JLPT Test N1
問題8 次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
46. 筆者によると,勘や察しがいいとはどういうことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that good intuition or perception comes from 'いかにうまく使いこなしているかという差が表れてくるのだ' (the difference in how well one utilizes their brain's memory). Option 3, '頭の中に蓄積した情報を上手に上手に活用し、目の前のものごとを瞬時に判断できる' (skillfully utilizing accumulated information in the brain to instantly judge things before one's eyes), directly reflects this idea of effectively using stored information (記憶: きおく: memory) for quick judgment.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that it's *not* just about information from eyes and ears, but also involves comparing with similar information from memory, implying past experience.
This contradicts the passage's core idea that memory is actively used.
Similar to option 1, this focuses solely on sensory input, which the passage states is not the full picture; memory plays a crucial role.
47. このメールの用件は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email's main purpose is to inform the recipient that the ordered items have been shipped ('本日、添付の納品明細書通り発送いたしました。' - We have shipped the items today as per the attached delivery statement) and to request a return of the receipt ('品物受取書に押印のうえ、返信用封筒にてお送りくださるようお願い申し上げます。' - Please stamp the goods receipt and send it back in the return envelope). Therefore, option 1, '出荷状況のお知らせと受取返信のお願い' (Notification of shipment status and request for receipt return), accurately summarizes the email's content.
Why other options are incorrect:
While it mentions a partial shipment due to stock shortage, the primary request is for the return of the receipt, not a general product confirmation.
It mentions the expected arrival of the remaining stock, but the main request is not about confirming attached documents, but returning the receipt.
It informs about stock shortage for one item, but the request is for the return of the '品物受取書' (しなものうけとりしょ: goods receipt), not the '納品明細書' (のうひんめいさいしょ: delivery statement).
48. 筆者は、専門家・研究者の環境問題への取り組みをどのようにとらえているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'マスコミなどが注目する環境問題に取り込んでいることが、専門家の専門性を誇示し、専門家としてのステースタを維持させることにつながっているかのように見える。' (It seems that engaging in environmental issues that the media pays attention to leads to experts flaunting their expertise and maintaining their status as experts). This directly supports option 2, 'マスコミが注目している問題に特化して研究を進めている' (They are specializing their research in issues that the media is paying attention to).
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that experts *do not* prioritize familiar environmental issues ('身近な環境問題を重視せず': みぢかなかんきょうもんだいをじゅうしせず: without emphasizing familiar environmental problems).
This contradicts the passage, which says they neglect '身近な環境問題' (familiar environmental issues) and focus on '話題性の高いもの' (わだいせいのたかいもの: sensational topics).
The passage states they focus on '話題性の高いもの' (sensational topics) that the media *does* pay attention to, not less noticed ones, and it doesn't mention active collaboration with media to highlight neglected issues.
49. この文章で筆者が述べていることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage begins by stating '人は一人では生きられない' (ひとりはひとりではいきられない: Humans cannot live alone) and then describes how difficult it is to adapt to the rapidly changing world, requiring '体力も技術も精神力も要る' (たいりょくもぎじゅつもせいしんりょくもいる: physical strength, skills, and mental fortitude). It concludes by asking 'その矛盾をどうしていったらいいのだろう' (そのむじゅんをどうしていったらいいのだろう: How should we deal with that contradiction?). This directly supports option 4, '人は孤独に生きられないが、世の中に合わせるのも大変だ' (Humans cannot live alone, but adapting to society is also difficult), as it captures both aspects of the dilemma presented.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that living alone to protect oneself leads to '孤独に自滅する' (こどくにじめつする: self-destruction in loneliness), contradicting the idea that it's a necessary mental strength.
While it mentions the difficulty of adapting, the core point is the contradiction between needing society and the difficulty of adapting to it, not just enduring its contradictions.
The passage argues against isolation, stating that living alone leads to self-destruction, not that solitude is necessary even if one adapts well.
問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
50. 大変な間違いだたあるが、何が間違いだったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author initially thought that people with social and family experience ('社会に出たり、家庭を持ったりした経験があって') would not have a deep interest in 'useless' past art ('いまさら“役にも立たぬ”過去の芸術に、それほど深い興味を持つだるうなどとは思えなかった'). The '大変な間違い' (たいへんなまちがい: big mistake) was realizing that these adults *did* have a deep, genuine interest. Therefore, option 3, '社会経験のある人が美術史に大きな関心を示すとは思えなかったこと' (that people with social experience would not show great interest in art history), is the correct answer.
Why other options are incorrect:
The passage mentions people with families, but the mistake was about their *level of interest* in art, not simply their attendance.
