JLPT Test N1 in 07/2011
問題8 次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
食器のバラエティこそ、日本のやきもの(注)の特色の一つだと思います。そして、日本人のやきものに対する思いとか愛着は、食器のみならず、種類の豊富さにあらわれているといってもいいでしょう。
私たちは食事のたびに、もちろん料理も食べていますが、知らずに目で食器も食べているのです。だから興味・関心がないというのは、不注意なだけなのです。すでに下地はできているのですから、あと一歩踏みこめば、やきものに興味・関心がグッと深まるはずなのだと思います。
(江口滉『やきものの世界』による)
(注)やきもの:陶芸品
English Summary & Annotations
46 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「私たちは食事のたびに、もちろん料理も食べていますが、知らずに目で食器も食べているのです。だから興味・関心がないというのは、不注意なだけなのです。すでに下地はできているのですから、あと一歩踏みこめば、やきものに興味・関心がグッと深まるはずなのだと思います。」 (We eat not only the food but also the tableware with our eyes without realizing it. Therefore, not having interest is simply carelessness. Since the groundwork is already laid, if we take one more step, our interest and concern for pottery should deepen significantly). This implies that by paying attention to the tableware we use daily, our interest in pottery will grow. Option 2 directly reflects this idea.
Why other options are incorrect:
The passage mentions 'eating tableware with our eyes' but doesn't explicitly state that merely 'gazing' at it will strengthen affection. It emphasizes paying attention and taking 'one more step' to deepen interest, which implies more than just passive viewing.
The passage focuses specifically on 'yakimono' (pottery/ceramics) and tableware. It does not broaden the scope to 'art in general'.
The passage discusses the variety of Japanese pottery as a characteristic and the affection people have for it, but it doesn't suggest that *introducing* various tableware into the home is the way to strengthen affection. It's about the existing relationship and deepening interest through attention.
47 筆者は、弱者をどのようにとらえているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「弱者は苦しい嘘をついてでも自らの尊厳を守ろうとします。」 (The weak try to protect their dignity even by telling painful lies.) and 「弱者のする謝罪とは、劣勢を一時的に解消する手続きや儀式にすぎないのです。」 (The apology made by the weak is merely a procedure or ritual to temporarily resolve their disadvantageous position.) This indicates that the weak use apologies as a means to protect themselves or alleviate their disadvantage, rather than a genuine admission of fault based on reason.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states the opposite: 「弱者は苦しい嘘をついてでも自らの尊厳を守ろうとします。」 (The weak try to protect their dignity even by telling painful lies), implying they are *not* honest.
The passage argues that 'reason' (論理的に正しいこと) is for the strong, and that the weak's apologies are not based on reason but are a 'procedure or ritual' to resolve their disadvantage.
The passage states that the strong try to blame the weak logically, but from the weak's perspective, it often means nothing. The weak's apology is a temporary measure, not a reliance on 'correct arguments' (正論) to resolve their disadvantage.
48 タイヤの出荷価格について、この文章は何を知らせているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The announcement states: 「当社は原材料価格の高騰を受け、トラック・バス等の特殊車両用タイヤの値上げを、本年3月(夏用タイヤ)、および4月(冬用タイヤ)実施致しました。」 (Our company raised prices for special vehicle tires like trucks and buses in March (summer tires) and April (winter tires) this year due to rising raw material costs.) It then continues: 「しかし、原材料のさらなる価格高騰が続き、現在の出荷価格の維持が不可能であると判断し、本年9月1日より、一般車両用タイヤを含むすべてのタイヤの出荷価格を改定することと致しました。」 (However, raw material prices continue to rise further, and we have decided that maintaining current shipping prices is impossible. Therefore, from September 1st this year, we will revise the shipping prices for all tires, including those for general vehicles.) This means that while special vehicle tires were already revised in spring, general vehicle tires, which were not revised then, will now be included in the September revision.
Why other options are incorrect:
The 3rd and 4th-month revisions were *only* for special vehicle tires. The 9th-month revision is for *all* tires, including general vehicle tires, which were not part of the earlier revisions.
The passage states that summer and winter tires (for special vehicles) were already revised in March and April. The September revision is a *single* revision for *all* tires, not two further revisions for summer and winter tires specifically.
This option is close but not entirely accurate. The September revision includes *all* tires, meaning both special vehicle tires (which were already revised) and general vehicle tires (which were not). Option 3 is more precise by highlighting the inclusion of general vehicle tires that were not revised in spring.
