JLPT Test N1

N12011/DecemberGrammar & Reading
Q25 Questions
T~50 minutes
S6 Sections

問題8 次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Question 46

46. 筆者によると,勘や察しがいいとはどういうことか。

1.目や耳で得られる情報から、経験したことのないものごとを瞬時に判断できる。
2.今までの記憶にこだわらずに、目の前のできごとの本質を素早くとらえられる。
3.頭の中に蓄積した情報を上手に上手に活用し、目の前のものごとを瞬時に判断できる。 Correct
4.4) 目や耳から入る情報に集中し、その場のできごとの全体を一瞬で理解できる。
Correct Answer: 3. 頭の中に蓄積した情報を上手に上手に活用し、目の前のものごとを瞬時に判断できる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that good intuition or perception comes from 'いかにうまく使いこなしているかという差が表れてくるのだ' (the difference in how well one utilizes their brain's memory). Option 3, '頭の中に蓄積した情報を上手に上手に活用し、目の前のものごとを瞬時に判断できる' (skillfully utilizing accumulated information in the brain to instantly judge things before one's eyes), directly reflects this idea of effectively using stored information (記憶: きおく: memory) for quick judgment.

Why other options are incorrect:
目や耳で得られる情報から、経験したことのないものごとを瞬時に判断できる。

The passage explicitly states that it's *not* just about information from eyes and ears, but also involves comparing with similar information from memory, implying past experience.

今までの記憶にこだわらずに、目の前のできごとの本質を素早くとらえられる。

This contradicts the passage's core idea that memory is actively used.

4) 目や耳から入る情報に集中し、その場のできごとの全体を一瞬で理解できる。

Similar to option 1, this focuses solely on sensory input, which the passage states is not the full picture; memory plays a crucial role.

Question 47

47. このメールの用件は何か。

1.出荷状況のお知らせと受取返信のお願い Correct
2.不足分発送のお知らせと商品確認のお願い
3.入荷予定のお知らせと添付書類確認のお願い
4.4) 在庫状況のお知らせと納品明細書返信のお願い
Correct Answer: 1. 出荷状況のお知らせと受取返信のお願い
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email's main purpose is to inform the recipient that the ordered items have been shipped ('本日、添付の納品明細書通り発送いたしました。' - We have shipped the items today as per the attached delivery statement) and to request a return of the receipt ('品物受取書に押印のうえ、返信用封筒にてお送りくださるようお願い申し上げます。' - Please stamp the goods receipt and send it back in the return envelope). Therefore, option 1, '出荷状況のお知らせと受取返信のお願い' (Notification of shipment status and request for receipt return), accurately summarizes the email's content.

Why other options are incorrect:
不足分発送のお知らせと商品確認のお願い

While it mentions a partial shipment due to stock shortage, the primary request is for the return of the receipt, not a general product confirmation.

入荷予定のお知らせと添付書類確認のお願い

It mentions the expected arrival of the remaining stock, but the main request is not about confirming attached documents, but returning the receipt.

4) 在庫状況のお知らせと納品明細書返信のお願い

It informs about stock shortage for one item, but the request is for the return of the '品物受取書' (しなものうけとりしょ: goods receipt), not the '納品明細書' (のうひんめいさいしょ: delivery statement).

Question 48

48. 筆者は、専門家・研究者の環境問題への取り組みをどのようにとらえているか。

1.専門性を生かして日常的な環境問題の解決を図っている。
2.マスコミが注目している問題に特化して研究を進めている。 Correct
3.社会的に注目されている身近な課題に積極的に取り込んでいる。
4.4) マスコミと連携してあまり注目されない問題を取り上げている。
Correct Answer: 2. マスコミが注目している問題に特化して研究を進めている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'マスコミなどが注目する環境問題に取り込んでいることが、専門家の専門性を誇示し、専門家としてのステースタを維持させることにつながっているかのように見える。' (It seems that engaging in environmental issues that the media pays attention to leads to experts flaunting their expertise and maintaining their status as experts). This directly supports option 2, 'マスコミが注目している問題に特化して研究を進めている' (They are specializing their research in issues that the media is paying attention to).

Why other options are incorrect:
専門性を生かして日常的な環境問題の解決を図っている。

The passage explicitly states that experts *do not* prioritize familiar environmental issues ('身近な環境問題を重視せず': みぢかなかんきょうもんだいをじゅうしせず: without emphasizing familiar environmental problems).

社会的に注目されている身近な課題に積極的に取り込んでいる。

This contradicts the passage, which says they neglect '身近な環境問題' (familiar environmental issues) and focus on '話題性の高いもの' (わだいせいのたかいもの: sensational topics).

4) マスコミと連携してあまり注目されない問題を取り上げている。

The passage states they focus on '話題性の高いもの' (sensational topics) that the media *does* pay attention to, not less noticed ones, and it doesn't mention active collaboration with media to highlight neglected issues.

Question 49

49. この文章で筆者が述べていることは何か。

1.世の中から自分を守るには一人で生きる精神力が必要だ。
2.世の中の矛盾に耐えるための精神力を維持するのは大変だ。
3.社会にうまく適応できたとしても、人間には孤独も必要だ。
4.4) 人は孤独に生きられないが、世の中に合わせるのも大変だ。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 人は孤独に生きられないが、世の中に合わせるのも大変だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage begins by stating '人は一人では生きられない' (ひとりはひとりではいきられない: Humans cannot live alone) and then describes how difficult it is to adapt to the rapidly changing world, requiring '体力も技術も精神力も要る' (たいりょくもぎじゅつもせいしんりょくもいる: physical strength, skills, and mental fortitude). It concludes by asking 'その矛盾をどうしていったらいいのだろう' (そのむじゅんをどうしていったらいいのだろう: How should we deal with that contradiction?). This directly supports option 4, '人は孤独に生きられないが、世の中に合わせるのも大変だ' (Humans cannot live alone, but adapting to society is also difficult), as it captures both aspects of the dilemma presented.

Why other options are incorrect:
世の中から自分を守るには一人で生きる精神力が必要だ。

The passage explicitly states that living alone to protect oneself leads to '孤独に自滅する' (こどくにじめつする: self-destruction in loneliness), contradicting the idea that it's a necessary mental strength.

世の中の矛盾に耐えるための精神力を維持するのは大変だ。

While it mentions the difficulty of adapting, the core point is the contradiction between needing society and the difficulty of adapting to it, not just enduring its contradictions.

社会にうまく適応できたとしても、人間には孤独も必要だ。

The passage argues against isolation, stating that living alone leads to self-destruction, not that solitude is necessary even if one adapts well.

問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Question 50

50. 大変な間違いだたあるが、何が間違いだったのか。

1.家庭を持って人が市民講座を聞きに来るとは思えなかったこと
2.専門知識のある人は自分の話を理解できるだろうと思っていたこと
3.社会経験のある人が美術史に大きな関心を示すとは思えなかったこと Correct
4.4) 美術の見識を持った人なら過去の芸術の話に興味を持つと思っていたこと
Correct Answer: 3. 社会経験のある人が美術史に大きな関心を示すとは思えなかったこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author initially thought that people with social and family experience ('社会に出たり、家庭を持ったりした経験があって') would not have a deep interest in 'useless' past art ('いまさら“役にも立たぬ”過去の芸術に、それほど深い興味を持つだるうなどとは思えなかった'). The '大変な間違い' (たいへんなまちがい: big mistake) was realizing that these adults *did* have a deep, genuine interest. Therefore, option 3, '社会経験のある人が美術史に大きな関心を示すとは思えなかったこと' (that people with social experience would not show great interest in art history), is the correct answer.

