JLPT Test N1 in 07/2013
問題8 次の(1 から(,4 の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
現代、恋愛は、通常は部分でしか他者とかかわり合いをもたない個人にとって、例外的に全人格と全人格とのぶつかりあいを経験する、特別な関係なのであろうか。それとも、「全人格的」というのは幻想で、恋愛もまた互いに自己のある一面を見せあう、部分的関係の一例か。これはもちろん、そのどちらなのか、という問題ではなく、個々の恋愛はこの振幅のどこかにあるということになるだろう。だが、趨勢としては後者の方へと振れてきているのではないだろうか。
(2)
これから起こる社会の変化を読みとるのは難しい。しかし、その変化を見極めて将来に対する指針をもたなければ、激しく変化する社会のなかで自分を見失ってしまう。歴史学は、この時代の変化を長い時間のなかにおいて見据え、社会め進む方向を教えてくれる学問である。けっして、過ぎ去った過去を記憶したり、なぞったりする学問ではない。ゆるやかに流れる時代にあっても激動する時代にあっても、歴史学は私たちの行く手を照らす一条の光なのだと思う。
(3)
昔もいまも、才覚といのは一定のXXから飛び出してゆく能力のことで、みんなにそんな例外的な「能力が備わっていたら、そもそも大地にはりつく農業も、分業で成り立つ産業社会もあり得ない。いつの世も、才覚のある者が新しいビジネスを起こしてゆくのは事実だが、それをビジネスとして成立させるのは社員の労働と訳身であるし、それがなければ起業者の才覚が活きることもない。
(4)
今の世には明るいものは余りに少なく、暗いものは余りに多く見えるが、両者は別個のばらばらではない。絶望と見える対象を嫌ったり恐れたりして目をつぶって、そこを去れば、もう希望とは決して会えない。絶望すべき対象にはしっかと絶望し、それを克服するために努力し続ければ、それが希望に転化してゆくのだ。そうだ、希望は絶望のど真ん中の、そのどん底に実在しているのだ。
English Summary & Annotations
筆者は、現代の恋愛はどうなってきていると考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states that the trend (趨勢) in modern romance is shifting towards the latter option, which is '恋愛もまた互いに自己のある一面を見せあう、部分的関係の一例か' (romance also being an example of a partial relationship where people show only one aspect of themselves). Therefore, people are increasingly showing only a part of themselves to each other.
Why other options are incorrect:
This contradicts the author's view that the trend is towards partial relationships, not whole-person interactions becoming common.
The author says it's not a matter of 'either/or' but a spectrum, implying whole-person relationships still exist, just that the trend is away from them.
This is the opposite of what the author suggests; the trend is towards partial relationships, not away from them.
歴史学について、筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explicitly states that history is a discipline that 'observes the changes of this era within a long span of time and teaches us the direction society should take' (社会の変化を時間の流れのなかに位置づけて、進む道を示すものである).
Why other options are incorrect:
While history involves understanding societal trends, the passage emphasizes its role in guiding the future, not just recording for it.
Comparing past and present is a method of history, but the core idea is about seeing changes over a long time and showing direction, not just comparison.
The passage states it's 'けっして、過ぎ去った過去を記憶したり、なぞったりする学問ではない' (definitely not a discipline that just memorizes or traces the past), implying it's more than just reviewing and verifying past events.
才覚のある人について、この文章ではどのように述べられているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that while talented individuals (才覚のある者) start new businesses, 'it is the labor and dedication of employees that establish it as a business, and without that, the entrepreneur's talent would not be utilized' (それをビジネスとして成立させるのは社員の労働と訳身であるし、それがなければ起業者の才覚が活きることもない). This clearly indicates that their ability can only be utilized through the support of others.
Why other options are incorrect:
The passage mentions employees' labor but doesn't focus on the talented person's responsibility to lead them, but rather on the necessity of their support.
While it's necessary to utilize their ability, the key point of the passage is that this utilization is dependent on others, not just the individual's effort.
This directly contradicts the passage, which states that without employee labor and dedication, the talent cannot be utilized.