49 筆者は、思春期を迎える前の子どもにとってどんな経験が必要だと考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「10代前半までの子どもは、それまでの生活圏を出てより広い社会的文脈のなかでいかにして自己を実現させるかという課題に取り組むなかで、もっとも強くストレスを味わうからにほかならない。」 (Children up to their early teens experience the strongest stress when they leave their previous living environment and tackle the challenge of how to realize themselves within a broader social context.) This implies that experiencing stress in a wider social context, which helps them 'forge themselves' (自分を鍛える), is necessary for their development and resilience to stress in adolescence.
Why other options are incorrect:
The passage mentions 'broader social context' but doesn't specify 'social problems'. The focus is on how children realize themselves and experience stress within that context, which is about personal development and resilience, not necessarily tackling societal issues.
The passage emphasizes moving *beyond* their previous living environment (生活圏を出て) into a wider social context, not just facing themselves in daily life.
While taking on roles is part of development, the passage specifically highlights the experience of facing stress and realizing oneself in a *wider social context* outside their usual living sphere, which is more than just daily roles.
問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
以前、花見をしている時に「桜の花は本当にきれいな正五角形(注1)だね」と言ったら、風情のない人だと笑われたことがあった。確かに、桜の花びらには微妙な色合いや形、そして香りに加えて、散りゆく美しさがある。花を愛でる和歌や俳句は数限りないが、そのなかに「正五角形」という言葉が使われたことはおそらく一度もないであろう。科学者特有の美意識は、風流とはかなり異質なものなのだと悟った。
科学において本質以外を切り捨てるためには、大胆な抽象化と理想化が必要である。桜の花びらのたくさんの特徴の中から、「正五角形」という形だけを取り出すこと。これが抽象化である。実際に数学的な意味で完全な正五角形を示す花びらは少ないだろうが、そこにはあまりこだわらない。これが理想化である。
自然界で正五角形のような対称性を示すためには、必ず規則的な法則があるはずである。花の場合、品種によって花弁(注2)の回転対称性が遺伝子で決定されていることは間違いないから、うまくこの遺伝子を突きとめられれば、花の形を決める普遍的な法則が見つかるに違いない。このように、抽象化と理想化によって自然現象は単純に整理でき、普遍的な法則を見つける助けになる。
(酒井邦嘉『科学者という仕事』による)
(注1) 正五角形:五つの辺の長さが等しい五角形
(注2)花弁:花びら
English Summary & Annotations
50 筆者は、自分が笑われた原因はどこにあると考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, 「科学者特有の美意識は、風流とはかなり異質なものなのだと悟った。」 (I realized that the aesthetic sense peculiar to scientists is quite different from 'furyu' (elegance/tastefulness)). His comment about the 'perfect pentagon' was a scientific observation, which contrasted with the traditional, artistic appreciation of cherry blossoms, leading to him being laughed at for lacking 'furyu'.
Why other options are incorrect:
The author's expression 'perfect pentagon' is described as 'scientific' and 'different from furyu', not 'unscientific' or 'tasteful'.
The passage doesn't suggest the author didn't understand the beauty of cherry blossoms. Rather, his *way* of expressing that beauty (scientifically) was what caused the laughter.
The author acknowledges that 'actually, few petals would show a perfect pentagon in a mathematical sense,' but this is part of the 'idealization' process in science, not the reason he was laughed at. The laughter was about the *approach* to beauty, not the factual accuracy of the shape.
51 ここでの<u>理想化</u>とは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage defines idealization: 「実際に数学的な意味で完全な正五角形を示す花びらは少ないだろうが、そこにはあまりこだわらない。これが<u>理想化</u>である。」 (Although there are probably few petals that are perfectly pentagonal in a mathematical sense, we don't dwell on that much. This is idealization.) This means treating all cherry blossom petals as if they are perfect pentagons, even if they are not, for the purpose of scientific analysis.
Why other options are incorrect:
This describes abstraction (抽象化), which is about extracting a specific feature ('pentagonal shape'). Idealization goes a step further by treating that extracted feature as perfect or ideal, even if it's not in reality.
The passage discusses the scientific approach to understanding natural phenomena, not necessarily the 'mathematical beauty' of flowers. Idealization is a method for simplification, not an aesthetic judgment.
The passage does not compare cherry blossoms to other flowers in terms of their pentagonal shape. Idealization is about treating the chosen feature as perfect, not as 'closer' to perfect than others.
52 筆者の考えによると、花の場合、抽象化と理想化によって何が期待されるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「うまくこの遺伝子を突きとめられれば、花の形を決める普遍的な法則が見つかるに違いない。このように、抽象化と理想化によって自然現象は単純に整理でき、普遍的な法則を見つける助けになる。」 (If we can successfully identify this gene, we will surely find a universal law that determines the shape of flowers. In this way, abstraction and idealization simplify natural phenomena and help find universal laws.) The goal is to understand *how* the shape is determined, which is the mechanism.
