to try to be original, to do something unusual to attract attention): 変わったことをして、 他人の気をひこうとする (to do something unusual to attract others' attention)
English Summary & Annotations
The author discusses how first impressions and limited information affect how people are perceived, introducing the concept of 'information occupancy rate' (情報占有率: じょうほうせんゆうりつ). For example, if a colleague, Ronta-kun, who has been flawless for three years, makes his first mistake, a new boss who only sees this one mistake will have a very different impression than a long-term boss. The new boss's 'information occupancy rate' for that mistake is 100%, leading them to judge Ronta-kun based solely on that single piece of information. The author emphasizes that people are judged by the information others have *at that moment*, not by their entire past. To convey one's true 'media power' (メディアカ: メディア力 - the impression one makes on others), it's important to be aware of this. In communication, the period from the first encounter until one's 'media power' is established is crucial, requiring caution. The ideal is to convey one's true, unexaggerated self (等身大の: とうしんだいの). For example, if you're usually quiet, you should remain quiet with new acquaintances, without trying to be unusual (奇をてらう: きをてらう). The author then poses a problem: what if a usually calm person has a bad day and acts aggressively towards a new acquaintance? Even if it's a rare occurrence for you, for the new acquaintance, that negative interaction becomes 100% of their information about you. Therefore, the author advises being cautious with new or shallow acquaintances. The true 'self without lies' (自分にうそのないふるまい: じぶんにうそのないふるまい) is to convey your usual, predominant self (e.g., 99% calm), rather than a rare, temporary deviation (e.g., 1% aggression), because this forms a 'media power' closer to your true image. Maintaining composure (平常心: へいじょうしん) and acting as usual is vital for first encounters.
Question 66

66. 筆者によれば、上司にとって論田くんのミスの「情報占有率」が上がるのはどのような場合か。

1.付き合いの長い上司との関係の中で、 論田くんがミスを1回した場合
2.付き合いの長い上司との関係の中で、 論田くんがミスを3回した場合
3.付き合いの短い上司との関係の中で、 論田くんがミスを1回した場合
4.付き合いの短い上司との関係の中で、 論田くんがミスを3回した場合 Correct
Correct Answer: 4. 付き合いの短い上司との関係の中で、 論田くんがミスを3回した場合
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains "情報占有率" (information occupancy rate) by comparing a long-term boss (who has 3 years of positive information) with a new boss (who has only the first encounter). It states, "たった1回初めて論田くんと接した中で、ミスが占める割合と。" (the proportion of mistakes in the single first interaction with Ronta-kun). The example of the "優しい人" (kind person) who gets angry for the first time in 10 years, and for a first-time acquaintance, "それが100%だ" (that is 100%), further clarifies that limited prior information makes any new information (especially negative) have a higher occupancy rate. Therefore, the more mistakes and the shorter the relationship, the higher the occupancy rate of those mistakes. Option 4, "付き合いの短い上司との関係の中で、 論田くんがミスを3回した場合" (When Ronta-kun makes 3 mistakes in a relationship with a boss who has a short acquaintance), represents the highest information occupancy rate for mistakes among the choices, as it combines multiple mistakes with a short relationship.

Why other options are incorrect:
付き合いの長い上司との関係の中で、 論田くんがミスを1回した場合

A "付き合いの長い上司" (long-term boss) means the information occupancy rate of mistakes would be *lower* due to a large amount of positive prior information.

付き合いの長い上司との関係の中で、 論田くんがミスを3回した場合

Similar to option 1, a long-term relationship would dilute the impact of mistakes on the overall impression.

付き合いの短い上司との関係の中で、 論田くんがミスを1回した場合

While "付き合いの短い上司" (short-term boss) is correct, "ミスを1回した場合" (making 1 mistake) would result in a lower occupancy rate than "ミスを3回した場合" (making 3 mistakes).

