JLPT Test N1 in 07/2013

N12013/JulyGrammar & Reading
Q25 Questions
T~50 minutes
S6 Sections

問題8 次の(1 から(,4 の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
現代、恋愛は、通常は部分でしか他者とかかわり合いをもたない個人にとって、例外的に全人格と全人格とのぶつかりあいを経験する、特別な関係なのであろうか。それとも、「全人格的」というのは幻想で、恋愛もまた互いに自己のある一面を見せあう、部分的関係の一例か。これはもちろん、そのどちらなのか、という問題ではなく、個々の恋愛はこの振幅のどこかにあるということになるだろう。だが、趨勢としては後者の方へと振れてきているのではないだろうか。

(2)
これから起こる社会の変化を読みとるのは難しい。しかし、その変化を見極めて将来に対する指針をもたなければ、激しく変化する社会のなかで自分を見失ってしまう。歴史学は、この時代の変化を長い時間のなかにおいて見据え、社会め進む方向を教えてくれる学問である。けっして、過ぎ去った過去を記憶したり、なぞったりする学問ではない。ゆるやかに流れる時代にあっても激動する時代にあっても、歴史学は私たちの行く手を照らす一条の光なのだと思う。

(3)
昔もいまも、才覚といのは一定のXXから飛び出してゆく能力のことで、みんなにそんな例外的な「能力が備わっていたら、そもそも大地にはりつく農業も、分業で成り立つ産業社会もあり得ない。いつの世も、才覚のある者が新しいビジネスを起こしてゆくのは事実だが、それをビジネスとして成立させるのは社員の労働と訳身であるし、それがなければ起業者の才覚が活きることもない。

(4)
今の世には明るいものは余りに少なく、暗いものは余りに多く見えるが、両者は別個のばらばらではない。絶望と見える対象を嫌ったり恐れたりして目をつぶって、そこを去れば、もう希望とは決して会えない。絶望すべき対象にはしっかと絶望し、それを克服するために努力し続ければ、それが希望に転化してゆくのだ。そうだ、希望は絶望のど真ん中の、そのどん底に実在しているのだ。
English Summary & Annotations
This section contains four short passages. Passage (1) discusses whether modern romance is a 'whole-person' interaction or a 'partial' one, suggesting a 趨勢 (すうせい: trend) towards the latter. Passage (2) emphasizes that 歴史学 (れきしがく: history) is not just about memorizing the past but about understanding societal changes over long periods to guide the future, acting as 一条 (いちじょう: a ray) of light. Passage (3) talks about 才覚 (さいかく: talent/resourcefulness) and how, while talented individuals start new businesses, their success relies on the 労働 (ろうどう: labor) and 訳身 (やくしん: dedication/devotion) of employees. Passage (4) argues that hope is found not by avoiding despair but by confronting it しっかと (しっかり: firmly) and striving to overcome it, leading to 転化 (てんか: transformation) into hope.
Question 46

筆者は、現代の恋愛はどうなってきていると考えているか。

1.全人格でぶつかりあう関係が一般的になってきた。
2.全人格でぶつかりあう関係は現実には存在しなくなった。
3.自己の一部しか見せあわない関係は敬遠されてきている。
4.お互いに自己の一部しか見せあわないようになってきている。 Correct
Correct Answer: 4. お互いに自己の一部しか見せあわないようになってきている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states that the trend (趨勢) in modern romance is shifting towards the latter option, which is '恋愛もまた互いに自己のある一面を見せあう、部分的関係の一例か' (romance also being an example of a partial relationship where people show only one aspect of themselves). Therefore, people are increasingly showing only a part of themselves to each other.

Why other options are incorrect:
全人格でぶつかりあう関係が一般的になってきた。

This contradicts the author's view that the trend is towards partial relationships, not whole-person interactions becoming common.

全人格でぶつかりあう関係は現実には存在しなくなった。

The author says it's not a matter of 'either/or' but a spectrum, implying whole-person relationships still exist, just that the trend is away from them.

自己の一部しか見せあわない関係は敬遠されてきている。

This is the opposite of what the author suggests; the trend is towards partial relationships, not away from them.

Question 47

歴史学について、筆者はどのように考えているか。

1.社会の流れを読みとり、将来のために記録しておくものである。
2.現代社会や人々の活動の変化を、過去の時代と比較するものである。
3.社会の変化を時間の流れのなかに位置づけて、進む道を示すものである。 Correct
4.社会の変化や流れを振り返り、これまでの出来事を検証するものである。
Correct Answer: 3. 社会の変化を時間の流れのなかに位置づけて、進む道を示すものである。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explicitly states that history is a discipline that 'observes the changes of this era within a long span of time and teaches us the direction society should take' (社会の変化を時間の流れのなかに位置づけて、進む道を示すものである).

Why other options are incorrect:
社会の流れを読みとり、将来のために記録しておくものである。

While history involves understanding societal trends, the passage emphasizes its role in guiding the future, not just recording for it.

現代社会や人々の活動の変化を、過去の時代と比較するものである。

Comparing past and present is a method of history, but the core idea is about seeing changes over a long time and showing direction, not just comparison.

社会の変化や流れを振り返り、これまでの出来事を検証するものである。

The passage states it's 'けっして、過ぎ去った過去を記憶したり、なぞったりする学問ではない' (definitely not a discipline that just memorizes or traces the past), implying it's more than just reviewing and verifying past events.

Question 48

才覚のある人について、この文章ではどのように述べられているか。

1.優秀な能力を使って、社員を率いてゆく責任がある。
2.人並み外れた能力をビジネスに活かすことが必要である。
3.誰の助けを借りることもなく、企業を成功に導くことができる。
4.他者の支えによって初めて能力をビジネスに活用することができる。 Correct
Correct Answer: 4. 他者の支えによって初めて能力をビジネスに活用することができる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that while talented individuals (才覚のある者) start new businesses, 'it is the labor and dedication of employees that establish it as a business, and without that, the entrepreneur's talent would not be utilized' (それをビジネスとして成立させるのは社員の労働と訳身であるし、それがなければ起業者の才覚が活きることもない). This clearly indicates that their ability can only be utilized through the support of others.

Why other options are incorrect:
優秀な能力を使って、社員を率いてゆく責任がある。

The passage mentions employees' labor but doesn't focus on the talented person's responsibility to lead them, but rather on the necessity of their support.

人並み外れた能力をビジネスに活かすことが必要である。

While it's necessary to utilize their ability, the key point of the passage is that this utilization is dependent on others, not just the individual's effort.

誰の助けを借りることもなく、企業を成功に導くことができる。

This directly contradicts the passage, which states that without employee labor and dedication, the talent cannot be utilized.

