2012/07 JLPT N1 Letters and Vocabulary, Grammar test

N12012/JulyVocabulary
Q45 Questions
T~68 minutes
S7 Sections

問題1 __の言葉の読み方として最もよいものを、1・2)・3・4から一つ選びなさい。

Question 1

珍しいイベントがあると聞いて、広場に<u>群衆</u>が押し寄せた。

1.かんしゅ
2.かんしゅう
3.ぐんしゅ
4.ぐんしゅう Correct
Correct Answer: 4. ぐんしゅう
Detailed Explanation
Why this is correct:

The underlined word is 群衆 (ぐんしゅう), which means 'crowd' or 'multitude'. The sentence means 'Hearing there was a rare event, a crowd surged into the plaza.'

Why other options are incorrect:
かんしゅ

This reading is incorrect for 群衆. かんしゅ (看守) means 'prison guard'.

かんしゅう

This reading is incorrect for 群衆. かんしゅう (慣習) means 'custom' or 'convention'.

ぐんしゅ

This reading is incorrect for 群衆. While 'ぐん' is correct for 群, 'しゅ' is not the correct reading for 衆.

Question 2

これまでの学説を<u>覆す</u>ような新事実が発見された。

1.ひるがえす
2.くつがえす Correct
3.まどわす
4.ゆるがす
Correct Answer: 2. くつがえす
Detailed Explanation
Why this is correct:

The underlined word is 覆す (くつがえす), which means 'to overturn', 'to overthrow', or 'to reverse'. The sentence means 'New facts were discovered that could overturn previous academic theories.'

Why other options are incorrect:
ひるがえす

ひるがえす (翻す) means 'to turn over', 'to change (one's mind)', or 'to flutter'.

まどわす

まどわす (惑わす) means 'to mislead', 'to deceive', or 'to confuse'.

ゆるがす

ゆるがす (揺るがす) means 'to shake' or 'to rock'.

Question 3

この文書には、当時の生活の様子が<u>克明</u>に記録されている。

1.きょくめい
2.きょうめい
3.こくめい Correct
4.こうめい
Correct Answer: 3. こくめい
Detailed Explanation
Why this is correct:

The underlined word is 克明 (こくめい), which means 'detailed', 'accurate', or 'meticulous'. The sentence means 'This document meticulously records the state of life at that time.'

Why other options are incorrect:
きょくめい

This reading is incorrect for 克明.

きょうめい

きょうめい (共鳴) means 'resonance' or 'sympathy'.

こうめい

こうめい (高名) means 'famous' or 'renowned'.

Question 4

窓を開けると、<u>心地よい</u>風が入ってきた。

1.こころちよい
2.こころじよい
3.ここちよい Correct
4.ここじよい
Correct Answer: 3. ここちよい
Detailed Explanation
Why this is correct:

The underlined word is 心地よい (ここちよい), which means 'pleasant', 'comfortable', or 'agreeable'. The sentence means 'When I opened the window, a pleasant breeze came in.'

Why other options are incorrect:
こころちよい

This reading is incorrect for 心地よい. The 'ろ' is not present.

こころじよい

This reading is incorrect for 心地よい. The 'ろ' is not present and 'じ' is incorrect.

ここじよい

This reading is incorrect for 心地よい. 'じ' is not the correct reading.

Question 5

新社長は、これまでの経営方針を<u>踏襲</u>すると述べた。

1.とうしょう
2.とうしゅう Correct
3.としょう
4.としゅう
Correct Answer: 2. とうしゅう
Detailed Explanation
Why this is correct:

The underlined word is 踏襲 (とうしゅう), which means 'to follow', 'to adhere to', or 'to trace'. The sentence means 'The new president stated that they would follow the previous management policy.'

Why other options are incorrect:
とうしょう

This reading is incorrect for 踏襲.

としょう

This reading is incorrect for 踏襲.

としゅう

This reading is incorrect for 踏襲.

Question 6

新しい政権には、医療制度の<u>改革</u>が期待されている。

1.かいかく Correct
2.かいこく
3.かいがく
4.かいごく
Correct Answer: 1. かいかく
Detailed Explanation
Why this is correct:

The underlined word is 改革 (かいかく), which means 'reform' or 'reorganization'. The sentence means 'The new administration is expected to reform the medical system.'

Why other options are incorrect:
かいこく

This reading is incorrect for 改革.

かいがく

This reading is incorrect for 改革.

かいごく

This reading is incorrect for 改革.

問題2 ( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Question 7

この本は内容が難しすぎて、初心者には( )が高いと思う。

1.リミット
2.ブロック
3.ノルマ
4.ハードル Correct
Correct Answer: 4. ハードル
Detailed Explanation
Why this is correct:

ハードル (hurdle) is the correct choice. 「ハードルが高い」is a common idiom meaning 'the hurdle is high', implying something is difficult to achieve or overcome. The sentence means 'The content of this book is too difficult, so I think the hurdle is high for beginners.'

Why other options are incorrect:
リミット

リミット (limit) refers to a boundary or maximum. It doesn't fit the context of difficulty for beginners.

ブロック

ブロック (block) means a block or obstacle, but it doesn't form a natural idiom with 「高い」in this context.

ノルマ

ノルマ (norma) means a quota or target. It doesn't fit the context of the book's difficulty.

Question 8

プランの( )はすでに固まっています。

1.大筋 Correct
2.大幅
3.大口
4.大台
Correct Answer: 1. 大筋
Detailed Explanation
Why this is correct:

大筋 (おおすじ) means 'outline', 'gist', or 'main points'. 「大筋が固まる」means 'the outline/main points have been decided/solidified'. The sentence means 'The outline of the plan has already been solidified.'

Why other options are incorrect:
大幅

大幅 (おおはば) means 'drastic', 'large-scale', or 'significant'. It's an adjective and doesn't fit here as a noun.

大口

大口 (おおぐち) means 'large mouth', 'big talk', or 'large order (customer)'. It doesn't fit the context of a plan's details.

大台

大台 (おおだい) refers to a significant round number (e.g., 10,000 yen, 100 points). It's used in contexts like prices or scores.

