JLPT Test N1 in 12/2012
問題1 _____の言葉の読み方として最もよいものを、1、2、3、4から一つ選びなさい。
従来の<u>枠</u>を超えて新しい分野に進出する企業が増えている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
枠 (わく) is the correct reading for the kanji 枠, which means 'frame' or 'limit'. The sentence means 'The number of companies expanding into new fields beyond traditional frameworks is increasing.'
Why other options are incorrect:
かべ (壁) means 'wall'.
みぞ (溝) means 'ditch' or 'groove'.
ふち (縁) means 'edge' or 'rim'.
この情報誌は国内の主な観光名所をほぼ<u>網羅</u>している
Detailed Explanation
Why this is correct:
網羅 (もうら) is the correct reading for the kanji 網羅, which means 'to cover comprehensively' or 'to include everything'. The sentence means 'This information magazine covers almost all major tourist spots in the country.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading.
もうろう (朦朧) means 'hazy' or 'dim'.
This is an incorrect reading.
このような賞を受けることは、私にとって大変<u>名誉</u>なことです
Detailed Explanation
Why this is correct:
名誉 (めいよ) is the correct reading for the kanji 名誉, which means 'honor' or 'glory'. The sentence means 'Receiving such an award is a great honor for me.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading.
This is an incorrect reading.
This is an incorrect reading.
新商品の開発には多額の資金を<u>費やした</u>。
Detailed Explanation
Why this is correct:
費やした (ついやす) is the past tense of 費やす, meaning 'to spend' or 'to consume'. The sentence means 'A large amount of funds was spent on the development of the new product.'
Why other options are incorrect:
ひやした (冷やした) means 'cooled down'.
This is an incorrect reading.
This is an incorrect reading.
あそこに見えるのは、千年前に建てられた<u>由緒</u>あるお寺です。
Detailed Explanation
Why this is correct:
由緒 (ゆいしょ) is the correct reading for the kanji 由緒, which means 'history', 'lineage', or 'tradition'. It refers to something with a distinguished background. The sentence means 'What you can see over there is a temple with a distinguished history, built a thousand years ago.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading.
ゆうしょう (優勝) means 'championship' or 'victory'.
This is an incorrect reading.
若いスタッフたちが<u>手際</u>よく作業を進めていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
手際 (てぎわ) is the correct reading for the kanji 手際, which means 'skill', 'dexterity', or 'efficiency'. The sentence means 'The young staff were efficiently carrying out the work.'
Why other options are incorrect:
しゅざい (取材) means 'coverage' or 'interview'.
This is an incorrect reading.
しゅさい (主催) means 'sponsorship' or 'hosting'.
問題2 ( )に入れるのに最もよいものを、1、2、3、4から一つ選びなさい。
会議の直前に部長の都合が悪くなり、( )私が代理で出席することになった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
急遽 (きゅうきょ) means 'hurriedly' or 'suddenly (due to unforeseen circumstances)'. It fits the context of a sudden change in plans for the 部長 (ぶちょう: department manager), leading to the speaker's proxy attendance. The sentence means 'Just before the meeting, the department manager became unavailable, so I suddenly had to attend as a substitute.'
Why other options are incorrect:
瞬時に (しゅんじに) means 'instantly' or 'in a flash', which refers to speed of action, not suddenness due to circumstances.
迅速に (じんそくに) means 'quickly' or 'rapidly', referring to speed of action.
即刻 (そっこく) means 'immediately' or 'at once', referring to speed of action.
あの人は「申請書は締め切りまでに絶対に提出した」と、まだ( )いる
Detailed Explanation
Why this is correct:
言い張って (いいはって) is the te-form of 言い張る, meaning 'to insist' or 'to assert stubbornly'. It fits the context of someone stubbornly claiming they submitted the application form. The sentence means 'That person is still insisting that they definitely submitted the application form by the deadline.'
Why other options are incorrect:
言い残して (いいのこして) means 'to leave a message' or 'to leave something unsaid'.
言い渡して (いいわたして) means 'to pronounce' or 'to hand down (a sentence)'.
言い放って (いいはなって) means 'to declare' or 'to say bluntly'.