The author's initial doubt was about the *interest* of adults in art history, not their ability to understand his lecture due to their existing knowledge.
This contradicts the passage. The author initially thought that even if they had interest, it would be superficial, not deep, and he doubted they would have deep interest in the first place.
51. 市民講座の熱心さとあるが、筆者は講座を受ける人たちが熱心なのはどうしてだと思っていたか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '市民講座の熱心さは、かつて, 喜びもなく学生時代を過ごしてしまった人々の、いわばノスタルシーの場合なのであるうか。失われて初めて、その喜びを知ったというわけなのか. 私はそう思うようになった。' (Is the enthusiasm of the citizen's lecture a kind of ノスタルジー (ノスタルジー: nostalgia) for those who spent their student days without joy? Or is it that they first learned that joy after it was lost? I came to think so). This indicates the author's initial thought was that they were experiencing the joy of learning for the first time, which they hadn't known in their student days. Option 2, '学生時代に知らなかった学ぶ喜びを初めて知ったから' (Because they experienced the joy of learning for the first time, which they didn't know in their student days), accurately reflects this.
Why other options are incorrect:
The passage mentions 'ノスタルシー' (nostalgia), but it's specifically about the joy they *didn't* feel, not a joy they are reminiscing about.
The passage focuses on the 'joy of learning' itself, not specifically a rekindled interest in art from their student days.
The passage doesn't suggest they are deepening existing knowledge from student days, but rather discovering a new joy of learning.
52. 筆者が市民講座での経験を通して最も強く感じたことは何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
In the final paragraph, the author concludes, '芸術は、子供には“わからない”ということである。芸術とは, 人生の経験であり、憧れであり、また失望と悲哀である。一片の絵にも, 人生が詰まっている。人生を生きていないものに、絵がわかるわけがない。' (Art is something children 'don't understand.' Art is life experience, aspiration, and also disappointment and sorrow. A single painting is packed with life. Those who haven't lived life cannot understand paintings). This strongly emphasizes that life experience is essential for understanding art. Option 2, '芸術は人生の経験があってこそ理解できる' (Art can only be understood through life experience), directly captures this main point.
Why other options are incorrect:
While older people showed deep interest, the passage's main conclusion is about the *necessity of life experience* for understanding art, not just the strength of aspiration with age.
The passage states that understanding art comes from life experience, not that understanding art *adds* depth to life in a causal way.
The passage says '一片の絵にも, 人生が詰まっている' (いっぺんのえにも、じんせいがつまっている: a single painting is packed with life), implying art reflects life, but the strongest feeling is about the *prerequisite* of life experience for understanding it.
53. この記事によると、国立国会図書館で2010年8月上旪に何が行われたか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The article states, '8月上旪、地下1階に用意された大型保温テントに66箱の段ボールが運びこまれた。...段ボールの中身は、個人や団体が所蔵していた1930~40年代の和紙製の書籍や小冊子だ。' (In early August, 66 cardboard boxes were brought into a large insulated tent in the basement. ... The boxes contained Japanese paper books and pamphlets from the 1930s-40s, owned by individuals and organizations). It then describes the fumigation process. Therefore, option 3, '個人や団体が所有していて和紙製の本などの害虫駆除作業がおこなわれた' (Pest extermination work was carried out on Japanese paper books, etc., owned by individuals and organizations), is correct.
Why other options are incorrect:
A survey was done in 2006, but the event in August 2010 was a fumigation, not a survey.
The 2010 event was a fumigation of *newly acquired* books (from individuals/organizations), not a general survey of the library's existing collection.
The books were from the 1930s-40s, but they were '個人や団体が所蔵していた' (こじんやだんたいがしょぞうしていた: owned by individuals and organizations), implying they were newly brought in, not necessarily long-held by the library itself.
54. この記事によると、国立国会図書館では本が傷んだ原因をどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The article states, '調査の結果、外部から持ち込まれる本や、ホコリに付着した虫やカビが、図書館内で増する可能性があることがわかった。' (As a result of the investigation, it was found that books brought in from outside, or insects and mold attached to dust, could proliferate within the library). This directly identifies the cause of damage. Option 1, '外から持ち込まれる本などについた虫やカビ増殖したから' (Because insects and mold attached to books brought in from outside proliferated), is the correct answer.
Why other options are incorrect:
While a specific case of damage in a storage case is mentioned, the general conclusion about the cause of damage is broader, focusing on external sources.
Chemicals were used for extermination, but they are not stated as the *cause* of the damage; rather, they were a previous *solution*.