Question 9

本書の改訂( )は、9月上旬に発売の予定です。

1.
2.
3.
4. Correct
Correct Answer: 4. 版
Detailed Explanation
Why this is correct:

版 (はん) refers to a 'version', 'edition', or 'printing'. 「改訂版」means 'revised edition'. The sentence means 'The revised edition of this book is scheduled to be released in early September.'

Why other options are incorrect:

刷 (さつ) refers to a 'printing' or 'impression', but it's usually used as a counter (e.g., 初刷 - first printing). It doesn't combine with 改訂 as naturally as 版.

刊 (かん) refers to 'publication' or 'issue', often used as a counter for magazines or newspapers (e.g., 創刊 - first issue). It doesn't fit for a revised book edition.

誌 (し) means 'magazine' or 'journal'. It's not appropriate for a book edition.

Question 10

システムトラブルの原因を徹底的に( )し、再発防止に取り組みたい。

1.究明 Correct
2.釈明
3.察知
4.探知
Correct Answer: 1. 究明
Detailed Explanation
Why this is correct:

究明 (きゅうめい) means 'investigation' or 'clarification' (of a cause, truth, etc.). 「原因を究明する」is a common collocation meaning 'to thoroughly investigate the cause'. The sentence means 'We want to thoroughly investigate the cause of the system trouble and work on preventing its recurrence.'

Why other options are incorrect:
釈明

釈明 (しゃくめい) means 'explanation' or 'vindication' (of one's actions or statements). It's used when explaining oneself, not investigating a problem's cause.

察知

察知 (さっち) means 'to sense' or 'to detect' (something). It implies noticing something, not a thorough investigation.

探知

探知 (たんち) means 'detection' or 'discovery' (often with instruments). While related to finding, 究明 implies a deeper, more thorough investigation into the root cause.

Question 11

カタカナの「ソ」と「リ」は( )ので、名前を書くときは気をつけてください。

1.悩ましい
2.疑わしい
3.まぎらわしい Correct
4.わずらわしい
Correct Answer: 3. まぎらわしい
Detailed Explanation
Why this is correct:

まぎらわしい (紛らわしい) means 'confusing', 'misleading', or 'ambiguous'. It perfectly describes things that are easily mistaken for each other, like similar-looking characters. The sentence means 'The katakana characters 'ソ' and 'リ' are confusing, so please be careful when writing names.'

Why other options are incorrect:
悩ましい

悩ましい (なやましい) means 'troublesome', 'distressing', or 'alluring/seductive'. It doesn't fit the context of characters being visually similar.

疑わしい

疑わしい (うたがわしい) means 'doubtful', 'suspicious', or 'questionable'. It implies uncertainty or suspicion, not visual similarity.

わずらわしい

わずらわしい (煩わしい) means 'troublesome', 'annoying', or 'bothersome'. While writing them might be bothersome, the core issue is their confusing similarity, which まぎらわしい captures better.

Question 12

この業者は魚を缶詰に( )し、それを海外に輸出している。

1.変換
2.転換
3.細工
4.加工 Correct
Correct Answer: 4. 加工
Detailed Explanation
Why this is correct:

加工 (かこう) means 'processing', 'manufacturing', or 'working (on materials)'. 「缶詰に加工する」means 'to process into canned goods'. The sentence means 'This company processes fish into canned goods and exports them overseas.'

Why other options are incorrect:
変換

変換 (へんかん) means 'conversion' or 'transformation' (e.g., data format conversion). It's not typically used for food processing.

転換

転換 (てんかん) means 'conversion', 'diversion', or 'changeover' (e.g., policy change). It doesn't fit the physical processing of food.

細工

細工 (さいく) means 'craftsmanship', 'fine work', or 'trick/scheme'. It implies intricate work or manipulation, not general food processing.

Question 13

市役所のロビーで、アマチュア写真家による写真展が( )います。

1.施されて
2.催されて Correct
3.設けられて
4.挙げられて
Correct Answer: 2. 催されて
Detailed Explanation
Why this is correct:

催されて (もよおされて) comes from 催す (もよおす), which means 'to hold (a meeting, event)', 'to host', or 'to organize'. It is the most appropriate verb for holding an exhibition. The sentence means 'A photo exhibition by amateur photographers is being held in the city hall lobby.'

Why other options are incorrect:
施されて

施されて (ほどこされて) comes from 施す (ほどこす), meaning 'to give', 'to provide', or 'to apply (treatment)'. It doesn't fit the context of holding an exhibition.

設けられて

設けられて (もうけられて) comes from 設ける (もうける), meaning 'to establish', 'to set up', or 'to provide'. While an exhibition might be 'set up', 催す is more natural for the act of 'holding' it.

挙げられて

挙げられて (あげられて) comes from 挙げる (あげる), meaning 'to raise', 'to list', or 'to give (an example)'. It doesn't fit the context of holding an exhibition.

問題3 ___の言葉に意味が最も近いものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Question 14

山田先生に<u>触発</u>されて、画家の道を志しました。

1.指導を受けて
2.刺激を受けて Correct
3.援助を受けて
4.)評価を受けて
Correct Answer: 2. 刺激を受けて
Detailed Explanation
Why this is correct:

触発 (しょくはつ) means 'to be inspired', 'to be stimulated', or 'to be triggered'. 刺激を受けて (しげきをうけて) means 'to receive stimulation' or 'to be stimulated', which is the closest in meaning. The sentence means 'I was inspired by Professor Yamada and decided to pursue the path of a painter.'

Why other options are incorrect:
指導を受けて

指導を受けて (しどうをうけて) means 'to receive guidance'. While a teacher might guide, 触発 implies inspiration or a trigger, not just instruction.

援助を受けて

援助を受けて (えんじょをうけて) means 'to receive aid' or 'to receive support'. This refers to practical help, not inspiration.

)評価を受けて

評価を受けて (ひょうかをうけて) means 'to receive evaluation' or 'to be evaluated'. This refers to being judged or assessed, not inspired.

Question 15

試合後のインタビューで、選手たちは<u>すがすがしい</u>表情で質問に答えていた。

1.ほっとした
2.興奮した
3.さわやかな Correct
4.真剣な
Correct Answer: 3. さわやかな
Detailed Explanation
Why this is correct:

すがすがしい means 'refreshing', 'invigorating', or 'clear/pure'. さわやかな (爽やかな) has a very similar meaning, often used for refreshing feelings or clear expressions. The sentence means 'In the post-game interview, the players answered questions with refreshing expressions.'