Question 49

この文章で筆者が言いたいことは何か。

1.絶望を希望に変える方法を模索しなければならない。
2.絶望していては希望にたどり着くことはできない。
3.絶望に立ち向かってゆけばその先に希望がある。 Correct
4.絶望から目をそらすと希望が見えてくる。
Correct Answer: 3. 絶望に立ち向かってゆけばその先に希望がある。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author's main point is that hope emerges from confronting despair directly and striving to overcome it: '絶望すべき対象にはしっかと絶望し、それを克服するために努力し続ければ、それが希望に転化してゆくのだ。' (If one firmly despairs over what should be despaired over, and continues to strive to overcome it, that will transform into hope).

Why other options are incorrect:
絶望を希望に変える方法を模索しなければならない。

The passage doesn't suggest 'searching for methods' but rather a direct action: confronting despair and striving to overcome it.

絶望していては希望にたどり着くことはできない。

This is partially true, but the author emphasizes that despair itself, when faced, can lead to hope, not that despair prevents hope.

絶望から目をそらすと希望が見えてくる。

This is the opposite of the author's argument. The passage explicitly states, '絶望と見える対象を嫌ったり恐れたりして目をつぶって、そこを去れば、もう希望とは決して会えない。' (If you dislike or fear what appears as despair, close your eyes, and leave it, you will never meet hope).

問題9 次の(1 から(3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
よく知らない人についてどのようにして印象を受けるのであろうか。ゕッシュの有名な実験を例にして紹介する。誰彼についての印象というものは、与えられる手がかり(情報)の順序によって影響されることを示している。たとえば、「知的な→勤勉な→衝動的な→批判力のある→頑固な→嫉妬深い」の順番である人物の特徴が伝えられると、多尐の欠点はあるが、適応的で有能な人物という印象ができる。一方、これとは逆の順番「嫉妬深い→頑固な……→知的な」では、深刻な問題を抱えた人とみなされる。(中略)最初の手がかりが方向づけをし、後に与えられる手がかりはそれに結びつけて解釈されると考えられる。これを初頭効果という。初めに与えられる手がかりが否定的だと後の肯定的な手がかりも胡散臭くみなされてしまう。世に言われるように、「第一印象が肝心」なのである。なお、①この効果はすべての人に見られるわけではなく、むしろ、後の手がかりによけい影響を受ける人もあることも指摘されている。あまり創造的でない人、認知の物差しが尐ない(見方の次元が尐ない)人の場合には、与えられた手がかりを順番に維持しがたく、初めに与えられた手がかりが後に与えられた手がかりによって上書きされてしまい、結果的に初めの手がかりによる印象は薄くなり、②後の手がかりによって印象がつくられやすい(新近効果)。相手が複雑さに強い人かどうかで、伝える情報の順序を操作することによって印象を変えることも可能である。

(2)
書を読むという行為が、人間の成長や知的能力の向上に必須のものであることを、かつての社会は経験法則的に理解していたのではないだろうか。素読などは強制的、修養的なものではあるが、読書習慣の形成を何よりも重視する教育メソッドであったことは確かである。しかし、①私たちの世代はどうであろうか。書物というものが映像や音響メデゖゕなどと単純に比較することを許さない必需品であり、読書は基本的な能力であるという確信をいだいてきたものの、近年の社会経済のあり方によって自信を喪いかけていたことは否めないのではなかろうか。
活字以外の表現手段が大きな影響力をもつようになったことを②「時代の流れ」と呼ぶのはいいが、文化の変容があまりにも急激なこと、あるいは一つの有力な文化が別のものに置き換えられることには予測しがたい弊害を伴う。活字にもいろいろあるが、書物に特有の楽しみを与えてくれる本、思索の喜びをもたらしてくれる本、人生の支えになるような本が相対的に尐なくなったのは、1980年代の半ばごろからで、書店の棚には情報的な本や、映像文化の書籍化をねらった寿命の短いものばかりが目立つようになった。家庭からはスペースの狭さをいいわけに、本棚が姿を消してしまった。
ちょうどそのころから映像文化や活字文化の本質を考えるメデゖゕ論が盛んになったが、いまから思えば従来の活字文化が衰弱した場合にどうなるかという洞察力において、いささか欠けるところがなかっただろうか。

(3)
現在、不安定化する社会におけるさまざまなリスクが個人を直撃しています。かつてであれば個人の属する集団や組織が、リスクを受け止めるのを支えてくれました。ところが、いまではそのような支えを期待することは難しくなっています。現代における不平等は個人単位で現れるのです。しかもその場合、不安や不満を抱えた人々は、同じような立場に置かれ、似たような思いをもった人々と連帯することが①けっして容易ではありません。外から見れば、どれほど共通の傾向が見られる問題でも、一人ひとりの個人にはどうしても〈私〉の問題に見えてしまうからです。
(中略)
平等化社会を生きる個人は、それぞれが自分の〈私〉の意識をもっています。その意味でいえば、誰一人、他者の意のままにその存在を否定されるほど弱くありません。もし、社会が自分の存在を認めないのなら、逆に、自分もそのような社会を認めないというのが、現代における個人の典型的な自意識といえるでしょう。反面、②そのような個人は自分一人で自己完結できるほどには強くありません。自分が[同類]のうちの一人に過ぎないことを痛いほど自覚している平等化社会の個人は、それゆえに他者をつねに意識せざるをえないのです。
そうだとすれば、一人ひとりに固有な〈私〉にこだわりつつ、それでも自らの不完全性を日々感じている個人にとって、自分の自分らしさを確認するためにも他者が必要なはずです。その場合の他者とは、自分の身の回りにいて、相互に承認を与え合うような他者ばかりでなく、自らに位置と役割を与えてくれる社会もまた、重要な他者にほかなりません。
English Summary & Annotations
This section discusses how first impressions are formed, introducing two psychological phenomena: 初頭効果 (しょとうこうか: primacy effect) and 新近効果 (しんきんこうか: recency effect). The primacy effect states that initial information strongly influences subsequent impressions, making 'first impressions crucial'. However, the recency effect explains that for some individuals, especially those less creative or with fewer cognitive 見方の次元が尐ない (みかたのじげんがすくない: limited perspectives), later information can overwrite earlier impressions, making the 後の手がかり (あとのてがかり: later clues/information) more impactful. The second passage discusses the changing perception of reading. The author notes that while past societies understood reading as essential for human growth and intellectual development, his generation is losing 自信を喪いかけていた (じしんをうしないかけていた: confidence) in its necessity due to recent socio-economic changes. The '時代の流れ' (flow of the times), referring to the rise of non-print media, has led to an increase in informational and short-lived books, while books offering deep enjoyment or life support have decreased. The author questions whether media theories from the 1980s adequately foresaw the consequences of print culture's decline. The third passage addresses the increasing risks faced by individuals in an unstable society, where traditional group support is diminishing. It highlights that 連帯することがけっして容易ではありません (れんたいすることがけっしてよういではありません: forming solidarity is by no means easy) because problems, even if common, feel like personal issues. Individuals in this 平等化社会 (びょうどうかしゃかい: egalitarian society) have a strong sense of 'self' (〈私〉の意識) and will not accept a society that doesn't recognize them. However, such individuals are not strong enough to be self-sufficient and constantly need to be aware of others. Therefore, for individuals who cling to their unique 'self' but feel their incompleteness, others are necessary to confirm their individuality. These 'others' include not only those who provide mutual 承認 (しょうにん: recognition) but also society itself, which gives them a 位置と役割 (いちとやくわり: position and role).
Question 50

