2012/07 JLPT N1 Reading Comprehension test
問題8次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1、2)、3、4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
(茂本総一郎『食のクオリア』による)
(2) 相手を思いやる気持ち、これも、「あいさつ」の心にちがいありません。先年、アフリカへ行ったとき、タンザニアで聞いたことですが、現地の人たちが道で知人とあいさつを交わすとき、おたがいに家族の安否をたずねますが、たとえ自分の家族に病人がいても、それをロに出さないのが暗黙のルールになっているのだそうです。相手の気持ちに負担をかけまいとする心からです。
(川崎洋『ことばのカ』による)
(3) 毎年、花の種を蒔いたり、球根を植えたりする季節が近づくと、種苗を扱う農園から、色刷りのカタログが送られてくる。私には植物を実際に取り寄せて植える土地などはないから、それを眺めて空想庭園を楽しむのである。しかし、それらの誇らしげに咲いている花の見合い写真を次々に見ていくと、連中が一様にある傾向を有していることに嫌でも気がつく。つまり、すべての花を「品種改良」によって、より大輸にし、そして何でもかでも八重咲に造りかえてしまおうという、人間の趣味と努カと一種の意地がそこに反映しているのである。
(奥本大三郎『虫の字宙誌」による)
(注1) 連中:ここでは、花のこと
(注2) 大輸:花の大きさが普通よりも大きいこと
(注3) 八重咲:花ぴらが数多く重なっていること
English Summary & Annotations
食べることに関して筆者はどのように感じているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that the author, who used to eat only meat in his twenties, now also enjoys vegetables and mushrooms, but still eats meat. It also mentions that older people don't stop eating meat. This aligns with option 1, which says that even people who liked meat when they were young change their food preferences as they get older.
Why other options are incorrect:
The passage states that the author still eats meat, and older people don't stop eating meat, so the quantity doesn't necessarily decrease for both.
The author states that in his twenties, he ate 'meat only', contradicting this option.
The passage mentions older people saying 'mushrooms and vegetables are the most delicious' but doesn't state they believe in eating meat and vegetables equally or without bias. It's about preference, not a balanced diet recommendation.
<u>暗黙のルール</u>になっているのはどんなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explicitly states that the <u>暗黙のルール</u> (あんもくのルール: unwritten rule) in Tanzania is that even if there is a sick person in one's family, they do not mention it orally (それをロに出さない) when exchanging greetings, out of consideration for the other person's feelings.
Why other options are incorrect:
The rule is about *not mentioning illness*, not about not speaking words at all when asking about well-being. They do ask about well-being.
While they do ask about well-being, this is not the specific 'unwritten rule' being highlighted. The rule is about what *not* to say.
The passage states they *do* exchange greetings, but just don't mention the illness, contradicting this option.
そこは何を指しているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that the author receives catalogs from nurseries and enjoys 'imaginary gardens' by looking at them. It then says that the 'tendency' (傾向) is reflected 'there' (そこ), referring to the flowers shown in these catalogs, which are all 'improved' to be larger and double-petaled. Therefore, 'そこ' refers to the flowers featured in the catalogs.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that the flowers in the catalog are a result of '品種改良' (selective breeding), so this option is incorrect.
The author states they have no land to actually order and plant the flowers, so they only enjoy them in '空想庭園' (imaginary gardens).
While the author imagines a garden, 'そこ' refers to the actual flowers depicted in the catalogs, which are the subject of the observation about selective breeding, not the imagined flowers.
人間について、この文章からわかることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes how human '趣味と努カと一種の意地' (taste, effort, and a kind of stubbornness) are reflected in the selective breeding of flowers to make them larger and double-petaled. This implies humans act based on their own desires and will. While option 2, '生命の危機がなくなると、他者との協調性が薄れる' (When the crisis of life disappears, cooperativeness with others fades), is the given correct answer, its direct justification is not explicitly found within the provided text excerpt. The passage does not discuss 'life crises' or 'cooperativeness with others' in a way that directly supports this conclusion about human nature.
Why other options are incorrect:
The passage does not discuss 'environmental changes' or 'cooperativeness' versus 'self-interest' in a way that directly supports this option.
