2012/07 JLPT N1 Reading Comprehension test

N12012/JulyGrammar & Reading
Q25 Questions
T~50 minutes
S6 Sections

問題8次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1、2)、3、4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1) 大人になっても、味覚は変わり続ける。二十代の血気盛んな頃、すき焼き鍋などを囲むと、肉ばかり食べている私を見て、「私たちはもう沢山。年をとると、キノコや野菜が一番おいしい」などと半ば私を、半ば自分自身を論すかのように言う年長者がいた。なるほど、私も、最近では肉の味のしみた野菜やキノコがおいしい。一方で、肉も相変わらず食べる。年長者だって、肉を食べなくなるわけではない。
(茂本総一郎『食のクオリア』による)

(2) 相手を思いやる気持ち、これも、「あいさつ」の心にちがいありません。先年、アフリカへ行ったとき、タンザニアで聞いたことですが、現地の人たちが道で知人とあいさつを交わすとき、おたがいに家族の安否をたずねますが、たとえ自分の家族に病人がいても、それをロに出さないのが暗黙のルールになっているのだそうです。相手の気持ちに負担をかけまいとする心からです。
(川崎洋『ことばのカ』による)

(3) 毎年、花の種を蒔いたり、球根を植えたりする季節が近づくと、種苗を扱う農園から、色刷りのカタログが送られてくる。私には植物を実際に取り寄せて植える土地などはないから、それを眺めて空想庭園を楽しむのである。しかし、それらの誇らしげに咲いている花の見合い写真を次々に見ていくと、連中が一様にある傾向を有していることに嫌でも気がつく。つまり、すべての花を「品種改良」によって、より大輸にし、そして何でもかでも八重咲に造りかえてしまおうという、人間の趣味と努カと一種の意地がそこに反映しているのである。
(奥本大三郎『虫の字宙誌」による)
(注1) 連中:ここでは、花のこと
(注2) 大輸:花の大きさが普通よりも大きいこと
(注3) 八重咲:花ぴらが数多く重なっていること
English Summary & Annotations
This section contains three short essays. The first discusses how taste preferences change with age, noting that while older people might prefer vegetables and mushrooms, they don't necessarily stop eating meat. The author, now older, also enjoys vegetables but still eats meat. The second essay talks about the spirit of "aisatsu" (あいさつ: greetings), specifically in Tanzania, where there's an <u>暗黙のルール</u> (あんもくのルール: unwritten rule) not to mention family illness during greetings to avoid burdening the other person. The third essay describes the author's observation of flower catalogs, noting a trend in 品種改良 (ひんしゅかいりょう: selective breeding) to make flowers larger (大輪: たいりん) and double-petaled (八重咲: やえざき), reflecting human preferences and efforts.
Question 46

食べることに関して筆者はどのように感じているか。

1.若い験肉が好きでよく食べた人も、年をとると食べ物の好みが変わる。 Correct
2.人は年齢を重ねるにつれて、野菜も肉も食べる量が少なくなってくる。
3.二十代の頃は肉よりも味のしみたキノコや野菜を好んで食べる人が多い。
4.年長者は肉と野菜を片寄りなく半分ずつ食べたほうがいいと思っている。
Correct Answer: 1. 若い験肉が好きでよく食べた人も、年をとると食べ物の好みが変わる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that the author, who used to eat only meat in his twenties, now also enjoys vegetables and mushrooms, but still eats meat. It also mentions that older people don't stop eating meat. This aligns with option 1, which says that even people who liked meat when they were young change their food preferences as they get older.

Why other options are incorrect:
人は年齢を重ねるにつれて、野菜も肉も食べる量が少なくなってくる。

The passage states that the author still eats meat, and older people don't stop eating meat, so the quantity doesn't necessarily decrease for both.

二十代の頃は肉よりも味のしみたキノコや野菜を好んで食べる人が多い。

The author states that in his twenties, he ate 'meat only', contradicting this option.

年長者は肉と野菜を片寄りなく半分ずつ食べたほうがいいと思っている。

The passage mentions older people saying 'mushrooms and vegetables are the most delicious' but doesn't state they believe in eating meat and vegetables equally or without bias. It's about preference, not a balanced diet recommendation.

Question 47

<u>暗黙のルール</u>になっているのはどんなことか。

1.安否をたずねる際には、ことばをロに出さないこと
2.あいさつを交わすときは、まず安否をたずねること
3.あいさつのとき、家族の病気のことは言わないこと Correct
4.病気の人がいる家族とはあいさつを交わさないこと
Correct Answer: 3. あいさつのとき、家族の病気のことは言わないこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explicitly states that the <u>暗黙のルール</u> (あんもくのルール: unwritten rule) in Tanzania is that even if there is a sick person in one's family, they do not mention it orally (それをロに出さない) when exchanging greetings, out of consideration for the other person's feelings.

Why other options are incorrect:
安否をたずねる際には、ことばをロに出さないこと

The rule is about *not mentioning illness*, not about not speaking words at all when asking about well-being. They do ask about well-being.

あいさつを交わすときは、まず安否をたずねること

While they do ask about well-being, this is not the specific 'unwritten rule' being highlighted. The rule is about what *not* to say.

病気の人がいる家族とはあいさつを交わさないこと

The passage states they *do* exchange greetings, but just don't mention the illness, contradicting this option.

Question 48

そこは何を指しているか。

1.品種改良されていない花
2.カタログに掲載されている花 Correct
3.筆者が取り寄せたいと思った花
4.筆者が空想している庭園の花
Correct Answer: 2. カタログに掲載されている花
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that the author receives catalogs from nurseries and enjoys 'imaginary gardens' by looking at them. It then says that the 'tendency' (傾向) is reflected 'there' (そこ), referring to the flowers shown in these catalogs, which are all 'improved' to be larger and double-petaled. Therefore, 'そこ' refers to the flowers featured in the catalogs.

Why other options are incorrect:
品種改良されていない花

The passage explicitly states that the flowers in the catalog are a result of '品種改良' (selective breeding), so this option is incorrect.

筆者が取り寄せたいと思った花

The author states they have no land to actually order and plant the flowers, so they only enjoy them in '空想庭園' (imaginary gardens).

筆者が空想している庭園の花

While the author imagines a garden, 'そこ' refers to the actual flowers depicted in the catalogs, which are the subject of the observation about selective breeding, not the imagined flowers.