Why other options are incorrect:
ほっとした

ほっとした means 'relieved'. While players might feel relieved after a game, すがすがしい implies a fresh, clear feeling, not just relief.

興奮した

興奮した (こうふんした) means 'excited' or 'agitated'. This is the opposite of a calm, refreshing feeling.

真剣な

真剣な (しんけんな) means 'serious' or 'earnest'. While they might be serious, すがすがしい emphasizes a light, clear, and pleasant feeling.

Question 16

この部屋にある家具は、どれも<u>簡素な</u>デザインのものだった。

1.クールな
2.モダンな
3.ユニークな
4.シンプルな Correct
Correct Answer: 4. シンプルな
Detailed Explanation
Why this is correct:

簡素な (かんそな) means 'simple', 'plain', or 'modest'. シンプルな (simple) is the direct English loanword and the closest synonym. The sentence means 'All the furniture in this room had a simple design.'

Why other options are incorrect:
クールな

クールな (cool) means 'cool' or 'stylish'. It doesn't directly relate to simplicity.

モダンな

モダンな (modern) means 'modern'. While simple designs can be modern, 'modern' is not the primary meaning of 簡素な.

ユニークな

ユニークな (unique) means 'unique' or 'distinctive'. This is the opposite of plain or simple.

Question 17

彼の誕生日パーティーの準備を、友人数人と<u>ひそかに</u>進めている。

1.こっそり Correct
2.張り切って
3.のんびり
4.急いで
Correct Answer: 1. こっそり
Detailed Explanation
Why this is correct:

ひそかに means 'secretly', 'privately', or 'stealthily'. こっそり also means 'secretly', 'stealthily', or 'on the sly', making it the closest synonym. The sentence means 'I am secretly preparing for his birthday party with a few friends.'

Why other options are incorrect:
張り切って

張り切って (はりきって) means 'with enthusiasm' or 'eagerly'. This implies an open, energetic attitude, not secrecy.

のんびり

のんびり means 'leisurely', 'at a relaxed pace', or 'carefree'. This is unrelated to secrecy.

急いで

急いで (いそいで) means 'hurriedly' or 'quickly'. This refers to speed, not secrecy.

Question 18

高橋選手は今年の大会への参加を<u>断念した</u>らしい。

1.きめた
2.あきらめた Correct
3.ことわった
4.のぞんだ
Correct Answer: 2. あきらめた
Detailed Explanation
Why this is correct:

断念した (だんねんした) means 'gave up' or 'abandoned (a plan/hope)'. あきらめた (諦めた) also means 'gave up' or 'resigned oneself to', making it the closest synonym. The sentence means 'It seems that player Takahashi gave up on participating in this year's tournament.'

Why other options are incorrect:
きめた

きめた (決めた) means 'decided'. This is the opposite of giving up.

ことわった

ことわった (断った) means 'refused' or 'declined'. While related to not participating, 断念 implies giving up on a goal, not just refusing an offer.

のぞんだ

のぞんだ (望んだ) means 'hoped for' or 'desired'. This is the opposite of giving up.

Question 19

努力をすれば<u>おのずと</u>結果に表れてくる。

1.だんだん
2.はっきり
3.自然に Correct
4.絶対に
Correct Answer: 3. 自然に
Detailed Explanation
Why this is correct:

おのずと means 'naturally', 'spontaneously', or 'of its own accord'. 自然に (しぜんに) also means 'naturally' or 'spontaneously', making it the closest synonym. The sentence means 'If you make an effort, results will naturally appear.'

Why other options are incorrect:
だんだん

だんだん means 'gradually' or 'little by little'. While results might appear gradually, the core meaning of おのずと is about the natural progression, not just the pace.

はっきり

はっきり means 'clearly' or 'distinctly'. This describes how something appears, not the manner in which it comes about.

絶対に

絶対に (ぜったいに) means 'absolutely' or 'definitely'. This implies certainty, not a natural process.

問題4 次の言葉の使い方として最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Question 20

免除

1.会費を2年間滞納すると、自動的に会から<u>免除</u>されます。
2.3年後にもう一度試験を受けないと、この資格は<u>免除</u>されます。
3.入学試験の成績優秀者は、入学金が<u>免除</u>になります。 Correct
4.うがいをすれば、風邪の<u>免除</u>になります。
Correct Answer: 3. 入学試験の成績優秀者は、入学金が<u>免除</u>になります。
Detailed Explanation
Why this is correct:

免除 (めんじょ) means 'exemption' or 'remission'. This sentence correctly uses 免除 to mean that excellent students are exempt from paying the entrance fee. The sentence means 'Students with excellent entrance exam results will be exempt from the entrance fee.'

Why other options are incorrect:
会費を2年間滞納すると、自動的に会から<u>免除</u>されます。

This is incorrect. If you fail to pay membership fees for two years, you would be 'expelled' or 'removed' from the association, not 'exempted' from it. 免除 applies to obligations, not membership itself.

3年後にもう一度試験を受けないと、この資格は<u>免除</u>されます。

This is incorrect. If you don't take the exam again, your qualification would be 'revoked' or 'invalidated', not 'exempted'. 免除 means to be excused from something, not to lose something.

うがいをすれば、風邪の<u>免除</u>になります。

This is incorrect. Gargling might 'prevent' or 'reduce the risk' of a cold, but it doesn't 'exempt' you from a cold. 免除 is used for obligations or duties.

Question 21

ブランク

1.2年の<u>ブランク</u>があり心配だったが、先月から職場に復帰した。 Correct
2.15分ほど<u>ブランク</u>にしませんか。みんな疲れたようだし。
3.プレゼンの最中は緊張しちゃって、頭が<u>ブランク</u>だったよ。
4.大事なデータを<u>ブランク</u>してしまった。
Correct Answer: 1. 2年の<u>ブランク</u>があり心配だったが、先月から職場に復帰した。
Detailed Explanation
Why this is correct:

ブランク (blank) refers to a 'blank period', 'gap', or 'hiatus' (e.g., in one's career or activity). This sentence correctly uses ブランク to describe a two-year gap in work. The sentence means 'I was worried because there was a two-year blank, but I returned to work last month.'

