JLPT Test N1 in 12/2014
問題8 次の(1)から(4)の文章を読んで後の問いに対する答えとして最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
失敗はすべて子どもがその後の人生を大過(注)なく生きるための血となり肉となる。そう思えば失敗する前に手を出すことがいかに愚かな教育かわかろうというものです。ただし親は常に子どもをそばでしっかり見守っていなければなりません。手は出さないけれどいつでも危険から救ってやれるよう待機するのです。そうしてもし子どもが転んでケガをしたら「ほら痛いでしょう。ぶつからないように注意するのよ」と教えてやる。そういう姿勢が親に求められるのです。
(大宅映子『親の常識』による)
(注)大過:大きな過ち
--- Passage (2) ---
以下はある会社がホームページに掲載したお知らせである。
ミツヌマ健康食品株式会社>ニュース
2014.10.14 健康食品「ビタミン生活V」に関するお知らせ
お客様各位
平素は弊社商品にご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げます。
さて、2014年9月8日より通販および弊社直営店舗での販売を開始いたしました「ビタミン生活」 は、情報番組での紹介もあって、当初の販売計画を大幅に上回り、生産が追いつかない状況となって おります。そのため、すでに通販での受注を停止しておりますが、店舗販売も在庫がなくなり次第、 一時中止せざるを得なくなりました。
今後は生産体制を整え、11月17日に店舗販売のみ再開を予定しております。
お客様にご迷惑をおかけしますことを、深くお詫び申し上げます。
ミツヌマ健康食品株式会社 お客様担当係:0120-333-44554
「受付時間 10:00-18:00 土日祝休み」
--- Passage (3) ---
以下は諦めについて書かれた文章である。人が自分の能力以上のことに憧れそれがどうしても出来ないというのになお執着を持っているとしたら登れない壁の下で徒らにじたばたしているようなもので気の毒でもありますが滑稽でもあります。この場合は諦めが必要です。ただそれはその次の自分の能力に合った憧れなり道なりを求めるためにのみ必要であって諦めの中に憩ってしまうことは少し見当が外れていることになるかもしれません。
(串田孫一『考える葦』による)
--- Passage (4) ---
私が35歳になったころ「このごろは少年時代に経験したようなものすごい雷雨が無くなった」と口にしたことがあります。ところが60歳ぐらいになったとき35歳ぐらいの人から同じ言葉を聞いたのです。つまり私が強い雷雨は無くなったと感じたときその人はまだ少年時代で強い雷雨を経験していたことになります。この場合は無くなったのは少年時代特有の自然から受ける鮮烈な印象驚き恐れでしょう。
(倉嶋厚『日和見の事典――倉嶋 厚の人文気象学ノート』による)
English Summary & Annotations
筆者が親に対して言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that failures become "blood and flesh" for a child's future life, and that parents should "watch over them closely" without intervening, but be ready to help if danger arises. If a child falls, they should be taught to be careful. This aligns with the idea of letting children fail and observing them until they do.
Why other options are incorrect:
The passage emphasizes letting children fail, not preventing it or teaching them until they stop failing.
The passage explicitly calls intervening before failure "foolish education."
While watching over is important, the passage also mentions teaching them *after* they fail ("ほら痛いでしょう。ぶつからないように注意するのよ"). So, "そのまま見守る" (just watching over them as is) is incomplete; guidance after failure is also implied.
「ビタミン生活」についてこの文書は何を知らせているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The notice states that mail order sales (通販) have already stopped, and store sales (店舗販売) will also temporarily stop once current stock runs out. It then says that only store sales will resume on November 17th. This means all sales will temporarily cease, but only store sales will restart later.
Why other options are incorrect:
Store sales will also temporarily stop, not continue.
Only store sales are planned to resume, not mail order.
Mail order is stopped, but store sales are still ongoing until stock runs out, not currently fully stopped.
筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that if one clings to aspirations beyond their ability, it's like struggling uselessly at the bottom of an unscalable wall, and in such cases, giving up (諦め) is necessary. This giving up is needed to then seek aspirations or paths suited to one's abilities. This directly supports the idea that giving up on impossible things is necessary to move forward.