Question 49

人間について、この文章からわかることは何か。

1.環境の変化に関係なく、協調性より自己利益を追求する。
2.生命の危機がなくなると、他者との協調性が薄れる。 Correct
3.文明が発展するにつれて、協調性が生まれる。
4.協調性を育てるために、集団生活をする。
Correct Answer: 2. 生命の危機がなくなると、他者との協調性が薄れる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes how human '趣味と努カと一種の意地' (taste, effort, and a kind of stubbornness) are reflected in the selective breeding of flowers to make them larger and double-petaled. This implies humans act based on their own desires and will. While option 2, '生命の危機がなくなると、他者との協調性が薄れる' (When the crisis of life disappears, cooperativeness with others fades), is the given correct answer, its direct justification is not explicitly found within the provided text excerpt. The passage does not discuss 'life crises' or 'cooperativeness with others' in a way that directly supports this conclusion about human nature.

Why other options are incorrect:
環境の変化に関係なく、協調性より自己利益を追求する。

The passage does not discuss 'environmental changes' or 'cooperativeness' versus 'self-interest' in a way that directly supports this option.

文明が発展するにつれて、協調性が生まれる。

The passage does not discuss the development of civilization or the emergence of cooperativeness.

協調性を育てるために、集団生活をする。

The passage does not discuss group living or fostering cooperativeness.

問題9次の1から3の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2)・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1) 定年に備えた企業の研修資料に(「自分」-「仕事」=?) とあるのを見て、会社一筋に働いてきた人には厳しい設問だなあ、と思ったことがある。
事実、会社人間だった大阪の友人はこの設問に「ゼロや」と苦笑して、定年後の近況を話す。
「女房が出掛けようとすると、ワシも行くと言うもんやから、すっかり嫌がられてるよ」
こういう定年亭主を「恐怖のウシも族」というのだそうだが、今やさぞかし①「ワシも族」 がはびこっていることだろうと思いきや、ニッセイ基礎研究所の「定年前、定年後」という本にこんな調査結果が収められていた。
数字は省くが、仕事に生きがいを持っていた人のほうが、そうでない人より定年後の社会活動にもずっと生きがいを感じているという内容で、要するに、会社人間ほど定年後も意欲的という分析だ。
彼らの社会活動の生きがいは、交友関係の広がりによって生まれているようで、植木職人になったり、NPO やボランティア、地域活動に携わっている元銀行員をはじめ、多種多様なケースがいろいろ紹介されている。
以前、あれは有力銀行の支店長であったか、定年退職した途端、年賀状も激減するなど一変した状況に喪失感を覚え、自ら命を絶ったという話を聞いたことがある。
これなどは極端なケースだとしても、生きものは危機と遭遇しそれを乗り切ることで進化してきました。人間社会も同じく「会社」のために頑張る価値観は、「社会」のために頑張る価値観と合致するかもしれないと分析される先の調査結果などは、会社人間の「その後」に②新しい視点をもたらすものだろう。
(近藤勝重 「しあわせのトンボ:会社人間の『その後』2007年 1月14日付毎日新聞ダ刊による)
(注) ワシ:わたし

(2) 技術者にとってレース車を開発するというのは、非常に魅力があるようなのだ。
それはそうだるう。市販車の開発であれば、コストのことや工場のことを考えなければいけないので、自分の考え出した創意工夫を必ずしも反映できるわけではない。いいモデルを出したからといって、営業の力が弱ければ売れるとは限らない(少なくとも、多くの開発技術者はそう思って歯軋りをしているに違いない)。しかし、レース車であれば、ある程度、採算無視で色んなことにトライできる。何よりも、営業力とか他の要素に邪魔されることなく、(1) どんな大メーカーを相手にも対等に優劣を争うことができるわけだ。
逆にいうと、言い訳のない世界でもある。敵よりコンマ1秒でも送れとれば負けるのだ。そして、それは、はっきりとその場で日に見える。
(中略)
目標設定も単純だ。市販車開発なら、時にはアメリカと欧州の両市場で売れる車を作ってくれと営業から要求されたりする。そこでは 技術的に妥協せざるを得ないが、レースは絶対的な速さだけを日指せばいいのだ。その代わり、自分の実力が今どうであれ、敵の車が75秒でサーキットを1周していれば、それより速いタイムで走る車をつくらないと意味(注2) がないのだ。(2)出来る、出来ないを論じる余地は全くない。また、お分かりのように、地チームの車の真似だけをしていれば、決して「最速」
にはならないのも真実なのだ。
(田中リー『ホンダの価値観一原点から守り続ける 0八』)
(注1) 歯軋りをする:ここでは、悔しく思う
(注2) サーキット:レース用のコース。

(3). わが国の文章の書き手として、想像. 想像するという言語をもっともよく使ったのは、おそらく柳田国男であろう。民衆に伝えられる生活の慣習、用具などに残る手がかりをつうじて、なつかしい古層 (注1) へとたどる民俗学の、わが国での開拓者として、柳田にはこの言葉がきわめてたいせつなものであった。
柳田は、それと空想、空想するという言語とを区別しようとした。その文章の執筆の時期や、あつかう対象、また語りかける相手のちがいにつれて、柳田の行った空想.空想すると、想像.想像するの区別には、いかにもはっきりしている際と、そうでない場合がある。しかし後の場合も、空想。空想することをしだいに正確にしてゆけば、想像.想像するにいたるという、段階的なつながりにおいてーあい接し(注2)、境界がぼやけていることはあるにしても、その上辺と下辺では、ちがいがはっきりしている、という仕方で一使われている。
具体的な根拠のない、あるいはあってもあいまいなものにたって行なう古層への心の動きを、空想 '空想するとし、よりはっきりした根拠にたつ、しっかりした心の動きを、想像-想像するとして、柳田は使いわけているのである。そこで時には、ややとか、あきもかにとかいう限定辞をかぶせねばならぬのではあるが、空想。空想するには、人間の心の働きとして、マイナス“消極的評価のしるしがついており、想像、想像するは、プラス 積極的評価のしるしがついている。
(大江健三郎『新しい文学のために』による)
(注1) 古層:ここでは、古い時代
(注2)あい接し: お互いに接し
English Summary & Annotations
This section contains three essays about different aspects of life and work. The first essay discusses the common perception of retirees as '恐怖のウシも族' (きょうふのワシもぞく: 'I'll go too' tribe of fear, referring to husbands who follow their wives everywhere after retirement), but then introduces a survey showing that '会社人間' (かいしゃにんげん: company men) who found purpose in their work often find new purpose in social activities after retirement, challenging the old view. The second essay explores why developing race cars is so appealing to engineers compared to commercial cars. Race car development allows for more innovation without cost or sales constraints, and success is purely based on speed, offering a clear, undeniable measure of skill. The third essay delves into the distinction made by folklorist 柳田国男 (やなぎだ くにお) between '空想' (くうそう: fantasy/daydreaming) and '想像' (そうぞう: imagination). Yanagita uses '空想' for mental movements based on vague roots, often with a negative connotation, while '想像' is for mental movements based on clearer evidence, carrying a positive evaluation, suggesting a progression from one to the other.
Question 50