このままでは交渉がまとまらないので、互いに( )せざるをえない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
妥協 (だきょう) means 'compromise'. The sentence implies that negotiations are not progressing, so both sides must compromise. The phrase '妥協せざるをえない' means 'cannot help but compromise'. The sentence means 'Negotiations won't be settled like this, so we have no choice but to compromise with each other.'
Why other options are incorrect:
同調 (どうちょう) means 'sympathy' or 'agreement' (to agree with someone's opinion).
和解 (わかい) means 'reconciliation' or 'settlement' (of a dispute).
融合 (ゆうごう) means 'fusion' or 'blending'.
この論文が今後の医学の発展に( )するところは大きいだろう。
Detailed Explanation
Why this is correct:
寄与 (きよ) means 'contribution'. The sentence states that the thesis will greatly contribute to the future development of medicine. The phrase '寄与するところは大きい' means 'its contribution is significant'. The sentence means 'This paper will likely make a significant contribution to the future development of medicine.'
Why other options are incorrect:
普及 (ふきゅう) means 'diffusion' or 'spread'.
供与 (きょうよ) means 'grant' or 'provision'.
波及 (はきゅう) means 'spread' or 'ripple effect'.
今年の花火大会は、30万人を超える( )が予想されている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
人出 (ひとで) means 'crowd' or 'turnout' (of people at an event). It is used to describe the number of people expected to attend an event like a fireworks festival. The sentence means 'This year's fireworks festival is expected to have a turnout of over 300,000 people.'
Why other options are incorrect:
人込み (ひとごみ) means 'a crowd' or 'a throng of people', referring to the state of being crowded, not the number of people attending.
人波 (ひとなみ) means 'a wave of people', referring to a continuous flow of people.
人通り (ひとどおり) means 'pedestrian traffic' or 'passage of people', referring to people passing by on a street.
仕事の分担を決める前に、必要な作業をすべて( )した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
リストアップ (list up) means 'to make a list of'. It fits the context of listing all necessary tasks before deciding on work assignments. The sentence means 'Before deciding on the work assignments, we listed up all the necessary tasks.'
Why other options are incorrect:
エントリー (entry) means 'to enter' or 'to register'.
ストック (stock) means 'to stock' or 'to store'.
コーディネート (coordinate) means 'to coordinate' or 'to arrange'.
朝から頭痛がひどかったが、薬を飲んだら、だいぶ痛みが( )きた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
和らいで (やわらいで) is the te-form of 和らぐ, meaning 'to soften', 'to ease', or 'to relieve' (pain, tension). It fits the context of a headache easing after taking medicine. The sentence means 'I had a terrible headache since morning, but after taking medicine, the pain has considerably eased.'
Why other options are incorrect:
弱って (よわって) is the te-form of 弱る, meaning 'to weaken' or 'to get weaker' (often referring to physical condition or strength).
薄まって (うすまって) is the te-form of 薄まる, meaning 'to become diluted' or 'to become thinner'.
安らいで (やすらいで) is the te-form of 安らぐ, meaning 'to feel at ease' or 'to be relieved' (mentally, not physically).
問題3 _____の言葉に意味が最も近いものを、1、2、3、4から一つ選びなさい。
商品の原価が上がったが、販売価格への影響は<u>当面</u>ないだろう。
Detailed Explanation
Why this is correct:
当面 (とうめん) means 'for the time being' or 'for the present'. しばらくは (shibaraku wa) means 'for a while' or 'for the time being', which is the closest meaning. The sentence means 'The cost of goods has risen, but there will probably be no impact on the selling price for the time being.'
Why other options are incorrect:
直接は (ちょくせつは) means 'directly'.
まさか means 'by no means' or 'impossible'.
大して (たいして) means 'not so much' (typically used with a negative verb).
今回の開発計画は、これまでのものとは<u>スケール</u>が違う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
スケール (scale) refers to the size or scope of something. 規模 (きぼ) also means 'scale' or 'size', making it the closest synonym. The sentence means 'This development plan is different in scale from previous ones.'
Why other options are incorrect:
方針 (ほうしん) means 'policy' or 'course of action'.
目的 (もくてき) means 'purpose' or 'aim'.
意義 (いぎ) means 'meaning' or 'significance'.