Why other options are incorrect:
The passage focuses on giving up when something is *impossible* or *beyond one's ability*, not just when the reason for stagnation is unknown.
The passage suggests giving up *is* necessary for things that are truly impossible, to then find a suitable path. It doesn't say *not* to give up immediately.
This contradicts the core message that giving up on *unreasonable* aspirations is necessary to find suitable ones.
筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author initially thought strong thunderstorms had disappeared, but then heard a similar sentiment from a younger person. This led the author to conclude that what disappeared was not the thunderstorms themselves, but the "vivid impressions, surprise, and fear received from nature, characteristic of childhood." This means the thunderstorms still exist, but adults no longer perceive them with the same intensity as children do.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't discuss individual differences in memory, but rather a general change in perception with age.
The comparison is between the author's childhood and adulthood, and a younger person's childhood, not between "people today" and "people in the past" in a general sense. It's about the *age* of perception.
While memories might fade, the core point is about the *intensity of impression* at the time, not just the fading of memory. The author implies the *experience itself* is different for adults.
問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで後の問いに対する答えとして最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
不安は正体がつかみきれないときほど膨らんでいく。長く引きずる。
人間だれでも自分に都合の悪いこと恐ろしいことは考えたくない。そういう心理が働くから無意識のうちに問題をあいまいにして解決を保留にする。そうして結局①いつまでも不安をダラダラと抱え続けてしまう。逆に自分の何がどのように不安なのか不安に思う必要があるのかどうかを把握すればそれだけで不安は減る。不安の正体が明確になってこれは何かしなくてはまずいと認識されればそれは「危機感」になる。
危機感は不安と違う。危機感をもてば行動を起こそうという意欲が湧く。さらに情報を集めて行動計画をたてようとする。やるべきことが明確になる。だからスタートが切れるのだ。
問題は鍵となる不安は何なのかということだ。様々な不安の中からそれを特定して意識する。その不安に思いきり光を当てて自分で正体を見極められれば次にどうすればいいかの対策も講じられる。(中略) 不安にはしばらく保留にしておいても大丈夫な不安もある。それがわかった瞬間不安はまた少し減る。
こうして自分が何をやらなければいけないかが見えてくる。やる気が出てくる。動く気になる。不安の解決策を考えながら夢が膨らんでくることもある。
(佐々木直彦『「仕事も人生もうまくいく人」の考え方』による)
--- Passage (2) ---
自分の泣いているときの表情や笑ったときの表情をまともに見たことのある人はまずない。
写真やビデオになれば自然な笑いがおさめられることもあるかもしれないがそこに映っているのは過去のそれであっていま内側から生きている感情と重なり合うものではない。その点鏡ならばそれを同時的に捉えられそうにもみえる。しかしじっさいには自分が笑っているときその笑っている自分の顔を見たとたんもはや笑いつづけられなくてさっと笑いがさめてしまうものである。泣いているときも同じである。(中略)
自分の表情を視覚的に捉えることにはそもそも無理がある。他方他者の表情を内的に捉えることも私たちが他者の身体を内側から生きることができない以上不可能である。ならば他者の表情の理解はほんらい不可能なことだということになるはずだが私たちは日頃から表情の理解が不可能だとか困難だとかほとんど思いもしない。現に私たちは他者のわずかな表情の変化にも敏感であるしその表情の理解を土台にすることで人間関係の基本部分を成り立たせている。
表情はほぼ人類に共通であって微妙な表情は別として人種がちがってもそれを読み間違うことはまずない。含み笑いとか苦笑いあるいは愛想笑いとかいったものだと同じく笑いでも文化差があって読み間違うことがあるかもしれないが典型的な表情に関してはまず間違わない。そうだとすれば類としての人間のなかに表情を通して人どうしわかり合うメカニズムが個の単位を越えて存在するものと考えねばならない。
(浜田寿美男『「私」とは何か』による)
--- Passage (3) ---
多くの大人は子供よりも先に生きているから自分の方が人生を知っていると思っている。しかしこれはウソである。彼らが知っているのは「生活」であって決して「人生」ではない。生活の仕方いかに生活するかを知っているのを人生を知っていることだと思っている。そして生活を教えることが人生を教えることだと間違えているのである。しかし「生活」と「人生」とはどちらも「ライフ」だがこの両者は大違いである。「何のために」生活するのと問われたらどう答えるだろう。こういう基本的なところで大間違いをしているから小中学校で仕事体験をさせようといった愚(注1)にもつかない教育になる。(中略)生活の必要のない年齢には生活に必要のないことを学ぶ必要があるのだ。それはこの年齢このわずかな期間にのみ許されたきわめて貴重な時間なのだ。生活に必要のないことは人生に必要なことだ。すなわち人生とは何かを考えるための時間があるのはこの年代の特権なのである。
「人生とは何か」とはそこにおいて生活が可能となるところの生存そのものこれを問う問いである。「生きている」すなわち「存在する」とはどういうことなのか。
この問いの不思議に気がつけばどの教科もそれを純粋に知ることの面白さがわかるはずだ。国語においては言葉算数においては数と図形理科においては物質と生命社会においては人倫(注2)どれもこの存在と宇宙の不思議を知ろうとするものだと知るはずだ。人間精神の普遍的な営みとして自分と無縁なものはひとつもない。どれも自分の人生の役に立つ学びだと知るはずなのだ。
(池田晶子『人間自身――考えることに終わりなく』による)
(注1)愚にもつかない:ここではばかばかしい
(注2)人倫:人として守るべき道