The article mentions the stacks are closed to the public, but it doesn't explicitly state that this lack of human traffic made it a suitable environment for pests; the focus is on external introduction.
55. 国立国会図書館で行われた作業の方法は以前のものとどのように違うか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The article states, 'これまでも、虫が見つかった本を取り出し、化学薬品で駆除してきた。' (Until now, they removed books where insects were found and exterminated them with chemicals). It then says about the new method, '書庫に入れる前に、段ボールごと一斉駆除できるのが最大のメリットとうい。' (The biggest advantage is being able to collectively exterminate entire cardboard boxes before they enter the stacks). This indicates a shift from treating only *found* problems to proactively treating *newly received* items. Option 2, '以前は問題がみつかった本だけを処理していたが、最近ては新しい受け入れた本について処理するようになった' (Previously, only books where problems were found were treated, but recently, newly received books are treated), accurately describes this change.
Why other options are incorrect:
The new method *uses* carbon dioxide, which is described as having less environmental impact and being low-cost, implying it's an improvement over previous chemical methods, not a switch from CO2 to chemicals.
The new method is '書庫に入れる前に、段ボールごと一斉駆除' (しょこにいれるまえに、だんボールごといっせいくじょ: collective extermination of entire boxes *before* entering the stacks), not *inside* the stacks.
The new method uses CO2, which is less harmful, implying previous methods might have been more harmful chemicals, but the statement incorrectly implies a switch *to* chemicals, not away from them.
56. ここでの①<u>混沌</u>とはどのような状態か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes '混沌' (こんとん: chaos/haze) as the state where '私たちの心の闇に一つの言葉が光る。その言葉がおぼろげな内容を象徴していて、そこから次の言葉が生まれる気配が感じられる.' (a single word shines in the darkness of our minds. That word symbolizes a vague/unclear content, and a hint of the next word being born from it is felt). This means having a vague idea of what to write. Option 1, '書きたいことがあってもそれがほんやりしている状態' (A state where one has something they want to write, but it's vague), perfectly matches this description.
Why other options are incorrect:
The passage implies a vague idea *is* present, not that one can't find anything to write.
While the content might be complex later, '混沌' refers to the initial vague state, not the inability to express complexity.
The passage describes a single word symbolizing a vague idea, not an overwhelming amount of unorganized ideas.
57. 書き上げた文章が②<u>予感していた内容とは違ったものになっている</u>のはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that the finished text differs from the initial vague anticipation because of '複雑な思考を経て言葉の秩序によって組織され他人にも理解されるようになった文章との違い' (ふくざつなしこうをへてことばのちつじょによってそしきされ、たにんにもりかいされるようになったぶんしょうとのちがい: the difference between the vaguely symbolized content and the text that has been organized by the order of words through complex thought and has become understandable to others). This means the process of writing, involving complex thought and structuring words, transforms the vague idea into a clear, comprehensible text for others. Option 4, '書き進むにつれて他人にわかるような文章にまとまったから' (Because as one writes, the text becomes organized into something understandable to others), captures this transformation and the reason for the difference.
Why other options are incorrect:
The passage describes the process of writing itself as leading to this transformation, not necessarily a separate act of rewriting for others' understanding.
The complexity arises from the thought process and organization, not just from expressing words that come to mind.
While words naturally emerge, this doesn't explain *why* the final content differs from the initial vague idea; it's the structuring and clarification that causes the difference.
58. 文章を書くことについて筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
In the last paragraph, the author states, '私たちは自分の考えたことを文章に表現しようとすることによって。実際には。考えていた以上のことをその表現された文章の内に発見する。これが文章表現における発見である。書かれた内容(世界)についての発見と、それが自分の中から出てきたという驚き。文章を書くということは、言葉によって、世界を知り自分を知るという二つの驚きを同時に経験することでもある。' (By trying to express our thoughts in writing, we actually discover more than we had thought within the expressed text. This is the discovery in written expression: the discovery of the written content (world) and the surprise that it came from within oneself. Writing is also simultaneously experiencing two surprises: knowing the world and knowing oneself through words). This clearly indicates that writing allows one to express more than initially thought and leads to self-discovery. Option 3, '考え内容以上のことを表現でき、自分を発見するものである' (It allows one to express more than what was thought and to discover oneself), is the most accurate summary.
Why other options are incorrect:
While the text becomes understandable to others, the primary emphasis in the conclusion is on self-discovery and discovering more than initially thought, not just showing complex thoughts to others.
The passage mentions '驚き' (おどろき: surprise) and '発見' (はっけん: discovery), which are positive, but '喜び' (よろこび: joy) is not the central theme of the conclusion about writing itself.