友人は<u>しきりに</u>うなずきながら話を聞いていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
しきりに means 'frequently', 'repeatedly', or 'eagerly'. 何度も (なんども) means 'many times' or 'repeatedly', which is the closest meaning. The sentence means 'My friend listened to the story, nodding repeatedly.'
Why other options are incorrect:
小さく (ちいさく) means 'small' or 'in a small way'.
時々 (ときどき) means 'sometimes'.
大きく (おおきく) means 'large' or 'in a large way'.
<u>先方</u>に確認した上で、企画書の内容を決定した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
先方 (せんぽう) means 'the other party' or 'the other side'. 相手 (あいて) also means 'the other party', 'opponent', or 'partner', making it the closest synonym. The sentence means 'We decided on the content of the proposal after confirming with the other party.'
Why other options are incorrect:
専門家 (せんもんか) means 'expert'.
全員 (ぜんいん) means 'all members' or 'everyone'.
上司 (じょうし) means 'boss' or 'superior'.
こんなに<u>けなされる</u>とは思ってもみなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
けなされる is the passive form of けなす, meaning 'to speak ill of', 'to disparage', or 'to criticize'. 悪く言われる (わるくいわれる) means 'to be spoken ill of', which is the closest meaning. The sentence means 'I never thought I would be spoken ill of so much.'
Why other options are incorrect:
高く評価される (たかくひょうかされる) means 'to be highly evaluated'.
反対される (はんたいされる) means 'to be opposed'.
喜ばれる (よろこばれる) means 'to be pleased' or 'to be welcomed'.
山田さんは、口癖のように「<u>おっくうだ</u>」と言う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
おっくうだ means 'troublesome', 'bothersome', or 'a bother to do'. 面倒だ (めんどうだ) also means 'troublesome' or 'bothersome', making it the closest synonym. The sentence means 'Mr. Yamada says 'it's a bother' as if it's a habit.'
Why other options are incorrect:
平気だ (へいきだ) means 'unconcerned' or 'calm'.
愉快だ (ゆかいだ) means 'pleasant' or 'enjoyable'.
退屈だ (たいくつだ) means 'boring' or 'tedious'.
問題4 次の言葉の使い方として最もよいものを、1、2、3、4から一つ選びなさい。
20. 広大
Detailed Explanation
Why this is correct:
広大 (こうだい) means 'vast' or 'extensive', typically used for physical spaces like land or campuses. Option 2, '緑が多い<u>広大</u>なキャンパスは、この大学の魅力のひとつです。' (A vast campus with lots of greenery is one of the charms of this university.), uses 広大 correctly to describe a large physical area.
Why other options are incorrect:
広大 is not typically used for 'damage' or 'impact'. 甚大な (jindai na: enormous) or 深刻な (shinkoku na: serious) would be more appropriate.
広大 is not used for 'industries'. 広い (hiroi: wide) or 多岐にわたる (taki ni wataru: diverse) would be more appropriate.
広大 is not typically used for a single 'building'. 巨大な (kyodai na: gigantic) or 大規模な (daikibo na: large-scale) would be more appropriate.
21. 秘める
Detailed Explanation
Why this is correct:
秘める (ひめる) means 'to hide' or 'to keep secret', often used for abstract things like feelings, potential, or secrets that are held internally. Option 1, 'あの人はクールに見えるが、実は情熱を内に<u>秘めている</u>。' (That person looks cool, but actually, they hide passion within.), correctly uses 秘める for internal feelings.
Why other options are incorrect:
秘める is not typically used for simply 'keeping a secret from people'. 隠している (kakushite iru: hiding) or 内緒にしている (naisho ni shite iru: keeping secret) would be more natural.
秘める is not used for 'suppressing laughter'. こらえる (koraeru: to bear, to endure) or 抑える (osaeru: to suppress) would be more appropriate.
秘める is not used for 'suppressing dissatisfaction'. 抑える (osaeru: to suppress) or 我慢する (gaman suru: to endure) would be more appropriate.
22. 発散
Detailed Explanation
Why this is correct:
発散 (はっさん) means 'emission', 'diffusion', or 'release' (of heat, stress, energy, etc.). Option 4, '冷蔵庫は、外部に熱を<u>発散</u>することで、内部を冷やしている。' (Refrigerators cool their interior by emitting heat to the outside.), correctly uses 発散 for the emission of heat.