この文章で筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author's main point is that hope emerges from confronting despair directly and striving to overcome it: '絶望すべき対象にはしっかと絶望し、それを克服するために努力し続ければ、それが希望に転化してゆくのだ。' (If one firmly despairs over what should be despaired over, and continues to strive to overcome it, that will transform into hope).
Why other options are incorrect:
The passage doesn't suggest 'searching for methods' but rather a direct action: confronting despair and striving to overcome it.
This is partially true, but the author emphasizes that despair itself, when faced, can lead to hope, not that despair prevents hope.
This is the opposite of the author's argument. The passage explicitly states, '絶望と見える対象を嫌ったり恐れたりして目をつぶって、そこを去れば、もう希望とは決して会えない。' (If you dislike or fear what appears as despair, close your eyes, and leave it, you will never meet hope).
問題9 次の(1 から(3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
よく知らない人についてどのようにして印象を受けるのであろうか。ゕッシュの有名な実験を例にして紹介する。誰彼についての印象というものは、与えられる手がかり(情報)の順序によって影響されることを示している。たとえば、「知的な→勤勉な→衝動的な→批判力のある→頑固な→嫉妬深い」の順番である人物の特徴が伝えられると、多尐の欠点はあるが、適応的で有能な人物という印象ができる。一方、これとは逆の順番「嫉妬深い→頑固な……→知的な」では、深刻な問題を抱えた人とみなされる。(中略)最初の手がかりが方向づけをし、後に与えられる手がかりはそれに結びつけて解釈されると考えられる。これを初頭効果という。初めに与えられる手がかりが否定的だと後の肯定的な手がかりも胡散臭くみなされてしまう。世に言われるように、「第一印象が肝心」なのである。なお、①この効果はすべての人に見られるわけではなく、むしろ、後の手がかりによけい影響を受ける人もあることも指摘されている。あまり創造的でない人、認知の物差しが尐ない(見方の次元が尐ない)人の場合には、与えられた手がかりを順番に維持しがたく、初めに与えられた手がかりが後に与えられた手がかりによって上書きされてしまい、結果的に初めの手がかりによる印象は薄くなり、②後の手がかりによって印象がつくられやすい(新近効果)。相手が複雑さに強い人かどうかで、伝える情報の順序を操作することによって印象を変えることも可能である。
(2)
書を読むという行為が、人間の成長や知的能力の向上に必須のものであることを、かつての社会は経験法則的に理解していたのではないだろうか。素読などは強制的、修養的なものではあるが、読書習慣の形成を何よりも重視する教育メソッドであったことは確かである。しかし、①私たちの世代はどうであろうか。書物というものが映像や音響メデゖゕなどと単純に比較することを許さない必需品であり、読書は基本的な能力であるという確信をいだいてきたものの、近年の社会経済のあり方によって自信を喪いかけていたことは否めないのではなかろうか。
活字以外の表現手段が大きな影響力をもつようになったことを②「時代の流れ」と呼ぶのはいいが、文化の変容があまりにも急激なこと、あるいは一つの有力な文化が別のものに置き換えられることには予測しがたい弊害を伴う。活字にもいろいろあるが、書物に特有の楽しみを与えてくれる本、思索の喜びをもたらしてくれる本、人生の支えになるような本が相対的に尐なくなったのは、1980年代の半ばごろからで、書店の棚には情報的な本や、映像文化の書籍化をねらった寿命の短いものばかりが目立つようになった。家庭からはスペースの狭さをいいわけに、本棚が姿を消してしまった。
ちょうどそのころから映像文化や活字文化の本質を考えるメデゖゕ論が盛んになったが、いまから思えば従来の活字文化が衰弱した場合にどうなるかという洞察力において、いささか欠けるところがなかっただろうか。
(3)
現在、不安定化する社会におけるさまざまなリスクが個人を直撃しています。かつてであれば個人の属する集団や組織が、リスクを受け止めるのを支えてくれました。ところが、いまではそのような支えを期待することは難しくなっています。現代における不平等は個人単位で現れるのです。しかもその場合、不安や不満を抱えた人々は、同じような立場に置かれ、似たような思いをもった人々と連帯することが①けっして容易ではありません。外から見れば、どれほど共通の傾向が見られる問題でも、一人ひとりの個人にはどうしても〈私〉の問題に見えてしまうからです。
(中略)
平等化社会を生きる個人は、それぞれが自分の〈私〉の意識をもっています。その意味でいえば、誰一人、他者の意のままにその存在を否定されるほど弱くありません。もし、社会が自分の存在を認めないのなら、逆に、自分もそのような社会を認めないというのが、現代における個人の典型的な自意識といえるでしょう。反面、②そのような個人は自分一人で自己完結できるほどには強くありません。自分が[同類]のうちの一人に過ぎないことを痛いほど自覚している平等化社会の個人は、それゆえに他者をつねに意識せざるをえないのです。
そうだとすれば、一人ひとりに固有な〈私〉にこだわりつつ、それでも自らの不完全性を日々感じている個人にとって、自分の自分らしさを確認するためにも他者が必要なはずです。その場合の他者とは、自分の身の回りにいて、相互に承認を与え合うような他者ばかりでなく、自らに位置と役割を与えてくれる社会もまた、重要な他者にほかなりません。
English Summary & Annotations