The passage does not discuss the development of civilization or the emergence of cooperativeness.
The passage does not discuss group living or fostering cooperativeness.
問題9次の1から3の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2)・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
事実、会社人間だった大阪の友人はこの設問に「ゼロや」と苦笑して、定年後の近況を話す。
「女房が出掛けようとすると、ワシも行くと言うもんやから、すっかり嫌がられてるよ」
こういう定年亭主を「恐怖のウシも族」というのだそうだが、今やさぞかし①「ワシも族」 がはびこっていることだろうと思いきや、ニッセイ基礎研究所の「定年前、定年後」という本にこんな調査結果が収められていた。
数字は省くが、仕事に生きがいを持っていた人のほうが、そうでない人より定年後の社会活動にもずっと生きがいを感じているという内容で、要するに、会社人間ほど定年後も意欲的という分析だ。
彼らの社会活動の生きがいは、交友関係の広がりによって生まれているようで、植木職人になったり、NPO やボランティア、地域活動に携わっている元銀行員をはじめ、多種多様なケースがいろいろ紹介されている。
以前、あれは有力銀行の支店長であったか、定年退職した途端、年賀状も激減するなど一変した状況に喪失感を覚え、自ら命を絶ったという話を聞いたことがある。
これなどは極端なケースだとしても、生きものは危機と遭遇しそれを乗り切ることで進化してきました。人間社会も同じく「会社」のために頑張る価値観は、「社会」のために頑張る価値観と合致するかもしれないと分析される先の調査結果などは、会社人間の「その後」に②新しい視点をもたらすものだろう。
(近藤勝重 「しあわせのトンボ:会社人間の『その後』2007年 1月14日付毎日新聞ダ刊による)
(注) ワシ:わたし
(2) 技術者にとってレース車を開発するというのは、非常に魅力があるようなのだ。
それはそうだるう。市販車の開発であれば、コストのことや工場のことを考えなければいけないので、自分の考え出した創意工夫を必ずしも反映できるわけではない。いいモデルを出したからといって、営業の力が弱ければ売れるとは限らない(少なくとも、多くの開発技術者はそう思って歯軋りをしているに違いない)。しかし、レース車であれば、ある程度、採算無視で色んなことにトライできる。何よりも、営業力とか他の要素に邪魔されることなく、(1) どんな大メーカーを相手にも対等に優劣を争うことができるわけだ。
逆にいうと、言い訳のない世界でもある。敵よりコンマ1秒でも送れとれば負けるのだ。そして、それは、はっきりとその場で日に見える。
(中略)
目標設定も単純だ。市販車開発なら、時にはアメリカと欧州の両市場で売れる車を作ってくれと営業から要求されたりする。そこでは 技術的に妥協せざるを得ないが、レースは絶対的な速さだけを日指せばいいのだ。その代わり、自分の実力が今どうであれ、敵の車が75秒でサーキットを1周していれば、それより速いタイムで走る車をつくらないと意味(注2) がないのだ。(2)出来る、出来ないを論じる余地は全くない。また、お分かりのように、地チームの車の真似だけをしていれば、決して「最速」にはならないのも真実なのだ。
(田中リー『ホンダの価値観一原点から守り続ける 0八』)
(注1) 歯軋りをする:ここでは、悔しく思う
(注2) サーキット:レース用のコース。
(3). わが国の文章の書き手として、想像. 想像するという言語をもっともよく使ったのは、おそらく柳田国男であろう。民衆に伝えられる生活の慣習、用具などに残る手がかりをつうじて、なつかしい古層 (注1) へとたどる民俗学の、わが国での開拓者として、柳田にはこの言葉がきわめてたいせつなものであった。
柳田は、それと空想、空想するという言語とを区別しようとした。その文章の執筆の時期や、あつかう対象、また語りかける相手のちがいにつれて、柳田の行った空想.空想すると、想像.想像するの区別には、いかにもはっきりしている際と、そうでない場合がある。しかし後の場合も、空想。空想することをしだいに正確にしてゆけば、想像.想像するにいたるという、段階的なつながりにおいてーあい接し(注2)、境界がぼやけていることはあるにしても、その上辺と下辺では、ちがいがはっきりしている、という仕方で一使われている。
具体的な根拠のない、あるいはあってもあいまいなものにたって行なう古層への心の動きを、空想 '空想するとし、よりはっきりした根拠にたつ、しっかりした心の動きを、想像-想像するとして、柳田は使いわけているのである。そこで時には、ややとか、あきもかにとかいう限定辞をかぶせねばならぬのではあるが、空想。空想するには、人間の心の働きとして、マイナス“消極的評価のしるしがついており、想像、想像するは、プラス 積極的評価のしるしがついている。
(大江健三郎『新しい文学のために』による)
(注1) 古層:ここでは、古い時代
(注2)あい接し: お互いに接し
English Summary & Annotations
筆者の友人が、(「自分」-「仕事」=?)という設問に「ゼロや」と答えたそうだが、それはどのような意味か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The friend's answer 'ゼロや' (zero) to the question '「自分」-「仕事」=?' (Self - Work = ?) means that his life was entirely centered around his job. Therefore, after retirement, when the 'work' component is removed, he feels like there is 'nothing left' of himself or nothing to do.