While content becomes organized, the key point is discovering *more* than initially thought and self-discovery, not just reaffirming existing thoughts.
問題10.次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
ここで大切なのは、とりわけ科学の意義と限界をしっかりと見定めて、人間的知の全体をほんとに見渡しうる哲学的知の立場を我がものとすることにある。というのは、科学的知は、二つの限界を持ち、その限界内でしか意義を持たないからである。
一つには、科学的知は、対象を突き放して、第三者的立場で、自分に関わのない客観的事象として眺め、しかも、必ずそのつど、特定の観点からだけ対象を扱い、自分が関心を持つ側面だけを取しゃしょうり上げ、それ以外の局面を捨象し、決して対象の全体を見ようとはしないのである。だから、科学が進むと、細分化が必至となり、隣の研究室でやっていることが、お互いにはまったく分からなくなる。専門化と特殊化が、科学の運命であり、いかに学際化が叫ばれても、根本的には①この傾向には歯止めが利かない。それはちょうど、近代的病院で、病気を扱う諸部門が、外科や内科等々として、細かく分かれ、人間全体を扱ってくれる部署が存在しないのと、同様である
二つには、科学的知は、対象を、自分と無関係な事柄として扱う客観性がその特色をなしているので、そこでは、私たちが、自己として、主体的に決断して実践的に生きてゆく行為の問題を、本質的に扱うことができないのである。というのも、ある状況のなかで、いかに生きるべきかをよく考え、決断し、行為してゆくためには、来し方行く末をよく熟慮して、もはや無い過去と、いまだ無い将来とを視野に収めながら、現在の状況のなかに突き入ってゆかねばならない。しかし、そのような無いものを視野に収めながら、記憶と期待の熱い思いを抱きつつ行為することは、知覚的に有る現在の事実に検証されることによってのみ確実性を得ようとする科学の実証性とは、まったく別個の事柄だからである。客観的な事実確認のみを大事と考える科学の次元と、人生の岐路に立って、右すべきか左すべきかに思い悩む行為者の立場とは、別個の事柄である。②科学は、いかに生きるべきかという後者の問題を、本質的に扱うことができないのである。
したがって、科学とは別に、存在の全体を視野に収め、世界のあり方の原理的全体を考慮して、世界観の知を育むと同時に、そのなかで、人間はいかに生きるべきであるのかという、人間の主体的な行為の根本を考究して、人生観の知を形成するところに、哲学的な知の本質的な成立根拠があることになる。哲学が愛し求める真実の知とは、こうした人生観・世界観の根本的にほかならない。
English Summary & Annotations
59. 科学的にもごとを見るとういうことを、筆者はどうのようにとらえているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The first limitation of scientific knowledge is described as: '対象を突き放して、第三者的立場で、自分に関わのない客観的事象として眺め、しかも、必ずそのつど、特定の観点からだけ対象を扱い、自分が関心を持つ側面だけを取しゃしょうり上げ、それ以外の局面を捨象し、決して対象の全体を見ようとはしないのである。' (It detaches itself from the subject, views it from a third-person, objective standpoint as an unrelated objective phenomenon, and always deals with the subject only from a specific viewpoint, picking up only aspects of interest and discarding other aspects, never attempting to see the whole). This aligns with option 1, '現在の事象の一部だけを取り上げて客観的な立場で検証する' (Taking only a part of current phenomena and verifying it from an objective standpoint).
Why other options are incorrect:
While it verifies objects of interest objectively, the passage does not mention predicting the future as a characteristic of scientific knowledge's limitations.
The passage describes scientific knowledge as detached and objective, not necessarily based on past experience in the way human action is.
The passage states that scientific knowledge *cannot* grasp the whole ('決して対象の全体を見ようとはしない': けっしてたいしょうのぜんたいをみようとはしない: never attempts to see the whole), and it's philosophy that aims to oversee the '人間的知の全体' (にんげんてきちのぜんたい: entirety of human knowledge).
60. ①<u>この傾向</u>とあるが、どうのような傾向か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 'この傾向' (このけいこう: this tendency) refers to the preceding sentences: '科学が進むと、細分化が必至となり、隣の研究室でやっていることが、お互いにはまったく分からなくなる。専門化と特殊化が、科学の運命であり' (As science progresses, fragmentation becomes inevitable, and what is being done in the neighboring lab becomes completely incomprehensible to each other. Specialization and particularization are the fate of science). This clearly describes the increasing division into finer specialized fields. Option 4, '専門分野が以前より細かく分かれるようになってきた' (Specialized fields have become more finely divided than before), accurately reflects this tendency.