①<u>この効果</u>とはどのようなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined phrase 'この効果' refers to the 初頭効果 (primacy effect) which is explained as '最初の手がかりが方向づけをし、後に与えられる手がかりはそれに結びつけて解釈されると考えられる。' (The initial clue sets the direction, and later clues are interpreted in connection with it). This means the first information given guides the subsequent impression.
Why other options are incorrect:
The passage mentions that for some people, the impression *can* change due to later information (新近効果), so it's not always fixed.
This describes the 新近効果 (recency effect), which is contrasted with the 初頭効果 (primacy effect).
The passage states that if the initial clue is negative, even positive later clues can be viewed suspiciously, so a strong initial impression can indeed lead to a negative one.
②<u>後の手がかりによって印象がつくられやすい</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that for certain individuals (those less creative or with fewer cognitive 'rulers'), '初めに与えられた手がかりが後に与えられた手がかりによって上書きされてしまい' (the initial clue is overwritten by later clues), leading to the impression being easily formed by later clues (新近効果).
Why other options are incorrect:
The passage doesn't state the initial clues are insufficient, but rather that they are overwritten.
While '新近効果' (recency effect) implies 'newness', the core mechanism described is overwriting, not just appearing new.
The passage doesn't say later clues are *more important*, but that they replace or overwrite the initial ones.
初頭効果と新近効果の二つの説明からわかることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains both the primacy effect (初頭効果), where initial information sets the direction, and the recency effect (新近効果), where later information is more influential for certain types of people. This shows that the impression of an unfamiliar person changes depending on both the order of information given and the characteristics of the receiver (受け手).
Why other options are incorrect:
This is only true for the recency effect, not universally. The primacy effect shows the opposite.
While the passage states '第一印象が肝心' (first impression is crucial), it also introduces the recency effect, which can alter this. So, it's not always the sole determinant.
The passage does not suggest that forming a positive impression is difficult; it discusses how impressions are formed and can be manipulated.
①<u>私たちの世代</u>とあるが、筆者の世代にとっての読書はどのようなものであったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states that his generation 'had the conviction that reading is a basic ability, but it cannot be denied that we were losing confidence due to recent socio-economic conditions' (読書は基本的な能力であるという確信をいだいてきたものの、近年の社会経済のあり方によって自信を喪いかけていたことは否めないのではなかろうか). This means they were losing confidence in reading's indispensability for human growth.
Why other options are incorrect:
They *believed* it was essential, but were losing confidence in that belief due to recent changes.
It's not that it was *considered* unsuitable, but that the changing socio-economic landscape made them *lose confidence* in its necessity.
The passage says books are '単純に比較することを許さない必需品' (necessities that cannot be simply compared to visual or audio media), implying they are *not* treated on the same level.