Why other options are incorrect:
15分ほど<u>ブランク</u>にしませんか。みんな疲れたようだし。

This is incorrect. You would say 「休憩しませんか」 (Why don't we take a break?) or 「空白の時間にしませんか」 (Why don't we make it a blank time?), but not simply 「ブランクにしませんか」.

プレゼンの最中は緊張しちゃって、頭が<u>ブランク</u>だったよ。

This is incorrect. When one's mind goes blank, the common expression is 「頭が真っ白になった」 (my mind went completely white) or 「頭が空白になった」. 「頭がブランクだった」is not natural.

大事なデータを<u>ブランク</u>してしまった。

This is incorrect. To 'blank' or 'erase' data, you would use verbs like 「消去する」 (shōkyo suru) or 「削除する」 (sakujo suru). ブランク is not used as a verb in this context.

Question 22

怠る

1.昨日、会社を<u>怠って</u>映画を見に行ってしまった。
2.忙しいときは料理を<u>怠って</u>、買ってきた弁当で済ますこともある。
3.彼はどんな苦労も<u>怠らずに</u>、いつも積極的に仕事に取り組んでいる。
4.成功を勝ち取るためには、日々の努力を<u>怠って</u>はいけない。 Correct
Correct Answer: 4. 成功を勝ち取るためには、日々の努力を<u>怠って</u>はいけない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

怠る (おこたる) means 'to neglect', 'to be negligent', or 'to be idle'. This sentence correctly uses 怠る to mean 'not neglect daily efforts'. The sentence means 'In order to achieve success, one must not neglect daily efforts.'

Why other options are incorrect:
昨日、会社を<u>怠って</u>映画を見に行ってしまった。

This is incorrect. You would say 「会社をサボって」 (skipped work) or 「会社を休んで」 (took a day off from work). 怠る is used for neglecting duties or responsibilities, not for skipping a place.

忙しいときは料理を<u>怠って</u>、買ってきた弁当で済ますこともある。

This is incorrect. While one might 'neglect cooking' due to busyness, a more natural expression would be 「料理をさぼって」 (skip cooking) or 「料理の手を抜いて」 (cut corners on cooking). 怠る implies a more serious neglect of duty.

彼はどんな苦労も<u>怠らずに</u>、いつも積極的に仕事に取り組んでいる。

This is incorrect. 怠る means to neglect or be lazy. 「苦労を怠らずに」 (not neglecting hardships) doesn't make sense. You would say 「苦労をいとわず」 (not shying away from hardships) or 「苦労を惜しまず」 (not sparing effort).

Question 23

見込み

1.今日はこれから取引先に打ち合わせに行く<u>見込み</u>です。
2.周囲の<u>見込み</u>に応えて、すばらしい仕事を成し遂げた。
3.田中さんは、来週には退院の<u>見込み</u>です。 Correct
4.<u>見込み</u>もしないところで昔の友人に会った。
Correct Answer: 3. 田中さんは、来週には退院の<u>見込み</u>です。
Detailed Explanation
Why this is correct:

見込み (みこみ) means 'prospect', 'estimate', 'outlook', or 'expectation'. This sentence correctly uses 見込み to mean that Tanaka-san is expected to be discharged next week. The sentence means 'Mr. Tanaka is expected to be discharged from the hospital next week.'

Why other options are incorrect:
今日はこれから取引先に打ち合わせに行く<u>見込み</u>です。

This is incorrect. You would say 「打ち合わせに行く予定です」 (I plan to go for a meeting) or 「打ち合わせに行くことになっています」 (It's decided that I will go for a meeting). 見込み is for future prospects or estimates, not a definite plan.

周囲の<u>見込み</u>に応えて、すばらしい仕事を成し遂げた。

This is incorrect. You would say 「周囲の期待に応えて」 (met the expectations of those around him). 見込み refers to a prediction or estimate, not an expectation one needs to live up to.

<u>見込み</u>もしないところで昔の友人に会った。

This is incorrect. You would say 「思いがけないところで」 (in an unexpected place) or 「予期しないところで」 (in an unforeseen place). 見込み is not used in this way to mean 'unexpectedly'.

Question 24

満たない

1.私が生まれたのは、人口500人に<u>満たない</u>小さな村です。 Correct
2.会議資料が3人分<u>満たない</u>から、コピーしてきて。
3.どうがんばっても、英語力では田中さんに<u>満たない</u>。
4.当店のサービスについて何か<u>満たない</u>点があればご記入ください。
Correct Answer: 1. 私が生まれたのは、人口500人に<u>満たない</u>小さな村です。
Detailed Explanation
Why this is correct:

満たない (みたない) means 'less than', 'short of', or 'not reaching (a certain amount/standard)'. This sentence correctly uses 満たない to mean 'less than 500 people'. The sentence means 'I was born in a small village with a population of less than 500 people.'

Why other options are incorrect:
会議資料が3人分<u>満たない</u>から、コピーしてきて。

This is incorrect. You would say 「3人分足りない」 (short by 3 people's worth) or 「3人分不足している」 (lacking 3 people's worth). 満たない is used for a total amount not reaching a certain number, not for a deficit in items.

どうがんばっても、英語力では田中さんに<u>満たない</u>。

This is incorrect. You would say 「田中さんには及ばない」 (cannot compare to Tanaka-san) or 「田中さんにはかなわない」 (cannot match Tanaka-san). 満たない is not used for comparing abilities in this way.

当店のサービスについて何か<u>満たない</u>点があればご記入ください。

This is incorrect. You would say 「不十分な点」 (insufficient points) or 「至らない点」 (points that are lacking). 満たない is not used to describe 'lacking points' in a service.

Question 25

有数

1.この商品は<u>有数</u>ですので、売り切れの場合もございます。
2.この国は世界でも<u>有数</u>の小麦生産国だ。 Correct
3.会議で反対意見を述べた人は<u>有数</u>のみだった。
4.いくつもの案の比較、検討し、その中から<u>有数</u>の案を選んだ。
Correct Answer: 2. この国は世界でも<u>有数</u>の小麦生産国だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

有数 (ゆうすう) means 'leading', 'prominent', 'foremost', or 'one of the best'. This sentence correctly uses 有数 to describe a country as one of the world's leading wheat producers. The sentence means 'This country is one of the world's leading wheat-producing countries.'