Why other options are incorrect:
家庭を持って人が市民講座を聞きに来るとは思えなかったこと

The passage mentions people with families, but the mistake was about their *level of interest* in art, not simply their attendance.

専門知識のある人は自分の話を理解できるだろうと思っていたこと

The author's initial doubt was about the *interest* of adults in art history, not their ability to understand his lecture due to their existing knowledge.

4) 美術の見識を持った人なら過去の芸術の話に興味を持つと思っていたこと

This contradicts the passage. The author initially thought that even if they had interest, it would be superficial, not deep, and he doubted they would have deep interest in the first place.

Question 51

51. 市民講座の熱心さとあるが、筆者は講座を受ける人たちが熱心なのはどうしてだと思っていたか。

1.学生時代に感じた学ぶ喜びを懐かしんでいるから
2.学生時代に知らなかった学ぶ喜びを初めて知ったから Correct
3.学生時代にあった美術への興味が再びわいてきたから
4.4) 学生時代に学んだ知識をより深めたいと思っているから
Correct Answer: 2. 学生時代に知らなかった学ぶ喜びを初めて知ったから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '市民講座の熱心さは、かつて, 喜びもなく学生時代を過ごしてしまった人々の、いわばノスタルシーの場合なのであるうか。失われて初めて、その喜びを知ったというわけなのか. 私はそう思うようになった。' (Is the enthusiasm of the citizen's lecture a kind of ノスタルジー (ノスタルジー: nostalgia) for those who spent their student days without joy? Or is it that they first learned that joy after it was lost? I came to think so). This indicates the author's initial thought was that they were experiencing the joy of learning for the first time, which they hadn't known in their student days. Option 2, '学生時代に知らなかった学ぶ喜びを初めて知ったから' (Because they experienced the joy of learning for the first time, which they didn't know in their student days), accurately reflects this.

Why other options are incorrect:
学生時代に感じた学ぶ喜びを懐かしんでいるから

The passage mentions 'ノスタルシー' (nostalgia), but it's specifically about the joy they *didn't* feel, not a joy they are reminiscing about.

学生時代にあった美術への興味が再びわいてきたから

The passage focuses on the 'joy of learning' itself, not specifically a rekindled interest in art from their student days.

4) 学生時代に学んだ知識をより深めたいと思っているから

The passage doesn't suggest they are deepening existing knowledge from student days, but rather discovering a new joy of learning.

Question 52

52. 筆者が市民講座での経験を通して最も強く感じたことは何か

1.芸術に対する憧れは年をとるにつれて強くなる
2.芸術は人生の経験があってこそ理解できる Correct
3.絵が理解できるようになれば人生に深みがでる
4.4) 絵は人の生き方を表したをもである
Correct Answer: 2. 芸術は人生の経験があってこそ理解できる
Detailed Explanation
Why this is correct:

In the final paragraph, the author concludes, '芸術は、子供には“わからない”ということである。芸術とは, 人生の経験であり、憧れであり、また失望と悲哀である。一片の絵にも, 人生が詰まっている。人生を生きていないものに、絵がわかるわけがない。' (Art is something children 'don't understand.' Art is life experience, aspiration, and also disappointment and sorrow. A single painting is packed with life. Those who haven't lived life cannot understand paintings). This strongly emphasizes that life experience is essential for understanding art. Option 2, '芸術は人生の経験があってこそ理解できる' (Art can only be understood through life experience), directly captures this main point.

Why other options are incorrect:
芸術に対する憧れは年をとるにつれて強くなる

While older people showed deep interest, the passage's main conclusion is about the *necessity of life experience* for understanding art, not just the strength of aspiration with age.

絵が理解できるようになれば人生に深みがでる

The passage states that understanding art comes from life experience, not that understanding art *adds* depth to life in a causal way.

4) 絵は人の生き方を表したをもである

The passage says '一片の絵にも, 人生が詰まっている' (いっぺんのえにも、じんせいがつまっている: a single painting is packed with life), implying art reflects life, but the strongest feeling is about the *prerequisite* of life experience for understanding it.

Question 53

53. この記事によると、国立国会図書館で2010年8月上旪に何が行われたか

1.2006年に虫食い被害がみつかった本に対する一斉調査が行われた。
2.同図書館が保管してきた書籍に対して虫食い被害の一斉調査が行われた。
3.個人や団体が所有していて和紙製の本などの害虫駆除作業がおこなわれた。 Correct
4.4) 1) 930-40年代から同図書館が所蔵していた書籍の害虫駆除作業がおこなわれた。
Correct Answer: 3. 個人や団体が所有していて和紙製の本などの害虫駆除作業がおこなわれた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The article states, '8月上旪、地下1階に用意された大型保温テントに66箱の段ボールが運びこまれた。...段ボールの中身は、個人や団体が所蔵していた1930~40年代の和紙製の書籍や小冊子だ。' (In early August, 66 cardboard boxes were brought into a large insulated tent in the basement. ... The boxes contained Japanese paper books and pamphlets from the 1930s-40s, owned by individuals and organizations). It then describes the fumigation process. Therefore, option 3, '個人や団体が所有していて和紙製の本などの害虫駆除作業がおこなわれた' (Pest extermination work was carried out on Japanese paper books, etc., owned by individuals and organizations), is correct.

Why other options are incorrect:
2006年に虫食い被害がみつかった本に対する一斉調査が行われた。

A survey was done in 2006, but the event in August 2010 was a fumigation, not a survey.

同図書館が保管してきた書籍に対して虫食い被害の一斉調査が行われた。

The 2010 event was a fumigation of *newly acquired* books (from individuals/organizations), not a general survey of the library's existing collection.

4) 1) 930-40年代から同図書館が所蔵していた書籍の害虫駆除作業がおこなわれた。

The books were from the 1930s-40s, but they were '個人や団体が所蔵していた' (こじんやだんたいがしょぞうしていた: owned by individuals and organizations), implying they were newly brought in, not necessarily long-held by the library itself.

Question 54

54. この記事によると、国立国会図書館では本が傷んだ原因をどのように考えているか。  

1.外から持ち込まれる本などについた虫やカビ増殖したから。 Correct
2.本や冊子を入れていた保管ケースの機能が十分ではなかったから。
3.外部から侵入した害虫の駆除のために、化学薬品を使用したから。
4.4) 書庫は人の出入りが尐ない、虫やカビの増殖に適した環境だったから。
Correct Answer: 1. 外から持ち込まれる本などについた虫やカビ増殖したから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The article states, '調査の結果、外部から持ち込まれる本や、ホコリに付着した虫やカビが、図書館内で増する可能性があることがわかった。' (As a result of the investigation, it was found that books brought in from outside, or insects and mold attached to dust, could proliferate within the library). This directly identifies the cause of damage. Option 1, '外から持ち込まれる本などについた虫やカビ増殖したから' (Because insects and mold attached to books brought in from outside proliferated), is the correct answer.

Why other options are incorrect:
本や冊子を入れていた保管ケースの機能が十分ではなかったから。

While a specific case of damage in a storage case is mentioned, the general conclusion about the cause of damage is broader, focusing on external sources.