English Summary & Annotations
①<u>いつまでも不安をダラダラと抱え続けてしまう</u>とあるがなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that people unconsciously make problems ambiguous and postpone solutions because they don't want to think about things that are inconvenient or scary for them. This leads to them "dragging on their anxiety forever." Therefore, avoiding thinking about anxiety is the reason.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't say the causes are too numerous to deal with, but rather that people avoid confronting them.
The passage implies that by identifying the anxiety, one can take action, suggesting it's not inherently unsolvable alone.
The passage states the opposite: "if you grasp what kind of anxiety it is... anxiety decreases."
筆者によると危機感をもつとどうなるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that if one has a "sense of crisis" (危機感), they will have the motivation to take action, gather information, plan, and clarify what needs to be done, thus enabling them to "start" (スタートが切れる). This directly leads to taking the next action.
Why other options are incorrect:
While taking action might lead to confidence, the passage emphasizes the *initiation* of action, not confidence in it.
Grasping the cause of anxiety leads to a sense of crisis, not the other way around.
Pinpointing the true nature of anxiety is what *leads* to a sense of crisis, not a result of having one.
不安について筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, "The problem is what the key anxiety is. Identify and be aware of it among various anxieties." It also mentions, "There are some anxieties that are okay to postpone for a while. The moment that is understood, anxiety decreases a little more." This implies the author wants you to distinguish between anxieties that *can* be postponed and those that *cannot* (the "key anxiety") and address the latter first.
Why other options are incorrect:
The passage emphasizes identifying the *key* anxiety, not necessarily the easiest to solve.
The passage suggests identifying the nature of anxiety first, and also notes that some anxieties can be postponed.
The passage says some anxieties *can* be postponed, but the main point is to identify the *true nature* of the anxiety, especially the "key" one, to then take action, not just to postpone until the cause is known.
いま内側から生きている感情と重なり合う表情について筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that photos/videos capture past expressions, not current, living emotions. It then says that while a mirror *seems* to capture it simultaneously, the act of looking at one's own smiling face in a mirror makes the smile disappear. Therefore, neither photos/videos nor mirrors can truly capture an expression that aligns with currently living emotions.
Why other options are incorrect:
This contradicts the passage, which states that neither can truly capture the 'living' emotion.
This contradicts the passage; photos/videos capture past expressions, not current ones.
This contradicts the passage; mirrors also fail to capture the 'living' emotion.
他者の表情を理解することについて筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage argues that since we cannot "live inside" another person's body, understanding their expressions internally should be impossible. However, it immediately follows by saying that we rarely think it's impossible or difficult, and in reality, we are sensitive to subtle changes in others' expressions and build fundamental human relationships based on this understanding. So, it *should* be impossible, but in reality, it forms the basis of human relationships.