Why other options are incorrect:
While finding universal laws might imply commonalities, the specific example given is about finding the gene that determines the rotational symmetry of petals, which leads to understanding *how* the shape is determined, not just that commonalities exist.
The passage contrasts scientific aesthetic with 'furyu' and focuses on finding universal *laws* about natural phenomena, not necessarily finding universal beauty in flowers.
The passage states that it's 'undoubtedly determined by genes' (遺伝子で決定されていることは間違いない), implying it's already known or strongly believed, not something to be *proven* by abstraction and idealization. These methods help *find* the universal law related to this genetic determination.
53 <u>世間一般の価値基準</u>として筆者が本文であげているのは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「住居を買おうとするときは、その資産的な価値に重点を置いて考える人が多い。普通の人にとっては、一生に一度の買い物とでもいうべきもので、多額の金を費やさなくてはならないので、当然のことだ。買った後で、何らかの事情で売らなくてはならない羽目になったときに、価値が減少していたのでは、大損害を被る。」 (When buying a residence, many people focus on its asset value. For ordinary people, it's a once-in-a-lifetime purchase requiring a large sum of money, so this is natural. If they have to sell it later for some reason and its value has decreased, they would suffer a great loss.) This clearly describes the 'asset value' and the concern about future resale value as a common standard.
Why other options are incorrect:
While 'liveability' (住みやすさ) is mentioned as important for usefulness (有用性), it's contrasted with 'asset value' which is presented as the 'general standard'.
This is part of the 'usefulness' (有用性) that the author emphasizes as *more* important than the general standard, not the general standard itself.
The passage mentions that it's necessary to keep expenses below budget for future economic changes, but this is a separate point about financial planning, not the 'general standard' for evaluating a house's worth.
54 筆者の考えでは、年を取ってから住む家として住居を選ぶときに最も大切なことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「特に、終の住処(注3)として考えるときには、自分たちの生き方をはっきりと見極め、その視点に立ったうえで、選択し決めていかなくてはならない。年を取ってくれば、当然のことながら、行動する能力は衰えてきて、動き回る範囲は狭まってくる。」 (Especially when considering it as a final residence, one must clearly discern their way of life and make choices and decisions from that perspective. As one gets older, naturally, the ability to act declines, and the range of movement narrows.) This emphasizes aligning the choice with one's future lifestyle and diminishing mobility.
Why other options are incorrect:
While structure is mentioned as part of 'usefulness', the primary emphasis for a 'final residence' is on one's 'way of life' and 'range of movement', which encompasses more than just structure.
The passage advises keeping expenses *below* budget (予算を大きく下回る出費に抑えておくことも必要である), not choosing something 'around the same amount' as the budget.
The author explicitly contrasts the 'asset value' (世間一般の価値基準) with the 'usefulness' (有用性) and personal lifestyle, stating that for a final residence, the latter is more important.
55 住居選びについて、筆者が最も言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The core argument of the passage is that while asset value is a common consideration, the 'usefulness' (有用性) of a residence, especially its alignment with one's lifestyle and convenience, is more important. It states, 「それらは必ずしも世間一般の価値基準とは一致しない。したがって、自分たちの考え方や行動様式に従い、それに照らし合わせて判断する必要がある。」 (These do not necessarily align with general societal value standards. Therefore, it is necessary to judge based on one's own way of thinking and behavior.) This emphasizes prioritizing one's own lifestyle over general standards.
Why other options are incorrect:
The author argues *against* relying solely on general value standards, emphasizing personal lifestyle instead.
While financial prudence is mentioned, the main point is not about asset value but about personal utility and lifestyle, especially for a 'final residence'.
The passage emphasizes planning for the future, especially for old age, and making a definitive choice for a 'final residence' based on a clear understanding of one's future life, not changing preferences over time.
56 ①<u>そういう宿命</u>とはどういう意味か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence preceding the underlined phrase states, 「わたしたちの認識は、自分の生きてきた時代や環境に大きく左右される。ある意味、閉じ込められているといってもいい。認識できる「世界」はきわめて限定的なのであり、時代や環境の制約によって、認識の鋳型(注1)ができてしまうから、場合によっては、大きく歪められた「世界」像しか見えなくなることもある。」 (Our perception is greatly influenced by the era and environment we have lived in. In a sense, one could say we are confined. The 'world' we can perceive is extremely limited, and due to the constraints of our era and environment, a mold of perception is formed, which can sometimes lead to seeing only a greatly distorted image of the 'world'.) This describes a human fate (宿命) where our way of seeing things (ものの見方) is bound by our era and environment, potentially preventing us from seeing the world correctly.