Why other options are incorrect:
この商品は<u>有数</u>ですので、売り切れの場合もございます。

This is incorrect. You would say 「人気商品」 (popular product) or 「希少品」 (rare item). 有数 is used to describe something as prominent or leading, not as something that sells out.

会議で反対意見を述べた人は<u>有数</u>のみだった。

This is incorrect. You would say 「少数」 (minority) or 「数人」 (a few people). 有数 is not used to mean 'a few' or 'a small number'.

いくつもの案の比較、検討し、その中から<u>有数</u>の案を選んだ。

This is incorrect. You would say 「最善の案」 (the best plan) or 「優れた案」 (an excellent plan). 有数 is used to describe something as prominent among many, not necessarily the single best choice from a selection.

問題5 次の文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Question 26

40代( )後半となり、わたしもとうとう中高年の仲間入りだ。

1.
2.
3. Correct
4.まで
Correct Answer: 3. も
Detailed Explanation
Why this is correct:

The particle も (mo) here indicates that the speaker is 'also' or 'already' in their late 40s, emphasizing the progression. 「40代も後半となり」 means 'It's already the latter half of my 40s'. The sentence means 'It's already the latter half of my 40s, and I've finally joined the ranks of middle-aged people.'

Why other options are incorrect:

を (o) is an object marker and doesn't fit grammatically here.

へ (e) indicates direction and doesn't fit the context of being in a certain age range.

まで

まで (made) means 'until' or 'up to'. While it indicates a limit, it doesn't convey the nuance of 'already' or 'even' that も does in this context.

Question 27

昔から「毒も( )薬になる」と言われている。

1.使うとなると
2.使おうものなら
3.使わんばかりに
4.使いようによっては Correct
Correct Answer: 4. 使いようによっては
Detailed Explanation
Why this is correct:

使いようによっては (つかいようによっては) means 'depending on how it's used'. This phrase fits the proverb, which suggests that even poison can become medicine if used correctly. The sentence means 'It has been said since ancient times that 'even poison can become medicine depending on how it's used.'

Why other options are incorrect:
使うとなると

使うとなると (tsukau to naru to) means 'when it comes to using' or 'if one were to use'. This doesn't convey the conditional nuance of 'depending on how'.

使おうものなら

使おうものなら (tsukaou mono nara) means 'if one dares to use' or 'if one were to use (with negative consequence implied)'. This implies a negative outcome, which contradicts the proverb's positive message.

使わんばかりに

使わんばかりに (tsukawan bakari ni) means 'as if about to use' or 'almost to the point of using'. This doesn't fit the meaning of the proverb.

Question 28

映画『ブラック』は評判通りの面白さで、特に、主人公が( )ざる敵におびえる場面は圧巻だった。

1.見て
2.見え Correct
3.見る
4.見える
Correct Answer: 2. 見え
Detailed Explanation
Why this is correct:

見えざる (mie-zaru) is a classical Japanese form of 見えない (mienai), meaning 'invisible' or 'unseen'. It's used in formal or literary contexts. The phrase 「見えざる敵」 means 'an unseen enemy'. The sentence means 'The movie 'Black' was as interesting as its reputation, and especially the scene where the protagonist fears an unseen enemy was a masterpiece.'

Why other options are incorrect:
見て

見て (mite) is the te-form of 見る (miru, to see). It doesn't combine with ざる to mean 'unseen'.

見る

見る (miru) is the dictionary form of 'to see'. It doesn't combine with ざる to mean 'unseen'.

見える

見える (mieru) means 'to be visible' or 'to be able to see'. While it's the potential form, the classical negative form is 見えざる, not 見えるざる.

Question 29

山田さんがこの絵をいくらで手に入れたのかはわからないが、有名画家の作品であることから考えても、安くない値段で買ったことは( )間違いない。

1.まず Correct
2.よく
3.かりに
4.なかなか
Correct Answer: 1. まず
Detailed Explanation
Why this is correct:

まず (mazu) here means 'almost certainly', 'probably', or 'first and foremost'. In this context, 「まず間違いない」 means 'there's almost certainly no mistake' or 'it's highly probable'. The sentence means 'I don't know how much Mr. Yamada acquired this painting for, but considering it's a work by a famous painter, there's almost certainly no doubt that he bought it for a high price.'

Why other options are incorrect:
よく

よく (yoku) means 'often', 'well', or 'thoroughly'. It doesn't fit the nuance of high probability here.

かりに

かりに (kari ni) means 'supposing', 'if', or 'for argument's sake'. It introduces a hypothetical situation, which is not the case here.

なかなか

なかなか (nakanaka) means 'quite', 'rather', or 'not easily'. While it can express a degree, it doesn't fit the strong certainty implied by 「間違いない」.

Question 30

お客様、ご希望のホテルが満室でしたので、他のホテルにご変更( )のですが……。よろしいでしょうか。

1.ねがいたい Correct
2.なさりたい
3.くださりたい
4.になりたい
Correct Answer: 1. ねがいたい
Detailed Explanation
Why this is correct:

ねがいたい (negaitai) comes from 願う (negau, to wish/request) and means 'I would like to request' or 'I wish you would'. This is a polite way for the speaker (hotel staff) to request the customer to change hotels. The sentence means 'Customer, the hotel you requested was fully booked, so we would like to ask you to change to another hotel... Would that be alright?'

Why other options are incorrect:
なさりたい

なさりたい (nasaritai) is the honorific form of したい (shitai, want to do). This would mean 'you (the customer) want to do', which is incorrect as the staff is making the request.

くださりたい

くださりたい (kudasaitai) is the honorific form of ほしい (hoshii, want someone to do something). While it expresses a desire for the customer to do something, ねがいたい is a more direct and appropriate polite request from a service provider.

になりたい

になりたい (ni naritai) means 'want to become'. This is grammatically incorrect and doesn't fit the context.