外部から侵入した害虫の駆除のために、化学薬品を使用したから。

Chemicals were used for extermination, but they are not stated as the *cause* of the damage; rather, they were a previous *solution*.

4) 書庫は人の出入りが尐ない、虫やカビの増殖に適した環境だったから。

The article mentions the stacks are closed to the public, but it doesn't explicitly state that this lack of human traffic made it a suitable environment for pests; the focus is on external introduction.

Question 55

55. 国立国会図書館で行われた作業の方法は以前のものとどのように違うか。

1.以前は二酸化炭素ガスを使用していやが,最近では低費用で人や環境への影響が尐ない薬品を使用するになった。
2.以前は問題がみつかった本だけを処理していたが、最近ては新しい受け入れた本について処理するようになった。 Correct
3.以前は書庫に入れる前に一冊ずつ処理していたが、最近では書庫内で一斉に処理するようになった。
4.4) 以前は人や環境に有害なガス使用していたが、最近では化学薬品を使用するようになった。
Correct Answer: 2. 以前は問題がみつかった本だけを処理していたが、最近ては新しい受け入れた本について処理するようになった。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The article states, 'これまでも、虫が見つかった本を取り出し、化学薬品で駆除してきた。' (Until now, they removed books where insects were found and exterminated them with chemicals). It then says about the new method, '書庫に入れる前に、段ボールごと一斉駆除できるのが最大のメリットとうい。' (The biggest advantage is being able to collectively exterminate entire cardboard boxes before they enter the stacks). This indicates a shift from treating only *found* problems to proactively treating *newly received* items. Option 2, '以前は問題がみつかった本だけを処理していたが、最近ては新しい受け入れた本について処理するようになった' (Previously, only books where problems were found were treated, but recently, newly received books are treated), accurately describes this change.

Why other options are incorrect:
以前は二酸化炭素ガスを使用していやが,最近では低費用で人や環境への影響が尐ない薬品を使用するになった。

The new method *uses* carbon dioxide, which is described as having less environmental impact and being low-cost, implying it's an improvement over previous chemical methods, not a switch from CO2 to chemicals.

以前は書庫に入れる前に一冊ずつ処理していたが、最近では書庫内で一斉に処理するようになった。

The new method is '書庫に入れる前に、段ボールごと一斉駆除' (しょこにいれるまえに、だんボールごといっせいくじょ: collective extermination of entire boxes *before* entering the stacks), not *inside* the stacks.

4) 以前は人や環境に有害なガス使用していたが、最近では化学薬品を使用するようになった。

The new method uses CO2, which is less harmful, implying previous methods might have been more harmful chemicals, but the statement incorrectly implies a switch *to* chemicals, not away from them.

Question 56

56. ここでの①<u>混沌</u>とはどのような状態か。

1.書きたいことがあってもそれがほんやりしている状態 Correct
2.書こうとしても書くことがなかなか見つからない状態
3.書こうと思う内容が複雑でうまく言葉で表せない状態
4.4) 書きたいことがたくさんあってうまくまとまらない状態
Correct Answer: 1. 書きたいことがあってもそれがほんやりしている状態
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes '混沌' (こんとん: chaos/haze) as the state where '私たちの心の闇に一つの言葉が光る。その言葉がおぼろげな内容を象徴していて、そこから次の言葉が生まれる気配が感じられる.' (a single word shines in the darkness of our minds. That word symbolizes a vague/unclear content, and a hint of the next word being born from it is felt). This means having a vague idea of what to write. Option 1, '書きたいことがあってもそれがほんやりしている状態' (A state where one has something they want to write, but it's vague), perfectly matches this description.

Why other options are incorrect:
書こうとしても書くことがなかなか見つからない状態

The passage implies a vague idea *is* present, not that one can't find anything to write.

書こうと思う内容が複雑でうまく言葉で表せない状態

While the content might be complex later, '混沌' refers to the initial vague state, not the inability to express complexity.

4) 書きたいことがたくさんあってうまくまとまらない状態

The passage describes a single word symbolizing a vague idea, not an overwhelming amount of unorganized ideas.

Question 57

57. 書き上げた文章が②<u>予感していた内容とは違ったものになっている</u>のはなぜか。

1.他人に理解されるように文章を整理して書き直したから
2.心に浮かんだ言葉で表現したら複雑な内容になったから
3.書き進むにつれて言葉が自然にわき出てペンを動かしたから
4.4) 書き進むにつれて他人にわかるような文章にまとまったから Correct
Correct Answer: 4. 4) 書き進むにつれて他人にわかるような文章にまとまったから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that the finished text differs from the initial vague anticipation because of '複雑な思考を経て言葉の秩序によって組織され他人にも理解されるようになった文章との違い' (ふくざつなしこうをへてことばのちつじょによってそしきされ、たにんにもりかいされるようになったぶんしょうとのちがい: the difference between the vaguely symbolized content and the text that has been organized by the order of words through complex thought and has become understandable to others). This means the process of writing, involving complex thought and structuring words, transforms the vague idea into a clear, comprehensible text for others. Option 4, '書き進むにつれて他人にわかるような文章にまとまったから' (Because as one writes, the text becomes organized into something understandable to others), captures this transformation and the reason for the difference.

Why other options are incorrect:
他人に理解されるように文章を整理して書き直したから

The passage describes the process of writing itself as leading to this transformation, not necessarily a separate act of rewriting for others' understanding.

心に浮かんだ言葉で表現したら複雑な内容になったから

The complexity arises from the thought process and organization, not just from expressing words that come to mind.

書き進むにつれて言葉が自然にわき出てペンを動かしたから

While words naturally emerge, this doesn't explain *why* the final content differs from the initial vague idea; it's the structuring and clarification that causes the difference.

Question 58

58. 文章を書くことについて筆者はどのように述べているか。

1.自分の複雑な思考を他人に示すためのものである
2.自分の考えを言葉にするという喜びを伴うものである
3.考え内容以上のことを表現でき、自分を発見するものである Correct
4.4) 書きたい内容がまとまり、自分の思考も再確認できるものである
Correct Answer: 3. 考え内容以上のことを表現でき、自分を発見するものである
Detailed Explanation
Why this is correct:

In the last paragraph, the author states, '私たちは自分の考えたことを文章に表現しようとすることによって。実際には。考えていた以上のことをその表現された文章の内に発見する。これが文章表現における発見である。書かれた内容(世界)についての発見と、それが自分の中から出てきたという驚き。文章を書くということは、言葉によって、世界を知り自分を知るという二つの驚きを同時に経験することでもある。' (By trying to express our thoughts in writing, we actually discover more than we had thought within the expressed text. This is the discovery in written expression: the discovery of the written content (world) and the surprise that it came from within oneself. Writing is also simultaneously experiencing two surprises: knowing the world and knowing oneself through words). This clearly indicates that writing allows one to express more than initially thought and leads to self-discovery. Option 3, '考え内容以上のことを表現でき、自分を発見するものである' (It allows one to express more than what was thought and to discover oneself), is the most accurate summary.

Why other options are incorrect:
自分の複雑な思考を他人に示すためのものである

While the text becomes understandable to others, the primary emphasis in the conclusion is on self-discovery and discovering more than initially thought, not just showing complex thoughts to others.