Why other options are incorrect:
The passage refers to 'humans' (人間) in general, not just 'modern people' (現代の人々). Also, it's not that the view is 'unstable' (定まらない) but that it can be 'distorted' (歪められた).
Similar to option 1, the passage refers to 'humans' (人間) in general, not specifically 'modern people' (現代の人々).
While our way of life (生き方) is influenced, the primary focus of the paragraph is on our *perception* (認識) and *way of seeing things* (ものの見方), and how it can be distorted, not that it's unstable.
57 ②<u>「世界を知る」ことがますます困難になった</u>のはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「果てしなく茫漠(注3)と広がり、しかも絶えず激動する「世界」が、手持ちの世界認識ではさっぱり見えなくなってきているからだ。」 (This is because the 'world,' which spreads endlessly and vaguely and is constantly in turmoil, has become completely invisible with our existing world perception.) This implies that the rapid changes and vast amount of information in the real world overwhelm our current understanding, making it difficult to grasp the world.
Why other options are incorrect:
The passage implies the world is *too vast and turbulent* for our existing perception, not that our perception has become 'narrower'.
The passage mentions '固まった世界認識' (fixed world perception) as dangerous, implying that perceptions *do* get fixed, and the problem is that this fixed perception cannot cope with the changing world, not that it's unstable and easily misled.
While the information environment is highly developed, the problem isn't just about 'catching up' to the environment itself, but that our *perception* (世界認識) is inadequate for the *vastness and constant change* of the world, which is exacerbated by the information environment.
58 筆者は、「世界を知る力」を高めるためにできることは何だと考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes, 「もちろん、時代や環境の制約から完全に自由になることはない。しかし、凝り固まった認識の鋳型をほぐし、世界認識をできるだけ柔らかく広げ、自分たちが背負っているものの見方や考え方の限界がどこにあるのか、しっかりとらえ直すことはできるはずだ。」 (Of course, we can never be completely free from the constraints of our era and environment. However, we can loosen our hardened molds of perception, broaden our world perception as flexibly as possible, and firmly re-grasp where the limits of our own perspectives and ways of thinking lie.) This directly supports making one's perception flexible and being aware of its limitations.
Why other options are incorrect:
While changing perception is mentioned, simply 'getting more information' is explicitly stated as insufficient: 「断片的な情報をいくら集めたところで、「世界」の認識は何も変わらない。」 (No matter how much fragmented information one gathers, the perception of the 'world' will not change at all.)
The author states that one cannot be 'completely free' (完全に自由になることはない) from these constraints, so 'overcoming' them entirely is not the proposed solution.
While not being swallowed by the information torrent is mentioned, the solution is not to be 'free from the framework' but to make the framework flexible and understand its limits.
問題10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
人は世界的にものを考えることなどはできない。それは錯覚であり、空想であり、愚かな思い上がりである。ただし、天地に向かって我が身を開いていることならできる。我が身ひとつでものを考え、ものを作っているほどの人間なら、それがどういう意味合いのことかは、もちろん知っている。人は誰でも自分の気質を背負って生まれる。学問する人にとって、この気質、農夫に与えられる土壌のようなものである。土壌は天地に開かれていなければ、ひからびて(注2)不毛になる。
与えられたこの土を耕し、水を引き、苗を植える。苗がみずから育つのを、毎日助ける。苗とともに、自分のなかで何かが育つのを感じながら。学問や思想もまた、人の気質に植えられた苗のように育つしかないのではないか。子供は、勉強して自分の気質という土を耕し、水を引き、もらった苗を、書物の言葉を植えるのである。それは、子供自身が何とかやってみるほかはなく、そうやってこそ、子供は学ばれる書物とともに育つことができる。子供が勉強をするのは、自分の気質という土壌から、やがて実る精神の作物を育てるためである。「教養」とは、元来この作物を指して言うのであって、物識り(注3)たちの大風呂敷を指して言うのではない。
(前田英樹『独学の精神』による)
(注1)大風呂敷:実際より大きく見せたり言ったりすること
(注2)ひからびて:乾ききって
(注3)物識り:物事をよく知っている人
English Summary & Annotations
59 ①<u>そんな錯覚に捕らえられる</u>とはどういう意味か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「言葉の風呂敷はいくらでも広げられるから、そうやっているうちに自分は世界的に考えている、そのなかに世界のすべてを包める、そんな錯覚に捕らえられる。」 (Because the 'furoshiki' (wrapping cloth) of words can be spread as wide as one wants, while doing so, one can be caught by the illusion that they are thinking globally and can encompass everything in the world within it.) This means one mistakenly believes they have comprehensive knowledge and can deal with the entire world.