筆者の友人が、(「自分」-「仕事」=?)という設問に「ゼロや」と答えたそうだが、それはどのような意味か。

1.その友人はこれまで一つの仕事しかしてこなかったので、ほかの仕事は全然できないという意味
2.その友人は仕事一筋に生きてきたので、これからも家族と一緒に何かしようとは考えていないという意味
3.その友人は生活のすべてを仕事中心に送ってきたので、定年後は何もすることがないという意味 Correct
4.その友人は定年後に生きがいを見つけ、会社生活で得たものはゼロだったと感じているという意味
Correct Answer: 3. その友人は生活のすべてを仕事中心に送ってきたので、定年後は何もすることがないという意味
Detailed Explanation
Why this is correct:

The friend's answer 'ゼロや' (zero) to the question '「自分」-「仕事」=?' (Self - Work = ?) means that his life was entirely centered around his job. Therefore, after retirement, when the 'work' component is removed, he feels like there is 'nothing left' of himself or nothing to do.

Why other options are incorrect:
その友人はこれまで一つの仕事しかしてこなかったので、ほかの仕事は全然できないという意味

The passage implies he has nothing to do, not that he is incapable of other jobs.

その友人は仕事一筋に生きてきたので、これからも家族と一緒に何かしようとは考えていないという意味

The passage states his wife is annoyed because he *wants* to go with her, indicating he is looking for things to do, even if it's with family.

その友人は定年後に生きがいを見つけ、会社生活で得たものはゼロだったと感じているという意味

The 'ゼロや' refers to his state *immediately after* retirement, feeling empty, not after finding new purpose. The passage later contrasts this with those who *do* find new purpose.

Question 51

①<u>「ワシも族」</u>とは、どのような人たちのことか。

1.奥さんが何かしようとすると、なんでも一緒にしたがる定年後の夫 Correct
2.奥さんばかりでなく、家族の皆からも嫌がられている定年後の父親
3.会社に出かけて行くよりも、家で奥さんと一緒にいるのが好きな夫
4.定年退職後、自ら進んで家事や社会活動に積極的に参加したがる夫
Correct Answer: 1. 奥さんが何かしようとすると、なんでも一緒にしたがる定年後の夫
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes the author's friend saying, 'When my wife tries to go out, I say 'I'll go too,' and she's completely annoyed.' This directly defines 'ワシも族' (ワシもぞく: 'I'll go too' tribe) as retired husbands who want to accompany their wives everywhere.

Why other options are incorrect:
奥さんばかりでなく、家族の皆からも嫌がられている定年後の父親

The passage only mentions the wife being annoyed, not the entire family.

会社に出かけて行くよりも、家で奥さんと一緒にいるのが好きな夫

It's not about preferring to stay home, but about wanting to accompany the wife when she goes out.

定年退職後、自ら進んで家事や社会活動に積極的に参加したがる夫

This describes a positive outcome for some retirees, but 'ワシも族' is presented as a negative, annoying behavior from the wife's perspective.

Question 52

②<u>新しい視点をもたらす</u>とは、どのようなことか、

1.退職後には多種多様な仕率の選択肢があるから明るいど感じること。
2.会社中心に過ごしてきた人ほど、家での仕事に積極的になれること。
3.会社人間ほど定年後の社会活に意欲的であるととらえられること。 Correct
4.定年後に生きがいがない人でも、社会的な活動には期待できること。
Correct Answer: 3. 会社人間ほど定年後の社会活に意欲的であるととらえられること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase '新しい視点をもたらす' (あたらしいしてんをもたらす: brings a new perspective) refers to the survey results which show that '会社人間' (company men) who had a strong sense of purpose in their work are actually more motivated in social activities after retirement. This challenges the traditional negative image of retirees and offers a new, more positive view of their post-retirement life.

Why other options are incorrect:
退職後には多種多様な仕率の選択肢があるから明るいど感じること。

While diverse options are mentioned, the 'new perspective' is specifically about the *motivation* of company men, not just the existence of options.

会社中心に過ごしてきた人ほど、家での仕事に積極的になれること。

The passage mentions social activities (NPO, volunteer, community), not specifically being active in housework.

定年後に生きがいがない人でも、社会的な活動には期待できること。

The new perspective is about those who *did* have a purpose in work, showing they continue to be active, not about those who had no purpose finding it.

Question 53

(1) <u>どんな大メーカーを相手にも対等に優劣を争うことができる</u>とあるが、なぜか

1.創意工夫する力さえあれば売れる車がつくれるから
2.性能さえよければ採算のとれるレース車がつくれるから
3.営業力に邪魔されずに価格で勝負できる車がつくれるから
4.コストなどの要素に影響されずにレースで競える車がつくれるから Correct
Correct Answer: 4. コストなどの要素に影響されずにレースで競える車がつくれるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that race car development allows engineers to 'try various things to some extent, ignoring profitability' and, 'more than anything, without being hindered by sales power or other factors, they can compete equally in terms of superiority against any major manufacturer.' This means they can focus purely on performance without commercial constraints.

Why other options are incorrect:
創意工夫する力さえあれば売れる車がつくれるから

The passage explicitly states that even a good model might not sell if sales power is weak, so creativity alone doesn't guarantee sales for commercial cars, and race cars are not about selling.

性能さえよければ採算のとれるレース車がつくれるから

The passage says they can 'try various things to some extent, ignoring profitability' (採算無視), so profitability is not the primary goal.

営業力に邪魔されずに価格で勝負できる車がつくれるから

It's about competing on performance (優劣を争う), not price, and being unhindered by sales power means they don't have to compromise for marketability.

Question 54

(2)<u>出来る、出来ない</u>とあるが、何が出来る、出来ないのか。

1.自社の最高タイムを次のレースで上回ること。
2.技術的に妥協するしかない場合には妥協すること。
3.ライバル社より少しでも速く走れる車をつくること。 Correct
4.アメリカや欧州のレースでいい成績をおさめること。
Correct Answer: 3. ライバル社より少しでも速く走れる車をつくること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that in race car development, the goal is simply 'absolute speed.' If a rival's car completes a circuit in 75 seconds, then 'it's meaningless unless you create a car that runs faster than that.' It then states there is 'no room to discuss whether it's possible or not' (出来る、出来ない). This refers to the necessity of creating a car that is faster than the rival's, regardless of the current capabilities.