自分の考えを言葉にするという喜びを伴うものである

The passage mentions '驚き' (おどろき: surprise) and '発見' (はっけん: discovery), which are positive, but '喜び' (よろこび: joy) is not the central theme of the conclusion about writing itself.

4) 書きたい内容がまとまり、自分の思考も再確認できるものである

While content becomes organized, the key point is discovering *more* than initially thought and self-discovery, not just reaffirming existing thoughts.

問題10.次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

以上は、筆者が著書の中で「哲学の役割」について書いたものである。

ここで大切なのは、とりわけ科学の意義と限界をしっかりと見定めて、人間的知の全体をほんとに見渡しうる哲学的知の立場を我がものとすることにある。というのは、科学的知は、二つの限界を持ち、その限界内でしか意義を持たないからである。
一つには、科学的知は、対象を突き放して、第三者的立場で、自分に関わのない客観的事象として眺め、しかも、必ずそのつど、特定の観点からだけ対象を扱い、自分が関心を持つ側面だけを取しゃしょうり上げ、それ以外の局面を捨象し、決して対象の全体を見ようとはしないのである。だから、科学が進むと、細分化が必至となり、隣の研究室でやっていることが、お互いにはまったく分からなくなる。専門化と特殊化が、科学の運命であり、いかに学際化が叫ばれても、根本的には①この傾向には歯止めが利かない。それはちょうど、近代的病院で、病気を扱う諸部門が、外科や内科等々として、細かく分かれ、人間全体を扱ってくれる部署が存在しないのと、同様である

二つには、科学的知は、対象を、自分と無関係な事柄として扱う客観性がその特色をなしているので、そこでは、私たちが、自己として、主体的に決断して実践的に生きてゆく行為の問題を、本質的に扱うことができないのである。というのも、ある状況のなかで、いかに生きるべきかをよく考え、決断し、行為してゆくためには、来し方行く末をよく熟慮して、もはや無い過去と、いまだ無い将来とを視野に収めながら、現在の状況のなかに突き入ってゆかねばならない。しかし、そのような無いものを視野に収めながら、記憶と期待の熱い思いを抱きつつ行為することは、知覚的に有る現在の事実に検証されることによってのみ確実性を得ようとする科学の実証性とは、まったく別個の事柄だからである。客観的な事実確認のみを大事と考える科学の次元と、人生の岐路に立って、右すべきか左すべきかに思い悩む行為者の立場とは、別個の事柄である。②科学は、いかに生きるべきかという後者の問題を、本質的に扱うことができないのである。

したがって、科学とは別に、存在の全体を視野に収め、世界のあり方の原理的全体を考慮して、世界観の知を育むと同時に、そのなかで、人間はいかに生きるべきであるのかという、人間の主体的な行為の根本を考究して、人生観の知を形成するところに、哲学的な知の本質的な成立根拠があることになる。哲学が愛し求める真実の知とは、こうした人生観・世界観の根本的にほかならない。
English Summary & Annotations
This passage, from the author's book, discusses the '役割' (やくわり: role) of philosophy. The author emphasizes the importance of understanding the significance and limitations of science to grasp the philosophical knowledge that can truly oversee the entirety of human knowledge. This is because scientific knowledge has two limitations. First, scientific knowledge views its subject from a detached, third-person, objective standpoint, treating it as an unrelated objective phenomenon. It always deals with the subject from a specific viewpoint, picking up only aspects of interest and '捨象する' (しゃしょうする: discarding/abstracting away) other aspects, never attempting to see the whole. This leads to inevitable '細分化' (さいぶんか: fragmentation) in science, where researchers in adjacent labs might not understand each other's work. Specialization is the fate of science, and even with calls for interdisciplinarity, this tendency is fundamentally unstoppable, similar to how modern hospitals are divided into many specialized departments (e.g., surgery, internal medicine) without a department that treats the whole human being. Second, because scientific knowledge's characteristic is objectivity, treating subjects as unrelated matters, it cannot fundamentally address the problem of human action—how we, as subjects, make decisions and live practically. To consider, decide, and act on how one should live in a given situation, one must deeply reflect on the past and future, encompassing the non-existent past and the not-yet-existent future, and then plunge into the present situation. However, acting with passionate thoughts of memory and expectation while encompassing non-existent things is entirely separate from the empirical nature of science, which seeks certainty only through verification by perceptually existing current facts. The dimension of science, which values only objective fact-checking, and the position of an actor contemplating whether to go right or left at a crossroads of life, are distinct matters. Therefore, science '本質的に扱うことができない' (ほんしつてきにあつかうことができない: fundamentally cannot deal with) the latter problem of how one should live. Consequently, separate from science, the essential basis for philosophical knowledge lies in encompassing the entirety of existence, considering the fundamental whole of the world's state to foster a worldview, and simultaneously, within that, contemplating the fundamental nature of human subjective action—how humans should live—to form a philosophy of life. The true knowledge that philosophy loves and seeks is nothing other than these fundamental philosophies of life and worldviews.
Question 59

59. 科学的にもごとを見るとういうことを、筆者はどうのようにとらえているか。

1.現在の事象の一部だけを取り上げて客観的な立場で検証する。 Correct
2.関心のある対象だけを客観的な立場で検証し未来を予測する。
3.過去の経験をもとにして客観的な立場で現在の状況を扱う。
4.4) 人間的知の全体を客観的な立場からだけとらえる。
Correct Answer: 1. 現在の事象の一部だけを取り上げて客観的な立場で検証する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The first limitation of scientific knowledge is described as: '対象を突き放して、第三者的立場で、自分に関わのない客観的事象として眺め、しかも、必ずそのつど、特定の観点からだけ対象を扱い、自分が関心を持つ側面だけを取しゃしょうり上げ、それ以外の局面を捨象し、決して対象の全体を見ようとはしないのである。' (It detaches itself from the subject, views it from a third-person, objective standpoint as an unrelated objective phenomenon, and always deals with the subject only from a specific viewpoint, picking up only aspects of interest and discarding other aspects, never attempting to see the whole). This aligns with option 1, '現在の事象の一部だけを取り上げて客観的な立場で検証する' (Taking only a part of current phenomena and verifying it from an objective standpoint).

Why other options are incorrect:
関心のある対象だけを客観的な立場で検証し未来を予測する。

While it verifies objects of interest objectively, the passage does not mention predicting the future as a characteristic of scientific knowledge's limitations.

過去の経験をもとにして客観的な立場で現在の状況を扱う。

The passage describes scientific knowledge as detached and objective, not necessarily based on past experience in the way human action is.

4) 人間的知の全体を客観的な立場からだけとらえる。

The passage states that scientific knowledge *cannot* grasp the whole ('決して対象の全体を見ようとはしない': けっしてたいしょうのぜんたいをみようとはしない: never attempts to see the whole), and it's philosophy that aims to oversee the '人間的知の全体' (にんげんてきちのぜんたい: entirety of human knowledge).