Why other options are incorrect:
発散 is not used for 'disseminating information'. 発信する (hasshin suru: to transmit) or 拡散する (kakusan suru: to spread) would be more appropriate.
発散 is not used for 'scattering powder'. 撒き散らしてしまった (makichirashite shimatta: scattered) would be more appropriate.
発散 is not used for 'sprinkling water'. 撒いている (maite iru: sprinkling) or 撒水している (sassui shite iru: watering) would be more appropriate.
23. 仕業
Detailed Explanation
Why this is correct:
仕業 (しわざ) means 'deed' or 'act', often used for something negative, mischievous, or suspicious, implying who is responsible. Option 1, '店のシャッターのいたずら書きは、近所に住む子供の<u>仕業</u>だった。' (The graffiti on the shop's shutter was the work of a child living nearby.), correctly uses 仕業 to attribute a mischievous act.
Why other options are incorrect:
仕業 is typically used for negative or suspicious acts, not for positive actions like planting flowers. 誰がやったんだろう (dare ga yatta n darou: who did it?) would be more natural.
仕業 is not used for 'work' or 'performance' in a general sense. 彼の仕事ぶり (kare no shigotoburi: his work performance) or 彼のミス (kare no misu: his mistake) would be more appropriate.
仕業 is not used for 'actions' in a positive, admirable sense. 林さんの行動 (Hayashi-san no kōdō: Mr. Hayashi's actions) or 林さんの対応 (Hayashi-san no taiō: Mr. Hayashi's response) would be more appropriate.
24. 無造作
Detailed Explanation
Why this is correct:
無造作 (むぞうさ) means 'carelessly', 'without much thought or effort', often implying a natural or unpretentious manner. Option 3, '彼女はおしゃれにはあまり興味がないようで、髪も<u>無造作</u>に束ねているだけだ。' (She doesn't seem very interested in fashion, and just ties her hair up carelessly/simply.), correctly uses 無造作 to describe a simple, unstyled way of tying hair.
Why other options are incorrect:
無造作 is not used for 'easily' or 'readily available'. 手軽に (tegaru ni: easily) or 気軽に (kigaru ni: casually) would be more appropriate.
無造作 is not used for 'indifferent' or 'not particular about'. 無頓着 (mutonchaku: indifferent) or こだわりがない (kodawari ga nai: not particular) would be more appropriate.
無造作 is not used for 'casual' or 'unpretentious' atmosphere in this context. 気軽な (kigaru na: casual) or アットホームな (attohoomu na: at-home, cozy) would be more appropriate.
25. 総じて
Detailed Explanation
Why this is correct:
総じて (そうじて) means 'generally', 'on the whole', or 'in general'. Option 3, '今年は、各店舗の売り上げが<u>総じて</u>伸びている。' (This year, sales at each store are generally increasing.), correctly uses 総じて to describe an overall trend.
Why other options are incorrect:
総じて is not used for 'completely' or 'fully'. 全体的に (zentai-teki ni: overall) or すべて (subete: all) would be more appropriate.
総じて is not used for 'always' or 'continuously'. ずっと (zutto: always) or 常に (tsune ni: always) would be more appropriate.
総じて is not used for 'total' or 'in total'. 合計で (gōkei de: in total) or 全部で (zenbu de: all together) would be more appropriate.
問題5 次の文の( )に入れるのに最もよいものを、1、2、3、4から一つ選び なさい。
A 国では、急激な経済成長( )、エネルギー消費量がこの10年で約3倍に増加している。
Detailed Explanation
Why this is correct:
にともない (に伴い) means 'along with' or 'as a result of'. It indicates that the increase in energy consumption is a consequence of rapid economic growth. The sentence means 'Along with rapid economic growth, energy consumption in Country A has increased by about three times in the last 10 years.'
Why other options are incorrect:
に沿って (ni sotte) means 'along' or 'in accordance with'. It implies following a rule or path, not a cause-and-effect relationship.
に基づき (ni motozuki) means 'based on'. It implies something is founded on a principle or fact.
にこたえて (ni kotaete) means 'in response to'. It implies fulfilling a request or expectation.