Why other options are incorrect:
The passage suggests it's fundamentally impossible to understand internally, regardless of relationship status.
The passage states we *don't* find it difficult, despite the theoretical impossibility.
The passage doesn't focus on effort, but on the inherent, almost unconscious, ability to understand expressions despite the theoretical impossibility.
筆者の考えに合うものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes by stating that if typical expressions are almost universally understood across races, then "we must consider that there exists a mechanism within humans as a species to understand each other through expressions, transcending individual units." This directly supports the idea of an innate human mechanism for mutual understanding through expressions.
Why other options are incorrect:
While expressions are common, the passage focuses on the *understanding* of expressions, not just their production.
The passage suggests it's an inherent, species-level mechanism, not one that primarily develops through individual experience.
The passage explicitly states that for *typical* expressions, there are *almost no mistakes* even across different races, implying *no* cultural difference for typical ones, only for subtle ones like "forced smiles."
多くの大人について筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explicitly states that many adults mistakenly believe they know "life" (人生) when they only know "living" (生活). They confuse knowing how to live with knowing life itself, and mistakenly teach living as teaching life. The author emphasizes that "living" and "life" are vastly different.
Why other options are incorrect:
They understand 'living' (生活).
They mistakenly teach 'living' *as* 'life,' not both.
They fail to understand this difference themselves, let alone teach it.
筆者によると子供にとって必要なのはどのような時間か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that for children, "it is necessary to learn things not necessary for living" and that this is a "precious time" to "think about what life is." It then defines "what life is" as "the question of existence itself, where living becomes possible," and "what it means to be alive, to exist." This directly points to thinking about the meaning of human existence.
Why other options are incorrect:
The passage criticizes work experience in schools as "foolish," implying this is not the necessary time for it.
While the passage highlights this difference, the time for children is for *thinking about life itself*, not just the distinction.
The passage explicitly states the opposite: "learn things *not* necessary for living."
「人生とは何か」と問うことによって筆者は何がわかると考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that if one realizes the wonder of the question "What is life?", they will understand the pure joy of knowing it in every subject. It then lists various subjects (Japanese, math, science, social studies) and says that all of them are attempts to understand the wonder of existence and the universe, and that "nothing is unrelated to oneself as a universal human endeavor. One will understand that all learning is useful for one's own life."
Why other options are incorrect:
While related to existence, the passage focuses on the *usefulness of all learning* when one grasps the wonder of existence, not just one's own reason for being.
The passage argues that what's learned in this period is *not* necessary for living, but for life.
This is a premise for the understanding, not the *result* of asking "what is life" in terms of what one *learns* about the subjects. The result is realizing the usefulness of all learning.
問題10 次の文章を読んで後の問いに対する答えとして最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
人間は動物とちがって知的な活動その情熱をもっている。おさなくたって魂の衝動は強いのだ。だから子供は描きたがる。形色にして確かめる。だが問題は自分のなかにあるものを外に突き出す投げ出すという行為自体であって決して出来上りの効果ではない。
だから子供は描きおわってしまったものはふり向きもしない。捨てられたって何とも思わないのだ(中略)それを大事そうに拾いあげて「これは面白い。」「坊やは才能がある。これをうまく伸ばせば将来えらい画家になるかもしれない。」などと観賞したり評価するのはいつでも大人で子供自身はもしほめられてもそんなものかなと聞いているだけである。
だから「子供の絵」というような言い方の根本に何か間違いがあると私は思う。描いたものには違いないが「作品」ではない。その以前のもっと根源的な何ものかなのである。
「絵」などというから大人の「絵画作品」と混同して考えてしまう。そこにズレがおこる。大人のは見せる芸であり商品である。はじめから観賞することしてもらうことを目的とし結果を予測しながら作り上げたものなのだ。
いわゆる「絵描きさん」となると描いている瞬間瞬間に結果がわかっている。こうやればこうなる。習練(注1)と経験によって色やタッチ(注2)の効果が計算できるし生命の衝動情熱無目的な行動よりも結果の方に神経が働いてしまう。出来ばえに逆にひきずり回されているのだ。