Question 60

60. ①<u>この傾向</u>とあるが、どうのような傾向か。

1.近代的な研究を行う部門がさらに増えてきた。
2.特殊な研究対象が排除されるようになってきた。
3.研究対象をより実践的にとらえるようになってきた。
4.4) 専門分野が以前より細かく分かれるようになってきた。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 専門分野が以前より細かく分かれるようになってきた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase 'この傾向' (このけいこう: this tendency) refers to the preceding sentences: '科学が進むと、細分化が必至となり、隣の研究室でやっていることが、お互いにはまったく分からなくなる。専門化と特殊化が、科学の運命であり' (As science progresses, fragmentation becomes inevitable, and what is being done in the neighboring lab becomes completely incomprehensible to each other. Specialization and particularization are the fate of science). This clearly describes the increasing division into finer specialized fields. Option 4, '専門分野が以前より細かく分かれるようになってきた' (Specialized fields have become more finely divided than before), accurately reflects this tendency.

Why other options are incorrect:
近代的な研究を行う部門がさらに増えてきた。

The passage talks about the *nature* of scientific progress (fragmentation), not just an increase in modern research departments.

特殊な研究対象が排除されるようになってきた。

The passage states that science *specializes* in specific aspects, not that special research subjects are excluded.

研究対象をより実践的にとらえるようになってきた。

The passage contrasts scientific knowledge (objective, detached) with practical action, indicating science is *not* becoming more practical in its approach to subjects.

Question 61

61. ②<u>科学は、いかに生きるべきかという後者の問題を、本質的に扱うことができない</u>とあるがなぜか。

1.客観的な事実確認を重視するものだから。 Correct
2.現在の行為だけを主体的に扱うものだから。
3.人間全体を解明すろことができないから。
4.4) 人間の考えや行為の多くをまだ実証できないから。
Correct Answer: 1. 客観的な事実確認を重視するものだから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that science cannot deal with the question of 'how one should live' because '知覚的に有る現在の事実に検証されることによってのみ確実性を得ようとする科学の実証性とは、まったく別個の事柄だからである。客観的な事実確認のみを大事と考える科学の次元と、人生の岐路に立って、右すべきか左すべきかに思い悩む行為者の立場とは、別個の事柄である。' (It is entirely separate from the empirical nature of science, which seeks certainty only through verification by perceptually existing current facts. The dimension of science, which values only objective fact-checking, and the position of an actor contemplating whether to go right or left at a crossroads of life, are distinct matters). This clearly states that science's focus on objective fact-checking prevents it from addressing subjective questions of how to live. Option 1, '客観的な事実確認を重視するものだから' (Because it emphasizes objective fact-checking), is the correct reason.

Why other options are incorrect:
現在の行為だけを主体的に扱うものだから。

The passage states science treats subjects as '自分と無関係な事柄' (じぶんとにんげんむかんけいなことがら: unrelated matters), not that it subjectively deals with current actions.

人間全体を解明すろことができないから。

While science fragments knowledge, the specific reason given for its inability to address 'how to live' is its objective, fact-checking nature, not a general inability to understand humans.

4) 人間の考えや行為の多くをまだ実証できないから。

It's not about *yet* being unable to verify, but a fundamental difference in what science considers valid knowledge (empirical facts) versus the subjective, future-oriented nature of human action.

Question 62

62. 哲学的知の重要性はどこにあるか。

1.人間の生き方の根本を扱えること。 Correct
2.主体的に考え方法を示せること。
3.科学的な世界えを視野に入れられること。
4.4) 世界のあり方を客観的にたらえられること。
Correct Answer: 1. 人間の生き方の根本を扱えること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final paragraph states that philosophical knowledge's essential basis is '人間はいかに生きるべきであるのかという、人間の主体的な行為の根本を考究して、人生観の知を形成するところに' (にんげんはいかにいきるべきであるのかという、にんげんのしゅたいてきなこういのこんぽんをこうきゅうして、じんせいかんのちをけいせいするところに: in contemplating the fundamental nature of human subjective action—how humans should live—to form a philosophy of life). This directly points to philosophy's ability to address the fundamental way of human life. Option 1, '人間の生き方の根本を扱えること' (Its ability to deal with the fundamental way of human life), is the most accurate summary of its importance.

Why other options are incorrect:
主体的に考え方法を示せること。

While philosophy deals with subjective action, the emphasis is on understanding the *fundamental* nature of how to live, not just showing methods.

科学的な世界えを視野に入れられること。

Philosophy aims to oversee the '人間的知の全体' (entirety of human knowledge), which includes science, but its importance is not just about encompassing science, but about addressing the 'how to live' question that science cannot.

4) 世界のあり方を客観的にたらえられること。

The passage contrasts philosophy's holistic view with science's objective, fragmented view. Philosophy aims to understand the '原理的全体' (げんりてきぜんたい: fundamental whole) of the world's state, which is broader than just objective observation.

問題11次のA とB の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

A
アートを買うか買わないか。その後もコレクションし続けるか、止めてしまうのか。
いずれも最初の一点をうまく買えるかどうか、そしてその最初の作品が、自分にとって後々までも価値あるものかどうかで決まってくると思います。
勿論ここでいう価値とは単純な市場価値だけではなく、求めた人にとって、飽きずに長い間付き合い続けられる魅力のことを指しています。この自分満足の部分が大きくないと、なかなか次の一点に手が伸びにくいのではないでしょうか。
アートは大好きだけれど作品を買うほどではないと最初は思っていても、一度購入してみれば、後は堰を切ったように買い続けてしまったコレクターの方達を身近に何人も見ています。

B
真にアートの価値が分かる用になるためには、やはり、買うと言うステッブに至らないといけないと思う。実際に買って自分のものにしてこそ、本当にわかってくるものだ。自分がお金を出して手に入れたものだからこそ、愛着も出てくるだろうし、身近において毎日みていることで、いろんな刺激を受けていくはずだ。 (中略)

数万円にしろ、数万円にしろ、いくらかのお金を出して買うんだから、それに見合うだけのものかどうかをしっかり吟味すること。ギャラリーで作品と対峙して、これ、おもしろいな、とか、好きだなと心を動かされる作品に出会えたら、さらに、どうして自分はこれが好きなのか、一歩踏み込んでその理由を考えてみることだ。
大切なのは、自分にとって、これは充分な価値のあるものだと思えるような、自分自身の基準を持つということである。
English Summary & Annotations
Passage A discusses the decision to buy art and continue collecting. The author believes it depends on successfully buying the first piece and whether that piece holds lasting value for oneself. This '価値' (かち: value) is not just market value but the charm that allows the buyer to engage with it for a long time without getting bored. Without this strong sense of personal satisfaction, it's hard to buy the next piece. The author has seen many collectors who, initially thinking they loved art but not enough to buy, started buying continuously '堰を切ったように' (せきをきったように: like a dam breaking) after their first purchase. Passage B argues that to truly understand the value of art, one must reach the step of buying it. Only by actually buying and owning it can one truly understand it. Because one has spent money to acquire it, a sense of '愛着' (あいちゃく: attachment) will develop, and by having it nearby and seeing it daily, one will receive various stimuli. The author advises to carefully '吟味する' (ぎんみする: examine/scrutinize) whether a piece is worth the money, whether it's tens of thousands or hundreds of thousands of yen. If one encounters a work in a 'ギャラリー' (ギャラリー: gallery, art exhibition space) that moves their heart, thinking 'this is interesting' or 'I like this,' they should further delve into *why* they like it. The important thing is to have one's own '基準' (きじゅん: standard) for what one considers to be of sufficient value.
Question 63