②<u>「時代の流れ」</u>は、書物にどのような変化をもたらしたか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase '時代の流れ' (flow of the times) refers to the increasing influence of non-print media. This led to a change in books, where '書店の棚には情報的な本や、映像文化の書籍化をねらった寿命の短いものばかりが目立つようになった。' (only informational books and short-lived books aimed at commercializing visual culture became prominent on bookstore shelves). This means books providing information or those quickly becoming obsolete increased.
Why other options are incorrect:
It mentions books 'aimed at commercializing visual culture' (映像文化の書籍化をねらった), which implies books based on visual media, not necessarily written *for* visualization.
The passage states the opposite: such books '相対的に尐なくなった' (relatively decreased).
The passage doesn't mention books being educationally undesirable or having negative effects, but rather their informational nature and short lifespan.
1980年代半ば以降のメデゖゕ論について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author reflects on media discourse from the mid-1980s onwards, stating, 'いまから思えば従来の活字文化が衰弱した場合にどうなるかという洞察力において、いささか欠けるところがなかっただろうか。' (Looking back now, one might wonder if there was a slight lack of insight into what would happen if traditional print culture declined). This means they did not foresee the situation after the decline of print culture.
Why other options are incorrect:
The passage discusses the *consequences* of the change, not a lack of understanding of the *factors* causing it.
It's about the *situation after* the decline, not the timing of the decline itself.
The passage says media discourse *began* to consider the essence of print and visual culture, not that it failed to clarify it.
①<u>けっして容易ではありません</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 'けっして容易ではありません' (it is by no means easy) refers to people with anxieties and dissatisfactions forming solidarity. The reason given is: '外から見れば、どれほど共通の傾向が見られる問題でも、一人ひとりの個人にはどうしても〈私〉の問題に見えてしまうからです。' (Because no matter how common a problem may appear from the outside, for each individual, it inevitably seems like 'my' problem). This means it feels like a personal problem to each individual.
Why other options are incorrect:
While risks directly affect individuals, this is the *cause* of the anxiety, not the reason why solidarity is difficult.
The passage explicitly states 'どれほど共通の傾向が見られる問題でも' (no matter how common a tendency the problem shows), indicating there *are* commonalities.
The passage states that the support from groups/organizations is *difficult to expect* now, not that individuals are bound by them.
②<u>そのような個人</u>とはどのような個人か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 'そのような個人' (such individuals) refers to individuals in an egalitarian society who possess a strong sense of 'self' (〈私〉の意識). The passage describes them as: 'もし、社会が自分の存在を認めないのなら、逆に、自分もそのような社会を認めないというのが、現代における個人の典型的な自意識といえるでしょう。' (If society does not recognize one's existence, then conversely, not recognizing such a society oneself can be said to be the typical self-awareness of individuals in modern times).
Why other options are incorrect:
The passage describes a reciprocal non-recognition, not necessarily a confrontational stance.
The passage implies they are aware of society's recognition (or lack thereof), so they are not entirely disengaged from society.
This is a description of their situation, but the question asks about *what kind of individual* they are, focusing on their self-awareness and reaction to that situation.
平等化社会を生きる〈私〉にとって他者とは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage defines 'others' (他者) for individuals in an egalitarian society as '自分の身の回りにいて、相互に承認を与え合うような他者ばかりでなく、自らに位置と役割を与えてくれる社会もまた、重要な他者にほかなりません。' (not only those around oneself who mutually grant recognition, but also society itself, which gives one a position and role, is nothing less than an important 'other'). This encompasses both mutually recognizing individuals and society that provides roles.
Why other options are incorrect:
While individuals feel their incompleteness, the definition of 'others' is about mutual recognition and societal roles, not just feeling incomplete.
The passage mentions mutual recognition (承認を与え合う), but not explicitly 'teaching the need to help each other'.
The passage describes an 'egalitarian society' (平等化社会) but doesn't define 'others' as those who make one aware of equality. Rather, it's about recognition and roles within that society.