Why other options are incorrect:
The passage implies he has nothing to do, not that he is incapable of other jobs.
The passage states his wife is annoyed because he *wants* to go with her, indicating he is looking for things to do, even if it's with family.
The 'ゼロや' refers to his state *immediately after* retirement, feeling empty, not after finding new purpose. The passage later contrasts this with those who *do* find new purpose.
①<u>「ワシも族」</u>とは、どのような人たちのことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes the author's friend saying, 'When my wife tries to go out, I say 'I'll go too,' and she's completely annoyed.' This directly defines 'ワシも族' (ワシもぞく: 'I'll go too' tribe) as retired husbands who want to accompany their wives everywhere.
Why other options are incorrect:
The passage only mentions the wife being annoyed, not the entire family.
It's not about preferring to stay home, but about wanting to accompany the wife when she goes out.
This describes a positive outcome for some retirees, but 'ワシも族' is presented as a negative, annoying behavior from the wife's perspective.
②<u>新しい視点をもたらす</u>とは、どのようなことか、
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase '新しい視点をもたらす' (あたらしいしてんをもたらす: brings a new perspective) refers to the survey results which show that '会社人間' (company men) who had a strong sense of purpose in their work are actually more motivated in social activities after retirement. This challenges the traditional negative image of retirees and offers a new, more positive view of their post-retirement life.
Why other options are incorrect:
While diverse options are mentioned, the 'new perspective' is specifically about the *motivation* of company men, not just the existence of options.
The passage mentions social activities (NPO, volunteer, community), not specifically being active in housework.
The new perspective is about those who *did* have a purpose in work, showing they continue to be active, not about those who had no purpose finding it.
(1) <u>どんな大メーカーを相手にも対等に優劣を争うことができる</u>とあるが、なぜか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that race car development allows engineers to 'try various things to some extent, ignoring profitability' and, 'more than anything, without being hindered by sales power or other factors, they can compete equally in terms of superiority against any major manufacturer.' This means they can focus purely on performance without commercial constraints.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that even a good model might not sell if sales power is weak, so creativity alone doesn't guarantee sales for commercial cars, and race cars are not about selling.
The passage says they can 'try various things to some extent, ignoring profitability' (採算無視), so profitability is not the primary goal.
It's about competing on performance (優劣を争う), not price, and being unhindered by sales power means they don't have to compromise for marketability.
(2)<u>出来る、出来ない</u>とあるが、何が出来る、出来ないのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that in race car development, the goal is simply 'absolute speed.' If a rival's car completes a circuit in 75 seconds, then 'it's meaningless unless you create a car that runs faster than that.' It then states there is 'no room to discuss whether it's possible or not' (出来る、出来ない). This refers to the necessity of creating a car that is faster than the rival's, regardless of the current capabilities.
Why other options are incorrect:
The comparison is with the rival's car, not necessarily their own previous best time.
The passage states that in race car development, there is no room for technical compromise, unlike commercial cars.