63. A とB はアートを買うことについて、どのような考えを持っているか。

1.Aは一つ買ってみることがアート収集につながると考え、Bは心を動かされたらすぐに買ったほうがよいと考えている。
2.Aは最初に買った作品がその後のアート収集に影響すると考え、Bはアートを理解するには買うことが欠かせないと考えている。 Correct
3.Aは市場価値の高いものを買うことが重要だと考え、Bは作品が好きだと思う理由をよく考えてから買うことが大切だと考えている。
4.4) Aは買うほどではないと思った作品でも買うことが重要だと考え、Bは作品を選ぶときの基準を高く設定することが大切だと考えている。
Correct Answer: 2. Aは最初に買った作品がその後のアート収集に影響すると考え、Bはアートを理解するには買うことが欠かせないと考えている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, 'いずれも最初の一点をうまく買えるかどうか、そしてその最初の作品が、自分にとって後々までも価値あるものかどうかで決まってくると思います。' (Both [buying or not, continuing or stopping] depend on whether one can successfully buy the first piece, and whether that first piece holds lasting value for oneself). This shows A believes the first purchase influences future collecting. Passage B states, '真にアートの価値が分かる用になるためには、やはり、買うと言うステッブに至らないといけないと思う。実際に買って自分のものにしてこそ、本当にわかってくるものだ。' (To truly understand the value of art, one must reach the step of buying it. Only by actually buying and owning it can one truly understand it). This shows B believes buying is essential for understanding art. Therefore, option 2 accurately summarizes both authors' views.

Why other options are incorrect:
Aは一つ買ってみることがアート収集につながると考え、Bは心を動かされたらすぐに買ったほうがよいと考えている。

While A suggests a first purchase can lead to collecting, B advises careful consideration ('しっかり吟味すること': しっかりぎんみすること: to carefully examine/scrutinize) and thinking about *why* one likes a piece before buying, not immediate purchase upon being moved.

Aは市場価値の高いものを買うことが重要だと考え、Bは作品が好きだと思う理由をよく考えてから買うことが大切だと考えている。

A explicitly states that value is *not* just simple market value ('単純な市場価値だけではなく': たんじゅんなしじょうかちだけではなく: not just simple market value). B does emphasize thinking about the reasons for liking a piece, but A's view on market value is misrepresented.

4) Aは買うほどではないと思った作品でも買うことが重要だと考え、Bは作品を選ぶときの基準を高く設定することが大切だと考えている。

A says that even if one initially thinks they won't buy, a first purchase can lead to collecting, but not that it's *important* to buy such pieces. B emphasizes having one's *own* standard, not necessarily a *high* standard.

Question 64

64. アートの価値について、A とB が共通して述べていることは何か

1.アートの価値と、市場価値は連動している。
2.アートの価値と、買い続けることで分かるものである。
3.アートの価値とは、買い手の価値観で決まるものである。 Correct
4.4) アートの価値は、多くの人に共有される価値観によって決められる。
Correct Answer: 3. アートの価値とは、買い手の価値観で決まるものである。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, '勿論ここでいう価値とは単純な市場価値だけではなく、求めた人にとって、飽きずに長い間付き合い続けられる魅力のことを指しています。この自分満足の部分が大きくないと、なかなか次の一点に手が伸びにくいのではないでしょうか。' (Of course, the value here refers not just to simple market value, but to the charm that allows the buyer to engage with it for a long time without getting bored. If this part of self-satisfaction is not large, it will be difficult to reach for the next piece). Passage B concludes, '大切なのは、自分にとって、これは充分な価値のあるものだと思えるような、自分自身の基準を持つということである。' (The important thing is to have one's own standard for what one considers to be of sufficient value). Both passages emphasize that the true value of art is subjective and determined by the individual buyer's satisfaction and personal standards. Option 3, 'アートの価値とは、買い手の価値観で決まるものである' (The value of art is determined by the buyer's values), captures this commonality.

Why other options are incorrect:
アートの価値と、市場価値は連動している。

Passage A explicitly states that the value it refers to is *not* simple market value ('単純な市場価値だけではなく').

アートの価値と、買い続けることで分かるものである。

While B suggests buying helps understand value, and A talks about continued collecting, the commonality is about the *nature* of value (subjective), not the process of understanding it through continuous buying.

4) アートの価値は、多くの人に共有される価値観によって決められる。

Both passages emphasize *personal* value and *one's own* standards, not values shared by many people.

問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、12 34から一つ選びなさい。

Reading Passage

眺めていると、東京の空には意外にたくさんの鳥が飛んでいる。カラスやスズメばかりではない。カモメもいるし、僕には種類のよくわからない鳥もいる。それらは町人や人家に「適応」した都市鳥ではなく、野生の鳥である。そのような鳥が、コンクリートのビルの上を何事もないように飛び、何の屈託もなく、ビルの一角にとまる。まるで森や林の木の枝にとまるように。(中略)

ツバメが人家の軒先に巣をつくるのは、スズメを避けるためだということを明らかにした研究がある。スズメはふだんはあまり人間を恐れないが、ひなを育てるときは人間を避ける。だから、人がひんぱんに出入りする店先などには巣をかけない。ツバメはそれを利用する。そういう店先の軒に巣をつくれば、嫌なスズメはやってこない。昔、ツバメがたくさん巣をかけると、店は繁盛するといわれた。話は逆であって、繁盛している店にツバメが集まってくるのである。

今、大都市にはツバメがめっきりすくなくなった。かつてのように、どの通りを歩いていても、子育てのために餌を持ち帰るツバメが飛び交う姿は見られなくなった。おそらくツバメたちは、町そのもののつくりや、人間の存在が嫌いになったのではないだろう。町が人工的にきれいになりすぎて、餌にする虫があまりにも減ってしまったので、町ではひなも育てられなくなったから、都会には棲まなくなったのである。

こういう事例を見ていると、自然保護とか自然との共生ということについて、尐し考え直す必要があるのではないか、という気がしてくる。

多くの動物たちはわれわれが思っていたよりもずっとしたたかである。自分たちの生活の基盤になる条件さえそろっていれば、たとえその条件が人工のものであとうとも、そしてそこをたくさんの人間がうろうろしていようとも、平気で棲みついてしまう。カラスやツバメのように、人間がいることをむしろ利用しているものだって、けっして尐ないとはいえない。都市周辺で急速に増えつつあるタヌキやキツネもその例である。人間がいるおかげで豊富な食物がたやすく手にはいるようになった。命がけで食物を探す必要はなくなったのだ。