①<u>この効果</u>とはどのようなことか。

1.最初に与えられた情報が、その後の印象を方向づける。 Correct
2.最初に与えられた情報で印象が決まり、変化しない。
3.最初に受ける印象は、後からの情報によって変化する。
4.最初に受ける印象が強ければ、否定的な印象につながらない。
Correct Answer: 1. 最初に与えられた情報が、その後の印象を方向づける。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The underlined phrase 'この効果' refers to the 初頭効果 (primacy effect) which is explained as '最初の手がかりが方向づけをし、後に与えられる手がかりはそれに結びつけて解釈されると考えられる。' (The initial clue sets the direction, and later clues are interpreted in connection with it). This means the first information given guides the subsequent impression.

Why other options are incorrect:
最初に与えられた情報で印象が決まり、変化しない。

The passage mentions that for some people, the impression *can* change due to later information (新近効果), so it's not always fixed.

最初に受ける印象は、後からの情報によって変化する。

This describes the 新近効果 (recency effect), which is contrasted with the 初頭効果 (primacy effect).

最初に受ける印象が強ければ、否定的な印象につながらない。

The passage states that if the initial clue is negative, even positive later clues can be viewed suspiciously, so a strong initial impression can indeed lead to a negative one.

Question 51

②<u>後の手がかりによって印象がつくられやすい</u>とあるが、なぜか。

1.前に与えられた手がかりが不十分だから。
2.前に与えられた手がかりより後のものが新しく思えるから。
3.後で与えられた手がかりがより重要に思えるから。
4.後で与えられた手がかりが前のものと置き換わるから Correct
Correct Answer: 4. 後で与えられた手がかりが前のものと置き換わるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that for certain individuals (those less creative or with fewer cognitive 'rulers'), '初めに与えられた手がかりが後に与えられた手がかりによって上書きされてしまい' (the initial clue is overwritten by later clues), leading to the impression being easily formed by later clues (新近効果).

Why other options are incorrect:
前に与えられた手がかりが不十分だから。

The passage doesn't state the initial clues are insufficient, but rather that they are overwritten.

前に与えられた手がかりより後のものが新しく思えるから。

While '新近効果' (recency effect) implies 'newness', the core mechanism described is overwriting, not just appearing new.

後で与えられた手がかりがより重要に思えるから。

The passage doesn't say later clues are *more important*, but that they replace or overwrite the initial ones.

Question 52

初頭効果と新近効果の二つの説明からわかることは何か。

1.よく知らない人の印象は、与えられる情報の順序と受け手によって変化する。 Correct
2.よく知らない人の印象は、後に与えられた情報によって決定される。
3.よく知らない人に好印象を与えるには、初対面の印象が肝心である。
4.よく知らない人に対して肯定的な印象を持つことは困難である。
Correct Answer: 1. よく知らない人の印象は、与えられる情報の順序と受け手によって変化する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains both the primacy effect (初頭効果), where initial information sets the direction, and the recency effect (新近効果), where later information is more influential for certain types of people. This shows that the impression of an unfamiliar person changes depending on both the order of information given and the characteristics of the receiver (受け手).

Why other options are incorrect:
よく知らない人の印象は、後に与えられた情報によって決定される。

This is only true for the recency effect, not universally. The primacy effect shows the opposite.

よく知らない人に好印象を与えるには、初対面の印象が肝心である。

While the passage states '第一印象が肝心' (first impression is crucial), it also introduces the recency effect, which can alter this. So, it's not always the sole determinant.

よく知らない人に対して肯定的な印象を持つことは困難である。

The passage does not suggest that forming a positive impression is difficult; it discusses how impressions are formed and can be manipulated.

Question 53

①<u>私たちの世代</u>とあるが、筆者の世代にとっての読書はどのようなものであったか。

1.社会生活を営む上で必須であると信じられていた。
2.近年の社会経済のあり方には合わないものとされていた。
3.映像や音響メデゖゕと同列に扱われるようになってきていた。
4.人間の成長に不可欠だと自信をもって言えなくなってきていた。 Correct
Correct Answer: 4. 人間の成長に不可欠だと自信をもって言えなくなってきていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states that his generation 'had the conviction that reading is a basic ability, but it cannot be denied that we were losing confidence due to recent socio-economic conditions' (読書は基本的な能力であるという確信をいだいてきたものの、近年の社会経済のあり方によって自信を喪いかけていたことは否めないのではなかろうか). This means they were losing confidence in reading's indispensability for human growth.

Why other options are incorrect:
社会生活を営む上で必須であると信じられていた。

They *believed* it was essential, but were losing confidence in that belief due to recent changes.

近年の社会経済のあり方には合わないものとされていた。

It's not that it was *considered* unsuitable, but that the changing socio-economic landscape made them *lose confidence* in its necessity.

映像や音響メデゖゕと同列に扱われるようになってきていた。

The passage says books are '単純に比較することを許さない必需品' (necessities that cannot be simply compared to visual or audio media), implying they are *not* treated on the same level.

Question 54

②<u>「時代の流れ」</u>は、書物にどのような変化をもたらしたか。

1.映像化することを目的として書かれた本が増えた。
2.情報を提供する本やすぐに読まれなくなる本が増えた。 Correct
3.楽しみや喜びが与えられ心の支えになるような本が増えた。
4.教育的に望ましくない本や悪影響を与えるような本が増えた。
Correct Answer: 2. 情報を提供する本やすぐに読まれなくなる本が増えた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase '時代の流れ' (flow of the times) refers to the increasing influence of non-print media. This led to a change in books, where '書店の棚には情報的な本や、映像文化の書籍化をねらった寿命の短いものばかりが目立つようになった。' (only informational books and short-lived books aimed at commercializing visual culture became prominent on bookstore shelves). This means books providing information or those quickly becoming obsolete increased.