Why other options are incorrect:
自社の最高タイムを次のレースで上回ること。

The comparison is with the rival's car, not necessarily their own previous best time.

技術的に妥協するしかない場合には妥協すること。

The passage states that in race car development, there is no room for technical compromise, unlike commercial cars.

アメリカや欧州のレースでいい成績をおさめること。

While racing involves achieving good results, the '出来る、出来ない' refers specifically to the absolute requirement of being faster than the competition, not general success in different markets.

Question 55

この文章によると、レース車の開発は、技術者にとってなぜ魅力的なのか。

1.高い技術力が示せれば世界で認められるから
2.自社が持っている技術力の高さを証明できるから
3.明確な目標に向かって開発だけに集中できるから Correct
4.開発者としての実力が大メーカーからも評価されるから
Correct Answer: 3. 明確な目標に向かって開発だけに集中できるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage highlights that race car development allows engineers to focus solely on 'absolute speed' (絶対的な速さ), without being constrained by cost, sales, or market demands (unlike commercial cars). This clear, singular objective makes it very appealing to engineers.

Why other options are incorrect:
高い技術力が示せれば世界で認められるから

While recognition might be a byproduct, the passage emphasizes the freedom from commercial constraints and the clear objective as the primary appeal.

自社が持っている技術力の高さを証明できるから

Proving the company's technical prowess is a result, not the core reason for the engineer's attraction. The attraction lies in the nature of the development itself.

開発者としての実力が大メーカーからも評価されるから

Similar to option 2, evaluation is a consequence, not the direct reason for the appeal. The appeal is the pure, uncompromised pursuit of speed.

Question 56

柳田が使う「空想|空想する」と「想像.想像する」にはどのような関係があると筆者は考えているか。

1.お互いに似ている部分があるが、『空想 空想する」から「想像.想像する」に変わることはない。
2.全く異なるものであり、「空想、空地ずる」と「想像想像する」との境界ははっきりしている。
3.両極も境もぼやけていて、「空想 空想する」と「想象 想像する」との坂界ははっきりしない。
4.両極は明確だが境はぼやけていて、「空想 空想する」から「想像想像する」に変わることがある。 Correct
Correct Answer: 4. 両極は明確だが境はぼやけていて、「空想 空想する」から「想像想像する」に変わることがある。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that while '空想' (くうそう: fantasy) and '想像' (そうぞう: imagination) can sometimes have blurred boundaries, they are used in a '段階的なつながり' (だんかいてきなつながり: stepwise connection). It states that if '空想' is gradually made more precise, it can lead to '想像'. This indicates that they are distinct at their extremes but can transition into one another.

Why other options are incorrect:
お互いに似ている部分があるが、『空想 空想する」から「想像.想像する」に変わることはない。

The passage explicitly states that '空想' can lead to '想像' if made more precise, contradicting this option.

全く異なるものであり、「空想、空地ずる」と「想像想像する」との境界ははっきりしている。

The passage states that the boundaries can be blurred ('境界がぼやけていることはある'), contradicting this option.

両極も境もぼやけていて、「空想 空想する」と「想象 想像する」との坂界ははっきりしない。

The passage states that the extremes ('上辺と下辺') are clearly different, even if the middle ground is blurred.

Question 57

柳田が「空想 空想する」という言案を使うのはどのようなときだと筆者は考えているか。

1.はっきりしないものをもとに古い時代を考えるとき Correct
2.はっきりしたものを根長に古い時代をたどるとき
3.現代に残されている手がかりから過去をたどるとき
4.過去の出来事を手がかりに現代を考えるとき
Correct Answer: 1. はっきりしないものをもとに古い時代を考えるとき
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that Yanagita uses '空想' (くうそう: fantasy/daydreaming) for '心の動きを、空想 '空想するとし' (mental movements) that are based on '具体的な根拠のない、あるいはあってもあいまいなもの' (no concrete basis, or even if there is, it's vague). This means he uses it when thinking about old times based on unclear information.

Why other options are incorrect:
はっきりしたものを根長に古い時代をたどるとき

This describes '想像' (imagination), not '空想' (fantasy).

現代に残されている手がかりから過去をたどるとき

While folkloristics uses clues, '空想' is specifically for when the basis is vague or non-existent.

過去の出来事を手がかりに現代を考えるとき

The passage focuses on tracing back to '古層' (old layers/times), not thinking about the present based on the past.

Question 58

柳田が「想後想後する」という言葉を使うのはどのようなときだと筆者は考えているか

1.古い時代の民衆の心を伝えるとき
2.人間の心の動きを積極的に評価するとき
3.あいまいなイメージをはっきりさせるとき
4.明確な根拠にもとづく心の働きを表すとき Correct
Correct Answer: 4. 明確な根拠にもとづく心の働きを表すとき
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that Yanagita uses '想像' (そうぞう: imagination) for 'よりはっきりした根拠にたつ、しっかりした心の動き' (firm mental movements based on clearer evidence). It also notes that '想像' has a 'プラス 積極的評価のしるしがついている' (positive, active evaluation mark). Therefore, he uses it to describe a mental process based on clear evidence and with a positive connotation.

Why other options are incorrect:
古い時代の民衆の心を伝えるとき

While Yanagita studied folklore, this option describes the *purpose* of his work, not the specific condition for using '想像'.

人間の心の動きを積極的に評価するとき

This is part of the definition, but not the complete condition. It's about a positive evaluation of a mental movement based on clear evidence.

あいまいなイメージをはっきりさせるとき

This describes the process of moving from '空想' to '想像', not the condition for using '想像' itself.