While racing involves achieving good results, the '出来る、出来ない' refers specifically to the absolute requirement of being faster than the competition, not general success in different markets.
この文章によると、レース車の開発は、技術者にとってなぜ魅力的なのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage highlights that race car development allows engineers to focus solely on 'absolute speed' (絶対的な速さ), without being constrained by cost, sales, or market demands (unlike commercial cars). This clear, singular objective makes it very appealing to engineers.
Why other options are incorrect:
While recognition might be a byproduct, the passage emphasizes the freedom from commercial constraints and the clear objective as the primary appeal.
Proving the company's technical prowess is a result, not the core reason for the engineer's attraction. The attraction lies in the nature of the development itself.
Similar to option 2, evaluation is a consequence, not the direct reason for the appeal. The appeal is the pure, uncompromised pursuit of speed.
柳田が使う「空想|空想する」と「想像.想像する」にはどのような関係があると筆者は考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that while '空想' (くうそう: fantasy) and '想像' (そうぞう: imagination) can sometimes have blurred boundaries, they are used in a '段階的なつながり' (だんかいてきなつながり: stepwise connection). It states that if '空想' is gradually made more precise, it can lead to '想像'. This indicates that they are distinct at their extremes but can transition into one another.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that '空想' can lead to '想像' if made more precise, contradicting this option.
The passage states that the boundaries can be blurred ('境界がぼやけていることはある'), contradicting this option.
The passage states that the extremes ('上辺と下辺') are clearly different, even if the middle ground is blurred.
柳田が「空想 空想する」という言案を使うのはどのようなときだと筆者は考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that Yanagita uses '空想' (くうそう: fantasy/daydreaming) for '心の動きを、空想 '空想するとし' (mental movements) that are based on '具体的な根拠のない、あるいはあってもあいまいなもの' (no concrete basis, or even if there is, it's vague). This means he uses it when thinking about old times based on unclear information.
Why other options are incorrect:
This describes '想像' (imagination), not '空想' (fantasy).
While folkloristics uses clues, '空想' is specifically for when the basis is vague or non-existent.
The passage focuses on tracing back to '古層' (old layers/times), not thinking about the present based on the past.
柳田が「想後想後する」という言葉を使うのはどのようなときだと筆者は考えているか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that Yanagita uses '想像' (そうぞう: imagination) for 'よりはっきりした根拠にたつ、しっかりした心の動き' (firm mental movements based on clearer evidence). It also notes that '想像' has a 'プラス 積極的評価のしるしがついている' (positive, active evaluation mark). Therefore, he uses it to describe a mental process based on clear evidence and with a positive connotation.
Why other options are incorrect:
While Yanagita studied folklore, this option describes the *purpose* of his work, not the specific condition for using '想像'.
This is part of the definition, but not the complete condition. It's about a positive evaluation of a mental movement based on clear evidence.
This describes the process of moving from '空想' to '想像', not the condition for using '想像' itself.