Why other options are incorrect:
While 'words' are mentioned, the illusion is not about the ability to convey anything, but about the scope of one's own thought and knowledge – believing one can think 'globally' and 'encompass everything'.
The author explicitly states that what one can know is 'small' (小さい) and that one must 'endure this smallness' (この小ささに耐えていかなければ). The illusion is about overestimating one's own capacity, not about the inherent limitlessness of knowledge itself.
This is the opposite of the author's point. The author emphasizes that what one can know is 'small' and that thinking one can learn everything from the world is an illusion.
60 ②<u>これ</u>とは何を指すか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 「これ」 refers back to the preceding sentences about carpenters and farmers: 「木でいい家を建てる大工とか、米や野菜を立派に育てる農夫とかは、そういうことにはならない。世界的に木を削ったり、世界標準の稲を育てたりはできないから、彼らはみな、自分の仕事において賢明である。我が身ひとつの能力でできることを知り抜いている。」 (Carpenters who build good houses with wood, or farmers who grow excellent rice and vegetables, don't fall into that illusion. Because they cannot carve wood globally or grow world-standard rice, they are all wise in their work. They thoroughly know what one person's ability can do.) Therefore, 'this' refers to the wisdom of knowing one's own limitations and working within them.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that 'people cannot think globally' (人は世界的にものを考えることなどはできない). The focus is on understanding one's *own* limited capacity, not on what one can do for the world.
The passage contrasts the 'smallness' of what one can know with the 'empty boasting' of scholarship. The wisdom lies in accepting limitations, not in accumulating endless knowledge.
The passage emphasizes individual capacity and self-awareness (我が身ひとつの能力でできることを知り抜いている), not explicitly working for others.
61 この文章では、学問をするということをどのような例を使って説明しているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage uses the metaphor of a farmer: 「与えられたこの土を耕し、水を引き、苗を植える。苗がみずから育つのを、毎日助ける。苗とともに、自分のなかで何かが育つのを感じながら。学問や思想もまた、人の気質に植えられた苗のように育つしかないのではないか。子供は、勉強して自分の気質という土を耕し、水を引き、もらった苗を、書物の言葉を植えるのである。それは、子供自身が何とかやってみるほかはなく、そうやってこそ、子供は学ばれる書物とともに育つことができる。子供が勉強をするのは、自分の気質という土壌から、やがて実る精神の作物を育てるためである。」 (Cultivate this given soil, draw water, and plant seedlings. Help the seedlings grow on their own every day, feeling something grow within yourself along with the seedlings. Isn't it that scholarship and thought must also grow like seedlings planted in one's temperament? Children study to cultivate the soil of their temperament, draw water, and plant the given seedlings, the words from books. Children must somehow do this themselves, and only by doing so can they grow along with the books they learn from. Children study to grow the spiritual harvest that will eventually bear fruit from the soil of their temperament.) This clearly describes cultivating the soil (temperament) and nurturing seedlings (knowledge from books) to produce a good harvest (spiritual growth/culture).
Why other options are incorrect:
While cultivating soil and planting seedlings are mentioned, the emphasis is on *nurturing* them to grow into good crops, not just selecting and planting.
Cultivating the soil (temperament) is part of the process, but the ultimate goal is to grow the 'spiritual harvest' (精神の作物), not just continuous improvement of the soil itself.
The passage explicitly rejects the idea of 'world standard' (世界標準) in the context of individual work and knowledge, emphasizing the 'smallness' of what one can achieve individually.
62 筆者は「教養」をどのようなものだと考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes by defining '教養' (culture/cultivation): 「子供が勉強をするのは、自分の気質という土壌から、やがて実る精神の作物を育てるためである。「教養」とは、元来この作物を指して言うのであって、物識り(注3)たちの大風呂敷を指して言うのではない。」 (Children study to grow the spiritual harvest that will eventually bear fruit from the soil of their temperament. 'Culture' originally refers to this harvest, not the empty boasting of know-it-alls.) This means 'culture' is the result of nurturing knowledge and thought within one's own unique temperament, leading to personal spiritual growth.
Why other options are incorrect:
The passage states that everyone is born with their own temperament (自分の気質を背負って生まれる). The process is about cultivating *that* given temperament, not finding a new one.
The passage contrasts 'culture' with 'know-it-alls' (物識り), implying it's not just about accumulating specialized knowledge, but about a deeper, personal cultivation.
This option describes 'knowledge' (知識) itself, but the author defines 'culture' as the 'spiritual harvest' (精神の作物) that grows from one's temperament through learning, not merely the accumulation of knowledge from books or studies.