Question 67

67. <u>自分にうそのないふるまい</u>とはどのようなものか

1.その時々のすなおな気持ちを表すこと
2.いつも正直に自分の考えを伝えること
3.いつもどおりの姿を見せること Correct
4.うそをつかず正直に話すこと
Correct Answer: 3. いつもどおりの姿を見せること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage first says, "ふだん静かな人なら、初対面の相手にも、奇をてらったりせず、普段どおり静かにしていればいい。自分にうそのないふるまいをする、ということは、初対面の相手にこそ大切だ。" (If you are usually a quiet person, you should remain quiet with new acquaintances without trying to be unusual. Acting in a way that is true to yourself is especially important for first encounters.) It then clarifies this further: "日ごろ99%穏やかなあなたなら、1%の異常よりも、いつもの穏やかさを伝えるほうが、結局は、正直な姿を伝えている。" (If you are 99% calm on a daily basis, conveying your usual calmness rather than the 1% abnormality is, in the end, conveying your honest self.) This means "自分にうそのないふるまい" is about showing your *usual* self, your predominant characteristic, not just any momentary feeling. Option 3, "いつもどおりの姿を見せること" (showing your usual self), best captures this.

Why other options are incorrect:
その時々のすなおな気持ちを表すこと

The passage explicitly warns against expressing momentary feelings if they are an anomaly from your usual self, as this can create a misleading impression.

いつも正直に自分の考えを伝えること

While honesty is implied, the nuance is about conveying your *true, consistent* self, not just being truthful about a temporary state or thought.

うそをつかず正直に話すこと

Similar to option 2, this focuses on verbal truthfulness, but the passage's point is broader, encompassing overall demeanor and consistent self-presentation.

Question 68

68. 筆者は、なぜ初対面の相手に慎重になったほうがいいと述べているのか。

1.普段どおりの態度では、相手に自分の良さを十分に伝えられないから
2.自分に関する一部の情報で相手がすべてを判断するかもしれないから Correct
3.相手の性格が自分と合うかどうかがまだよくわかっていないから
4.初対面の相手には慎重な姿が実像だと思わせる必要があるから
Correct Answer: 2. 自分に関する一部の情報で相手がすべてを判断するかもしれないから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "相手は、貴方が過去からずっと積み上げてきたすべての情報で、貴方を判断するのではない。結局は、そのとき相手が持っている情報だけで判断される。" (The other person does not judge you based on all the information you have accumulated from the past. In the end, they are judged only by the information the other person has at that moment.) It then gives the example of the "優しい人" (kind person) who gets angry once in 10 years, and for a first-time acquaintance, "それが100%だ" (that is 100%). This means a small piece of information can disproportionately influence the first impression. Option 2, "自分に関する一部の情報で相手がすべてを判断するかもしれないから" (Because the other person might judge everything about you based on a part of the information about you), directly reflects this.

Why other options are incorrect:
普段どおりの態度では、相手に自分の良さを十分に伝えられないから

The passage suggests showing your "普段どおりの姿" (usual self) is ideal, implying it *can* convey your good qualities, provided it's your predominant self.

相手の性格が自分と合うかどうかがまだよくわかっていないから

The passage focuses on how *you* are perceived and how to manage that perception, not on assessing the other person's personality or compatibility.

初対面の相手には慎重な姿が実像だと思わせる必要があるから

The goal is to convey your *true* image, not to make them think a cautious demeanor is your true image if it's not. The caution is about avoiding misrepresentation, not creating a specific false impression.

Question 69

69. 自分に「メディアカ」について、筆者はどのようにするのがよいと述べているか。

1.相手に自分の 「メディア力」 が正確に伝わるように意識する。 Correct
2.相手に普段の自分以上の 「メディアカ」 を伝えるようにする。
3.相手に刻まれた自分の「メディア力」 を気にせず平常心でいる。
4.相手に見せる自分の「メディアカ」 を下げないように静かにしている。
Correct Answer: 1. 相手に自分の 「メディア力」 が正確に伝わるように意識する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "自分にふさわしい「メディアカ」を相手の中に刻むために、ちょっと「情報占有率」を意識してみるといい。" (To engrave the 'media power' appropriate for you in the other person, it's good to be a little conscious of the 'information occupancy rate'.) And "日ごろ99%穏やかなあなたなら、1%の異常よりも、いつもの穏やかさを伝えるほうが、結局は、正直な姿を伝えている。相手の中に、あなたの実像に近い「メディアカ」が形成されるからだ。" (If you are 99% calm on a daily basis, conveying your usual calmness rather than the 1% abnormality is, in the end, conveying your honest self. This is because a 'media power' closer to your true image will be formed in the other person.) This emphasizes being mindful of how your actions contribute to the impression (media power) and ensuring it accurately reflects your true self. Option 1, "相手に自分の 「メディア力」 が正確に伝わるように意識する" (Be conscious so that your 'media power' is accurately conveyed to the other person), aligns with this.