問題10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
殺虫・殺菌の効能をもつ化学薬品が、いったん開発されてこのかたというもの、人間は文字どおりなりふりかまわず、ひたすらそれへの依存度を増し、つまり量質ともに強大化する方向へっっぱしった。なぜそのようにしなければならなかったのか。最近の日本では、②このことをもいわゆる公害の一種にふくめ、製薬資本の営利主義――すなわち企業の利益のため不必要な薬品を売りまくって乱用をすすめたことが、非難のまとになっている。しかしこれだけで片づけられるほど、事態の本質は単純でないのだ。上のような皮相的見解でわりきるには、現在の状況はあまりに絶望的である。すでに③最初の出発点からして、人間の文明それ自体のなかに、かくならざるをえない必然性がやどされていた。一企業の責任に帰するには、悲劇の根はいささか深すぎる。
人間が今日のごとく高度文明をきずきえたのは、採集経済から脱して、牧畜さらに農耕という生産手段を発明したからである。それは換言すると、ある特定の土地を、牧場あるいは田畑として使用することである。さらに換言すると、人間の利用目的にかなう家畜・作物によって、それらの土地を独占させることでもある。ほんらいならばそこの土地には、家畜・作物いがいの各種生物が、当然のこととして棲息していた。人間はそれらの生物群にたいし、害獣・害鳥・害虫あるいは雑草といった汚名を一方的にかぶせ、強引に排除する手段にでた。こうして自然界のバランスがくずれた。いわゆる公害の起原は、工業とともにおきたのではなく、遠く牧畜ないし農耕のはじまりにさかのぼるのである。
English Summary & Annotations
筆者は、①<u>意表をついた連鎖反応</u>をAB C Dを用いてどのように説明しているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains the unexpected chain reaction (意表をついた連鎖反応) with an example: 'Aなる害虫を除去する目的で、ある薬剤が使用されたとしよう。その目的はたっせられて、Bなる作物が虫害をまぬかれた。しかしその結果、おなじくAによって食い殺されていたCやDの種属が、抑制因子をとりのけられて爆発的に増加し、あらたな害虫となってBにおそいかかる。' (Suppose a chemical was used to eliminate pest A. Crop B was saved. But as a result, C and D, which were preyed upon by A, increased explosively and attacked B as new pests). This matches option 2.
Why other options are incorrect:
The passage states C and D become new pests, not a stronger A.
The example starts with removing A, not C or D.
This reverses the roles and actions described in the passage's example.
②<u>このこと</u>とあるが、このこととは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 'このこと' (this matter) refers to the preceding sentence: '人間は文字どおりなりふりかまわず、ひたすらそれへの依存度を増し、つまり量質ともに強大化する方向へっっぱしった。' (Humans literally rushed headlong into increasing their dependence on them, meaning they strengthened both the quantity and quality of chemical substances). Therefore, it refers to the increase in both the quantity and potency of chemical substances.
Why other options are incorrect:
The development of chemicals is mentioned as a starting point, but 'このこと' refers to the *subsequent increase in dependence and strengthening* of these chemicals, not just their initial development.
The passage discusses the *use* of chemicals, but 'このこと' specifically points to the *escalation* of their use in terms of quantity and quality, not just their general usefulness.
This is a duplicate option and incorrect for the same reason as the previous one.
筆者が考える③<u>最初の出発点</u>とはいつのことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states that the '最初の出発点' (initial starting point) of environmental problems (公害) is not with industry, but '遠く牧畜ないし農耕のはじまりにさかのぼるのである。' (dates back far to the beginning of livestock farming or agriculture). This is when humans began using land as pastures or fields.
Why other options are incorrect:
The passage says humans *departed* from a collection economy (採集経済から脱して) to build civilization, implying this is not the starting point of the problem.
This refers to the industrial era, but the author explicitly states the origin is *not* with industry.
This also refers to the industrial era, which the author states is not the origin of the problem.