Why other options are incorrect:
映像化することを目的として書かれた本が増えた。

It mentions books 'aimed at commercializing visual culture' (映像文化の書籍化をねらった), which implies books based on visual media, not necessarily written *for* visualization.

楽しみや喜びが与えられ心の支えになるような本が増えた。

The passage states the opposite: such books '相対的に尐なくなった' (relatively decreased).

教育的に望ましくない本や悪影響を与えるような本が増えた。

The passage doesn't mention books being educationally undesirable or having negative effects, but rather their informational nature and short lifespan.

Question 55

1980年代半ば以降のメデゖゕ論について、筆者はどのように述べているか。

1.活字文化を急激に変容させた要因を把握していなかった。
2.活字文化が衰弱していく時期を予測していなかった。
3.活字文化の衰退後の状況を見通していなかった。 Correct
4.活字文化と映像文化の本質を明らかにしていなかった。
Correct Answer: 3. 活字文化の衰退後の状況を見通していなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author reflects on media discourse from the mid-1980s onwards, stating, 'いまから思えば従来の活字文化が衰弱した場合にどうなるかという洞察力において、いささか欠けるところがなかっただろうか。' (Looking back now, one might wonder if there was a slight lack of insight into what would happen if traditional print culture declined). This means they did not foresee the situation after the decline of print culture.

Why other options are incorrect:
活字文化を急激に変容させた要因を把握していなかった。

The passage discusses the *consequences* of the change, not a lack of understanding of the *factors* causing it.

活字文化が衰弱していく時期を予測していなかった。

It's about the *situation after* the decline, not the timing of the decline itself.

活字文化と映像文化の本質を明らかにしていなかった。

The passage says media discourse *began* to consider the essence of print and visual culture, not that it failed to clarify it.

Question 56

①<u>けっして容易ではありません</u>とあるが、なぜか。

1.人は社会に存在するリスクに直撃されるから
2.個人の不安や不満には共通点がないから
3.個人はそれぞれの集団に縛られるから
4.本人だけの問題だと思えるから Correct
Correct Answer: 4. 本人だけの問題だと思えるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase 'けっして容易ではありません' (it is by no means easy) refers to people with anxieties and dissatisfactions forming solidarity. The reason given is: '外から見れば、どれほど共通の傾向が見られる問題でも、一人ひとりの個人にはどうしても〈私〉の問題に見えてしまうからです。' (Because no matter how common a problem may appear from the outside, for each individual, it inevitably seems like 'my' problem). This means it feels like a personal problem to each individual.

Why other options are incorrect:
人は社会に存在するリスクに直撃されるから

While risks directly affect individuals, this is the *cause* of the anxiety, not the reason why solidarity is difficult.

個人の不安や不満には共通点がないから

The passage explicitly states 'どれほど共通の傾向が見られる問題でも' (no matter how common a tendency the problem shows), indicating there *are* commonalities.

個人はそれぞれの集団に縛られるから

The passage states that the support from groups/organizations is *difficult to expect* now, not that individuals are bound by them.

Question 57

②<u>そのような個人</u>とはどのような個人か。

1.自分の存在を認めない社会は認めようとしない人 Correct
2.自分を圧迫する社会に立ち向かおうとする人
3.自分の意識を社会に向けようとしない人
4.自分を認めない社会に生きている人
Correct Answer: 1. 自分の存在を認めない社会は認めようとしない人
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase 'そのような個人' (such individuals) refers to individuals in an egalitarian society who possess a strong sense of 'self' (〈私〉の意識). The passage describes them as: 'もし、社会が自分の存在を認めないのなら、逆に、自分もそのような社会を認めないというのが、現代における個人の典型的な自意識といえるでしょう。' (If society does not recognize one's existence, then conversely, not recognizing such a society oneself can be said to be the typical self-awareness of individuals in modern times).

Why other options are incorrect:
自分を圧迫する社会に立ち向かおうとする人

The passage describes a reciprocal non-recognition, not necessarily a confrontational stance.

自分の意識を社会に向けようとしない人

The passage implies they are aware of society's recognition (or lack thereof), so they are not entirely disengaged from society.

自分を認めない社会に生きている人

This is a description of their situation, but the question asks about *what kind of individual* they are, focusing on their self-awareness and reaction to that situation.

Question 58

平等化社会を生きる〈私〉にとって他者とは何か。

1.自分の不完全さを感じさせられる社会や周囲の人々
2.相互に助け合わなければならないことを教えてくれる人々
3.お互いを認め合える人々や自分に役割を与えてくれる社会 Correct
4.一人ひとりが平等であることを意識させてくれる社会
Correct Answer: 3. お互いを認め合える人々や自分に役割を与えてくれる社会
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage defines 'others' (他者) for individuals in an egalitarian society as '自分の身の回りにいて、相互に承認を与え合うような他者ばかりでなく、自らに位置と役割を与えてくれる社会もまた、重要な他者にほかなりません。' (not only those around oneself who mutually grant recognition, but also society itself, which gives one a position and role, is nothing less than an important 'other'). This encompasses both mutually recognizing individuals and society that provides roles.

Why other options are incorrect:
自分の不完全さを感じさせられる社会や周囲の人々

While individuals feel their incompleteness, the definition of 'others' is about mutual recognition and societal roles, not just feeling incomplete.

相互に助け合わなければならないことを教えてくれる人々

The passage mentions mutual recognition (承認を与え合う), but not explicitly 'teaching the need to help each other'.

一人ひとりが平等であることを意識させてくれる社会

The passage describes an 'egalitarian society' (平等化社会) but doesn't define 'others' as those who make one aware of equality. Rather, it's about recognition and roles within that society.