(電話で) A 「ご注文の品をお届けに( )たいのですが、明日のご都合はいかがでしょうか。」 B 「そうですね。3時以降なら家にいます。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
上がり (agari) is a humble form of 'to go' or 'to come' (伺う, ukaagau) when visiting someone's place, used by the speaker. The speaker is asking when they can come to deliver the item. The sentence means 'I would like to come deliver your ordered item, what is your availability tomorrow?'
Why other options are incorrect:
差しあげる (sashiageru) is a humble form of 'to give', but it's used for giving something to a superior, not for the action of visiting.
願い (negai) means 'wish' or 'request'. It doesn't fit grammatically here.
見え (mie) is part of 見える (mieru: to be visible) or 参る (mairu: humble form of to go/come), but '見えたい' is not a standard polite expression for visiting.
「なるほど。それでけんかになったのか。もちろん悪いのは冗談を言った彼だけど、それくらいのことで怒った君( )君だよ」
Detailed Explanation
Why this is correct:
も (mo) here functions as 'even' or 'also', emphasizing that the listener is also at fault. The phrase '君も君だよ' means 'You are also to blame' or 'Even you are at fault'. The sentence means 'I see. So that's why you fought. Of course, he who made the joke is at fault, but you, who got angry over something so trivial, are also to blame.'
Why other options are incorrect:
で (de) is a particle indicating means or location, not emphasis of fault.
でも (demo) means 'but' or 'even if', which doesn't fit the nuance of shared blame here.
まで (made) means 'until' or 'even', but '君まで君だよ' would imply 'even you (who I thought was better) are like that', which is a slightly different nuance than simply 'you are also to blame'.
デートの約束がある日は、急いで( )業務をこなしていても、なぜか急な会議が入ったりして、結局残業で遅れてしまう。
Detailed Explanation
Why this is correct:
帰るべく (kaeru beku) means 'in order to return' or 'with the aim of returning'. べく is a classical Japanese expression indicating purpose or intention, often used in formal or literary contexts. The sentence means 'On days when I have a date, even if I rush to finish my work in order to go home, a sudden meeting always comes up, and I end up being late due to overtime.'
Why other options are incorrect:
帰るべし (kaeru beshi) means 'should return' or 'must return', indicating obligation or strong recommendation.
帰るべき (kaeru beki) means 'should return' or 'ought to return', indicating obligation or appropriateness.
帰るべからず (kaeru bekarazu) means 'must not return' or 'should not return', indicating prohibition.
彼は自転車がよほど好きらしい。( )、毎日楽しそうに自転車で通勤してくる。
Detailed Explanation
Why this is correct:
雤だろうと雪だろうと (ame darou to yuki darou to) means 'whether it rains or snows', indicating that something happens regardless of the weather. This fits the context of someone commuting by bicycle happily every day, regardless of the weather. The sentence means 'He seems to really like bicycles. Whether it rains or snows, he commutes by bicycle every day, looking happy.'
Why other options are incorrect:
雤とも雪とも (ame tomo yuki tomo) is not a standard grammatical construction for 'regardless of'.
雤でもなく雪でもなく (ame demo naku yuki demo naku) means 'neither rain nor snow', which doesn't fit the context of commuting every day regardless of weather.
雤というか雪というか (ame to iu ka yuki to iu ka) means 'whether you call it rain or snow', used for expressing uncertainty or difficulty in categorizing something.
親が子供を注意するのは、子供のため( )のことなのだが、その気持ちはなかなか伝わらない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
を思って (o omotte) means 'thinking of' or 'for the sake of'. It indicates that the parents' intention in scolding their children is for the children's benefit. The sentence means 'Parents scolding their children is for the children's sake, but that feeling is often not conveyed.'
Why other options are incorrect:
に思って (ni omotte) is not a standard grammatical construction in this context. '~を思って' is the correct particle usage for 'thinking of someone/something's benefit'.
に思っても (ni omottemo) means 'even if thinking of', which doesn't fit the meaning.
を思っても (o omottemo) means 'even if thinking of', which doesn't fit the meaning.
彼の政治家としての能力は( )、首相になるにはまだ早い。
Detailed Explanation
Why this is correct:
疑いようがないものの (utagaiyō ga nai mono no) means 'although there is no doubt' or 'while it is undeniable'. This phrase indicates that while his ability as a politician is undeniable, he is still too young to become prime minister. The sentence means 'Although there is no doubt about his ability as a politician, it is still too early for him to become prime minister.'