問題11 次のA とB は、子どもがテレビを見ることについての専門家の意見である。後の問いに対する答えとして最もよい
Reading Passage
乳幼児期の子どもは、身近な人とのかかわりあい、そして遊びなどの実体験を重ねることによって、人間関係を築き、心と身体を成長させます。ところが乳児期からのメディア(注1)漬けの生活では、外遊びの機会を奪い、人とのかかわり体験の不足を招きます。実際、運動不足、睡眠不足そしてコミュニケーション能力の低下などを生じさせ、その結果、心身の発達の遅れや歪みが生じた事例が臨床の場(注2)から報告されています。このようなメディアの弊害は、ごく一部の影響を受けやすい個々の子どもの問題としてではなく、メディアが子ども全体に及ぼす影響の甚大さの警鐘と私たちはとらえています。特に象徴機能(注3)が未熟な2歳以下の子どもや、発達に問題のある子どものテレビ画面への早期接触や長時間化は、親子が顔をあわせ一緒に遊ぶ時間を奪い、言葉や心の発達を妨げます。
B
専門家からは「テレビをやめて積極的に外遊びをしましょう」 「自然の中で遊びましょう」 という意見が聞かれますが、お母さんたちは進んでテレビを見せているのではなく、地域に出ても同世代の子どもがいない、昔と比べて自然がなくなった、という問題もあるのだと思います。(中略) 多くの親は、テレビの長時間視聴がよくないことを自覚しており、見せる内容にも気を遣っています。
生活の中からテレビを排除するだけではなく、一日に六時間も七時間も子どもにテレビを見せる親の背景に何があるのかを考えなければ、問題の根本的な解決にはならないのです。
したがって、私たちの生活スタイルと、子どもにとって望ましいテレビ視聴のあり方のバランスをとりながら、これらの検証を進める必要があるのではないでしょうか。
English Summary & Annotations
63 子どもにテレビを長時間見せることについて、A とB の観点はどのようなものか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A details the various negative impacts of excessive media exposure on children's physical and mental development, stating, 「このようなメディアの弊害は、ごく一部の影響を受けやすい個々の子どもの問題としてではなく、メディアが子ども全体に及ぼす影響の甚大さの警鐘と私たちはとらえています。」 (We view these harms of media not as a problem for a small number of susceptible individual children, but as a significant warning about the immense impact media has on children as a whole.) This clearly shows A's purpose is to warn about the magnitude of the impact. Passage B, on the other hand, discusses the underlying reasons for long TV viewing and concludes, 「したがって、私たちの生活スタイルと、子どもにとって望ましいテレビ視聴のあり方のバランスをとりながら、これらの検証を進める必要があるのではないでしょうか。」 (Therefore, isn't it necessary to proceed with these verifications while balancing our lifestyle with desirable TV viewing habits for children?) This indicates B's focus on future tasks for problem-solving.
Why other options are incorrect:
A primarily warns about the negative effects, not future tasks for problem-solving. B is not critical of the current situation in a blaming way, but rather seeks to understand its underlying causes.
A presents the problem and its effects, but B is the one that points to social background as a cause (e.g., lack of same-age children, diminishing nature).
This is the reverse of the correct answer. A warns about the impact, and B points to social background and future tasks.
64 子どもとテレビの関係について、A とB はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A clearly states that 「乳児期からのメディア(注1)漬けの生活では、外遊びの機会を奪い、人とのかかわり体験の不足を招きます。実際、運動不足、睡眠不足そしてコミュニケーション能力の低下などを生じさせ、その結果、心身の発達の遅れや歪みが生じた事例が臨床の場(注2)から報告されています。」 (A life immersed in media from infancy deprives children of opportunities for outdoor play and leads to a lack of interaction experiences with people. In reality, it causes lack of exercise, sleep deprivation, and a decline in communication skills, resulting in reported cases of delayed or distorted mental and physical development from clinical settings.) This shows media contact hinders development. Passage B explains, 「お母さんたちは進んでテレビを見せているのではなく、地域に出ても同世代の子どもがいない、昔と比べて自然がなくなった、という問題もあるのだと思います。」 (I think mothers are not willingly showing TV, but there are also problems like no children of the same age in the neighborhood and less nature compared to the past.) This indicates that the surrounding circumstances of child-rearing can lead to excessive TV viewing.
Why other options are incorrect:
While A implies the importance of parent-child interaction, its main point is the *harm* of media contact. B acknowledges the importance of outdoor play but focuses on the societal reasons why it's difficult for parents to facilitate it.
A states that media immersion *causes* a lack of real-life experience, implying media contact itself is the problem. B does state that simply excluding TV isn't a solution, but this option misrepresents A's primary point.