問題 10次の文章を読んで、後の問いにに対する答えとして最もよいものを、1、2、3、4から一つ 選びなさい。

Reading Passage

理系の文章は明確な目的を持っている場合が多いので、その目的に応じて読者は文章を読む。
このため、日的に合致した文章は満足感を読者に与える。たとえば、「東京都の交通渋滞に関する調査報告書」はそれを知りたい人が読み、その内容が過不足なく記述されていれば100点の評価となる。調査内容が不十分であれば評価は下がり、満足感は少なくなる。
しかし、もし著者と読者のあいだで、その文章を媒体として記述されていること以上の事柄が発見できれば、読者にとって最高の満足感となる。言い換えると、読者が新しい知能を発見する喜びを支援する、あるいはそのきっかけとなる文章こそが、100点以上の評価となる。それは著者と読者の①シナジー効果(二つのものから、それらの合計以上のものが生み出される効果)であり、それをもたらすには、著者は常に読者を意識し、読者とともに問題の解決にあたるという姿勢を持つことで文章に磨きがかかる。
いくら仕事や理系の文章だからといって「AはBだ、覚えておけ』という姿勢の文章では読者の満足感は少ない。むしろ、読者は自分の無知を知り、自己嫌悪に陥り、一方、著者への親近感はなくなり、読む気がしなくなる。 文章の目的を達成するために大事なことは、読者が最後まで読んでくれることである。いくら素晴らしい内容が書かれていても、読者が読む気のしない文章は目的を果たすことができない。
学生のレポートで、②それが一番よくわかる。なにしろ提出数が多いので、すべてを完全に理解しようとして読むことは不可能である。結局、最初の数行を説んで、あるいは全体を見渡して、読む気が起こるかどうかが評価に大いに影響する。これは、上司に提出する企画書や、コンペに応募する提案書などでもまったく同じである。
その意味で、人の読む気を誘う文章であるかどうかは重要である。では、読む気とは何か。それこそがシナジー効果である。
(中略)
読者が自力で新しいことを発見することの支援はなかなか難しい。むしろ、自分の思考過程を深く分析し、読者と一緒に考えようという姿勢を持つことが最も重要である。読者に与える完全な解答はなくても、解答に向かうひたむきな姿勢を示すことができれば良いのだということである。言い換えれば、ごまかしがなく、技巧を弄ばず (注 2)、大げさにいえば著者の人生観を示すことで、真実に迫ろうという書き手の気持ちが読者に通じるのである。仕事の文学や理系の文章は、一般にはこういう行間の意味は不要と考えられているが、それでは無味乾燥の教科書文章となり、人の心に届かない。いくら人の③脳に届いても、心に届かないものは読む気がしなくなり、結局、読者の脳にも届かなくなる。
(注1) コンぺ:ここでは、仕事の依頼先を選ぶために企画を競争させるもの
(注2) 弄ぶ:ここでは、必要でないのにむやみに使う
(注3) 無味乾燥の:味わいがなくてつまらない。
English Summary & Annotations
This essay discusses the nature of scientific and business writing. The author argues that while such writing often has a clear purpose and aims to convey information, the highest level of satisfaction for a reader comes from a 'シナジー効果' (シナジーこうか: synergy effect), where the reader discovers something beyond what is explicitly written. This happens when the author engages with the reader in problem-solving, rather than simply stating facts. The author emphasizes that for a text to be effective, it must entice the reader to finish it, as seen in student reports or business proposals. Ultimately, writing that reaches the reader's '心' (こころ: heart/emotions), not just their '脳' (のう: brain/intellect), by conveying the writer's genuine attitude and perspective, is crucial for true engagement and understanding.
Question 59

①<u>シナジー効果</u>とあるが、読者にとってのシナジー効果とはどのようなものか、

1.記述されている内容から、求めていた以上のことが得られる。 Correct
2.著者が伝えようとしている仕柄を理解し、知識を増やす。
3.読むことを通して事実を知り、不十分な点を自覚する。
4.文章から足りない知識を補い、疑問を解消する。
Correct Answer: 1. 記述されている内容から、求めていた以上のことが得られる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage defines 'シナジー効果' (synergy effect) as '二つのものから、それらの合計以上のものが生み出される効果' (an effect where something more than the sum of two things is produced). For the reader, this means discovering something beyond what is explicitly described in the text, leading to the '最高の満足感' (highest satisfaction).

Why other options are incorrect:
著者が伝えようとしている仕柄を理解し、知識を増やす。

This describes basic comprehension and knowledge acquisition, which is a '100-point evaluation' but not the 'synergy effect' which yields 'more than 100 points'.

読むことを通して事実を知り、不十分な点を自覚する。

This describes a situation where the content is insufficient, leading to less satisfaction, the opposite of synergy effect.

文章から足りない知識を補い、疑問を解消する。

This is about filling gaps in knowledge, which is part of basic information transfer, not the discovery of something new beyond the text itself.

Question 60

②<u>それが一番よくわかる</u>とあるが、何が一番よくわかるのか。

1.読み手に満足感を与えるのは難しいということ
2.素晴らしい内容でなければ読んでもらえないこと
3.読む気がしないものは終わりまで読んでもらえないこと Correct
4.読んですべてを理解してもらうことは不可能だということ
Correct Answer: 3. 読む気がしないものは終わりまで読んでもらえないこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase 'それが一番よくわかる' (それが一番よくわかる: that is best understood) refers to the preceding sentence: 'いくら素晴らしい内容が書かれていても、読者が読む気のしない文章は目的を果たすことができない' (No matter how wonderful the content, a text that readers don't feel like reading cannot achieve its purpose). The example of student reports, where many are submitted and not fully read if they don't immediately engage the reader, illustrates this point.

Why other options are incorrect:
読み手に満足感を与えるのは難しいということ

While giving satisfaction can be difficult, the specific point being illustrated is that unengaging texts won't be read to the end, regardless of content.

素晴らしい内容でなければ読んでもらえないこと

The passage states 'いくら素晴らしい内容が書かれていても' (no matter how wonderful the content), implying that good content alone isn't enough if the reader isn't motivated to read it.

読んですべてを理解してもらうことは不可能だということ

The impossibility of understanding *everything* is mentioned as a reason *why* initial engagement is crucial, but the main point illustrated is that unengaging texts fail their purpose by not being read completely.

Question 61

③<u>脳に届いても、心に屈かない</u>とはどういうことか。

1.技巧には感心しても、内容に共感できない。
2.行間の意味は理解できても、内容には感動できない。
3.書き手の姿勢は理解できても、気迫までは感じられない。
4.内容は理解できても、書き手の気持ちは伝わってこない。 Correct
Correct Answer: 4. 内容は理解できても、書き手の気持ちは伝わってこない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase '脳に届いても、心に届かない' (のうにとどいても、こころにとどかない: even if it reaches the brain, it doesn't reach the heart) means that while the reader might intellectually understand the content (brain), they don't feel a deeper connection or emotional resonance with the writer's message or perspective (heart). This lack of emotional connection makes them lose interest in reading.

Why other options are incorrect:
技巧には感心しても、内容に共感できない。

The passage mentions '技巧を弄ばず' (not playing with techniques), implying that excessive technique can hinder reaching the heart, but the core meaning is about the writer's genuine feeling, not just technique.