Why other options are incorrect:
ものを (mono o) is used to express regret or surprise, not a concession.
疑わないことはないものを (utagawanai koto wa nai mono o) means 'it's not that I don't doubt it, but...', which is a double negative and doesn't fit the context of acknowledging his ability.
疑わないことはないものの (utagawanai koto wa nai mono no) means 'it's not that I don't doubt it, but...', which is a double negative and doesn't fit the context of acknowledging his ability.
(会議で) 部長「この方針について意見のある人はいますか。あ、田村さん、どうぞ。」 田村「はい。そのような対忚は確かに必要だとは思います。しかし、私たち営業の立場( )、現在の状況でそこまでやるのは厳しいです。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
から言わせてもらえば (kara iwasete moraeba) means 'if you allow me to speak from (my/our) perspective' or 'from my/our standpoint'. This is a polite way to express an opinion from one's position. The sentence means 'Yes, I do think such a response is certainly necessary. However, if you allow me to speak from our sales department's position, it would be difficult to do that much in the current situation.'
Why other options are incorrect:
に言わせていれば (ni iwasete ireba) means 'if you were to make someone say it', which is grammatically incorrect and doesn't fit the context.
から言わせてやれば (kara iwasete yareba) uses やる (yaru), which is a casual or condescending form of 'to give' or 'to do for someone', inappropriate in a business meeting.
に言わせてあげれば (ni iwasete agereba) uses あげる (ageru), which is 'to give' or 'to do for someone', implying a favor, which is not the nuance here.
(携帯電話で) 夏子「もしもし、友子?ごめん、電車が遅れてて。」 友子「え、そうなの?映画、7時からだけど。」 夏子「うん。( )、また連絡するね。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
間に合いそうになかったら (maniaisō ni nakattara) means 'if it looks like I won't make it in time'. This conditional form fits the context of calling to inform about a delay and promising to contact again if she can't make it. The sentence means 'Yeah, if it looks like I won't make it in time, I'll contact you again.'
Why other options are incorrect:
間に合いそうになかったから (maniaisō ni nakatta kara) means 'because it looked like I wouldn't make it in time', which is a reason, not a condition for future contact.
間に合っていなかったのだから (maniatte inakatta no dakara) means 'because I wasn't on time', referring to a past fact and reason.
間に合っていなかったのだったら (maniatte inakatta no dattara) means 'if I wasn't on time', referring to a past hypothetical situation, which doesn't fit the future action.
A「西川先生のデザインは、どういうところが魅力ですか。」 B 「そうですね。私にとって先生のデザインは、見ているだけでほっとする( )、そんな温かい雰囲気があって、好きなんです。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
といいましょうか (to iimashō ka) means 'how should I put it?' or 'shall I say?'. It's used when the speaker is searching for the right words to express something. The sentence means 'Well, how should I put it? For me, Mr. Nishikawa's designs have such a warm atmosphere that just looking at them makes me feel relieved, and that's why I like them.'
Why other options are incorrect:
というでしょうから (to iu deshō kara) means 'because they would say', indicating a reason based on what someone would say.
といいませんか (to iimasen ka) means 'why don't you say?' or 'isn't it?', used to suggest or confirm something.
というでしょうが (to iu deshō ga) means 'they would say, but...', indicating a concession or contrast.
問題6 次の文の__★__に入る最もよいものを、1、2、3、4から一つ選びなさい。
勉強に専念するためにアルバイトをすぐにでも_____ _____ __★__ _____困っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 'やめたいがスタッフ不足から やめるに やめられず'. The phrase 'やめるにやめられない' means 'cannot quit even if one wants to', indicating a difficult situation where one is unable to do something they desire due to circumstances. The sentence means 'I want to quit my part-time job immediately to focus on my studies, but due to staff shortages, I can't quit, and I'm troubled by it.'
Why other options are incorrect:
This is part of the correct phrase but not the star part. The full phrase is 'やめるにやめられず'.
This is part of the correct phrase but not the star part. It indicates the reason for being unable to quit.
This is part of the correct phrase but not the star part. It expresses the speaker's desire.