筆者によると、自然界のバランスがくずれた原因は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author explains that the balance of nature was disrupted because humans, in order to monopolize land for their own livestock and crops, 'それらの生物群にたいし、害獣・害鳥・害虫あるいは雑草といった汚名を一方的にかぶせ、強引に排除する手段にでた。' (unilaterally imposed the stigma of 'pests' like harmful animals, birds, insects, or weeds on those groups of organisms, and forcibly resorted to means of exclusion). This means humans excluded organisms that had no utility for them.
Why other options are incorrect:
This is the question itself, not an answer.
The passage discusses chemical use as a *consequence* of the imbalance, not the primary cause of the initial disruption.
While ignoring their existence is part of it, the passage emphasizes the *active exclusion* and labeling of them as 'pests' as the direct cause of imbalance.
問題11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
現代の若苦向けのファッションは、かつての一流デザイナー主導とは異なり、消費者自らの感性で選択するものに変わってきている。
ある衣料専門店では、客の目線に近い若い店員に好きな服をデザインさせて、これまでにない若者向けのファッションを形にしてきた。店内にはいろいろなバリエーションを楽しみたいという客の要望に応えられるように、あらゆるタイプの商品が置かれている。また、一対一で接客することを基本としているため、売り場には多くの店員がいる。悩んでいる客には一時間以上対応することもある。この丁率さのおかげで、客は喜んで買い物をして、何度も足を運ぶ客となっていく。 このような努力を重ねた結果、売り上げを確実に伸ばし、現在ではトップクラスの専門店となっている。
B
店はがらがらなのに、長期間増収を続けている大手衣料品店がある。
どの店舗も広々としていて、店内に客で混雑することはない。道路もショッピングカートが楽々とすれちがえるほど広く、カードを止めて商品を見ていても邪魔にならない。子連れでも他の客に気を遣うこともなく買い物ができる。ある店舗が混雑するようになると、近くに新店舗を作ってしまうというのだから、需きた。
店には多種多様な商品があり、それらはすべてハンガーで壁一面につり下げられている。客は、一目 で欲しいものが見つけだせるので、無駄な時間を費やすことなく買い物を済ませられる。
このような経営スタイルが好評で顧客満足度が高く、増収につながっているのだ。
English Summary & Annotations
AとBで紹介されている店の共通点は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, '店内にはいろいろなバリエーションを楽しみたいという客の要望に応えられるように、あらゆるタイプの商品が置かれている。' (Various types of products are available to meet customer demands for enjoying different variations). Passage B states, '店には多種多様な商品があり' (The store has a wide variety of products). Both passages indicate that the stores offer a wide range of products.
Why other options are incorrect:
This is explicitly mentioned only in Passage B ('一目 で欲しいものが見つけだせる'), not A.
Passage B implies this with its spacious layout, but Passage A emphasizes long, attentive service, which is different from shopping without time constraints.
Passage A mentions meeting customer demands for variations, but Passage B focuses on efficient browsing of existing variety, not necessarily reflecting customer requests in product selection.
AとBで紹介されている店の経営方針は、どのような点で異なるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A highlights the store's focus on '一対一で接客すること' (one-on-one customer service) and spending '一時間以上対応することもある' (over an hour with customers), indicating a strong emphasis on communication. Passage B describes a store where '店内に客で混雑することはない' (the store is never crowded) and '無駄な時間を費やすことなく買い物を済ませられる' (customers can finish shopping without wasting time), emphasizing a free and efficient shopping experience.
Why other options are incorrect:
Passage A mentions customers returning ('何度も足を運ぶ客となっていく'), implying customer retention, but Passage B doesn't explicitly state a focus on new customers, rather on efficient service for all.
Neither passage explicitly discusses price setting. Both aim for customer satisfaction, but through different means.
Passage A mentions staff designing clothes based on customer sensibility, implying design, but Passage B doesn't specify practical utility over design; it focuses on accessibility and variety.