A clearly states the negative impact of long media exposure. B, however, does not conclude that parents should show TV appropriately, but rather that the underlying reasons for excessive viewing need to be addressed for a fundamental solution.
問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
しかし、後に、この考え方を訂正しなければならなくなった。思想の表現として、論文が唯一の方法だということは絶対にない。私たちは、すぐれたエッセーや小説、詩をとおして、しばしば思想を学びとる。とすれば、思想を表現する文章のかたちは、自在であってよいはずである。
ところが、そう考えてもまだ問題はある。というのは、思想の表現形式は、文章というかたちをとるとは限らないのだから。絵でも彫刻でも、音楽でも、つまり実にさまざまなものを用いて、思想を表現するのは可能なはずである。そのなかには、かたちにならないものもある。
たとえば私の村に暮らす人々のなかに、自然に対する深い思想をもっていない人など一人もいない。村の面積の96パーセントを森や川がしめるこの村で、自然に対する思想をもたなかったら、人は暮らしていけない。ところが村人は、<自然について>などという論文を書くことも、文章を書くこともないのである。そればかりか、自分の自然哲学を、絵や音楽で表現しようとも考えない。
そんなふうにみていくと、村人は自然に対してだけではなく、農についての深い思想や、村とは何かという思想をももっているのに、それらを何らかのかたちで表現することも、またないのである。
とすると、村人たちは、どんな方法で自分たちの思想を表現しているのであろうか。私は、それは、<作法>をとおしてではないかという気がする。
考えてみれば、もともとは、作法は、思想と結びつきながら伝承されてきたものであった。たとえば昔は、食事の作法を厳しくしつけられた。食べ物を残すことはもちろんのこと、さわぎながら食事をすることも、けっしてしてはいけなかった。それは、食事は生命をいただくものだ、という厳かな思想があったからである。茶碗の中の米だけをみても、人間はおそらく何万という生命をいただかなければならない。だから、そういう人間のあり方を考えながら、いま自分の身体のなかへと移ってくれる生命に感謝する。この思想が食事の作法をつくりだした。
ところが、近代から現代の思想は、このような、日々の暮らしとともにあった思想を無視したのである。その結果、思想は、文章という表現形式をもち、文章を書く思想家のものになった。そして、いつの間にか人間の上に君臨し、現実を支配する手段になっていった。
English Summary & Annotations
65 <u>かたちにならないもの</u>として筆者が挙げているのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author asks, 「とすると、村人たちは、どんな方法で自分たちの思想を表現しているのであろうか。私は、それは、<作法>をとおしてではないかという気がする。」 (So, how do the villagers express their thoughts? I feel it might be through 'manners/etiquette' (作法)). He then elaborates on how 'manners' (作法) are linked to profound thoughts (e.g., gratitude for life during meals). Manners are not a tangible 'form' like writing or art, but a way of behaving that expresses underlying thought.
Why other options are incorrect:
The villagers have deep thoughts *about* nature, but nature itself is not the 'intangible thing' through which they express their thoughts.
The thought about 'life' (生命) is the *content* of the thought expressed through meal etiquette, not the form of expression itself.
Gratitude (感謝) is also a *content* of the thought, specifically the thought that creates the meal etiquette, not the intangible form of expression.
66 この文章中で筆者は、自分の村に暮らす人々がどんな思想をもっていると述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「村の面積の96パーセントを森や川がしめるこの村で、自然に対する思想をもたなかったら、人は暮らしていけない。」 (In this village, where forests and rivers make up 96% of its area, people cannot live without having deep thoughts about nature.) It then adds, 「村人は自然に対してだけではなく、農についての深い思想や、村とは何かという思想をももっているのに、それらを何らかのかたちで表現することも、またないのである。」 (Furthermore, the villagers have deep thoughts not only about nature but also about agriculture and what a village is, yet they do not express these in any form.) This indicates thoughts about living with nature, agriculture, and the nature of the village.
Why other options are incorrect:
While living with nature is implied, the passage doesn't specify 'without destroying nature' or 'how villagers should be' in that context. It's a broader 'thought about nature'.
Gratitude is mentioned in the context of meal etiquette, but not as the primary thought about nature itself for the villagers.
The passage doesn't suggest a need to 'restore nature' (自然を取り戻す) or focus on 'utilizing nature' (自然を利用する農業). It's about living *within* nature and having thoughts about it, agriculture, and the village.