問題10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

自然は多種多様の生物群が存在することで、それなりの安定を維持している。そのなかの一種ないし数種を撲滅することは、とりもなおさず全体のバランスをくずす結果になる。複雑な形の自然石かつみかさなってできた石垣から、一個ないし数個の石をひきぬいたらどうなるか。影響はたちまち全体におよび、石垣そのものの大規模な崩壊をおこすにちがいない。ちょうどそれとおなじである。しかも自然界の場合、構成それ自体が複雑であるゆえに、影響もいっぺんには表面化しない。ある部分はたちどころに、べつの部分は長期間をおいたのちに、被害の進行をあらわにしてくる。人間自身の予想もしなかった個所へ、①意表をついた連鎖反応の結果がでてくるのである。Aなる害虫を除去する目的で、ある薬剤が使用されたとしよう。その目的はたっせられて、Bなる作物が虫害をまぬかれた。しかしその結果、おなじくAによって食い殺されていたCやDの種属が、抑制因子をとりのけられて爆発的に増加し、あらたな害虫となってBにおそいかかる。こういった例が多数あるのである。

殺虫・殺菌の効能をもつ化学薬品が、いったん開発されてこのかたというもの、人間は文字どおりなりふりかまわず、ひたすらそれへの依存度を増し、つまり量質ともに強大化する方向へっっぱしった。なぜそのようにしなければならなかったのか。最近の日本では、②このことをもいわゆる公害の一種にふくめ、製薬資本の営利主義――すなわち企業の利益のため不必要な薬品を売りまくって乱用をすすめたことが、非難のまとになっている。しかしこれだけで片づけられるほど、事態の本質は単純でないのだ。上のような皮相的見解でわりきるには、現在の状況はあまりに絶望的である。すでに③最初の出発点からして、人間の文明それ自体のなかに、かくならざるをえない必然性がやどされていた。一企業の責任に帰するには、悲劇の根はいささか深すぎる。

人間が今日のごとく高度文明をきずきえたのは、採集経済から脱して、牧畜さらに農耕という生産手段を発明したからである。それは換言すると、ある特定の土地を、牧場あるいは田畑として使用することである。さらに換言すると、人間の利用目的にかなう家畜・作物によって、それらの土地を独占させることでもある。ほんらいならばそこの土地には、家畜・作物いがいの各種生物が、当然のこととして棲息していた。人間はそれらの生物群にたいし、害獣・害鳥・害虫あるいは雑草といった汚名を一方的にかぶせ、強引に排除する手段にでた。こうして自然界のバランスがくずれた。いわゆる公害の起原は、工業とともにおきたのではなく、遠く牧畜ないし農耕のはじまりにさかのぼるのである。
English Summary & Annotations
This passage discusses the delicate balance of nature and the unforeseen consequences of human intervention, particularly the use of chemical pesticides. The author explains that eliminating one or a few species can disrupt the entire ecosystem, leading to 意表をついた連鎖反応 (いひょうをついたれんさはんのう: unexpected chain reactions). For example, removing a pest (A) that preys on a crop (B) might lead to the explosive growth of other species (C and D) that were previously controlled by A, turning them into new pests for B. The passage then delves into the historical roots of environmental problems, arguing that the over-reliance on chemical substances is not merely due to corporate greed but stems from the very beginning of human civilization's shift from a 採集経済 (さいしゅうけいざい: hunter-gatherer economy) to 牧畜 (ぼくちく: livestock farming) and 農耕 (のうこう: agriculture). This shift involved humans unilaterally labeling other organisms as 'pests' and forcibly eliminating them to monopolize land for their own crops and livestock, thus disrupting the natural balance. The origin of 公害 (こうがい: pollution/environmental damage) is traced back to these early agricultural practices, not just industrialization.
Question 59

筆者は、①<u>意表をついた連鎖反応</u>をAB C Dを用いてどのように説明しているか。

1.BをおそうAを除去した結果、あらたな強いAが発生してCやDをおそうようになる。
2.BをおそうAを除去した結果、Aに食い殺されていたCやDがBをおそうようになる。 Correct
3.BをおそうCやDを除去した結果、あらたなAが増加してBをおそうようになる。
4.BをおそうCやDを除去した結果、CやDに食い殺されていたAがBをおそうようになる。
Correct Answer: 2. BをおそうAを除去した結果、Aに食い殺されていたCやDがBをおそうようになる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains the unexpected chain reaction (意表をついた連鎖反応) with an example: 'Aなる害虫を除去する目的で、ある薬剤が使用されたとしよう。その目的はたっせられて、Bなる作物が虫害をまぬかれた。しかしその結果、おなじくAによって食い殺されていたCやDの種属が、抑制因子をとりのけられて爆発的に増加し、あらたな害虫となってBにおそいかかる。' (Suppose a chemical was used to eliminate pest A. Crop B was saved. But as a result, C and D, which were preyed upon by A, increased explosively and attacked B as new pests). This matches option 2.

Why other options are incorrect:
BをおそうAを除去した結果、あらたな強いAが発生してCやDをおそうようになる。

The passage states C and D become new pests, not a stronger A.

BをおそうCやDを除去した結果、あらたなAが増加してBをおそうようになる。

The example starts with removing A, not C or D.

BをおそうCやDを除去した結果、CやDに食い殺されていたAがBをおそうようになる。

This reverses the roles and actions described in the passage's example.

Question 60

②<u>このこと</u>とあるが、このこととは何か。

1.化学薬品の開発
2.化学薬品の有用性
3.化学薬品の有用性
4.化学薬品の量と質の強大化 Correct
Correct Answer: 4. 化学薬品の量と質の強大化
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase 'このこと' (this matter) refers to the preceding sentence: '人間は文字どおりなりふりかまわず、ひたすらそれへの依存度を増し、つまり量質ともに強大化する方向へっっぱしった。' (Humans literally rushed headlong into increasing their dependence on them, meaning they strengthened both the quantity and quality of chemical substances). Therefore, it refers to the increase in both the quantity and potency of chemical substances.

Why other options are incorrect:
化学薬品の開発

The development of chemicals is mentioned as a starting point, but 'このこと' refers to the *subsequent increase in dependence and strengthening* of these chemicals, not just their initial development.

化学薬品の有用性

The passage discusses the *use* of chemicals, but 'このこと' specifically points to the *escalation* of their use in terms of quantity and quality, not just their general usefulness.

化学薬品の有用性

This is a duplicate option and incorrect for the same reason as the previous one.

Question 61

筆者が考える③<u>最初の出発点</u>とはいつのことか。

1.人間が採集活動によって生活を営みはじめたころ
2.人間が土地を牧場や田畑として使用しはじめたころ Correct
3.企業に資本が集まり、産業が発展しはしめたころ
4.文明が高度化し、工業が盛んになりはじめたころ
Correct Answer: 2. 人間が土地を牧場や田畑として使用しはじめたころ
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states that the '最初の出発点' (initial starting point) of environmental problems (公害) is not with industry, but '遠く牧畜ないし農耕のはじまりにさかのぼるのである。' (dates back far to the beginning of livestock farming or agriculture). This is when humans began using land as pastures or fields.

Why other options are incorrect:
人間が採集活動によって生活を営みはじめたころ

The passage says humans *departed* from a collection economy (採集経済から脱して) to build civilization, implying this is not the starting point of the problem.