Why other options are incorrect:
The passage talks about the *nature* of scientific progress (fragmentation), not just an increase in modern research departments.
The passage states that science *specializes* in specific aspects, not that special research subjects are excluded.
The passage contrasts scientific knowledge (objective, detached) with practical action, indicating science is *not* becoming more practical in its approach to subjects.
61. ②<u>科学は、いかに生きるべきかという後者の問題を、本質的に扱うことができない</u>とあるがなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that science cannot deal with the question of 'how one should live' because '知覚的に有る現在の事実に検証されることによってのみ確実性を得ようとする科学の実証性とは、まったく別個の事柄だからである。客観的な事実確認のみを大事と考える科学の次元と、人生の岐路に立って、右すべきか左すべきかに思い悩む行為者の立場とは、別個の事柄である。' (It is entirely separate from the empirical nature of science, which seeks certainty only through verification by perceptually existing current facts. The dimension of science, which values only objective fact-checking, and the position of an actor contemplating whether to go right or left at a crossroads of life, are distinct matters). This clearly states that science's focus on objective fact-checking prevents it from addressing subjective questions of how to live. Option 1, '客観的な事実確認を重視するものだから' (Because it emphasizes objective fact-checking), is the correct reason.
Why other options are incorrect:
The passage states science treats subjects as '自分と無関係な事柄' (じぶんとにんげんむかんけいなことがら: unrelated matters), not that it subjectively deals with current actions.
While science fragments knowledge, the specific reason given for its inability to address 'how to live' is its objective, fact-checking nature, not a general inability to understand humans.
It's not about *yet* being unable to verify, but a fundamental difference in what science considers valid knowledge (empirical facts) versus the subjective, future-oriented nature of human action.
62. 哲学的知の重要性はどこにあるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final paragraph states that philosophical knowledge's essential basis is '人間はいかに生きるべきであるのかという、人間の主体的な行為の根本を考究して、人生観の知を形成するところに' (にんげんはいかにいきるべきであるのかという、にんげんのしゅたいてきなこういのこんぽんをこうきゅうして、じんせいかんのちをけいせいするところに: in contemplating the fundamental nature of human subjective action—how humans should live—to form a philosophy of life). This directly points to philosophy's ability to address the fundamental way of human life. Option 1, '人間の生き方の根本を扱えること' (Its ability to deal with the fundamental way of human life), is the most accurate summary of its importance.
Why other options are incorrect:
While philosophy deals with subjective action, the emphasis is on understanding the *fundamental* nature of how to live, not just showing methods.
Philosophy aims to oversee the '人間的知の全体' (entirety of human knowledge), which includes science, but its importance is not just about encompassing science, but about addressing the 'how to live' question that science cannot.
The passage contrasts philosophy's holistic view with science's objective, fragmented view. Philosophy aims to understand the '原理的全体' (げんりてきぜんたい: fundamental whole) of the world's state, which is broader than just objective observation.
問題11次のA とB の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
アートを買うか買わないか。その後もコレクションし続けるか、止めてしまうのか。
いずれも最初の一点をうまく買えるかどうか、そしてその最初の作品が、自分にとって後々までも価値あるものかどうかで決まってくると思います。
勿論ここでいう価値とは単純な市場価値だけではなく、求めた人にとって、飽きずに長い間付き合い続けられる魅力のことを指しています。この自分満足の部分が大きくないと、なかなか次の一点に手が伸びにくいのではないでしょうか。
アートは大好きだけれど作品を買うほどではないと最初は思っていても、一度購入してみれば、後は堰を切ったように買い続けてしまったコレクターの方達を身近に何人も見ています。
B
真にアートの価値が分かる用になるためには、やはり、買うと言うステッブに至らないといけないと思う。実際に買って自分のものにしてこそ、本当にわかってくるものだ。自分がお金を出して手に入れたものだからこそ、愛着も出てくるだろうし、身近において毎日みていることで、いろんな刺激を受けていくはずだ。 (中略)
数万円にしろ、数万円にしろ、いくらかのお金を出して買うんだから、それに見合うだけのものかどうかをしっかり吟味すること。ギャラリーで作品と対峙して、これ、おもしろいな、とか、好きだなと心を動かされる作品に出会えたら、さらに、どうして自分はこれが好きなのか、一歩踏み込んでその理由を考えてみることだ。
大切なのは、自分にとって、これは充分な価値のあるものだと思えるような、自分自身の基準を持つということである。
English Summary & Annotations
63. A とB はアートを買うことについて、どのような考えを持っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, 'いずれも最初の一点をうまく買えるかどうか、そしてその最初の作品が、自分にとって後々までも価値あるものかどうかで決まってくると思います。' (Both [buying or not, continuing or stopping] depend on whether one can successfully buy the first piece, and whether that first piece holds lasting value for oneself). This shows A believes the first purchase influences future collecting. Passage B states, '真にアートの価値が分かる用になるためには、やはり、買うと言うステッブに至らないといけないと思う。実際に買って自分のものにしてこそ、本当にわかってくるものだ。' (To truly understand the value of art, one must reach the step of buying it. Only by actually buying and owning it can one truly understand it). This shows B believes buying is essential for understanding art. Therefore, option 2 accurately summarizes both authors' views.