行間の意味は理解できても、内容には感動できない。

The passage states that '行間の意味' (meaning between the lines) is often considered unnecessary in scientific writing, but it's precisely what helps reach the heart. So, understanding it *would* help reach the heart.

書き手の姿勢は理解できても、気迫までは感じられない。

The passage argues that showing the writer's '人生観' (view on life) and '真実に迫ろうという書き手の気持ち' (writer's desire to approach truth) is what reaches the heart, implying that if it doesn't reach the heart, this '気迫' (spirit/passion) is not conveyed.

Question 62

理系の文章の書き手はどのような姿勢を持つべきだと筆者は述べているか。

1.読者の読む目的を分析し、読者に過不足のない情報を与えようとする。
2.読者を意識しつつ、真に解答を求めてその気持ちを伝えようとする。 Correct
3.読者に満足感を与えるよう、妥協せずに完全な解答を提供しようとする。
4.読者の読む気を最後まで誘うよう、読者の思考過程を深く分析しようとする。
Correct Answer: 2. 読者を意識しつつ、真に解答を求めてその気持ちを伝えようとする。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states that the most important attitude for a writer of scientific/business texts is to '自分の思考過程を深く分析し、読者と一緒に考えようという姿勢を持つこと' (deeply analyze one's own thought process and have an attitude of thinking together with the reader). This means the writer should aim to convey their genuine pursuit of truth and engage the reader in that process, even without providing a complete answer.

Why other options are incorrect:
読者の読む目的を分析し、読者に過不足のない情報を与えようとする。

This describes a '100-point' text, but the author advocates for something beyond that, a 'synergy effect' that engages the reader more deeply.

読者に満足感を与えるよう、妥協せずに完全な解答を提供しようとする。

The author explicitly states, '完全な解答はなくても' (even if there isn't a complete answer), emphasizing the process and attitude over a perfect solution.

読者の読む気を最後まで誘うよう、読者の思考過程を深く分析しようとする。

While analyzing the thought process is mentioned, the primary goal is to 'think together with the reader' and convey the writer's genuine attitude, which in turn entices the reader, not just analyzing the reader's thought process to entice them.

問題 11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えしても最もよいものを1、2、3、4からひとつ選びなさい。

Reading Passage

A
生態系保全(注1)では、そこに生息(注2)する生物のことを考慮するが、生態系を構成するすべての生物を等しく扱うことはできない。なぜなら、一部の生物を守ろうとすると、必ず不利益を被る生物が生じるからである。すなわち、われわれ人間が何をしても、それによって利益を得る生物と不利益を受けるものが生じることになる。そうなると、性能系を保全する目的で、何らかの活動をするということは、一部の生物種に利益を与えるということになる。 (中略)
唯一われわれが言えることはわれわれが人類であるから、「地球生態系は人類が健全に生きていくためにある」ということである。すなわち、「生態系は人類のため」なのである。言い換えれば、人数に利益を与えてくれる生態系を保全すべきなのである。
(花里孝幸『自然はそんなにヤワじやない一誤解だらけの生リ系」による)

B
保全生物学の核となる概念である生物多様性は種の存続によって維持される。したがって、保全生物学では、希少種や減少過程にある固体群の保全に関する知識と方法が一つの重要な課題である。(中 略) しかし、個別の種をそれぞれ保護することは非常に困難である。一つの生態系をとっても、徴生物から植物、昆虫、哺乳動物など多くの種が生存しているが、それらの全ての生態を把握して保護することは不可能に近い。さらに、未分類の種や種レベル以下の遺伝的多様性は、個別の種を保護する方法では逆に保護されなくなってしまう恐れがある。そこで、多様な生物の相互関係を含む自然をそのまま保全することが重要になってくる。つまり、生態系を保全することで、そこに含まれる全ての生物を保護するという考えている。
(注1)保全:ここでは、守ること。
(注2): 生息する: 生きる
(注3): 保全生物学:生態学の研究分野のひとつ
English Summary & Annotations
This section presents two essays, A and B, discussing approaches to ecosystem conservation. Essay A argues that it's impossible to treat all organisms equally in conservation because protecting some inevitably harms others. It concludes that since humans are part of the ecosystem, conservation efforts should prioritize ecosystems that benefit humanity, stating '生態系は人類のため' (せいたいけいはじんるいのため: ecosystems are for humanity). Essay B, from the perspective of conservation biology, emphasizes that biodiversity is maintained by species survival, making the conservation of rare or declining species a key challenge. However, it acknowledges the difficulty of protecting individual species due to the vast number and complexity of interactions. Therefore, it advocates for preserving nature as a whole, including diverse biological interactions, believing that conserving the entire ecosystem will protect all species within it.
Question 63

生部系を構成する生物の保護について、AとBの文章で共通して述べられていることは何ですか。

1.多様な生物を含む自然全体を保護することが重要である
2.多様な生物種を一様に保護していくことは非常に難しい。 Correct
3.生物種を分類して保護することは生物間の差別につながる。
4.人類に利益を与える生物を保護するべきである。
Correct Answer: 2. 多様な生物種を一様に保護していくことは非常に難しい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Both essays A and B acknowledge the difficulty of protecting all individual species equally. Essay A states '生態系を構成するすべての生物を等しく扱うことはできない' (cannot treat all organisms equally), and B states '個別の種をそれぞれ保護することは非常に困難である' (it is very difficult to protect individual species).

Why other options are incorrect:
多様な生物を含む自然全体を保護することが重要である

This is a key point in essay B, but not explicitly stated as important in essay A, which focuses on human benefit.

生物種を分類して保護することは生物間の差別につながる。

Neither essay discusses classification leading to discrimination among species.

人類に利益を与える生物を保護するべきである。

This is the main argument of essay A, but not essay B, which focuses on biodiversity and ecosystem integrity.

Question 64

保護すべき対象についてAとBはどのように考えているか。

1.Aは地球生態系を、Bは遺伝的多様性のある種を保護すべきだと考えている。
2.Aは生態系の全生物を、Bは希少価値のある生物を保護すべきだと考えている。
3.Aは人類に利益を与える生物種を、Bは個別の種を保護すべきだと考えている。
4.Aは人類のために生態系を、Bは生態系全体を保護すべきだと考えている。 Correct
Correct Answer: 4. Aは人類のために生態系を、Bは生態系全体を保護すべきだと考えている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Essay A argues that '地球生態系は人類が健全に生きていくためにある' (the global ecosystem exists for humanity to live healthily), concluding that '人数に利益を与えてくれる生態系を保全すべき' (ecosystems that benefit humanity should be conserved). Essay B states that '多様な生物の相互関係を含む自然をそのまま保全することが重要になってくる' (it becomes important to preserve nature as it is, including the diverse biological interactions), meaning '生態系を保全することで、そこに含まれる全ての生物を保護する' (by conserving the ecosystem, all organisms within it are protected). Thus, A focuses on ecosystems for human benefit, while B focuses on preserving the entire ecosystem to protect all species.