67 食事の作法は、次のどのような考え方と結びついているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains the thought behind meal etiquette: 「それは、食事は生命をいただくものだ、という厳かな思想があったからである。茶碗の中の米だけをみても、人間はおそらく何万という生命をいただかなければならない。だから、そういう人間のあり方を考えながら、いま自分の身体のなかへと移ってくれる生命に感謝する。この思想が食事の作法をつくりだした。」 (That was because there was a solemn thought that 'eating is receiving life.' Even just looking at the rice in a bowl, humans probably have to receive tens of thousands of lives. Therefore, while considering such a human existence, one expresses gratitude to the lives that are now moving into one's body. This thought created the meal etiquette.) This directly links meal etiquette to the idea of consuming other lives and being grateful for them.
Why other options are incorrect:
While food involves effort, the passage specifically emphasizes 'life' (生命) and gratitude for it, not the 'labor' (労力) involved in production.
The passage speaks of 'gratitude' (感謝) for receiving life, not a sense of 'sinfulness' (罪深い) for having to eat.
While agriculture is mentioned elsewhere, the specific explanation for meal etiquette focuses on 'life' (生命) in general, not specifically the produce of agriculture or gratitude to farmers.
68 この文章中で筆者が述べていることはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author initially thought only academic papers were suitable for expressing thought, then expanded this to include essays, novels, and poetry. He then further broadened his view: 「思想の表現形式は、文章というかたちをとるとは限らないのだから。絵でも彫刻でも、音楽でも、つまり実にさまざまなものを用いて、思想を表現するのは可能なはずである。そのなかには、かたちにならないものもある。」 (The form of thought expression is not limited to writing. It should be possible to express thought using various things, such as paintings, sculptures, and music. Among them, there are also intangible things.) This is the central argument about the diverse and sometimes intangible nature of thought expression.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't state that deep thoughts *only* exist in intangible forms. It says that intangible forms *also* exist alongside tangible ones like art and music.
The author explicitly corrects his initial belief that academic papers (a form of writing) were the *only* suitable method, implying he no longer considers written forms to be 'supreme' (最上).
The passage notes that modern thought has come to prioritize written forms, but this is presented as a negative development (「いつの間にか人間の上に君臨し、現実を支配する手段になっていった」), not something the author respects. The author argues that deep thoughts *can* be intangible, not that they *must* be.
問題13 右のページは、大学の掲示板にはってあった「アルバイト情報」である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から
Reading Passage
English Summary & Annotations
69 留学生のリーさんは、毎週3回ぐらい店でアルバイトをしたいと考えている。リーさんは平日の午後3時から9時までの間しか働けないが、同じ時間仕事をした場合、一番給料が多いのはどの仕事か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
To determine the highest pay, we need to check the hourly wage for each job within Li's available hours (weekdays, 3 PM - 9 PM): ① Chinese Restaurant Staff: 900 yen/hour (3 PM - 9 PM is within their 10 AM - 10 PM range) ② Japanese Soba Restaurant Staff: 1000 yen/hour (3 PM - 9 PM is within their 10 AM - 10 PM range) ③ Izakaya Staff: 950 yen/hour (3 PM - 9 PM is within their 5 PM - 11 PM range, so 950 yen applies) ④ Convenience Store Clerk: 850 yen/hour (3 PM - 9 PM is within their 9 AM - 10 PM range) Comparing the hourly wages, Japanese Soba Restaurant Staff offers the highest at 1000 yen/hour.
Why other options are incorrect:
This job pays 900 yen/hour, which is less than the Japanese Soba Restaurant Staff.
This job pays 950 yen/hour, which is less than the Japanese Soba Restaurant Staff.
This job pays 850 yen/hour, which is less than the Japanese Soba Restaurant Staff.
70 大学生の山田さんは夏休みの旅行の費用が少し足りないので、7月に1日か2日だけアルバイトをしたいと考えている。山田さんが応募できる仕事はいくつあるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Yamada wants to work only 1 or 2 days in July. We need to check the 'working days/conditions' for each job: ① Chinese Restaurant Staff: 「週3日以上」 (3 days/week or more) - Yamada cannot apply. ② Japanese Soba Restaurant Staff: 「週2日以上」 (2 days/week or more) - Yamada can apply (if he works 2 days). ③ Izakaya Staff: 「週1日以上」 (1 day/week or more) - Yamada can apply. ④ Convenience Store Clerk: 「週1日以上」 (1 day/week or more) - Yamada can apply. Therefore, Yamada can apply for 3 jobs: ②, ③, and ④.
Why other options are incorrect:
Only one job would be incorrect as there are more options that fit the criteria.
Only two jobs would be incorrect as there are three jobs that fit the criteria.
All four jobs would be incorrect because the Chinese Restaurant Staff job requires a minimum of 3 days/week, which Yamada cannot meet.