けれど、都市化によってツバメは餌を失った。モンシロチョウは日なたを失った。そうなったら出ていく他はない。

水面に浮いた生活するアメンボは、水が汚かろうと富栄養化していようと一向にかまわない。彼らにとって重要なのは、水の表面張力だけである。たとえ化学的に無害な物質によってでも、水の表面張力が低下すれば、彼らは溺れてしまう。
やたらと動物たちに遠慮することはないのかもしれないが、それぞれの動物にとってのこのキー・ポイントは侵してはならない。
English Summary & Annotations
The author observes surprisingly many birds in Tokyo's sky, not just crows and sparrows, but also wild birds like gulls, flying over concrete buildings as if they were trees. A study revealed that swallows build nests under house eaves to avoid sparrows. Sparrows, usually not afraid of humans, avoid them when raising chicks, thus not nesting in busy storefronts. Swallows exploit this, nesting there to keep sparrows away. The old saying that many swallow nests bring prosperity to a shop was actually reversed: prosperous shops attract swallows. However, swallows have significantly decreased in large cities. This is likely not because they dislike the city or humans, but because cities have become too artificially clean, reducing the insects they feed their chicks, making urban areas uninhabitable for them. These examples suggest a need to rethink '自然保護' (しぜんほご: nature conservation) and '自然との共生' (しぜんとのきょうせい: coexistence with nature). Many animals are 'したたか' (したたか: resilient/tough/shrewd) than we think. If their basic living conditions are met, they will settle down without hesitation, even if those conditions are artificial and many humans are wandering around. Some, like crows and swallows, even utilize human presence. Raccoons and foxes increasing in urban areas are examples; human presence provides easy access to abundant food, eliminating the need for life-threatening foraging. However, urbanization caused swallows to lose food and 'モンシロチョウ' (もんしろちょう: cabbage white butterflies) to lose sunny spots, forcing them to leave. Water striders ('アメンボ': あめんぼ: water strider), which live on water surfaces, don't care if the water is dirty or '富栄養化' (ふえいようか: eutrophied, enriched with nutrients causing abnormal growth of small organisms); their key is water surface tension. If surface tension drops, even due to harmless chemicals, they drown. The author concludes that while we don't need to be overly considerate of animals, we must not violate their 'キー・ポイント' (キー・ポイント: key points/essential conditions) for survival.
Question 65

65. ツバメが人家の軒先に巣をつくる理由として適当なのはどれか。

1.人家の軒先では、ツバメが子育てに必要な餌を得ることができるから
2.人家の軒先は、店の軒先ほど人の出入りがひんぱんではないから
3.ツバメの天敵であるスズメが、常に人間を恐れて近寄らないから
4.4) ツバメの嫌うスズメが、人のいるところではひなを育てないから Correct
Correct Answer: 4. 4) ツバメの嫌うスズメが、人のいるところではひなを育てないから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'ツバメが人家の軒先に巣をつくるのは、スズメを避けるためだということを明らかにした研究がある。スズメはふだんはあまり人間を恐れないが、ひなを育てるときは人間を避ける。だから、人がひんぱんに出入りする店先などには巣をかけない。ツバメはそれを利用する。そういう店先の軒に巣をつくれば、嫌なスズメはやってこない。' (A study revealed that swallows build nests under house eaves to avoid sparrows. Sparrows usually don't fear humans, but avoid them when raising chicks. So, they don't nest in busy storefronts. Swallows utilize this. If they build nests under such storefront eaves, the sparrows they dislike won't come). This clearly indicates that swallows nest where humans are present because sparrows, their rivals, avoid such places for raising their young. Option 4, 'ツバメの嫌うスズメが、人のいるところではひなを育てないから' (Because sparrows, which swallows dislike, do not raise their chicks where humans are present), is the correct reason.

Why other options are incorrect:
人家の軒先では、ツバメが子育てに必要な餌を得ることができるから

The passage later states that swallows *lost* their food in cities, so this is not the reason for nesting there.

人家の軒先は、店の軒先ほど人の出入りがひんぱんではないから

The passage mentions swallows using *storefronts* (店先: みせさき) where people frequently come and go, not necessarily less busy places.

ツバメの天敵であるスズメが、常に人間を恐れて近寄らないから

The passage states sparrows 'ふだんはあまり人間を恐れない' (usually don't fear humans much), only avoiding them when raising chicks.

Question 66

66. 筆者によると大都市でツバメが尐なくなったのはなぜか。

1.森や林が失われたから
2.巣をつくりにくくなったから
3.カラスやスズメが増えたから
4.4) 食物を得るのが難しくなったから Correct
Correct Answer: 4. 4) 食物を得るのが難しくなったから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains, '町が人工的にきれいになりすぎて、餌にする虫があまりにも減ってしまったので、町ではひなも育てられなくなったから、都会には棲まなくなったのである。' (Because the city became too artificially clean, the insects they feed on decreased too much, making it impossible to raise chicks in the city, so they stopped living in urban areas). This directly attributes the decrease in swallows to the difficulty of finding food (insects). Option 4, '食物を得るのが難しくなったから' (Because it became difficult to obtain food), is the correct reason.

Why other options are incorrect:
森や林が失われたから

The passage mentions swallows nesting in human-inhabited areas, not forests or woods.

巣をつくりにくくなったから

The reason given is lack of food, not difficulty in building nests.

カラスやスズメが増えたから

While sparrows are mentioned as rivals, their increase is not cited as the reason for the swallows' decline in cities; rather, it's the lack of food.

Question 67

67. <u>多くの動物たちはわれわれが思っていたよりもずっとしたたかである</u>とあるが、どのような点でしたたかだと筆者は考えているか。

1.都会であっても森や林があれば巣を作る
2.生きるための条件が整えば都会で生活する Correct
3.都会であっても餌がなければ命がけで探す
4.4) 人間を避けることができれば、都会に棲みつく
Correct Answer: 2. 生きるための条件が整えば都会で生活する
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '自分たちの生活の基盤になる条件さえそろっていれば、たとえその条件が人工のものであとうとも、そしてそこをたくさんの人間がうろうろしていようとも、平気で棲みついてしまう。' (If only the basic conditions for their lives are met, they will settle down without hesitation, even if those conditions are artificial, and even if many humans are wandering around there). This defines 'したたか' (したたか: resilient/tough/shrewd) as the ability to live in urban areas as long as their living conditions are met, regardless of human presence or artificiality. Option 2, '生きるための条件が整えば都会で生活する' (They live in urban areas if the conditions for survival are met), accurately reflects this point.

Why other options are incorrect:
都会であっても森や林があれば巣を作る

The passage emphasizes that they settle even if conditions are *artificial*, not necessarily requiring forests or woods in the city.

都会であっても餌がなければ命がけで探す

The passage states that some animals (like raccoons and foxes) find food *easily* due to humans, eliminating the need for life-threatening foraging. Swallows, when they lost food, *left*.

4) 人間を避けることができれば、都会に棲みつく

The passage explicitly states that animals settle even if 'たくさんの人間がうろうろしていようとも' (many humans are wandering around), and some even *utilize* human presence, contradicting the idea of avoiding humans.

Question 68

68. この文章で筆者が言いたいことは何か。

1.都会を去った動物たちが再び人間と共生できるような対策を立てる必要がある
2.都会での生活は動物にとって実は利点が多いということを認識する必要がある
3.自然との共生を考える際には、動物の生存に必須の条件を尊重すべきである Correct
4.4) 動物たちの生活を守るために環境汚染を防止し、自然を保護すべきである
Correct Answer: 3. 自然との共生を考える際には、動物の生存に必須の条件を尊重すべきである
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes by saying, 'やたらと動物たちに遠慮することはないのかもしれないが、それぞれの動物にとってのこのキー・ポイントは侵してはならない。' (We might not need to be overly considerate of animals, but we must not violate these 'key points' for each animal). The 'キー・ポイント' (キー・ポイント: key points) are the essential conditions for their survival, as illustrated by the water strider example (surface tension). This emphasizes that when considering coexistence with nature, respecting these fundamental survival conditions for animals is crucial. Option 3, '自然との共生を考える際には、動物の生存に必須の条件を尊重すべきである' (When considering coexistence with nature, essential conditions for animal survival should be respected), accurately captures the author's main message.