Why other options are incorrect:
相手に普段の自分以上の 「メディアカ」 を伝えるようにする。

The passage explicitly advises against trying to appear "かっこつける" (show off) or "あなた以下にもならず" (not less than yourself), but rather to convey your "等身大の" (true-to-life) self, not something *more* than your usual self.

相手に刻まれた自分の「メディア力」 を気にせず平常心でいる。

The passage explicitly says to *be conscious* of the 'information occupancy rate' and how your 'media power' is formed, contradicting the idea of not caring.

相手に見せる自分の「メディアカ」 を下げないように静かにしている。

While staying quiet might be appropriate for a quiet person, the overall goal is accurate representation of your true self, not just avoiding lowering your 'media power' by being quiet.

問題13 次のページは、 留学生向けの奨学金募集の案内である。 下の問いに対する答えとして最もよいものを、 1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

名前 国籍 2010年4月時点の在籍年次 専攻 成績 2011年度他の奨学金の受給予定の有無
ソムシリー タイ 修士1年 電子工学 3.0 有
ワン 中国 博士2年 農学 2.9 無
アフマド エジプト 修士1年 法学 2.8 有
ジョン アメリカ 学部4年 理学 3.0 無

財団法人 日本留学生奨学財団
2011年度 外国人留学生奨学金募集要項

1. 募集人員 30名

2. 奨学金の支給額支給方法など
①支給額   大学院修士課程 (博士前期課程) 月額100000円
大学院博士課程 (博士後期課程) 月額120000円
②支給期間  在籍する大学院の正規の修学期間で、 最長3年間
③支給方法 毎月一回決まった日に、 受給者本人名義の銀行口座に直接振り込む

3. 応募資格
① 国籍 ビザについて
日本以外の国籍を有し、勉強または研究のための在留資格(例えば留学)で、日本に入国した者
② 対象
日本国内の大学院で、理学、工学、農学の分野を専攻している者
 2010年4月時点で、修士課程の1年次、博士課程の1年次か2年次に在籍している者、または修士課程の2年次で、2011年4月に博士課程進学を予定している者
 2009年度の大学院での成績が2.8以上 (満点3.0) で、 心身ともに健康な者
 2011年度に、それぞれの政府、日本政府、他の財団などの奨学金支給を受けない者

4.応募方法
① 提出書類(指定のものは当財団ホームページからダウンロードして使用すること)
 2011年度日本留学生奨学財団奨学生応募用紙(指定のもの)
 在学証明書と2009年度の成績が分かる成績証明書
 在籍大学院の指導教授からの推薦書
 研究計画書(3000字以内)、書式は自由
②応募締め切り
 2010年7月31日必着
  なお、申請者が直接応募するのではなく、必ず所属の大学院を通じて応募すること

5. 選考方法
 応募書類、 面接を総合的に判断して決定する

6. 決定通知
 2010年9月10日までに所属の大学院を通じ、書面で通知する

7. 問い合わせ先
 日本留学生奨学財団 http://www.ryugaku.or.jp/
English Summary & Annotations
This section provides a table of student data and the application guidelines (募集要項: ぼしゅうようこう) for the 2011 Japanese Student Scholarship Foundation (日本留学生奨学財団: にほんりゅうがくせいしょうがくざいだん) scholarship for international students. It aims to recruit 30 students, offering monthly stipends (支給額: しきゅうがく) of 100,000 yen for Master's students and 120,000 yen for Doctoral students for up to 3 years. Eligibility (応募資格: おうぼしかく) requires non-Japanese nationality with a study/research visa, enrollment in a Japanese graduate school (大学院: だいがくいん) specializing in science (理学: りがく), engineering (工学: こうがく), or agriculture (農学: のうがく). Applicants must be in their 1st year of a Master's program, or 1st or 2nd year of a Doctoral program as of April 2010, or a 2nd-year Master's student planning to advance to a Doctoral program in April 2011. A GPA of 2.8 or higher (out of 3.0) from 2009 and good health are also required. Crucially, applicants must *not* be receiving other scholarships in 2011. Required documents (提出書類: ていしゅつしょるい) include an application form, enrollment certificate (在学証明書: ざいがくしょうめいしょ), academic transcript (成績証明書: せいせきしょうめいしょ) for 2009, a recommendation letter (推薦書: すいせんしょ) from their supervisor, and a research plan (研究計画書: けんきゅうけいかくしょ). The application deadline (応募締め切り: おうぼしめきり) is July 31, 2010, and applications must be submitted through the applicant's graduate school, not directly. Selection (選考方法: せんこうほうほう) is based on documents and an interview, with notification (決定通知: けっていちゅうし) by September 10, 2010.
Question 70