問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
といって、親とのつながりを、まったくのぞんでいなかったわけではない。しかし、それは[対話]などという正面きったものではなく、言葉としてはほとんど意味をなさないような交流があれば、充分だった。つまり、家の中で顔を合わせて、黙って顔をそむけられては、どこかで寂しいような見捨てられたような気持がしたが、「お」「やってるか」ぐらいのやりとりがあれば、①気持は安定していたのである。
それ以上親が気をつかって「このごろ音楽はどんなもんがはやっているんだ?」などと聞いてきたら、無理してるなあ、と思うし、そんな必要ないのになあ、と思うし、答えるのがすごく億劫だったろう、と思う。
親とは通じない部分を、どんどん持つことによって、子供は自分の世界をつくっていくのである。不分明なところが多いから、といって親が不安におちいることはない、と思う。
「なにを考えているか、なにをしているか分らない」部分が増えていくことで、子供は成長しているのだ。そこへ、いちいち親が首をつっこみ「一緒に悩み、一緒に考えよう」などとすることは、子供にとっては、ひどくわずらわしいことだし、親が加わることで当面の局面はいい方向へ転換するとしても、②長い目で見れば、あまりいい影響を残さない、というように思う。
(中略)
では、どうしたらいいか、というと、原則的には親は子供の内面については、ほうっておくしかないのだ。理解しようとしたり、いわんや共感しようとしたり一緒に悩もうとしたりしてもむだなのだと思う。
子供との距離が、刻々ひらいていくことに堪えるしかないのだ。そして、その距離をリゕルにとらえている親は、子供にとって魅力的だと思う。
そうした親は、子供を理解しようとしたり、一緒に悩もうとしたりしない。そういうことができないことの悲しさ、寂しさ、情けなさを胸におさめて、子供と対する。いわば「他人」として対する。「親切な他人」として対する。そして、その節度を保てるということが、子供への愛情になっている。というような親でありたい。と尐なくとも私は思っている。
English Summary & Annotations
中学生のころの筆者の親に対する態度はどのようなものだったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states that as a middle schooler, he 'didn't particularly desire 'dialogue' with his parents' and 'naturally understood that even if I had 'dialogue' with my parents, I couldn't have a real conversation' (親と「対話」などしたって、本当の話はできない、とごく自然に承知していたように思う). He preferred '交流があれば、充分だった' (interaction that hardly made sense as words). This indicates he avoided substantial conversations.
Why other options are incorrect:
He mentions feeling lonely if they didn't face each other, implying he did want some minimal interaction, not avoidance.
The text doesn't suggest he was actively trying to prevent his parents from feeling lonely; rather, he was focused on his own comfort with minimal interaction.
The opposite is true; he found 'interaction that hardly made sense as words' to be sufficient.
①<u>気持は安定していた</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states that his 'feelings were stable' (気持は安定していた) if there was a simple exchange like 'お' or 'やってるか' (Oh, how are you doing?). This is because such minimal interaction was enough to confirm that his parents were aware of him and cared about him, preventing him from feeling lonely or abandoned.
Why other options are incorrect:
He explicitly states he didn't desire 'dialogue' (対話) and that 'real conversations' were not possible.
His stability came from minimal interaction, not from understanding his parents' desire for dialogue, which he found awkward.
He states that he naturally understood that even with dialogue, real conversations were not possible, implying a lack of deep understanding, not a feeling of being understood.
②<u>長い目で見れば、あまりいい影響を残さない</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author argues that children develop their own world by having aspects that parents don't understand. If parents 'いちいち親が首をつっこみ「一緒に悩み、一緒に考えよう」などとすること' (constantly meddle and say 'Let's worry together, let's think together'), it becomes bothersome for the child. The reason it's not good in the long run is that it hinders the child's ability to '自分の世界をつくっていく' (build their own world).
Why other options are incorrect:
The passage doesn't mention parents giving advice out of anxiety, but rather their attempt to 'share worries' and 'think together'.
The issue is not the utility of the advice, but the interference with the child's independent development.
While it might lead to closing off, the primary reason given is that it makes it difficult for the child to build their own world, which is a broader developmental impact.