しかも大向こう(注3)の気配まですでに見すかして……こんな趣向は喜ばれるだろうこれはちょっとやりすぎかななどと意識・無意識にそんな手応えにあわせながら仕事をすすめている。評判をとり買手がついてくれなければ食ってゆけないし社会が許さない。生活はきびしいのだ。無償の行為というわけにはいかない。 明らかに「作品」つまり「商品」を作っているのである。 大人の作品だって本質的には生命力こそ肝要なのだ。自分の存在を純粋に外に投げ出す突き出すアクションの質強さによって猛烈な魅力になる。
私自身は少なくともそのつもりである。よくあなたの絵はわけがわからないと言われるが「絵」でございますというようなものは作りたくない。それ以前そして以後のものをひたすらつきつける。――絵ではなく芸術。そして出来るかぎり他の評価を無視したいと思っている。
(岡本太郎『美しく怒れ』による)
(注1)習練:練習
(注2)タッチ:ここでは筆の使い方
(注3)大向こう:ここでは観賞する人々
English Summary & Annotations
捨てられたって何とも思わないのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that for children, the act of "thrusting out and throwing out what is inside oneself" is the problem, not the finished effect. It then says that children don't look back at what they've finished drawing and don't care if it's thrown away. This is because their passion is in the *act of drawing* itself, fulfilling the desire to express. Once that desire is satisfied, the outcome is secondary.
Why other options are incorrect:
While they might, the reason given is about the fulfillment of the *desire to draw*, not the availability of drawing opportunities.
This is close, but the passage emphasizes the *act* of drawing and the *desire* being met, not necessarily satisfaction with the *result*.
Similar to option 2, the focus is on the *impulse* and *act*, not the completion or satisfaction with the finished product.
子供の描いたものが「作品」ではないのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that adult "artworks" are "a performance to be shown and a commodity," created "with the purpose of being appreciated from the beginning and predicting the result." In contrast, children's drawings are "something more fundamental than a 'work'," driven by the act of expressing what's inside, not by the finished effect or external appreciation.
Why other options are incorrect:
The passage implies children have strong "soul impulses" and passion for the act of drawing.
The passage states that adults are the ones who evaluate, but the child's drawing is not a "work" because its purpose is different, not because of its quality.
While children don't care if it's thrown away, the reason it's not a "work" is about its *purpose* and *nature*, not the child's subjective valuation.
「絵描きさん」について筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes professional painters ("絵描きさん") as being concerned with the outcome, calculating effects, and even anticipating the audience's reaction ("大向こうの気配まですでに見すかして"). It explicitly states, "If they don't get a reputation and buyers, they can't make a living, and society won't allow it. Life is tough. It cannot be a gratuitous act. Clearly, they are creating 'works,' that is, 'commodities.'" This directly means they draw to be bought.
Why other options are incorrect:
While they care about the outcome, the primary motivation described is commercial success, not perfection for its own sake.
The passage doesn't mention their drawing style being repetitive.
It says they anticipate the audience's reaction and aim for reputation and buyers, but not necessarily that they take specific requests. The focus is on marketability.
筆者は芸術をどのようにとらえているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states that humans, unlike animals, possess "intellectual activity and that passion" (知的な活動その情熱). For children, it's the "soul's impulse" (魂の衝動). For adult works, "life force is essential" (生命力こそ肝要). The author concludes by saying they want to create something that is "not a painting but art," driven by "thrusting out one's existence purely to the outside" (自分の存在を純粋に外に投げ出す突き出すアクション). This consistent emphasis on inner drive, impulse, passion, and life force points to art being created out of passion.
Why other options are incorrect:
While art can be attractive, the author's definition focuses on the *creation process* and the artist's internal drive, not primarily its effect on others.
The author mentions their own paintings are often called "incomprehensible," but this is a *consequence* of their artistic philosophy, not the definition of art itself. They aim to ignore others' evaluations.
The passage says "life force is essential" and that the *quality and strength of the action* of thrusting out one's existence makes it attractive. It's about the raw expression of life force, not necessarily "skillful expression" in a conventional sense, especially given the contrast with professional painters who calculate effects.