企業に資本が集まり、産業が発展しはしめたころ

This refers to the industrial era, but the author explicitly states the origin is *not* with industry.

文明が高度化し、工業が盛んになりはじめたころ

This also refers to the industrial era, which the author states is not the origin of the problem.

Question 62

筆者によると、自然界のバランスがくずれた原因は何か。

1.筆者によると、自然界のバランスがくずれた原因は何か
2.人間が薬剤開発のために各種生物群を利用してきたこと
3.人間が人間に利用価値のない生物群を排除してきたこと Correct
4.人間が人間いがいの生物群の存在を無視してきたこと
Correct Answer: 3. 人間が人間に利用価値のない生物群を排除してきたこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author explains that the balance of nature was disrupted because humans, in order to monopolize land for their own livestock and crops, 'それらの生物群にたいし、害獣・害鳥・害虫あるいは雑草といった汚名を一方的にかぶせ、強引に排除する手段にでた。' (unilaterally imposed the stigma of 'pests' like harmful animals, birds, insects, or weeds on those groups of organisms, and forcibly resorted to means of exclusion). This means humans excluded organisms that had no utility for them.

Why other options are incorrect:
筆者によると、自然界のバランスがくずれた原因は何か

This is the question itself, not an answer.

人間が薬剤開発のために各種生物群を利用してきたこと

The passage discusses chemical use as a *consequence* of the imbalance, not the primary cause of the initial disruption.

人間が人間いがいの生物群の存在を無視してきたこと

While ignoring their existence is part of it, the passage emphasizes the *active exclusion* and labeling of them as 'pests' as the direct cause of imbalance.

問題11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

A
現代の若苦向けのファッションは、かつての一流デザイナー主導とは異なり、消費者自らの感性で選択するものに変わってきている。
ある衣料専門店では、客の目線に近い若い店員に好きな服をデザインさせて、これまでにない若者向けのファッションを形にしてきた。店内にはいろいろなバリエーションを楽しみたいという客の要望に応えられるように、あらゆるタイプの商品が置かれている。また、一対一で接客することを基本としているため、売り場には多くの店員がいる。悩んでいる客には一時間以上対応することもある。この丁率さのおかげで、客は喜んで買い物をして、何度も足を運ぶ客となっていく。 このような努力を重ねた結果、売り上げを確実に伸ばし、現在ではトップクラスの専門店となっている。

B
店はがらがらなのに、長期間増収を続けている大手衣料品店がある。
どの店舗も広々としていて、店内に客で混雑することはない。道路もショッピングカートが楽々とすれちがえるほど広く、カードを止めて商品を見ていても邪魔にならない。子連れでも他の客に気を遣うこともなく買い物ができる。ある店舗が混雑するようになると、近くに新店舗を作ってしまうというのだから、需きた。
店には多種多様な商品があり、それらはすべてハンガーで壁一面につり下げられている。客は、一目 で欲しいものが見つけだせるので、無駄な時間を費やすことなく買い物を済ませられる。
このような経営スタイルが好評で顧客満足度が高く、増収につながっているのだ。
English Summary & Annotations
This section compares two different business models for clothing stores. Passage A describes a specialty clothing store where young staff design clothes based on customer sensibilities, offering a wide variety of items and providing attentive 一対一 (いっぱいいち: one-on-one) customer service, leading to high customer satisfaction and sales growth. Passage B describes a large apparel chain that maintains high revenue despite often being がらがら (empty/sparse) of customers. This store focuses on spacious layouts, wide aisles, and displaying a 多種多様 (たしゅたよう: wide variety) of products on hangers for easy browsing, allowing customers to find what they want quickly and efficiently, which contributes to high 顧客満足度 (こきゃくまんぞくど: customer satisfaction) and increased revenue.
Question 63

AとBで紹介されている店の共通点は何か。

1.商品が見やすく並べられていること
2.様々な商品がそろえられていること Correct
3.時間を気にせずに買い物できること
4.客の要望を品ぞろえに反映していること
Correct Answer: 2. 様々な商品がそろえられていること
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, '店内にはいろいろなバリエーションを楽しみたいという客の要望に応えられるように、あらゆるタイプの商品が置かれている。' (Various types of products are available to meet customer demands for enjoying different variations). Passage B states, '店には多種多様な商品があり' (The store has a wide variety of products). Both passages indicate that the stores offer a wide range of products.

Why other options are incorrect:
商品が見やすく並べられていること

This is explicitly mentioned only in Passage B ('一目 で欲しいものが見つけだせる'), not A.

時間を気にせずに買い物できること

Passage B implies this with its spacious layout, but Passage A emphasizes long, attentive service, which is different from shopping without time constraints.

客の要望を品ぞろえに反映していること

Passage A mentions meeting customer demands for variations, but Passage B focuses on efficient browsing of existing variety, not necessarily reflecting customer requests in product selection.

Question 64

AとBで紹介されている店の経営方針は、どのような点で異なるか。

1.AとBで紹介されている店の経営方針は、どのような点で異なるか。 Correct
2.Aの店は固定客の確保を重視し、Bの店は新規の客の増加を重視している。
3.Aの店は商品の価格設定を重視し、Bの店は顧客満足度を重視している。
4.Aの店は商品のデザ ン性を重視し、Bの店は商品の実用性を重視している。
Correct Answer: 1. AとBで紹介されている店の経営方針は、どのような点で異なるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A highlights the store's focus on '一対一で接客すること' (one-on-one customer service) and spending '一時間以上対応することもある' (over an hour with customers), indicating a strong emphasis on communication. Passage B describes a store where '店内に客で混雑することはない' (the store is never crowded) and '無駄な時間を費やすことなく買い物を済ませられる' (customers can finish shopping without wasting time), emphasizing a free and efficient shopping experience.

Why other options are incorrect:
Aの店は固定客の確保を重視し、Bの店は新規の客の増加を重視している。

Passage A mentions customers returning ('何度も足を運ぶ客となっていく'), implying customer retention, but Passage B doesn't explicitly state a focus on new customers, rather on efficient service for all.

Aの店は商品の価格設定を重視し、Bの店は顧客満足度を重視している。

Neither passage explicitly discusses price setting. Both aim for customer satisfaction, but through different means.

Aの店は商品のデザ ン性を重視し、Bの店は商品の実用性を重視している。

Passage A mentions staff designing clothes based on customer sensibility, implying design, but Passage B doesn't specify practical utility over design; it focuses on accessibility and variety.