Why other options are incorrect:
都会を去った動物たちが再び人間と共生できるような対策を立てる必要がある

While swallows left due to lack of food, the main point is broader than just bringing back animals to cities; it's about understanding and respecting their fundamental needs.

都会での生活は動物にとって実は利点が多いということを認識する必要がある

The passage mentions benefits for some animals (raccoons, foxes) but also highlights negative impacts (swallows, butterflies), so it's not a blanket statement about urban life being advantageous.

4) 動物たちの生活を守るために環境汚染を防止し、自然を保護すべきである

While related to environmental issues, the passage's specific focus is on the 'key points' for survival, which might not always be about pollution or general nature protection, but specific environmental factors (like clean cities lacking insects, or water surface tension).

問題13 右のページは、「機器・道具コンテスト」の案内である。下の問いに対する答えとしてもともよいものを、1・2・3・4からひとつ選びなさい。

Reading Passage

生活便利化協会
2012「生活を便利にする機器・道具」コンテスト
募集案内

1. 部門・参加資格
①開発部門
  企業、高校生以上の一般市民を対象に、せいかつを便利にするオリジナルな機器を募集します。
②アイデア部門(特定課題と自由課題)
中学生以上の一般市民を対象に、便利な道具のアイデアを募集します。
特定課題:片手で簡単に操作できる道具のアイデア
自由課題:「生活を便利にする道具」に関するアイデアで、特定課題に該当しないものなら何でもかもいません。

2. 応募
①応募方法
開発部門の応募には、機器の実物の動きや使い方がわかるような動画が必要です。 アイデア部門の応募には、アイデアが具体的にイメージできるようなイラストが必要です. 応募はすべて生活便利化協会のホームページ(http://www.benrika.com/)からいってください。. 応募フォームに必要事項を記入の上、必要なものを添付して送信してください。. 応募フォームに添付できないものは郵送してください(送付先はホームページ参照)。
② 応募期間 2012年6月15日 ― 7月15日

3.選考方法
開発部門は、独創性のほか、実用性、有効性、コストパフォーマンスを基準に審査します. 一次審査は実物の動画を含めた書類審査、二次審査は模型および書類審査です。

4.発表・表彰
2012年8月にホームページ上で入賞作品を公表し、応募者にも結果を通知します。
開発部門の入賞作品は、「2012生活便利化フォーラム東京」で表彰・展示され、デモンストレーションも行われます。アイデア部門の入賞作品は,同フォーラムで表彰され、試作品されます。
English Summary & Annotations
This is an announcement for the '生活便利化協会' (せいかつべんりかきょうかい: Association for Life Convenience) 2012 'Life-Convenient Devices and Tools' Contest. It outlines two categories: 1. '開発部門' (かいはつぶもん: Development Division), open to companies and general citizens aged high school or older, seeking original devices that make life convenient. 2. 'アイデア部門' (アイデアぶもん: Idea Division), open to general citizens aged junior high school or older, seeking ideas for convenient tools. The Idea Division has a '特定課題' (とくていかだい: specific theme): ideas for tools that can be easily operated with one hand, and a '自由課題' (じゆうかだい: free theme) for any other life-convenient tool ideas not covered by the specific theme. For application, the Development Division requires a video showing the device's movement and usage. The Idea Division requires illustrations that clearly convey the idea. All applications must be submitted via the Association's website, attaching necessary materials to the application form, or mailing items that cannot be attached. The application period is June 15 - July 15, 2012. Selection for the Development Division is based on originality, practicality, effectiveness, and cost-performance, with a first screening of documents (including video) and a second screening of models and documents. Winners will be announced on the website in August 2012. Development Division winners will be awarded, exhibited, and demonstrated at the '2012生活便利化フォーラム東京' (せいかつべんりかフォーラムとうきょう: 2012 Life Convenience Forum Tokyo). Idea Division winners will be awarded at the same forum, and prototypes will be made.
Question 69

69. 次の四人のうち、現段階でアイデア部門の特定課題の応募条件を満たしているのは誰か。 <a><img src="/image/201112N101.png" alt="DeThiTiengNhat"/></a>

1.山田さん
2.鈴木さん
3.チェンさん
4.4) 川村さん Correct
Correct Answer: 4. 4) 川村さん
Detailed Explanation
Why this is correct:

The 'アイデア部門' (Idea Division) '特定課題' (specific theme) is '片手で簡単に操作できる道具のアイデア' (ideas for tools that can be easily operated with one hand). Assuming the image provides details about each person's idea, Kawamura-san's idea (e.g., 'a device to easily open plastic bottles with one hand') directly fits this specific theme. The eligibility for the Idea Division is '中学生以上の一般市民' (junior high school students or older general citizens), which Kawamura-san (high school student) meets.

Why other options are incorrect:
山田さん

Assuming Yamada-san's idea (e.g., for carrying heavy luggage) does not involve '片手で簡単に操作できる' (easy one-handed operation), it would not meet the specific theme's condition.

チェンさん

Assuming Chen-san's idea (e.g., for easily cutting vegetables) does not involve '片手で簡単に操作できる' (easy one-handed operation), it would not meet the specific theme's condition.

Question 70

70. 前川さんは、小さい子供を乗せたまま階段をスムーズに上り下りできる仕組みを持ったベビーカーの実物を見て審査してもらいたいと思っているが、前川さんはどの部門に応募するのが適切化。また、応募の段階で必ず提出しなければならないものは何か。

1.アイデア部門の自由課題に応募し、作品のイラストを提出する。
2.アイデアぶもんの自由課題に応募し、模型とイラストを提出する。
3.開発部門に応募し、実物の動きなどがわかるような動画を提出する。 Correct
4.4) 開発部門に応募し、実物の動きなどを記録した動画と実物を提出する。
Correct Answer: 3. 3) 開発部門に応募し、実物の動きなどがわかるような動画を提出する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Maekawa-san wants to have a 'ベビーカーの実物を見て審査してもらいたい' (actual stroller reviewed). This indicates a physical product, not just an idea, making the '開発部門' (Development Division) the appropriate category. The '開発部門' application method states: '機器の実物の動きや使い方がわかるような動画が必要です。' (A video that shows the actual movement and usage of the device is required). Therefore, option 3, '開発部門に応募し、実物の動きなどがわかるような動画を提出する' (Apply to the Development Division and submit a video showing the actual movement, etc.), is the correct choice.

Why other options are incorrect:
アイデア部門の自由課題に応募し、作品のイラストを提出する。

Maekawa-san has an '実物' (じつぶつ: actual product), not just an idea, so the Idea Division is not appropriate. Also, the Development Division requires a video, not just an illustration.

アイデアぶもんの自由課題に応募し、模型とイラストを提出する。

Again, Maekawa-san has an actual product, not just an idea or model for the Idea Division. The Development Division requires a video.

4) 開発部門に応募し、実物の動きなどを記録した動画と実物を提出する。

While the Development Division requires a video, it states '応募フォームに添付できないものは郵送してください' (おうぼフォームにてんぷできないものはゆうそうしてください: Please mail items that cannot be attached to the application form). It does not explicitly state that the '実物' (actual product) must be submitted at the *application stage* ('応募の段階で必ず提出しなければならないもの': おうぼのだんかいでかならずていしゅつしなければならないもの: what must be submitted at the application stage). The primary requirement for application is the video.