問題11 次のAとBの文章を読んで後の問いに対する答えとして最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
世界遺産への関心が高まるのは喜ばしい。各地で登録をめざす動きも活発化している。新聞をはじめとしたメディアがそれらを報じる機会も増えた。ただいつも気になるのはそこに「地元では観光振興に結びつくのを期待している」といったたぐいの文言が必ずと言ってよいほど目につくことだ。
私としては観光・経済効果の拡大を否定はしないし文化財保護との両立はできると考えている。しかし近年の状況を眺めると遺産の保護という基本理念があまりにも置き去りにされてしまってはいないだろうか。
(中村俊介『世界遺産が消えてゆく』による)
B
日本では映像や書籍などさまざまなメディアで世界遺産を商品化しパッケージ・ツアーが数多く組まれ観光産業と深く結び付く。だがそれは本当に建築や自然を愛し歴史への理解を深める人間を増やしているのだろうか。 (中略)
世界遺産であろうとなかろうと建築の価値は個別に判断すればいい。人間も肩書きだけですべてを理解できないだろう。世界遺産に認定されたからといって株のように建築の価値が上昇するわけではない。むろん観光資源として巨額の富をもたらすだろうがモノとしては同じままである。私が気になるのは世界遺産だけを特別視するあまり逆にそれ以外のものはがんばって保存しなくてもいいという風潮を助長するのではないかということだ。
(五十嵐太郎 『建築はいかに社会と回路をつなぐのか』による)
English Summary & Annotations
近年の世界遺産についてAとBが共通して認識している点は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A mentions that media reports often include phrases like "locals expect it to lead to tourism promotion." Passage B states that in Japan, World Heritage Sites are commercialized and deeply linked to the tourism industry, bringing "huge wealth as tourism resources." Both passages clearly acknowledge the strong connection between World Heritage Sites and tourism promotion/economic effects.
Why other options are incorrect:
Only A mentions increased reporting, not necessarily 'excessive' reporting.
Only A mentions this movement becoming 'active,' not necessarily 'overheated.'
Passage B explicitly states, "The value of architecture does not increase like a stock just because it is certified as a World Heritage Site."
AとBは世界遺産をめぐってどのような姿勢を持つべきだと述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A expresses concern that "the basic principle of heritage protection is being left behind." This implies a need to return to the original purpose of protection. Passage B states, "The value of architecture should be judged individually, whether it is a World Heritage Site or not." It also worries that "over-specializing World Heritage Sites might encourage a trend where other things don't need to be preserved." This means judging the inherent value of the object itself, regardless of its World Heritage status.
Why other options are incorrect:
A says it doesn't deny economic effects, and B says it brings "huge wealth."
While B implies this, A's main point is about the *neglect* of protection, not a general statement about all cultural properties.
A doesn't suggest re-examining worthiness, but rather focusing on protection. B does suggest looking beyond just World Heritage, but the core is about judging inherent value.
問題12 次の文章を読んで後の問いに対する答えとして最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
それゆえ私はインターネットの書評サイトなどでまるで自分を神であるかのように本の優劣を断定しているものには激しい抵抗を感じる。もちろん書評をするのは悪いことではない。本を批判したりほめたりするのももちろん大事なことだ。だがあくまでもそれはその人の知識と関心と人柄によっての判断でしかない。つい神の立場でものを言いたくなる気持ちはわからないでもないがそれはあまりに傲慢というものだろう。
私の本もインターネットの書評サイトでかなり叩かれているものがある。それはそれでやむをえないと思っている。ある程度売れるとそれをけなしたがる人間がいるものだ。本をけなすと自分が著者よりも偉くなったような気がするのだろう。私自身も本を書くようになる前いや正直に言うとある程度売れる本を出すようになる前他人の本をずいぶんけなしたものだ。 ただきわめて心外なのはないものねだりをしている評があまりに多いことだ。たとえば私はある参考書を出している。その趣旨としていることは「大学の小論文試験に何とか合格できるだけのレベルの小論文が書けるようにするため最低限これだけの知識は持っていてほしい」という知識を整理した参考書だ。だから私はその本の中では敢えて難しいことは書いていない。ところがその参考書を酷評する(注)書評がある。そしてその評の中には「この本を読んでもかろうじて合格するくらいの力しかつかない」と書かれている。
私はまさしくかろうじて合格するくらいの力をつけるためにその本を書いているのだ。かろうじて合格すればその本は最高の良書だろう。私がそのような意味で敢えてカットしたことを取り上げてそれが書かれていないからと批判されてもこちらとしては困ってしまう。
そのような身勝手な書評がなんと多いことか。知識のある人間が入門書を幼稚すぎるとけなし知識のない人間が専門書をわかりにくいとけなす。しかしそれは単に自分の背丈にあっていない本を求めただけのことに過ぎない。きちんと自分の背丈にあった本を探して買うのが読者の務めだと私は思う。
本について語るからにはあらゆる本に愛情を持つべきだと私は考えている。そうしてこそ本を批判する資格を持つと思うのだ。
(樋口裕一『差がつく読書』による)
(注)酷評する:ひどく厳しい評価を下す
English Summary & Annotations