親は子供に対してどうあるべきだと、筆者は考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author believes that parents should '原則的には親は子供の内面については、ほうっておくしかないのだ。' (in principle, leave their children's inner world alone) and '子供との距離が、刻々ひらいていくことに堪えるしかないのだ。' (must endure the distance that is constantly widening with the child). This means accepting the distance and watching over their growth, acting as 'kind strangers' who maintain appropriate boundaries.
Why other options are incorrect:
The author explicitly states that attempts at deep 'dialogue' or understanding are futile and bothersome for the child.
The author says it's useless to try to understand or empathize, and that love is shown by maintaining distance, not necessarily by verbalizing affection.
The author advises *against* sharing worries, stating it's bothersome and not good in the long run. The emphasis is on maintaining distance *without* trying to share inner struggles.
問題13 右のページは、ある病院のホームページにある健康診断の案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
【基本検査項目】①問診および診察 ②身体計測 ③血圧測定 ④尿検査 ⑤眼力検査 ⑥聴力検査 ⑦血液検査 ⑧胸部エックス線検査 ⑨心電図検査
※その他検査を追加でご希望の方はご予約時にお問い合わせください
【予約方法】
・予約の申し込みは電話もしくはEメールにて受け付けます 電話の場合は検診日の 2日前までEメールの場合は4日前までにお願いします
・上記①~⑨ 以外の検査をご希望の場合は必ずお電話にてお申し込みください。
【費用】 (検診費用および診断書発行まですべてを含んだ金額です)
電話による予約の場合 9,450円(税込み)
Eメールによる予約の場合 8,925円(税込み)
※上記①~⑨ 以外の検査を受ける方は追加料金が発生します。
【検査結果】
・健康診断書は 受診日の1週間後から窓口でのお渡しになります。郵送も可能です(送料別途)
・結果記入用の指定用紙がある場合は受診当日受付にご提出ください
・英文による健康診断書も作成いたします(作成料別途)。 ご希望の方はご予約時にお知らせください。作成には別途日数が約2日かかります。
【お支払い】
・当日 “窓口にてお支払いください。各種カードも取り扱っております。
【注意事項】
・受診6時間前までに食事を終わらせてください。それ以降はお水のみでお過ごしください。
・眼鏡をお使いの方は当日ご持参ください。“コンタクトレンズをお使いの方はケー スをご持参ください。
【問い合わせ先】
緑町病院 電 話:01-1234-5678
受付時間:月曜日~金曜日の9:00~ 17:00)
Eメール:yoyaku@midori-machi.com
English Summary & Annotations
この病院で基本検査項目のほかに、追加の検査も受ける必要がある場合、予約はどのようにしなければならない決まりになっているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Under the '予約方法' (Reservation Method) section, it states: '上記①~⑨ 以外の検査をご希望の場合は必ずお電話にてお申し込みください。' (If you wish to have tests other than the above ①-⑨, please apply by phone). It also specifies: '電話の場合は検診日の 2日前まで' (In case of phone, by 2 days before the examination date). Therefore, you must reserve by phone at least 2 days in advance.
Why other options are incorrect:
4 days in advance is for email reservations, not phone reservations for additional tests.
Additional tests require phone reservations, not email.
Additional tests require phone reservations, not email.
アッさんは健康診断書を会社指定の用紙を使って、英文で作成してもらう必要がある。作成料金を受診当日に支払うこと以外に何をすることが必要か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The '検査結果' (Test Results) section states: '英文による健康診断書も作成いたします(作成料別途)。 ご希望の方はご予約時にお知らせください。' (English health certificates are also prepared (separate fee). If desired, please inform us at the time of reservation). It also says: '結果記入用の指定用紙がある場合は受診当日受付にご提出ください' (If there is a designated form for results, please submit it at the reception on the day of examination). Therefore, Assan needs to request the English certificate when making the reservation and hand over the company's form on the day of the examination.
Why other options are incorrect:
The form should be submitted on the day of the examination, not mailed beforehand.
The request for an English certificate must be made at the time of reservation, not on the day of examination. The form is submitted on the day, not mailed afterward.
The request for an English certificate must be made at the time of reservation, not on the day of examination.