昨日、息子が近所の公園で捕まえてきた昆虫を見て驚いた。虫について_____ _____ __★__ _____ 。あんな虫は見たことがなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is '(のこと)だったら人よりも詳しく 知っているつもりの 私でも'. The phrase '知っているつもりの私でも' means 'even I, who thought I knew (more than others)'. The sentence means 'Yesterday, I was surprised to see the insect my son caught at the nearby park. Even I, who thought I knew more about insects than others, had never seen such an insect.'
Why other options are incorrect:
This is part of the correct phrase but not the star part. It forms the conditional 'if it were about'.
This is part of the correct phrase but not the star part. It means 'more in detail than others'.
This is part of the correct phrase but not the star part. It means 'even I'.
将棋は好きなら上達する。将棋が好きだということ_____ _____ __★__ _____ 強くなれるのだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is '自体がすでに才能なのであって 好きだという気持ちが あればこそ'. The phrase '~あればこそ' means 'it is precisely because of ~ that...'. The sentence means 'If you like shogi, you will improve. It is precisely because of the feeling of liking shogi that one can become strong.'
Why other options are incorrect:
This is part of the correct phrase but not the star part. It means 'is already a talent'.
This is part of the correct phrase but not the star part. It forms the grammatical pattern 'it is precisely because of'.
This is part of the correct phrase but not the star part. It means 'itself'.
動物園のゴリラが、私のことをずっと見ていた。私を仲間_____ _____ __★__ _____ だろうか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 'だと でも 思っていたの'. The phrase '~だとでも思っていたのだろうか' means 'Did it think I was ~ or something like that?'. でも (demo) here adds a nuance of 'or something like that', 'perhaps', or 'even'. The sentence means 'The gorilla at the zoo kept looking at me. Did it think I was one of its companions, or something like that?'
Why other options are incorrect:
This is part of the correct phrase but not the star part. It indicates the object of thinking.
This is part of the correct phrase but not the star part. It is a copula.
This is part of the correct phrase but not the star part. It means 'was thinking'.
_____ _____ __★__ _____ 姿勢を持つことが重要である。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is '情報技術や交通手段の発達などで異文化間の交流が活発化した現代にあっては これまでの考え方にこだわらず 異なる価値観を理解しようとする'. The phrase 'これまでの考え方にこだわらず' means 'without being bound by past ways of thinking'. The sentence means 'In modern times, where cross-cultural exchange has become active due to the development of information technology and transportation, it is important to have an attitude of trying to understand different values without being bound by past ways of thinking.'
Why other options are incorrect:
This is part of the correct phrase but not the star part. It describes the context of modern times.
This is part of the correct phrase but not the star part. It describes the attitude that is important.
This is part of the correct phrase but not the star part. It sets the stage for the modern era.
問題7 次の文章を読んで、__41__から__45__の中に入る最もよいものを、1、2、3、4から一つ選びなさい。
Reading Passage
今年は一回しか踊れなかったのだけれど、毎年、盆踊り(注1)を楽しみにしているのだった。
盆踊りが上手な友人がいるので、いつも彼女の後ろに張り付いて踊っている。踊りに行く場所はいろいろ。でも、たいてい東京の下町ばかりを選んでいる。
踊っている人たちの感じが好きなのである。地元の方が多いのは当たり前なのだけれど、下町の会社にお勤めの人々が、仕事帰りにふらっと踊っていたりするのが面白いのだった。肩からバッグをぶら下げながら踊るOL (注2)さんたちの、かわいらしさと言ったら!