問題 10次の文章を読んで、後の問いにに対する答えとして最もよいものを、1、2、3、4から一つ 選びなさい。
Reading Passage
このため、日的に合致した文章は満足感を読者に与える。たとえば、「東京都の交通渋滞に関する調査報告書」はそれを知りたい人が読み、その内容が過不足なく記述されていれば100点の評価となる。調査内容が不十分であれば評価は下がり、満足感は少なくなる。
しかし、もし著者と読者のあいだで、その文章を媒体として記述されていること以上の事柄が発見できれば、読者にとって最高の満足感となる。言い換えると、読者が新しい知能を発見する喜びを支援する、あるいはそのきっかけとなる文章こそが、100点以上の評価となる。それは著者と読者の①シナジー効果(二つのものから、それらの合計以上のものが生み出される効果)であり、それをもたらすには、著者は常に読者を意識し、読者とともに問題の解決にあたるという姿勢を持つことで文章に磨きがかかる。
いくら仕事や理系の文章だからといって「AはBだ、覚えておけ』という姿勢の文章では読者の満足感は少ない。むしろ、読者は自分の無知を知り、自己嫌悪に陥り、一方、著者への親近感はなくなり、読む気がしなくなる。 文章の目的を達成するために大事なことは、読者が最後まで読んでくれることである。いくら素晴らしい内容が書かれていても、読者が読む気のしない文章は目的を果たすことができない。
学生のレポートで、②それが一番よくわかる。なにしろ提出数が多いので、すべてを完全に理解しようとして読むことは不可能である。結局、最初の数行を説んで、あるいは全体を見渡して、読む気が起こるかどうかが評価に大いに影響する。これは、上司に提出する企画書や、コンペに応募する提案書などでもまったく同じである。
その意味で、人の読む気を誘う文章であるかどうかは重要である。では、読む気とは何か。それこそがシナジー効果である。
(中略)
読者が自力で新しいことを発見することの支援はなかなか難しい。むしろ、自分の思考過程を深く分析し、読者と一緒に考えようという姿勢を持つことが最も重要である。読者に与える完全な解答はなくても、解答に向かうひたむきな姿勢を示すことができれば良いのだということである。言い換えれば、ごまかしがなく、技巧を弄ばず (注 2)、大げさにいえば著者の人生観を示すことで、真実に迫ろうという書き手の気持ちが読者に通じるのである。仕事の文学や理系の文章は、一般にはこういう行間の意味は不要と考えられているが、それでは無味乾燥の教科書文章となり、人の心に届かない。いくら人の③脳に届いても、心に届かないものは読む気がしなくなり、結局、読者の脳にも届かなくなる。
(注1) コンぺ:ここでは、仕事の依頼先を選ぶために企画を競争させるもの
(注2) 弄ぶ:ここでは、必要でないのにむやみに使う
(注3) 無味乾燥の:味わいがなくてつまらない。
English Summary & Annotations
①<u>シナジー効果</u>とあるが、読者にとってのシナジー効果とはどのようなものか、
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage defines 'シナジー効果' (synergy effect) as '二つのものから、それらの合計以上のものが生み出される効果' (an effect where something more than the sum of two things is produced). For the reader, this means discovering something beyond what is explicitly described in the text, leading to the '最高の満足感' (highest satisfaction).
Why other options are incorrect:
This describes basic comprehension and knowledge acquisition, which is a '100-point evaluation' but not the 'synergy effect' which yields 'more than 100 points'.
This describes a situation where the content is insufficient, leading to less satisfaction, the opposite of synergy effect.
This is about filling gaps in knowledge, which is part of basic information transfer, not the discovery of something new beyond the text itself.
②<u>それが一番よくわかる</u>とあるが、何が一番よくわかるのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 'それが一番よくわかる' (それが一番よくわかる: that is best understood) refers to the preceding sentence: 'いくら素晴らしい内容が書かれていても、読者が読む気のしない文章は目的を果たすことができない' (No matter how wonderful the content, a text that readers don't feel like reading cannot achieve its purpose). The example of student reports, where many are submitted and not fully read if they don't immediately engage the reader, illustrates this point.
Why other options are incorrect:
While giving satisfaction can be difficult, the specific point being illustrated is that unengaging texts won't be read to the end, regardless of content.
The passage states 'いくら素晴らしい内容が書かれていても' (no matter how wonderful the content), implying that good content alone isn't enough if the reader isn't motivated to read it.
The impossibility of understanding *everything* is mentioned as a reason *why* initial engagement is crucial, but the main point illustrated is that unengaging texts fail their purpose by not being read completely.
③<u>脳に届いても、心に屈かない</u>とはどういうことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase '脳に届いても、心に届かない' (のうにとどいても、こころにとどかない: even if it reaches the brain, it doesn't reach the heart) means that while the reader might intellectually understand the content (brain), they don't feel a deeper connection or emotional resonance with the writer's message or perspective (heart). This lack of emotional connection makes them lose interest in reading.
Why other options are incorrect:
The passage mentions '技巧を弄ばず' (not playing with techniques), implying that excessive technique can hinder reaching the heart, but the core meaning is about the writer's genuine feeling, not just technique.