70. 日本の大学・大学院に在学している次の学生のうち、この奨学金に応募できるのは誰か。

1.ソムシリーさん
2.ワンさん Correct
3.アフマドさん
4.ジョンさん
Correct Answer: 2. ワンさん
Detailed Explanation
Why this is correct:

Let's check each student against the eligibility criteria (応募資格): - **Somshiri (ソムシリー)**: Thai, Master's 1st year (OK), Electronic Engineering (OK), GPA 3.0 (OK). *However*, "2011年度他の奨学金の受給予定の有無: 有" (Has plans to receive other scholarships in 2011: Yes). The rule states: "2011年度に、それぞれの政府、日本政府、他の財団などの奨学金支給を受けない者" (Those who will not receive scholarship payments from their respective governments, the Japanese government, or other foundations in 2011). So, Somshiri is *not* eligible. - **Wang (ワン)**: Chinese, Doctoral 2nd year (OK), Agriculture (OK), GPA 2.9 (OK, >=2.8). "2011年度他の奨学金の受給予定の有無: 無" (No plans to receive other scholarships in 2011: No). All criteria met. Wang is eligible. - **Ahmad (アフマド)**: Egyptian, Master's 1st year (OK), Law (NOT OK). The eligible fields are "理学、工学、農学" (Science, Engineering, Agriculture). Law is not included. So, Ahmad is *not* eligible. - **John (ジョン)**: American, Undergraduate 4th year (NOT OK). The target is "日本国内の大学院" (graduate schools in Japan). John is an undergraduate. So, John is *not* eligible. Therefore, only Wang is eligible.

Why other options are incorrect:
ソムシリーさん

Somshiri is not eligible because they plan to receive another scholarship in 2011, which violates the eligibility criteria.

アフマドさん

Ahmad is not eligible because their major is Law, which is not one of the specified eligible fields (Science, Engineering, Agriculture).

ジョンさん

John is not eligible because they are an undergraduate student, and the scholarship is only for graduate students (大学院).

Question 71

71. キムさんは、2010年4月現在、日本の大学院の修士課程2年生で農学を専攻している。2011年度には博士課程に進学予定である。キムさんが、この奨学金に応募する場合、応募時に必ずしなければならないのは、次のどれか。

1.ホームページから研究計画書の様式をダウンロードする。
2.博士課程進学が決定していることを証明する書類をもらう。
3.出身大学の指導教授の推薦書を取り寄せる。
4.応募書類を大学院の事務所に提出する。 Correct
Correct Answer: 4. 応募書類を大学院の事務所に提出する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Kim's profile fits the eligibility criteria. Now, checking the application method (4.応募方法): "申請者が直接応募するのではなく、必ず所属の大学院を通じて応募すること" (Applicants must not apply directly, but must apply through their affiliated graduate school). This means submitting documents to the university office. Option 4, "応募書類を大学院の事務所に提出する" (Submit application documents to the graduate school office), is a mandatory step.

Why other options are incorrect:
ホームページから研究計画書の様式をダウンロードする。

The guidelines state "書式は自由" (format is free) for the research plan, so downloading a specific format is not "必ずしなければならない" (absolutely necessary).

博士課程進学が決定していることを証明する書類をもらう。

While Kim *plans* to advance, the guidelines don't explicitly require *proof of decision* at the time of application for those *planning* to advance. The eligibility states "進学を予定している者" (those planning to advance).

出身大学の指導教授の推薦書を取り寄せる。

The requirement is "在籍大学院の指導教授からの推薦書" (recommendation letter from the supervisor of the *currently enrolled* graduate school), not necessarily the "出身大学" (university of origin).