盆踊りは、一見、老若男女が楽しめるイベントのようだけれど、実はそうじゃない、とわたしは思っている。 (41) のものなのである。
盆踊りって、まあ、どこも6時半くらいから始まるのだが、8時過ぎくらいになると、子供にお菓子を配る時間がくる。
それが合図なのだ。子供の時間は終わったのだ、という合図。
あからさまに「子供は大人の邪魔するな」なんてことは言わないのだけれど、(42) 雰囲気が盆踊り会場にただよってくる。今まで、「さぁ、踊って踊って」
と、恥ずかしがる子供たちを踊りの輪に入れていた大人たちが、子供に声をかけなくなる。
子供にお菓子が配付された後、やがて、大人たちが本気で踊りはじめるのだった。
踊りの難しい曲が多くなる。『炭坑節』など、渋い踊りも多くなる。そうなるにしたがって、まわりで立って見ていただけの大人たちが、ひとり、またひと
りと踊りの輪に加わりはじめ、盛上がってくるのだった。 (43) 、わたしは自分の子供時代を静かに思い出す。
大人時間になった盆踊りが、とってもかっこよかったこと。難しい踊りになって、仕方なく躍りの輪から外れ、母親や、近所のおばさんたちが、もくもくと
踊っている姿を見ていた。子供の出番はないのだと (44) 。
子供はでしゃばる(注3)んじゃないよ!っていう、大人たちの態度。
大人(特におばさんたち)がうらやましかったあのときの気持ち。記憶から消えないまま、いい思い出になってわたしの心に残っている。
大人が主役になる時間って、悪くないなと思う。子供に歩み寄ってばかりじゃ、大人になった甲斐がないと (45) 。
English Summary & Annotations
41
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that Bon Odori is not truly for all ages, implying it's primarily for adults. Therefore, 大人 (おとな: adults) is the most fitting word to complete the sentence '盆踊りは、一見、老若男女が楽しめるイベントのようだけれど、実はそうじゃない、とわたしは思っている。 (41) のものなのである。' (Bon Odori seems like an event for all ages at first glance, but I think it's not. It is something for adults.)
Why other options are incorrect:
下町 (shitamachi: downtown) refers to a location, not who the event is for.
盆踊り (bon odori) is the event itself, not who it's for.
彼女 (kanojo: she/her) refers to the author's friend, not the general nature of the event.
42
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence describes a shift in atmosphere after children receive snacks, where adults stop engaging with children. 'そういう' (sou iu: such a) refers back to the implied atmosphere of 'children are in the way of adults'. The sentence means 'They don't explicitly say 'children, don't bother adults,' but such an atmosphere drifts through the Bon Odori venue.'
Why other options are incorrect:
その年の (sono toshi no: of that year) refers to a specific year, not the type of atmosphere.
あの町の (ano machi no: of that town) refers to a specific location, not the type of atmosphere.
あれのような (are no yō na: like that thing) is too vague and doesn't fit the flow as well as 'such a (kind of) atmosphere'.
43
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence describes the adults joining the dance and the atmosphere getting lively. 'そして' (soshite: and then, and) is the most natural conjunction to connect this observation to the author's subsequent memory of her childhood. The sentence means 'As that happened, adults who had been standing around watching began to join the dance one by one, and it became lively. And then, I quietly recall my childhood.'
Why other options are incorrect:
なにしろ (nanishiro: anyway, at any rate) is used to give a reason or emphasize something, which doesn't fit the narrative flow.
あるいは (aruiwa: or, perhaps) indicates an alternative or possibility.
おそらく (osoraku: probably) indicates probability.
44
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author describes being excluded from the dance as a child when the songs became difficult. '思わされた' (omowasareta) is the passive-causative form of 思う (omou: to think), meaning 'was made to think' or 'was led to believe'. This fits the feeling of being implicitly told that children had no place. The sentence means 'I was made to think that children had no turn.'
Why other options are incorrect:
思わせたかった (omowasetakatta) means 'wanted to make someone think', which is active and doesn't fit the child's perspective.
思わないだろう (omowanai darou) means 'probably won't think', which doesn't fit the past experience.
思われてもいい (omowarete mo ii) means 'it's okay to be thought of', which doesn't fit the feeling of exclusion.
45
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author concludes by saying that it's not bad for adults to be the main characters, and that constantly accommodating children would make being an adult feel pointless. 'いうものである' (iu mono de aru) means 'it is something that can be said' or 'it is a matter of'. It expresses a general truth or conclusion. The sentence means 'I think it's not bad for adults to be the main characters. It is something that can be said that if you're always accommodating children, there's no point in being an adult.'
Why other options are incorrect:
するわけだ (suru wake da) means 'it means that' or 'it's natural that', indicating a logical conclusion.
するどうか (suru dō ka) means 'whether or not to do', indicating uncertainty.
いおうとしない (iō to shinai) means 'does not try to say', which doesn't fit the context of expressing a conclusion.