Why other options are incorrect:
While A suggests a first purchase can lead to collecting, B advises careful consideration ('しっかり吟味すること': しっかりぎんみすること: to carefully examine/scrutinize) and thinking about *why* one likes a piece before buying, not immediate purchase upon being moved.
A explicitly states that value is *not* just simple market value ('単純な市場価値だけではなく': たんじゅんなしじょうかちだけではなく: not just simple market value). B does emphasize thinking about the reasons for liking a piece, but A's view on market value is misrepresented.
A says that even if one initially thinks they won't buy, a first purchase can lead to collecting, but not that it's *important* to buy such pieces. B emphasizes having one's *own* standard, not necessarily a *high* standard.
64. アートの価値について、A とB が共通して述べていることは何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, '勿論ここでいう価値とは単純な市場価値だけではなく、求めた人にとって、飽きずに長い間付き合い続けられる魅力のことを指しています。この自分満足の部分が大きくないと、なかなか次の一点に手が伸びにくいのではないでしょうか。' (Of course, the value here refers not just to simple market value, but to the charm that allows the buyer to engage with it for a long time without getting bored. If this part of self-satisfaction is not large, it will be difficult to reach for the next piece). Passage B concludes, '大切なのは、自分にとって、これは充分な価値のあるものだと思えるような、自分自身の基準を持つということである。' (The important thing is to have one's own standard for what one considers to be of sufficient value). Both passages emphasize that the true value of art is subjective and determined by the individual buyer's satisfaction and personal standards. Option 3, 'アートの価値とは、買い手の価値観で決まるものである' (The value of art is determined by the buyer's values), captures this commonality.
Why other options are incorrect:
Passage A explicitly states that the value it refers to is *not* simple market value ('単純な市場価値だけではなく').
While B suggests buying helps understand value, and A talks about continued collecting, the commonality is about the *nature* of value (subjective), not the process of understanding it through continuous buying.
Both passages emphasize *personal* value and *one's own* standards, not values shared by many people.
問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、12 34から一つ選びなさい。
Reading Passage
ツバメが人家の軒先に巣をつくるのは、スズメを避けるためだということを明らかにした研究がある。スズメはふだんはあまり人間を恐れないが、ひなを育てるときは人間を避ける。だから、人がひんぱんに出入りする店先などには巣をかけない。ツバメはそれを利用する。そういう店先の軒に巣をつくれば、嫌なスズメはやってこない。昔、ツバメがたくさん巣をかけると、店は繁盛するといわれた。話は逆であって、繁盛している店にツバメが集まってくるのである。
今、大都市にはツバメがめっきりすくなくなった。かつてのように、どの通りを歩いていても、子育てのために餌を持ち帰るツバメが飛び交う姿は見られなくなった。おそらくツバメたちは、町そのもののつくりや、人間の存在が嫌いになったのではないだろう。町が人工的にきれいになりすぎて、餌にする虫があまりにも減ってしまったので、町ではひなも育てられなくなったから、都会には棲まなくなったのである。
こういう事例を見ていると、自然保護とか自然との共生ということについて、尐し考え直す必要があるのではないか、という気がしてくる。
多くの動物たちはわれわれが思っていたよりもずっとしたたかである。自分たちの生活の基盤になる条件さえそろっていれば、たとえその条件が人工のものであとうとも、そしてそこをたくさんの人間がうろうろしていようとも、平気で棲みついてしまう。カラスやツバメのように、人間がいることをむしろ利用しているものだって、けっして尐ないとはいえない。都市周辺で急速に増えつつあるタヌキやキツネもその例である。人間がいるおかげで豊富な食物がたやすく手にはいるようになった。命がけで食物を探す必要はなくなったのだ。
けれど、都市化によってツバメは餌を失った。モンシロチョウは日なたを失った。そうなったら出ていく他はない。
水面に浮いた生活するアメンボは、水が汚かろうと富栄養化していようと一向にかまわない。彼らにとって重要なのは、水の表面張力だけである。たとえ化学的に無害な物質によってでも、水の表面張力が低下すれば、彼らは溺れてしまう。
やたらと動物たちに遠慮することはないのかもしれないが、それぞれの動物にとってのこのキー・ポイントは侵してはならない。
English Summary & Annotations
65. ツバメが人家の軒先に巣をつくる理由として適当なのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'ツバメが人家の軒先に巣をつくるのは、スズメを避けるためだということを明らかにした研究がある。スズメはふだんはあまり人間を恐れないが、ひなを育てるときは人間を避ける。だから、人がひんぱんに出入りする店先などには巣をかけない。ツバメはそれを利用する。そういう店先の軒に巣をつくれば、嫌なスズメはやってこない。' (A study revealed that swallows build nests under house eaves to avoid sparrows. Sparrows usually don't fear humans, but avoid them when raising chicks. So, they don't nest in busy storefronts. Swallows utilize this. If they build nests under such storefront eaves, the sparrows they dislike won't come). This clearly indicates that swallows nest where humans are present because sparrows, their rivals, avoid such places for raising their young. Option 4, 'ツバメの嫌うスズメが、人のいるところではひなを育てないから' (Because sparrows, which swallows dislike, do not raise their chicks where humans are present), is the correct reason.