筆者はどのような書評が傲慢だと感じているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, "I feel strong resistance to those who assert the superiority or inferiority of books on internet book review sites as if they were God." They acknowledge that reviews are important but emphasize that they are "merely judgments based on that person's knowledge, interests, and personality." The author concludes that it is "too arrogant" to speak from "God's position." This means judging as if one's own judgment is absolute.
Why other options are incorrect:
While this might be true of arrogant reviews, the passage emphasizes the *stance* of the reviewer (acting like God), not just the lack of justification.
The passage doesn't focus on the negativity of reviews, but on the reviewer's perceived authority.
The passage says reviews are based on "that person's knowledge," implying they *do* have knowledge, but their arrogance comes from presenting it as absolute.
ある参考書について筆者が心外だと感じたのはどのような書評か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author explains that their reference book's purpose was to provide "the minimum knowledge needed to write an essay at a level that can somehow pass the university essay exam." A harsh review stated, "Even if you read this book, you will only gain enough power to barely pass." The author found this "extremely regrettable" (心外) because they *intended* for the book to provide just enough to barely pass. The criticism was for not providing *more* than what was intended.
Why other options are incorrect:
The review said "barely pass," not "impossible to pass."
The review criticized the *level* of knowledge gained, not the clarity of the writing.
The book was aimed at "somehow passing," not necessarily "difficult exams," and the criticism was that it *only* achieved that intended level.
筆者によると本が良書と言えるのはどのような場合か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage begins by stating, "Books are like humans... they cannot be judged by a uniform value... If it reaches the hands of the person who needs it, when they need it, then it becomes a good book." It concludes by saying, "It's simply that they sought a book that didn't fit their stature... I think it's the reader's duty to properly find and buy a book that fits their stature." This emphasizes the match between the book and the reader's needs/level.
Why other options are incorrect:
The author's own book was criticized, but they still consider it a good book for its intended purpose.
The author explicitly rejects "uniform value" and compares books to "unpopular people" or "best-sellers," implying popularity isn't the sole measure of a good book.
While clarity is good, the core criterion is whether it *meets the needs* of the reader, not just whether its purpose is understood.
本を批評する人に対して筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage starts by saying books are like humans, each having "their own value." It criticizes reviewers who act like "God" and make "self-serving reviews" (身勝手な書評) by criticizing introductory books as too childish or specialized books as too difficult, simply because they don't fit *their own* stature. The author concludes, "If one is to speak about books, I believe one should have love for *all* books. Only then does one have the qualification to criticize books." This implies recognizing the inherent value of each book for its intended audience.
Why other options are incorrect:
This is not mentioned in the passage.
While the author dislikes "harsh reviews," the core message is about the *basis* of criticism (love for all books, understanding their purpose), not just avoiding negativity.
While related to understanding a book's purpose, the emphasis is on recognizing its *value* for its intended audience, not just a lack of prejudice.