Question 31

この祭りは長い伝統があるので、皆さんにはぜひこれからも( )。

1.続けていくものです
2.続けていってほしいものです Correct
3.続けていくことにしましょう
4.続けていくことでしょう
Correct Answer: 2. 続けていってほしいものです
Detailed Explanation
Why this is correct:

続けていってほしいものです (tsuzukete itte hoshii mono desu) means 'I hope you will continue to do so'. This expresses the speaker's strong desire or hope for the festival to continue. The sentence means 'This festival has a long tradition, so I sincerely hope that everyone will continue it from now on.'

Why other options are incorrect:
続けていくものです

続けていくものです (tsuzukete iku mono desu) means 'it is something that will continue' or 'it is something that should be continued'. While grammatically possible, it lacks the nuance of the speaker's personal wish or request to the audience.

続けていくことにしましょう

続けていくことにしましょう (tsuzukete iku koto ni shimashou) means 'let's decide to continue'. This is a suggestion or decision for the group, not an expression of hope for others to continue.

続けていくことでしょう

続けていくことでしょう (tsuzukete iku koto deshou) means 'it will probably continue'. This expresses a prediction, not a desire or hope.

Question 32

商品ご使用後の返品対応は( )ので、ご了承ください。

1.いたしかねます Correct
2.いたしかねません
3.さしあげかねます
4.さしあげかねません
Correct Answer: 1. いたしかねます
Detailed Explanation
Why this is correct:

いたしかねます (itashikanemasu) is a polite and humble way of saying 'we cannot do' or 'it is difficult for us to do'. It comes from いたす (itasu, humble form of する) + かねる (kaneru, to be unable to/find it difficult to). The sentence means 'Please understand that we cannot accept returns after the product has been used.'

Why other options are incorrect:
いたしかねません

いたしかねません (itashikanemasen) is a double negative, which would mean 'it is not that we cannot do it' or 'we might be able to do it', which contradicts the intended meaning of refusal.

さしあげかねます

さしあげかねます (sashiagekanemasu) comes from さしあげる (sashiageru, humble form of あげる, to give). This would mean 'we cannot give (you)'. Returns are not about 'giving' something to the customer, but about 'handling' or 'accepting' a return.

さしあげかねません

さしあげかねません (sashiagekanemasen) is a double negative of さしあげかねます, meaning 'it is not that we cannot give (you)', which is incorrect for the context.

Question 33

他人の口座から不正に現金を( )、35歳の男が逮捕された。

1.引き出したとするとして
2.引き出したとするのに対して
3.引き出そうとしたとして Correct
4.引き出そうとしたのに対して
Correct Answer: 3. 引き出そうとしたとして
Detailed Explanation
Why this is correct:

引き出そうとしたとして (hikidasou to shita to shite) means 'on the grounds that he tried to withdraw'. 「~ようとしたとして」 is a common pattern in news reports to state the reason for an arrest, implying an attempt. The sentence means 'A 35-year-old man was arrested on the grounds that he tried to illegally withdraw cash from someone else's account.'

Why other options are incorrect:
引き出したとするとして

引き出したとするとして (hikidashita to suru to shite) means 'on the grounds that he withdrew'. While grammatically possible, the nuance of 'attempted' (引き出そうとした) is often used in arrest reports when the act itself might not have been fully completed or proven, but the intent was there.

引き出したとするのに対して

引き出したとするのに対して (hikidashita to suru no ni taishite) means 'in contrast to having withdrawn'. This implies a comparison or opposition, which doesn't fit the context of a reason for arrest.

引き出そうとしたのに対して

引き出そうとしたのに対して (hikidasou to shita no ni taishite) means 'in contrast to having tried to withdraw'. This also implies a comparison or opposition, which is not suitable here.

Question 34

(本屋で) A「あ、この本、面白いよ。」 B「どんな話?」 A「主人公と恋人が、親に無理やり( )話しなんだけど、すごくどきどきするんだ。」

1.別れそうになる
2.別れられそうになる
3.別れさせそうになる
4.別れさせられそうになる Correct
Correct Answer: 4. 別れさせられそうになる
Detailed Explanation
Why this is correct:

別れさせられそうになる (wakaresaserare sou ni naru) is a complex grammatical construction: 1. 別れる (wakareru): to break up 2. 別れさせる (wakaresaseru): causative form, 'to make someone break up' 3. 別れさせられる (wakaresaserareru): passive of causative, 'to be made to break up' 4. 別れさせられそうになる (wakaresaserare sou ni naru): 'to be about to be made to break up'. This perfectly fits the context where parents are forcing the breakup. The sentence means 'A: Oh, this book is interesting! B: What kind of story is it? A: It's a story where the protagonist and their lover are about to be forcibly broken up by their parents, and it's really thrilling.'

Why other options are incorrect:
別れそうになる

別れそうになる (wakaresou ni naru) means 'to be about to break up'. This implies they are breaking up on their own accord, not being forced by parents.

別れられそうになる

別れられそうになる (wakarerare sou ni naru) means 'to be about to be able to break up' (potential passive) or 'to be about to be broken up with' (passive). It doesn't convey the causative 'made to break up'.

別れさせそうになる

別れさせそうになる (wakaresase sou ni naru) means 'to be about to make someone break up'. This would imply the protagonist or lover is about to force someone else to break up, which is not the meaning here.

Question 35

川村「石田さん、ギターがほしいって言っていましたよね。わたしの弟が使っていたギターがあるんですが、よければどうですか。」 石田「いいんですか。」 川村「はい。弟に聞いたら、弾いてくれる方がいるなら、ぜひと言っていましたので、どうぞもらって( )。」

1.やりませんか
2.やってください Correct
3.いただきませんか
4.いただいてください
Correct Answer: 2. やってください
Detailed Explanation
Why this is correct:

やってください (yatte kudasai) is the te-form of やる (yaru, to give/do) + ください (kudasai, please). In this context, やる is used for giving something to someone of lower status or to a friend. 川村 is offering the guitar to Ishida, and her brother is saying 'please take it'. So, 「もらってやってください」 means 'please take it (from me/my brother)'. The sentence means 'Kawamura: Ishida-san, you said you wanted a guitar, right? My younger brother has a guitar he used, how about it if you like it? Ishida: Really? Kawamura: Yes. I asked my brother, and he said if there's someone who will play it, then by all means, so please take it.'

Why other options are incorrect:
やりませんか

やりませんか (yarimasen ka) means 'won't you do it?' or 'shall we do it?'. This is a suggestion, not a direct request to take something.