Why other options are incorrect:
The passage later states that swallows *lost* their food in cities, so this is not the reason for nesting there.
The passage mentions swallows using *storefronts* (店先: みせさき) where people frequently come and go, not necessarily less busy places.
The passage states sparrows 'ふだんはあまり人間を恐れない' (usually don't fear humans much), only avoiding them when raising chicks.
66. 筆者によると大都市でツバメが尐なくなったのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains, '町が人工的にきれいになりすぎて、餌にする虫があまりにも減ってしまったので、町ではひなも育てられなくなったから、都会には棲まなくなったのである。' (Because the city became too artificially clean, the insects they feed on decreased too much, making it impossible to raise chicks in the city, so they stopped living in urban areas). This directly attributes the decrease in swallows to the difficulty of finding food (insects). Option 4, '食物を得るのが難しくなったから' (Because it became difficult to obtain food), is the correct reason.
Why other options are incorrect:
The passage mentions swallows nesting in human-inhabited areas, not forests or woods.
The reason given is lack of food, not difficulty in building nests.
While sparrows are mentioned as rivals, their increase is not cited as the reason for the swallows' decline in cities; rather, it's the lack of food.
67. <u>多くの動物たちはわれわれが思っていたよりもずっとしたたかである</u>とあるが、どのような点でしたたかだと筆者は考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '自分たちの生活の基盤になる条件さえそろっていれば、たとえその条件が人工のものであとうとも、そしてそこをたくさんの人間がうろうろしていようとも、平気で棲みついてしまう。' (If only the basic conditions for their lives are met, they will settle down without hesitation, even if those conditions are artificial, and even if many humans are wandering around there). This defines 'したたか' (したたか: resilient/tough/shrewd) as the ability to live in urban areas as long as their living conditions are met, regardless of human presence or artificiality. Option 2, '生きるための条件が整えば都会で生活する' (They live in urban areas if the conditions for survival are met), accurately reflects this point.
Why other options are incorrect:
The passage emphasizes that they settle even if conditions are *artificial*, not necessarily requiring forests or woods in the city.
The passage states that some animals (like raccoons and foxes) find food *easily* due to humans, eliminating the need for life-threatening foraging. Swallows, when they lost food, *left*.
The passage explicitly states that animals settle even if 'たくさんの人間がうろうろしていようとも' (many humans are wandering around), and some even *utilize* human presence, contradicting the idea of avoiding humans.
68. この文章で筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes by saying, 'やたらと動物たちに遠慮することはないのかもしれないが、それぞれの動物にとってのこのキー・ポイントは侵してはならない。' (We might not need to be overly considerate of animals, but we must not violate these 'key points' for each animal). The 'キー・ポイント' (キー・ポイント: key points) are the essential conditions for their survival, as illustrated by the water strider example (surface tension). This emphasizes that when considering coexistence with nature, respecting these fundamental survival conditions for animals is crucial. Option 3, '自然との共生を考える際には、動物の生存に必須の条件を尊重すべきである' (When considering coexistence with nature, essential conditions for animal survival should be respected), accurately captures the author's main message.
Why other options are incorrect:
While swallows left due to lack of food, the main point is broader than just bringing back animals to cities; it's about understanding and respecting their fundamental needs.
The passage mentions benefits for some animals (raccoons, foxes) but also highlights negative impacts (swallows, butterflies), so it's not a blanket statement about urban life being advantageous.