The passage states that '行間の意味' (meaning between the lines) is often considered unnecessary in scientific writing, but it's precisely what helps reach the heart. So, understanding it *would* help reach the heart.
The passage argues that showing the writer's '人生観' (view on life) and '真実に迫ろうという書き手の気持ち' (writer's desire to approach truth) is what reaches the heart, implying that if it doesn't reach the heart, this '気迫' (spirit/passion) is not conveyed.
理系の文章の書き手はどのような姿勢を持つべきだと筆者は述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states that the most important attitude for a writer of scientific/business texts is to '自分の思考過程を深く分析し、読者と一緒に考えようという姿勢を持つこと' (deeply analyze one's own thought process and have an attitude of thinking together with the reader). This means the writer should aim to convey their genuine pursuit of truth and engage the reader in that process, even without providing a complete answer.
Why other options are incorrect:
This describes a '100-point' text, but the author advocates for something beyond that, a 'synergy effect' that engages the reader more deeply.
The author explicitly states, '完全な解答はなくても' (even if there isn't a complete answer), emphasizing the process and attitude over a perfect solution.
While analyzing the thought process is mentioned, the primary goal is to 'think together with the reader' and convey the writer's genuine attitude, which in turn entices the reader, not just analyzing the reader's thought process to entice them.
問題 11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えしても最もよいものを1、2、3、4からひとつ選びなさい。
Reading Passage
生態系保全(注1)では、そこに生息(注2)する生物のことを考慮するが、生態系を構成するすべての生物を等しく扱うことはできない。なぜなら、一部の生物を守ろうとすると、必ず不利益を被る生物が生じるからである。すなわち、われわれ人間が何をしても、それによって利益を得る生物と不利益を受けるものが生じることになる。そうなると、性能系を保全する目的で、何らかの活動をするということは、一部の生物種に利益を与えるということになる。 (中略)
唯一われわれが言えることはわれわれが人類であるから、「地球生態系は人類が健全に生きていくためにある」ということである。すなわち、「生態系は人類のため」なのである。言い換えれば、人数に利益を与えてくれる生態系を保全すべきなのである。
(花里孝幸『自然はそんなにヤワじやない一誤解だらけの生リ系」による)
B
保全生物学の核となる概念である生物多様性は種の存続によって維持される。したがって、保全生物学では、希少種や減少過程にある固体群の保全に関する知識と方法が一つの重要な課題である。(中 略) しかし、個別の種をそれぞれ保護することは非常に困難である。一つの生態系をとっても、徴生物から植物、昆虫、哺乳動物など多くの種が生存しているが、それらの全ての生態を把握して保護することは不可能に近い。さらに、未分類の種や種レベル以下の遺伝的多様性は、個別の種を保護する方法では逆に保護されなくなってしまう恐れがある。そこで、多様な生物の相互関係を含む自然をそのまま保全することが重要になってくる。つまり、生態系を保全することで、そこに含まれる全ての生物を保護するという考えている。
(注1)保全:ここでは、守ること。
(注2): 生息する: 生きる
(注3): 保全生物学:生態学の研究分野のひとつ
English Summary & Annotations
生部系を構成する生物の保護について、AとBの文章で共通して述べられていることは何ですか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Both essays A and B acknowledge the difficulty of protecting all individual species equally. Essay A states '生態系を構成するすべての生物を等しく扱うことはできない' (cannot treat all organisms equally), and B states '個別の種をそれぞれ保護することは非常に困難である' (it is very difficult to protect individual species).
Why other options are incorrect:
This is a key point in essay B, but not explicitly stated as important in essay A, which focuses on human benefit.
Neither essay discusses classification leading to discrimination among species.
This is the main argument of essay A, but not essay B, which focuses on biodiversity and ecosystem integrity.
保護すべき対象についてAとBはどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Essay A argues that '地球生態系は人類が健全に生きていくためにある' (the global ecosystem exists for humanity to live healthily), concluding that '人数に利益を与えてくれる生態系を保全すべき' (ecosystems that benefit humanity should be conserved). Essay B states that '多様な生物の相互関係を含む自然をそのまま保全することが重要になってくる' (it becomes important to preserve nature as it is, including the diverse biological interactions), meaning '生態系を保全することで、そこに含まれる全ての生物を保護する' (by conserving the ecosystem, all organisms within it are protected). Thus, A focuses on ecosystems for human benefit, while B focuses on preserving the entire ecosystem to protect all species.