問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

私もかつて一個の子供であったが、親との「対話」など別にのぞまなかったように思う。もし親の方が「対話」をしかけてきたら、照れくさいような、歯の浮くような気持がしただろう。尐なくとも、中学生のあたりからは、そうであった。私は特別反抗的な子供ではなかったが、親と「対話」などしたって、本当の話はできない、とごく自然に承知していたように思う。
といって、親とのつながりを、まったくのぞんでいなかったわけではない。しかし、それは[対話]などという正面きったものではなく、言葉としてはほとんど意味をなさないような交流があれば、充分だった。つまり、家の中で顔を合わせて、黙って顔をそむけられては、どこかで寂しいような見捨てられたような気持がしたが、「お」「やってるか」ぐらいのやりとりがあれば、①気持は安定していたのである。

それ以上親が気をつかって「このごろ音楽はどんなもんがはやっているんだ?」などと聞いてきたら、無理してるなあ、と思うし、そんな必要ないのになあ、と思うし、答えるのがすごく億劫だったろう、と思う。
親とは通じない部分を、どんどん持つことによって、子供は自分の世界をつくっていくのである。不分明なところが多いから、といって親が不安におちいることはない、と思う。
「なにを考えているか、なにをしているか分らない」部分が増えていくことで、子供は成長しているのだ。そこへ、いちいち親が首をつっこみ「一緒に悩み、一緒に考えよう」などとすることは、子供にとっては、ひどくわずらわしいことだし、親が加わることで当面の局面はいい方向へ転換するとしても、②長い目で見れば、あまりいい影響を残さない、というように思う。
(中略)

では、どうしたらいいか、というと、原則的には親は子供の内面については、ほうっておくしかないのだ。理解しようとしたり、いわんや共感しようとしたり一緒に悩もうとしたりしてもむだなのだと思う。
子供との距離が、刻々ひらいていくことに堪えるしかないのだ。そして、その距離をリゕルにとらえている親は、子供にとって魅力的だと思う。
そうした親は、子供を理解しようとしたり、一緒に悩もうとしたりしない。そういうことができないことの悲しさ、寂しさ、情けなさを胸におさめて、子供と対する。いわば「他人」として対する。「親切な他人」として対する。そして、その節度を保てるということが、子供への愛情になっている。というような親でありたい。と尐なくとも私は思っている。
English Summary & Annotations
The author reflects on parent-child relationships, particularly during adolescence. He states that as a middle schooler, he didn't desire deep 対話 (たいわ: dialogue) with his parents; simple acknowledgments like 「お」「やってるか」 (Oh, how are you doing?) were enough to feel 気持ちは安定していた (きもちはあんていしていた: emotionally stable). He believes that children develop their own world by having aspects that parents don't understand. Parents shouldn't worry about these 不分明 (ふぶんめい: unclear) parts, as they signify growth. Interfering too much, trying to 'share worries' or 'understand together', is bothersome for children and, in the 長い目で見れば (ながいめでみれば: long run), not beneficial. The author concludes that parents should, in principle, leave their children's inner world alone, accepting the increasing 距離 (きょり: distance) between them. He suggests that parents who realistically perceive this distance and act as '親切な他人' (しんせつなたにん: kind strangers) are more appealing to children, as maintaining this appropriate 節度 (せつど: moderation/discretion) is a form of love.
Question 65

中学生のころの筆者の親に対する態度はどのようなものだったか。

1.話らしい話はしようとしなかった。 Correct
2.話しかけられないように顔を合わせなかった。
3.親を寂しがらせないように気をつかっていた。
4.言葉として意味をなさないやりとりを避けていた。
Correct Answer: 1. 話らしい話はしようとしなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states that as a middle schooler, he 'didn't particularly desire 'dialogue' with his parents' and 'naturally understood that even if I had 'dialogue' with my parents, I couldn't have a real conversation' (親と「対話」などしたって、本当の話はできない、とごく自然に承知していたように思う). He preferred '交流があれば、充分だった' (interaction that hardly made sense as words). This indicates he avoided substantial conversations.

Why other options are incorrect:
話しかけられないように顔を合わせなかった。

He mentions feeling lonely if they didn't face each other, implying he did want some minimal interaction, not avoidance.

親を寂しがらせないように気をつかっていた。

The text doesn't suggest he was actively trying to prevent his parents from feeling lonely; rather, he was focused on his own comfort with minimal interaction.

言葉として意味をなさないやりとりを避けていた。

The opposite is true; he found 'interaction that hardly made sense as words' to be sufficient.

Question 66

①<u>気持は安定していた</u>とあるが、なぜか。

1.親と時々「対話」による交流が持てたから
2.親が「対話」をのぞんでいることが分かったから
3.親が自分を気にかけていることを確認できたから Correct
4.親が自分のことを理解していると感じたから
Correct Answer: 3. 親が自分を気にかけていることを確認できたから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states that his 'feelings were stable' (気持は安定していた) if there was a simple exchange like 'お' or 'やってるか' (Oh, how are you doing?). This is because such minimal interaction was enough to confirm that his parents were aware of him and cared about him, preventing him from feeling lonely or abandoned.

Why other options are incorrect:
親と時々「対話」による交流が持てたから

He explicitly states he didn't desire 'dialogue' (対話) and that 'real conversations' were not possible.

親が「対話」をのぞんでいることが分かったから

His stability came from minimal interaction, not from understanding his parents' desire for dialogue, which he found awkward.

親が自分のことを理解していると感じたから

He states that he naturally understood that even with dialogue, real conversations were not possible, implying a lack of deep understanding, not a feeling of being understood.

Question 67

②<u>長い目で見れば、あまりいい影響を残さない</u>とあるが、なぜか。

1.親が不安な気持でゕドバ スすると、子供の不安も増すから
2.親の価値観によるゕドバ スは、子供にとってあまり役に立たないから
3.親が子供の世界に入ろうとすると、子供は心を閉ざしてしまうから
4.親が子供にかかわりすぎると、子供は自分の世界をつくりにくくなるから Correct
Correct Answer: 4. 親が子供にかかわりすぎると、子供は自分の世界をつくりにくくなるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author argues that children develop their own world by having aspects that parents don't understand. If parents 'いちいち親が首をつっこみ「一緒に悩み、一緒に考えよう」などとすること' (constantly meddle and say 'Let's worry together, let's think together'), it becomes bothersome for the child. The reason it's not good in the long run is that it hinders the child's ability to '自分の世界をつくっていく' (build their own world).

Why other options are incorrect:
親が不安な気持でゕドバ スすると、子供の不安も増すから

The passage doesn't mention parents giving advice out of anxiety, but rather their attempt to 'share worries' and 'think together'.

親の価値観によるゕドバ スは、子供にとってあまり役に立たないから

The issue is not the utility of the advice, but the interference with the child's independent development.