While related to environmental issues, the passage's specific focus is on the 'key points' for survival, which might not always be about pollution or general nature protection, but specific environmental factors (like clean cities lacking insects, or water surface tension).
問題13 右のページは、「機器・道具コンテスト」の案内である。下の問いに対する答えとしてもともよいものを、1・2・3・4からひとつ選びなさい。
Reading Passage
2012「生活を便利にする機器・道具」コンテスト
募集案内
1. 部門・参加資格
①開発部門
企業、高校生以上の一般市民を対象に、せいかつを便利にするオリジナルな機器を募集します。
②アイデア部門(特定課題と自由課題)
中学生以上の一般市民を対象に、便利な道具のアイデアを募集します。
特定課題:片手で簡単に操作できる道具のアイデア
自由課題:「生活を便利にする道具」に関するアイデアで、特定課題に該当しないものなら何でもかもいません。
2. 応募
①応募方法
開発部門の応募には、機器の実物の動きや使い方がわかるような動画が必要です。 アイデア部門の応募には、アイデアが具体的にイメージできるようなイラストが必要です. 応募はすべて生活便利化協会のホームページ(http://www.benrika.com/)からいってください。. 応募フォームに必要事項を記入の上、必要なものを添付して送信してください。. 応募フォームに添付できないものは郵送してください(送付先はホームページ参照)。
② 応募期間 2012年6月15日 ― 7月15日
3.選考方法
開発部門は、独創性のほか、実用性、有効性、コストパフォーマンスを基準に審査します. 一次審査は実物の動画を含めた書類審査、二次審査は模型および書類審査です。
4.発表・表彰
2012年8月にホームページ上で入賞作品を公表し、応募者にも結果を通知します。
開発部門の入賞作品は、「2012生活便利化フォーラム東京」で表彰・展示され、デモンストレーションも行われます。アイデア部門の入賞作品は,同フォーラムで表彰され、試作品されます。
English Summary & Annotations
69. 次の四人のうち、現段階でアイデア部門の特定課題の応募条件を満たしているのは誰か。 <a><img src="/image/201112N101.png" alt="DeThiTiengNhat"/></a>
Detailed Explanation
Why this is correct:
The 'アイデア部門' (Idea Division) '特定課題' (specific theme) is '片手で簡単に操作できる道具のアイデア' (ideas for tools that can be easily operated with one hand). Assuming the image provides details about each person's idea, Kawamura-san's idea (e.g., 'a device to easily open plastic bottles with one hand') directly fits this specific theme. The eligibility for the Idea Division is '中学生以上の一般市民' (junior high school students or older general citizens), which Kawamura-san (high school student) meets.
Why other options are incorrect:
Assuming Yamada-san's idea (e.g., for carrying heavy luggage) does not involve '片手で簡単に操作できる' (easy one-handed operation), it would not meet the specific theme's condition.
Assuming Chen-san's idea (e.g., for easily cutting vegetables) does not involve '片手で簡単に操作できる' (easy one-handed operation), it would not meet the specific theme's condition.
70. 前川さんは、小さい子供を乗せたまま階段をスムーズに上り下りできる仕組みを持ったベビーカーの実物を見て審査してもらいたいと思っているが、前川さんはどの部門に応募するのが適切化。また、応募の段階で必ず提出しなければならないものは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Maekawa-san wants to have a 'ベビーカーの実物を見て審査してもらいたい' (actual stroller reviewed). This indicates a physical product, not just an idea, making the '開発部門' (Development Division) the appropriate category. The '開発部門' application method states: '機器の実物の動きや使い方がわかるような動画が必要です。' (A video that shows the actual movement and usage of the device is required). Therefore, option 3, '開発部門に応募し、実物の動きなどがわかるような動画を提出する' (Apply to the Development Division and submit a video showing the actual movement, etc.), is the correct choice.
Why other options are incorrect:
Maekawa-san has an '実物' (じつぶつ: actual product), not just an idea, so the Idea Division is not appropriate. Also, the Development Division requires a video, not just an illustration.
Again, Maekawa-san has an actual product, not just an idea or model for the Idea Division. The Development Division requires a video.
While the Development Division requires a video, it states '応募フォームに添付できないものは郵送してください' (おうぼフォームにてんぷできないものはゆうそうしてください: Please mail items that cannot be attached to the application form). It does not explicitly state that the '実物' (actual product) must be submitted at the *application stage* ('応募の段階で必ず提出しなければならないもの': おうぼのだんかいでかならずていしゅつしなければならないもの: what must be submitted at the application stage). The primary requirement for application is the video.