いただきませんか

いただきませんか (itadakimasen ka) means 'won't you receive it?' or 'won't you let me receive it?'. This is a humble request from the speaker to receive something, not a request for the listener to take something.

いただいてください

いただいてください (itadaite kudasai) means 'please receive (from me)'. While grammatically possible, やってください is more natural when offering something to someone who is not necessarily of higher status, and it implies 'please take it' in a friendly way.

問題6 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Question 36

___ _★_ ___ ___ 良心は残っているはずだ。

1.どこかに
2.悪人で Correct
3.あろうと
4.どんな
Correct Answer: 2. 悪人で
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is どんな 悪人で あろうと どこかに 良心は残っているはずだ。 (Donna akunin de arou to dokoka ni ryōshin wa nokotte iru hazu da.) The grammar pattern 「どんな~であろうと」 means 'no matter what kind of ~ it may be'. The sentence means 'No matter how evil a person they may be, there must be some conscience left somewhere.'

Why other options are incorrect:
どこかに

This word fits the sentence but not in the starred position.

あろうと

This word fits the sentence but not in the starred position.

どんな

This word fits the sentence but not in the starred position.

Question 37

インターネットの功罪といった議論があるが、インターネットはただの手段だ。その価値は ___ ___ _★_ ___ ものだと思う。

1.人の使い方
2.使う
3.決まる
4.次第で Correct
Correct Answer: 4. 次第で
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is その価値は 使う 人の使い方 次第で 決まる ものだと思う。 (Sono kachi wa tsukau hito no tsukaikata shidai de kimaru mono da to omou.) The grammar pattern 「~次第で」 means 'depending on ~'. The sentence means 'There are discussions about the pros and cons of the internet, but the internet is just a tool. I believe its value is determined by how people use it.'

Why other options are incorrect:
人の使い方

This phrase fits the sentence but not in the starred position.

使う

This word fits the sentence but not in the starred position.

決まる

This word fits the sentence but not in the starred position.

Question 38

たばこの値段が ___ ___ _★_ ___ ことだ。

1.わたしにとっては Correct
2.上がろうと下がろうと
3.どうでもいい
4.たばこを吸わない
Correct Answer: 1. わたしにとっては
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is たばこの値段が 上がろうと下がろうと たばこを吸わない わたしにとっては どうでもいい ことだ。 (Tabako no nedan ga agarou to sagarou to tabako o suwanai watashi ni totte wa dō demo ii koto da.) The grammar pattern 「~にとって」 means 'for ~' or 'from the perspective of ~'. The sentence means 'Whether the price of cigarettes goes up or down, for me, who doesn't smoke, it doesn't matter at all.'

Why other options are incorrect:
上がろうと下がろうと

This phrase fits the sentence but not in the starred position.

どうでもいい

This phrase fits the sentence but not in the starred position.

たばこを吸わない

This phrase fits the sentence but not in the starred position.

Question 39

A「見てみて。レストラン『夢』の無料券もらっちゃった。」 B「いいなあ。ちょっと見せて。なんだ。デザート ___ ___ _★_ ___ じゃないか。」

1.
2.だけ
3.いう Correct
4.ただって
Correct Answer: 3. いう
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is デザート だけ が ただって いう じゃないか。 (Dezāto dake ga tadatte iu janai ka.) The phrase 「~だけがただっていうじゃないか」 means 'it's only the dessert that's free, isn't it?'. The sentence means 'A: Look! I got a free ticket for Restaurant 'Yume'. B: Oh, nice. Let me see. What? It's only the dessert that's free, isn't it?'

Why other options are incorrect:

This word fits the sentence but not in the starred position.

だけ

This word fits the sentence but not in the starred position.

ただって

This word fits the sentence but not in the starred position.

Question 40

1日午後4時ごろ、システムトラブルの影響により、一時メールサービスに障害が発生しました。お客様に ___ ___ _★_ ___ 願い申し上げます。

1.今後は再発防止に努めて参りますので Correct
2.深くおわび申し上げますとともに
3.多大なご不使をおかけしましたことを
4.引き続き本サービスをご利用くださいますよう
Correct Answer: 1. 今後は再発防止に努めて参りますので
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is お客様に 多大なご不使をおかけしましたことを 深くおわび申し上げますとともに 今後は再発防止に努めて参りますので 引き続き本サービスをご利用くださいますよう 願い申し上げます。 (Okyakusama ni tadai na gofuben o okake shimashita koto o fukaku owabi mōshiagemasu to tomo ni kongo wa saihatsu bōshi ni tsutomete mairimasu node hikitsuzuki hon sābisu o goriyō kudasaimasu yō negai mōshiagemasu.) This is a formal apology and request. The phrase 「今後は再発防止に努めて参りますので」 means 'therefore, we will strive to prevent recurrence in the future'. The sentence means 'Around 4 PM on the 1st, a temporary disruption occurred in our email service due to a system trouble. We deeply apologize for the great inconvenience caused to our customers, and as we will strive to prevent recurrence in the future, we kindly ask for your continued use of this service.'

Why other options are incorrect:
深くおわび申し上げますとともに

This phrase fits the sentence but not in the starred position.

多大なご不使をおかけしましたことを

This phrase fits the sentence but not in the starred position.

引き続き本サービスをご利用くださいますよう

This phrase fits the sentence but not in the starred position.