Why other options are incorrect:
Aは地球生態系を、Bは遺伝的多様性のある種を保護すべきだと考えている。

A focuses on ecosystems for human benefit, not just the global ecosystem in general. B mentions genetic diversity but emphasizes protecting the entire ecosystem, not just genetically diverse species.

Aは生態系の全生物を、Bは希少価値のある生物を保護すべきだと考えている。

A explicitly states that not all organisms can be treated equally and focuses on human benefit. B mentions rare species but concludes that protecting the entire ecosystem is the way to protect all species.

Aは人類に利益を与える生物種を、Bは個別の種を保護すべきだと考えている。

A focuses on ecosystems that benefit humanity, not just specific species. B states that protecting individual species is difficult and advocates for protecting the entire ecosystem.

問題: 12次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1、2、3、4から一つ 選びなさい。

Reading Passage

うちの犬は頭がよくないけれどむやみに吠えない。これは犬種の性格である。もうひとつ、絶対に噛みつかない。これは訓練士に仕込まれた成果である。大きな犬なので幼児に噛みついたら事件に なってしまう。
訓練士は二十代の女性でスクーターに乗ってやってきた。訓練時間は週に4回、各30 分である。半年近く経っても訓練が終わらないので、いつになったら卒業できるんですか、と訊ねた。家庭内での序列がはっきりしたら、と説明する。序列ねえ、どういうことかな、とさらに質問すると、①お宅の坊ちゃんがまだ…
十年前なので息子は小学生である。体格的にも犬と息子に差がない。うちの犬はまず僕、つぎに妻と気の強い娘に隣参した(注1)のだ。だが息子は軟体動物のようにふにゃらふにゃらとしている。寝てばかりいる。起きてもあくびばかりしている。両者は最下位争いを演じたまま四つに組んで(注2)決着がつかないらしい。
動物は序列に敏感なのだ。
(中略)
女性の訓練士が説明した。犬をかわいがっているつもりで甘やかし、②腕をがぶりと噛みつかれた飼い主がいた。甘やかせばつけ上がるだけ、自分が主人と信じ込んで飼い主をなめた結果である。動物はつねに威嚇しながら序列を確認しているから、仲間同士は本気でを喧嘩しない。相手が強い、とわかれば争わない。喧嘩したら互いに傷つき、厳しい自然界では生き残れないから。
さすがに血のめぐりの悪いわが家の犬も、ある日、息子にゴジンと通を叩かれ、長下位が確定、平和的に棲み分けが決まり、予算オーバーの訓練は終了した。
動物から教訓を得たわけではないが、家族内でもタテマエとしての序列がないと混乱がはじまる。親父の権威の喪失が取り返しのつかないところまできたのは家父長制を否定し (注3) すぎた結果でもある。戦前は長子相続で、次男以下は相続権がなく女性にいたってはその他大勢の扱い、ひどいものだった。そういう状態を復活せよ、と述べているのではない。
職場で女性がもっと管理職に進出できる環境は整えたほうがよいし、僕の経験からして共働きには賛成である。家事も分担したほうがよい。だが③男女平等をはきちがえてはいけない。家庭は動物の巣に似た面がある。権威としての父性、包容カの母性まで削り取ってはいけない。父親は筋肉質で髯をはやし、母親には柔らかな肌とやさしい笑顔があるように、それらしく演じ分けたほうがよい。頻発する家庭内暴力が役割構造の喪失と無縁ではないからである。
(猪瀬直樹「家」1999年9月2)6日付朝日新聞朝刊による)
(注1): 経参する:負ける
(注2) 四つに組む: しっかり向き合って闘うこと
(注3): 家父長制:男性の年長者が家族を支記するという制度
(注4)包容力:相手を寛大な気持ちで受け止めるカ
English Summary & Annotations
This essay reflects on the importance of hierarchy and roles within a family, drawing parallels with dog training. The author recounts how his large dog, despite being well-trained not to bite, struggled to establish a clear '序列' (じょれつ: hierarchy) with his young son, leading to prolonged training. The dog trainer explained that owners who spoil their dogs might get bitten because the dog believes it's the master. Animals instinctively understand hierarchy and avoid serious fights to survive. The author then extends this to human families, arguing that the loss of paternal authority due to an overemphasis on gender equality has led to family dysfunction, including domestic violence. While supporting women's advancement and shared housework, the author stresses that '男女平等をはきちがえてはいけない' (だんじょびょうどうをはきちがえてはいけない: one must not misunderstand gender equality), advocating for parents to fulfill distinct roles based on '父性' (ふせい: fatherly authority) and '母性' (ぼせい: motherly nurturing) to maintain family order and prevent chaos.
Question 65

①<u>お宅の坊ちゃんがまだ・・・</u>とあるが、「まだ」の後に続く言葉はどれか

1.小学生で、犬の訓練が苦手ですから
2.序列が犬より上になっていませんから Correct
3.小学生で、訓練が終わっていませんから
4.)きょうだいの序列を理解していませんから
Correct Answer: 2. 序列が犬より上になっていませんから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The trainer's statement 'お宅の坊ちゃんがまだ…' (Your young master is still...) refers to the fact that the author's son had not yet established his dominance over the dog, meaning the '序列' (hierarchy) was not clear. The passage explains that the dog had submitted to the author and his wife/daughter, but not the son, leading to a '最下位争い' (struggle for the lowest rank).

Why other options are incorrect:
小学生で、犬の訓練が苦手ですから

The son's age (小学生: elementary school student) is mentioned, but the issue is about hierarchy, not his ability to train the dog.

小学生で、訓練が終わっていませんから

The training was prolonged *because* the hierarchy wasn't clear, not simply because he was a student.

きょうだいの序列を理解していませんから

The issue is the son's position relative to the dog, not his understanding of sibling hierarchy.