問題13 右のページはある大学の就職支援行事の案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
就職活動を行う学生のために、各種行事を実施しています。 全行事、申し込みは不要です。当日、学生証を持参のうえ、会場へお越しください。
イベントスケジュール:
① 9月19日(金) 時間: イ (18:30~20:00) 行事名: 就職ガイダンス 内容: 就職活動全般の基本的な情報、就職活動の方法やスケジュールなど
② 9月24日(水) 時間: ア (14:50~16:20) 行事名: 留学生ガイダンス 内容: 留学生向けの在留資格や留学生の就職状況などの説明
③ 10月3日(金) 時間: イ (18:30~20:00) 行事名: 就職活動体験談(1) 内容: 広告・マスコミ業界に就職した卒業生による就職活動の体験談
④ 10月16日(木) 時間: ア (14:50~16:20) 行事名: 就職ガイダンス 内容: 就職活動全般の基本的な情報 (内容は9月19日と同じです)
⑤ 10月23日(木) 時間: ア (14:50~16:20) 行事名: 留学生ガイダンス 内容: (内容は9月24日と同じです)
⑥ 11月7日(金) 時間: イ (18:30~20:00) 行事名: 留学生マナー講座 内容: 留学生が日本で就職活動を行うにあたっての基本的なマナー講座
⑦ 11月20日(木) 時間: イ (18:30~20:00) 行事名: 就職活動体験談(2) 内容: 金融・証券業界に就職した卒業生による就職活動の体験談
⑧ 12月1日(月) 時間: ※ (合同企業説明会) 行事名: 合同企業説明会 内容: 詳細は下記参照
⑨ 12月12日(金) 時間: イ (18:30~20:00) 行事名: 就職活動体験談(3) 内容: 貿易・流通業界に就職した卒業生による就職活動の体験談
⑩ 12月17日(木) 時間: ※ (合同企業説明会) 行事名: 合同企業説明会 内容: 詳細は下記参照
開催時間: ア... 14:50~16:20 イ......18:30~20:00 ※合同企業説明会は下記参照
開催場所:⑥以外...縁山ホール ⑥...101教室
合同企業説明会について
合同企業説明会は業種別に、以下の日時に開催されます。
各国、約50社が参加予定です。(途中入退場自由)
合同企業説明会スケジュール:
12月1日:
16:00~17:00: 金融・証券
17:15~18:15: 広告・マスコミ
18:30~19:30: 貿易・流通
12月17日:
16:00~17:00: 広告・マスコミ
17:15~18:15: メーカー - IT
18:30~19:30: 教育・福祉
注意事項
* 就職希望者(留学生含む)は、「就職ガイダンス』のどちらかに必ず出席してください。
*「留学生ガイダンス」は希望者のみ出席してください。
縁山大学就職課
English Summary & Annotations
留学生のマイクさんは日本で就職したいと思っている。マイクさんが必ず出席しなければいけない行事はいくつか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The "注意事項" (Notes) section states: "就職希望者(留学生含む)は、『就職ガイダンス』のどちらかに必ず出席してください。" (Job seekers (including international students) must attend *either* of the 'Job Search Guidance' sessions). There are two "就職ガイダンス" events (① and ④), but only one is required.
Why other options are incorrect:
Only one 'Job Search Guidance' session is mandatory, not two.
Only one 'Job Search Guidance' session is mandatory, not three.
Only one 'Job Search Guidance' session is mandatory, not four.
林さんはマスコミ関連の企業に就職したいので関連企業に就職した先輩の話や関連企業の仕事内容について聞きたいと思っている。林さんは授業のため17時以降しか出席できない。林さんに合う行事はどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Lin wants to hear from seniors who got jobs in media/mass communication and learn about related companies, and can only attend after 17:00. Event ③ (Job Search Experience Talk 1) is about the advertising/mass media industry and takes place from 18:30-20:00, which fits. Event ⑧ (Joint Company Information Session on Dec 1) has an advertising/mass media session from 17:15-18:15, which also fits. Event ⑩ (Joint Company Information Session on Dec 17) has an advertising/mass media session from 16:00-17:00, which does not fit Lin's availability (after 17:00). Therefore, only ③ and ⑧ are suitable.
Why other options are incorrect:
Event ⑩'s mass media session is from 16:00-17:00, which is not after 17:00.
This option misses event ③, which also perfectly fits Lin's criteria.
This option misses event ③ and includes event ⑩, which does not fit the time requirement.