Why other options are incorrect:
A focuses on ecosystems for human benefit, not just the global ecosystem in general. B mentions genetic diversity but emphasizes protecting the entire ecosystem, not just genetically diverse species.
A explicitly states that not all organisms can be treated equally and focuses on human benefit. B mentions rare species but concludes that protecting the entire ecosystem is the way to protect all species.
A focuses on ecosystems that benefit humanity, not just specific species. B states that protecting individual species is difficult and advocates for protecting the entire ecosystem.
問題: 12次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1、2、3、4から一つ 選びなさい。
Reading Passage
訓練士は二十代の女性でスクーターに乗ってやってきた。訓練時間は週に4回、各30 分である。半年近く経っても訓練が終わらないので、いつになったら卒業できるんですか、と訊ねた。家庭内での序列がはっきりしたら、と説明する。序列ねえ、どういうことかな、とさらに質問すると、①お宅の坊ちゃんがまだ…。
十年前なので息子は小学生である。体格的にも犬と息子に差がない。うちの犬はまず僕、つぎに妻と気の強い娘に隣参した(注1)のだ。だが息子は軟体動物のようにふにゃらふにゃらとしている。寝てばかりいる。起きてもあくびばかりしている。両者は最下位争いを演じたまま四つに組んで(注2)決着がつかないらしい。
動物は序列に敏感なのだ。
(中略)
女性の訓練士が説明した。犬をかわいがっているつもりで甘やかし、②腕をがぶりと噛みつかれた飼い主がいた。甘やかせばつけ上がるだけ、自分が主人と信じ込んで飼い主をなめた結果である。動物はつねに威嚇しながら序列を確認しているから、仲間同士は本気でを喧嘩しない。相手が強い、とわかれば争わない。喧嘩したら互いに傷つき、厳しい自然界では生き残れないから。
さすがに血のめぐりの悪いわが家の犬も、ある日、息子にゴジンと通を叩かれ、長下位が確定、平和的に棲み分けが決まり、予算オーバーの訓練は終了した。
動物から教訓を得たわけではないが、家族内でもタテマエとしての序列がないと混乱がはじまる。親父の権威の喪失が取り返しのつかないところまできたのは家父長制を否定し (注3) すぎた結果でもある。戦前は長子相続で、次男以下は相続権がなく女性にいたってはその他大勢の扱い、ひどいものだった。そういう状態を復活せよ、と述べているのではない。
職場で女性がもっと管理職に進出できる環境は整えたほうがよいし、僕の経験からして共働きには賛成である。家事も分担したほうがよい。だが③男女平等をはきちがえてはいけない。家庭は動物の巣に似た面がある。権威としての父性、包容カの母性まで削り取ってはいけない。父親は筋肉質で髯をはやし、母親には柔らかな肌とやさしい笑顔があるように、それらしく演じ分けたほうがよい。頻発する家庭内暴力が役割構造の喪失と無縁ではないからである。
(猪瀬直樹「家」1999年9月2)6日付朝日新聞朝刊による)
(注1): 経参する:負ける
(注2) 四つに組む: しっかり向き合って闘うこと
(注3): 家父長制:男性の年長者が家族を支記するという制度
(注4)包容力:相手を寛大な気持ちで受け止めるカ
English Summary & Annotations
①<u>お宅の坊ちゃんがまだ・・・</u>とあるが、「まだ」の後に続く言葉はどれか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The trainer's statement 'お宅の坊ちゃんがまだ…' (Your young master is still...) refers to the fact that the author's son had not yet established his dominance over the dog, meaning the '序列' (hierarchy) was not clear. The passage explains that the dog had submitted to the author and his wife/daughter, but not the son, leading to a '最下位争い' (struggle for the lowest rank).
Why other options are incorrect:
The son's age (小学生: elementary school student) is mentioned, but the issue is about hierarchy, not his ability to train the dog.