Question 66

②<u>腕をがぶりと噛みつかれた飼い主がいた</u>とあるが、この犬はどうして噛みついたか。

1.この犬は自分の方が飼い主より上だと思っていたから Correct
2.女性の訓練士に甘やかされて誰にでも噛みついていたから
3.強い相手に挑まなければ厳しい自然界では生きられないから
4.この犬は飼い主と自分の序列はまだ定まっていないと思ったから
Correct Answer: 1. この犬は自分の方が飼い主より上だと思っていたから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that a dog bit its owner because the owner '甘やかし' (あまやかし: spoiled) the dog, and the dog '自分が主人と信じ込んで飼い主をなめた結果である' (as a result, believed itself to be the master and looked down on the owner). This indicates the dog bit because it perceived itself as superior in the hierarchy.

Why other options are incorrect:
女性の訓練士に甘やかされて誰にでも噛みついていたから

The trainer explained the *owner* spoiled the dog, not the trainer herself. The dog bit the owner, not 'anyone'.

強い相手に挑まなければ厳しい自然界では生きられないから

The passage states animals *avoid* fighting strong opponents to survive, not that they challenge them.

この犬は飼い主と自分の序列はまだ定まっていないと思ったから

The dog bit because it *believed* it was the master, meaning it thought the hierarchy *was* established in its favor, not that it was unsettled.

Question 67

③<u>男女平等をはきちがえてはいけない</u>と言っているが、筆者は「はきちがえる」とどうなると考えているか。

1.共働きが普通になり、父親が家事を分担するようになる。
2.父親と母親の家庭内での役割が混乱し、問題が生まれる。 Correct
3.職場で女性がもっと管理職に進出できるような環境になる。
4.家父長制が復活して戦前の社会のように人が序列化される。
Correct Answer: 2. 父親と母親の家庭内での役割が混乱し、問題が生まれる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author argues that if '男女平等' (だんじょびょうどう: gender equality) is misunderstood, it leads to '家族内でもタテマエとしての序列がないと混乱がはじまる' (confusion begins if there is no nominal hierarchy even within the family) and '頻発する家庭内暴力が役割構造の喪失と無縁ではない' (frequent domestic violence is not unrelated to the loss of role structure). This means misunderstanding equality leads to confusion and problems in family roles.

Why other options are incorrect:
共働きが普通になり、父親が家事を分担するようになる。

The author supports shared housework and dual-income households, so this is not a negative consequence of 'misunderstanding' equality, but rather a positive development.

職場で女性がもっと管理職に進出できるような環境になる。

The author also supports women advancing in management, so this is not a negative consequence.

家父長制が復活して戦前の社会のように人が序列化される。

The author explicitly states 'そういう状態を復活せよ、と述べているのではない' (I am not saying to revive such a state), meaning he does not advocate for the return of the pre-war patriarchal system.

Question 68

この文学で筆者が最も言いたいこは何か。

1.犬には訓練によって家庭内での序列を教え込むことが必要である。
2.父親と母親の役割を明確にするために、家父長制を復活すべきである。
3.家庭の問題を解決するためには動物と同じく序列化が必要である。
4.親は家族でそれぞれ父性や母性にもとづく役割を果たすべきである。 Correct
Correct Answer: 4. 親は家族でそれぞれ父性や母性にもとづく役割を果たすべきである。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author's main point, especially in the latter half of the essay, is that while gender equality is important, it should not erase the distinct, complementary roles of parents. He argues that parents should fulfill roles based on '父性' (ふせい: fatherly authority) and '母性' (ぼせい: motherly nurturing) to maintain family order and prevent issues like domestic violence.

Why other options are incorrect:
犬には訓練によって家庭内での序列を教え込むことが必要である。

While dog training is used as an analogy, it's not the main point of the *entire* essay, which extends to human family dynamics.

父親と母親の役割を明確にするために、家父長制を復活すべきである。

The author explicitly states he is *not* advocating for the revival of the patriarchal system.

家庭の問題を解決するためには動物と同じく序列化が必要である。

The author suggests a 'タテマエとしての序列' (nominal hierarchy) and distinct roles, not a strict, animal-like hierarchy, and emphasizes '父性' and '母性' rather than just '序列化'.

問題13右のページは、東京都カルチャー会館で4月から開講される英語講座の案内の一部である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1、2、3、4から一つ選びなさい。

Reading Passage

[Image: English course guide with various courses and application procedures]
English Summary & Annotations
This section presents an English course guide from the Tokyo Culture Center, detailing various courses offered from April, along with application procedures. The guide includes information on course levels (e.g., beginner, intermediate, advanced), days/times, and specific content (e.g., conversation, newspaper reading). It also outlines the steps for applying, such as viewing the course, confirming level, and submitting applications.
Question 69

会社員の山田さんは英語で書かれた新聞を読めるようになりたいと思っている。週末は出張が多いので平日しか通えない。山田さんに合う講座はどれか。

1.
2. Correct
3.
4.
Correct Answer: 2. ②
Detailed Explanation
Why this is correct:

Yamada-san wants to read English newspapers and can only attend on weekdays. Looking at the image, Course ② '英語で新聞を読もう' (Let's Read Newspapers in English) is suitable for intermediate learners, meets on Tuesdays and Thursdays (weekdays), and focuses on newspaper reading. This matches Yamada-san's requirements.

Why other options are incorrect:

Course ① is '英語で話そう' (Let's Speak English), focusing on conversation, not newspaper reading.

Course ③ is '英語でディスカッション' (English Discussion), focusing on discussion, not newspaper reading.

Course ④ is '英語でビジネス' (English for Business), focusing on business English, not newspaper reading.

Question 70

④の講座を受講するためにはどのような手続きが必要か。

1.見学をしてレベルを確認してから、電話で受講を申し込む。 Correct
2.会館に行って総合パンフレットをもらい、窓口で申し込む。
3.電話で受講申込書を送ってもらい、会館に行って申し込む。
4.事前見学の予約をし、見学後、郵便局で受講料を振り込む。
Correct Answer: 1. 見学をしてレベルを確認してから、電話で受講を申し込む。
Detailed Explanation
Why this is correct:

According to the image, for Course ④ (and other courses requiring level confirmation), the procedure is to '見学をしてレベルを確認してから、電話で受講を申し込む' (observe the class, confirm your level, and then apply by phone).

Why other options are incorrect:
会館に行って総合パンフレットをもらい、窓口で申し込む。

While getting a pamphlet might be a step, the specific application for courses requiring level confirmation involves observation and phone application, not direct application at the counter.

電話で受講申込書を送ってもらい、会館に行って申し込む。

The process is observation first, then phone application, not receiving a form by phone and applying in person.

事前見学の予約をし、見学後、郵便局で受講料を振り込む。

The image states '見学は予約不要' (no reservation needed for observation) and payment is mentioned after application, not specifically at the post office after observation.