親が子供の世界に入ろうとすると、子供は心を閉ざしてしまうから

While it might lead to closing off, the primary reason given is that it makes it difficult for the child to build their own world, which is a broader developmental impact.

Question 68

親は子供に対してどうあるべきだと、筆者は考えているか。

1.子供との意思疎通を図り、交流を深める。
2.子供との距離を受け入れ、成長を見守るよ。 Correct
3.子供の気持を理解し、愛情を言葉にする。
4.子供の悩みを共有し、かつ適度な距離を保つ。
Correct Answer: 2. 子供との距離を受け入れ、成長を見守るよ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author believes that parents should '原則的には親は子供の内面については、ほうっておくしかないのだ。' (in principle, leave their children's inner world alone) and '子供との距離が、刻々ひらいていくことに堪えるしかないのだ。' (must endure the distance that is constantly widening with the child). This means accepting the distance and watching over their growth, acting as 'kind strangers' who maintain appropriate boundaries.

Why other options are incorrect:
子供との意思疎通を図り、交流を深める。

The author explicitly states that attempts at deep 'dialogue' or understanding are futile and bothersome for the child.

子供の気持を理解し、愛情を言葉にする。

The author says it's useless to try to understand or empathize, and that love is shown by maintaining distance, not necessarily by verbalizing affection.

子供の悩みを共有し、かつ適度な距離を保つ。

The author advises *against* sharing worries, stating it's bothersome and not good in the long run. The emphasis is on maintaining distance *without* trying to share inner struggles.

問題13 右のページは、ある病院のホームページにある健康診断の案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

緑町病院 雇用時健康診断のご案内
【基本検査項目】①問診および診察 ②身体計測 ③血圧測定 ④尿検査 ⑤眼力検査 ⑥聴力検査 ⑦血液検査 ⑧胸部エックス線検査 ⑨心電図検査
※その他検査を追加でご希望の方はご予約時にお問い合わせください

【予約方法】
・予約の申し込みは電話もしくはEメールにて受け付けます 電話の場合は検診日の 2日前までEメールの場合は4日前までにお願いします
・上記①~⑨ 以外の検査をご希望の場合は必ずお電話にてお申し込みください。

【費用】 (検診費用および診断書発行まですべてを含んだ金額です)
電話による予約の場合 9,450円(税込み)
Eメールによる予約の場合 8,925円(税込み)
※上記①~⑨ 以外の検査を受ける方は追加料金が発生します。

【検査結果】
・健康診断書は 受診日の1週間後から窓口でのお渡しになります。郵送も可能です(送料別途)
・結果記入用の指定用紙がある場合は受診当日受付にご提出ください
・英文による健康診断書も作成いたします(作成料別途)。 ご希望の方はご予約時にお知らせください。作成には別途日数が約2日かかります。

【お支払い】
・当日 “窓口にてお支払いください。各種カードも取り扱っております。

【注意事項】
・受診6時間前までに食事を終わらせてください。それ以降はお水のみでお過ごしください。
・眼鏡をお使いの方は当日ご持参ください。“コンタクトレンズをお使いの方はケー スをご持参ください。

【問い合わせ先】
緑町病院 電 話:01-1234-5678
受付時間:月曜日~金曜日の9:00~ 17:00)
Eメール:yoyaku@midori-machi.com
English Summary & Annotations
This section provides an announcement from 緑町病院 (みどりまちびょういん: Midorimachi Hospital) regarding employment health check-ups. It outlines the 基本検査項目 (きほんけんさこうもく: basic examination items), reservation methods (phone or email, with different deadlines for each), and 費用 (ひよう: fees). It also details information about receiving 検査結果 (けんさけっか: test results), submitting company-specified forms, and requesting 英文 (えいぶん: English) health certificates (which require an additional fee and two extra days). Payment is due on the day of the examination. Important 注意事項 (ちゅういじこう: precautions) include fasting before the check-up and bringing glasses/contact lens cases.
Question 69

この病院で基本検査項目のほかに、追加の検査も受ける必要がある場合、予約はどのようにしなければならない決まりになっているか。

1.電話で、2日前までに予約する。 Correct
2.電話で、4日前までに予約する。
3.Eメールで、2日前までに予約する。
4.Eメールで、4日前までに予約する。
Correct Answer: 1. 電話で、2日前までに予約する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Under the '予約方法' (Reservation Method) section, it states: '上記①~⑨ 以外の検査をご希望の場合は必ずお電話にてお申し込みください。' (If you wish to have tests other than the above ①-⑨, please apply by phone). It also specifies: '電話の場合は検診日の 2日前まで' (In case of phone, by 2 days before the examination date). Therefore, you must reserve by phone at least 2 days in advance.

Why other options are incorrect:
電話で、4日前までに予約する。

4 days in advance is for email reservations, not phone reservations for additional tests.

Eメールで、2日前までに予約する。

Additional tests require phone reservations, not email.

4) Eメールで、4日前までに予約する。

Additional tests require phone reservations, not email.

Question 70

アッさんは健康診断書を会社指定の用紙を使って、英文で作成してもらう必要がある。作成料金を受診当日に支払うこと以外に何をすることが必要か。

1.予約時に英文の診断書の作成を依頼し、受診日までに用紙を郵送する。
2.予約時に英文の診断書の作成を依頼し、受診当日用紙を渡す。 Correct
3.受診当日に英文の診断書の作成を依頼し、受診後用紙を郵送する。
4.受診当日に英文の診断書の作成を依頼し、用紙を渡す。
Correct Answer: 2. 予約時に英文の診断書の作成を依頼し、受診当日用紙を渡す。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The '検査結果' (Test Results) section states: '英文による健康診断書も作成いたします(作成料別途)。 ご希望の方はご予約時にお知らせください。' (English health certificates are also prepared (separate fee). If desired, please inform us at the time of reservation). It also says: '結果記入用の指定用紙がある場合は受診当日受付にご提出ください' (If there is a designated form for results, please submit it at the reception on the day of examination). Therefore, Assan needs to request the English certificate when making the reservation and hand over the company's form on the day of the examination.

Why other options are incorrect:
予約時に英文の診断書の作成を依頼し、受診日までに用紙を郵送する。

The form should be submitted on the day of the examination, not mailed beforehand.

受診当日に英文の診断書の作成を依頼し、受診後用紙を郵送する。

The request for an English certificate must be made at the time of reservation, not on the day of examination. The form is submitted on the day, not mailed afterward.

受診当日に英文の診断書の作成を依頼し、用紙を渡す。

The request for an English certificate must be made at the time of reservation, not on the day of examination.