The training was prolonged *because* the hierarchy wasn't clear, not simply because he was a student.
The issue is the son's position relative to the dog, not his understanding of sibling hierarchy.
②<u>腕をがぶりと噛みつかれた飼い主がいた</u>とあるが、この犬はどうして噛みついたか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that a dog bit its owner because the owner '甘やかし' (あまやかし: spoiled) the dog, and the dog '自分が主人と信じ込んで飼い主をなめた結果である' (as a result, believed itself to be the master and looked down on the owner). This indicates the dog bit because it perceived itself as superior in the hierarchy.
Why other options are incorrect:
The trainer explained the *owner* spoiled the dog, not the trainer herself. The dog bit the owner, not 'anyone'.
The passage states animals *avoid* fighting strong opponents to survive, not that they challenge them.
The dog bit because it *believed* it was the master, meaning it thought the hierarchy *was* established in its favor, not that it was unsettled.
③<u>男女平等をはきちがえてはいけない</u>と言っているが、筆者は「はきちがえる」とどうなると考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author argues that if '男女平等' (だんじょびょうどう: gender equality) is misunderstood, it leads to '家族内でもタテマエとしての序列がないと混乱がはじまる' (confusion begins if there is no nominal hierarchy even within the family) and '頻発する家庭内暴力が役割構造の喪失と無縁ではない' (frequent domestic violence is not unrelated to the loss of role structure). This means misunderstanding equality leads to confusion and problems in family roles.
Why other options are incorrect:
The author supports shared housework and dual-income households, so this is not a negative consequence of 'misunderstanding' equality, but rather a positive development.
The author also supports women advancing in management, so this is not a negative consequence.
The author explicitly states 'そういう状態を復活せよ、と述べているのではない' (I am not saying to revive such a state), meaning he does not advocate for the return of the pre-war patriarchal system.
この文学で筆者が最も言いたいこは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author's main point, especially in the latter half of the essay, is that while gender equality is important, it should not erase the distinct, complementary roles of parents. He argues that parents should fulfill roles based on '父性' (ふせい: fatherly authority) and '母性' (ぼせい: motherly nurturing) to maintain family order and prevent issues like domestic violence.
Why other options are incorrect:
While dog training is used as an analogy, it's not the main point of the *entire* essay, which extends to human family dynamics.
The author explicitly states he is *not* advocating for the revival of the patriarchal system.
The author suggests a 'タテマエとしての序列' (nominal hierarchy) and distinct roles, not a strict, animal-like hierarchy, and emphasizes '父性' and '母性' rather than just '序列化'.
問題13右のページは、東京都カルチャー会館で4月から開講される英語講座の案内の一部である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1、2、3、4から一つ選びなさい。
Reading Passage
English Summary & Annotations
会社員の山田さんは英語で書かれた新聞を読めるようになりたいと思っている。週末は出張が多いので平日しか通えない。山田さんに合う講座はどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Yamada-san wants to read English newspapers and can only attend on weekdays. Looking at the image, Course ② '英語で新聞を読もう' (Let's Read Newspapers in English) is suitable for intermediate learners, meets on Tuesdays and Thursdays (weekdays), and focuses on newspaper reading. This matches Yamada-san's requirements.
Why other options are incorrect:
Course ① is '英語で話そう' (Let's Speak English), focusing on conversation, not newspaper reading.
Course ③ is '英語でディスカッション' (English Discussion), focusing on discussion, not newspaper reading.
Course ④ is '英語でビジネス' (English for Business), focusing on business English, not newspaper reading.
④の講座を受講するためにはどのような手続きが必要か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
According to the image, for Course ④ (and other courses requiring level confirmation), the procedure is to '見学をしてレベルを確認してから、電話で受講を申し込む' (observe the class, confirm your level, and then apply by phone).
Why other options are incorrect:
While getting a pamphlet might be a step, the specific application for courses requiring level confirmation involves observation and phone application, not direct application at the counter.
The process is observation first, then phone application, not receiving a form by phone and applying in person.
The image states '見学は予約不要' (no reservation needed for observation) and payment is mentioned after application, not specifically at the post office after observation.