問題7次の文辛を設んで、文卒全体の8旨を踏まえて、41 から45の中に入る最もよいものを、1、 2、3、4から一つ選びなさい。

Reading Passage

わが国では一般に、日本人が外国語を話せないのは、教育の技術が悪いからだと信じられている。はたしてし【41】。確かに教育にも問題があろう。しかし、たとえばつぎの四点を実行【42】、どんなに「会話」がうまくても、国際的な場所では傾聴 (注)されないだろう。

(1) 自分の考えを論理的に表現するし【43】。
(2) 遠慮せず議論に割りこむ【43】。
(3) 地の人とひと味違った発言をするし【43】。
(4) 五分に一度は聴衆を笑わす【43】。

この四点は、考えようによっては、外国語を話すよりも難しい。【44】 わが国では、語るには情をもってし、つねに控え目で、皆と同じことを行い、 まじめでふざけないことが評価され、美徳とされているからだ。
こう考えてみると、日本人の外国語下手は、教育技術の問題というよりは、もっと深い文化の問題【45】と思うのである。

(小林善彦 「なぜ下手か日本人の外国語』 1992)年 8月2)1日付朝日新聞タ刊による)

(注) 傾聴: 真剣に聞くこと。
English Summary & Annotations
In Japan, it is generally believed that Japanese people cannot speak foreign languages due to poor educational methods. The author questions if this is truly the case. While education certainly has issues, the author argues that even if one is good at 'conversation', they won't be 傾聴 (けいちょう: listened to attentively) in international settings unless they implement four points: 1. The ability to express one's thoughts logically. 2. The ability to interject into discussions without hesitation. 3. The ability to make remarks that are distinct from locals. 4. The ability to make the audience laugh once every five minutes. The author states that these four points are, in some ways, more difficult than speaking a foreign language. This is because in Japan, speaking with emotion, being modest, conforming to others, and being serious without joking are valued and considered virtues. Considering this, the author concludes that the Japanese difficulty with foreign languages is not merely a problem of educational technique, but rather a deeper cultural issue.
Question 41

【41】.

1.そうであろう
2.何であろう
3.そうだろうか Correct
4.何だろうか
Correct Answer: 3. そうだろうか
Detailed Explanation
Why this is correct:

「そうだろうか」 (sō darō ka) means 'Is that so?' or 'I wonder if that's true?'. It expresses doubt or questioning about the preceding statement, which fits the context where the author is challenging the common belief. The sentence means 'It is generally believed that Japanese people cannot speak foreign languages because of poor educational methods. Is that really so?'

Why other options are incorrect:
そうであろう

そうであろう (sō de arō) means 'it probably is so' or 'it might be so'. This expresses a possibility or conjecture, but not the direct questioning of the premise that the author intends.

何であろう

何であろう (nan de arō) means 'what might it be?'. This is a question about the nature of something, not a direct challenge to a statement.

何だろうか

何だろうか (nan darō ka) also means 'what might it be?'. Similar to 何であろう, it doesn't fit the context of questioning the validity of the previous statement.

Question 42

【42】

1.すれば
2.しなければ Correct
3.しても
4.しなくても
Correct Answer: 2. しなければ
Detailed Explanation
Why this is correct:

「しなければ」 (shinai to) means 'if one does not do' or 'unless one does'. The sentence states that even if one is good at conversation, they won't be listened to unless they implement the four points. This creates a conditional 'unless' clause. The sentence means 'However, for example, unless you implement the following four points, no matter how good you are at 'conversation', you probably won't be listened to in international settings.'

Why other options are incorrect:
すれば

すれば (sureba) means 'if one does'. This would imply that doing these points would lead to not being listened to, which is the opposite of the intended meaning.

しても

しても (shitemo) means 'even if one does'. This would imply that even if you do these points, you won't be listened to, which is incorrect.

しなくても

しなくても (shinai demo) means 'even if one doesn't do'. This would imply that even without doing these points, you won't be listened to, which is not the precise conditional logic needed here.

Question 43

【43】

1.のだ
2.
3.こと Correct
4.ところ
Correct Answer: 3. こと
Detailed Explanation
Why this is correct:

「こと」 (koto) is used to nominalize a verb or phrase, turning it into a noun phrase. Here, it lists four 'things' or 'abilities' that are necessary. For example, 「表現すること」 (hyōgen suru koto) means 'the act of expressing' or 'the ability to express'. The sentence means 'The ability to express one's thoughts logically, the ability to interject into discussions without hesitation, the ability to make remarks that are distinct from locals, and the ability to make the audience laugh once every five minutes.'

Why other options are incorrect:
のだ

のだ (no da) is an explanatory or emphatic particle. It doesn't fit here as a nominalizer for a list of abilities.

点 (ten) means 'point' or 'aspect'. While it could refer to 'points', こと is more natural for nominalizing actions or abilities in a list like this.

ところ

ところ (tokoro) means 'place', 'point', or 'aspect'. While it can be used to refer to abstract points, こと is a more general and fitting nominalizer for these actions.

Question 44

【44】

1.それなら
2.したがって
3.このため
4.なぜならば Correct
Correct Answer: 4. なぜならば
Detailed Explanation
Why this is correct:

「なぜならば」 (naze naraba) means 'because' or 'the reason is'. It introduces a reason or explanation for the preceding statement. The preceding statement is that the four points are more difficult than speaking a foreign language, and the following sentence explains why. The sentence means 'These four points, depending on how you look at it, are more difficult than speaking a foreign language. This is because in our country, speaking with emotion, always being modest, doing the same things as everyone else, and being serious and not joking are valued and considered virtues.'

Why other options are incorrect:
それなら

それなら (sore nara) means 'if that's the case' or 'in that case'. It introduces a consequence or a new topic based on the previous statement, not a reason.

したがって

したがって (shitagatte) means 'therefore' or 'consequently'. It introduces a conclusion, not a reason.

このため

このため (kono tame) means 'for this reason' or 'because of this'. While it introduces a reason, なぜならば is more direct in stating 'the reason is...' and fits the explanatory flow better here.

Question 45

【45】

1.ではないか Correct
2.であるべきか
3.ではない
4.であるべきだ
Correct Answer: 1. ではないか
Detailed Explanation
Why this is correct:

「ではないか」 (de wa nai ka) means 'isn't it?' or 'I think it is'. It's a rhetorical question that expresses the speaker's strong opinion or conclusion, inviting agreement. It fits the author's concluding thought that the issue is cultural. The sentence means 'Considering this, I think that the Japanese difficulty with foreign languages is not merely a problem of educational technique, but rather a deeper cultural problem, isn't it?'

Why other options are incorrect:
であるべきか

であるべきか (de aru beki ka) means 'should it be?'. This implies a question about what ought to be, not a conclusion about what is.

ではない

ではない (de wa nai) means 'it is not'. This would make the sentence a simple negative statement, which doesn't convey the author's strong, concluding opinion as effectively as the rhetorical question.

であるべきだ

であるべきだ (de aru beki da) means 'it should be'. This expresses a strong recommendation or obligation, which doesn't fit the author's analytical conclusion.