JLPT Test N1 in 12/2014
問題1 ___の言葉の読み方として最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
これから<u>概略</u>をご説明します。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>概略 (がいりゃく)</u> is the correct reading for 概略, which means 'outline' or 'summary'. The sentence means 'I will explain the outline now.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 外郭 (gaikaku), meaning 'outer shell' or 'outline', but not for 概略.
This is the reading for 企画 (kikaku: plan) or 規格 (kikaku: standard), which do not fit the context.
This is not a common reading for 概略 and does not form a valid word in this context.
面接にはしっかりと準備をして<u>臨みたい</u>と思う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>臨みたい (のぞみたい)</u> is the correct reading for 臨む, meaning 'to face', 'to attend', or 'to approach (a situation)'. The sentence means 'I want to approach the interview well-prepared.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 絡みたい (karamitai), meaning 'want to get involved with' or 'want to entangle', which does not fit the context.
This is the reading for 挑みたい (idomitai), meaning 'want to challenge', which is not the primary meaning of 臨む in this context.
This is the reading for 励みたい (hagemitai), meaning 'want to strive' or 'want to encourage', which does not fit the context.
昨日<u>督促</u>の電話がかかってきた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>督促 (とくそく)</u> is the correct reading for 督促, meaning 'demand', 'urge', or 'prompting (for payment)'. The sentence means 'I received a reminder call yesterday.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 催促 (saisoku), which also means 'demand' or 'request for prompt action', but 督促 is pronounced とくそく.
This is not a correct reading.
This is not a correct reading.
春になり辺りには花の香りが<u>漂い</u>はじめた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>漂い (ただよい)</u> is the correct reading for 漂う, meaning 'to drift', 'to float', or 'to hang in the air (like a scent)'. The sentence means 'As spring arrived, the scent of flowers began to drift in the air.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 彷徨い (samayoi), meaning 'to wander' or 'to roam', which does not fit the context of a scent.
This is the reading for 潤い (uruoi), meaning 'moisture' or 'richness', which does not fit the context.
This is the reading for 匂い (nioi), meaning 'smell' or 'scent', but the verb form 漂い is pronounced ただよい.
応募作品を<u>厳正</u>に審査した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>厳正 (げんせい)</u> is the correct reading for 厳正, meaning 'strict', 'impartial', or 'rigorous'. The sentence means 'The submitted works were rigorously judged.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 現象 (genshou: phenomenon) or 減少 (genshou: decrease), which do not fit.
This is not a correct reading.
This is not a correct reading.
これ以上<u>拒んで</u>もしかたない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>拒んで (こばんで)</u> is the correct reading for 拒む, meaning 'to refuse' or 'to reject'. The sentence means 'There's no point in refusing any further.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 恨んで (urande), meaning 'to resent' or 'to bear a grudge', which does not fit.
This is the reading for 拝んで (ogande), meaning 'to worship' or 'to pray', which does not fit.
This is the reading for 憎んで (nikunde), meaning 'to hate' or 'to detest', which does not fit.
問題2 ()に入れるのに最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
議会に提出された条例は賛成多数で( )された。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>可決 (かけつ)</u> means 'approval' or 'adoption (of a bill)'. It is the most appropriate word for a bill being passed by a majority vote in an assembly.
Why other options are incorrect:
判別 (hanbetsu) means 'distinction' or 'discrimination', which does not fit the context of a bill being passed.
採取 (saishu) means 'collection' or 'gathering', which is unrelated to passing a bill.
選出 (senshutsu) means 'election' or 'selection', typically for people, not for bills.
この国に来たころは言葉も通じず知人もいなくてとても( )気持ちになったものだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>心細い (こころぼそい)</u> means 'helpless', 'lonely', or 'discouraged'. It perfectly describes the feeling of being in a new country without knowing the language or anyone.
Why other options are incorrect:
かすかな (kasuka na) means 'faint' or 'dim', which describes something barely perceptible, not a feeling of loneliness.
ひそかな (hisoka na) means 'secret' or 'private', which does not fit the context.
心無い (kokoronai) means 'heartless' or 'thoughtless', which describes a person's character, not a feeling of being alone.
A社は銀行からの支援によって経営の悪化を何とか()ことができた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>食い止める (くいとめる)</u> means 'to check', 'to hold back', or 'to prevent (from worsening)'. It fits the context of preventing the deterioration of management with bank support.
Why other options are incorrect:
投げ出す (nagedasu) means 'to throw out' or 'to give up', which is the opposite of preventing deterioration.
吸い上げる (suiageru) means 'to suck up' or 'to absorb', which does not fit the context of managing business deterioration.
打ち切る (uchikiru) means 'to stop' or 'to discontinue', which implies ending something, not preventing its worsening.
この会社の営業部では社員一人一人に毎週厳しい()が課されている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>ノルマ (noruma)</u> is a loanword meaning 'quota' or 'target'. It refers to a strict target assigned to each employee in the sales department.
Why other options are incorrect:
キャリア (kyaria) means 'career', which is not something assigned weekly.
チーフ (chiifu) means 'chief' or 'head', referring to a person, not a task.
コスト (kosuto) means 'cost', which does not fit the context of something being imposed on employees.
今日の対談はサッカー選手と物理学者という()の組み合わせで行われる。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>異色 (いしょく)</u> means 'unique', 'unusual', or 'unconventional'. A combination of a soccer player and a physicist is indeed an unusual pairing for a discussion.
Why other options are incorrect:
大差 (taisa) means 'large difference', which describes a disparity, not a type of combination.
変形 (henkei) means 'transformation' or 'deformation', which is unrelated to a combination of people.
遠隔 (enkaku) means 'remote' or 'distant', which describes location, not the nature of a pairing.
この美しい映像はコンピュータの最新技術を( )して作られたものだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>駆使 (くし)</u> means 'to make full use of' or 'to master'. It is used when applying advanced skills or technology effectively, as in creating beautiful images with the latest computer technology.
Why other options are incorrect:
引用 (inyou) means 'quotation' or 'citation', which is about referencing text, not utilizing technology.
充当 (juutou) means 'appropriation' or 'allocation', typically for funds or resources.
摂取 (sesshu) means 'intake' or 'absorption', typically for nutrients or information.
この数年で数々の食品問題が発覚し食の安全に対する信頼が()はじめた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>揺らぎ (ゆらぎ)</u> is the noun form of 揺らぐ (yuragu), meaning 'to sway', 'to waver', or 'to be shaken'. It fits the context of trust in food safety being shaken due to various food scandals.
Why other options are incorrect:
震え (furue) means 'trembling' or 'shivering', which describes a physical reaction, not the wavering of trust.
浮かれ (ukare) is related to 浮かれる (ukareru), meaning 'to be in high spirits' or 'to be festive', which is unrelated.
乱れ (midare) means 'disorder' or 'confusion', which describes a state of disarray, but 'trust' is more accurately described as 'wavering' or 'shaken'.
問題3___の言葉に意味が最も近いものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
そのことが一番<u>気掛かり</u>でした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>気掛かり (きがかり)</u> means 'worry' or 'concern'. <u>心配 (しんぱい)</u> is the closest synonym, also meaning 'worry' or 'anxiety'.
Why other options are incorrect:
残念 (zannen) means 'regrettable' or 'disappointing', not 'worry'.
意外 (igai) means 'unexpected' or 'surprising', not 'worry'.
不満 (fuman) means 'dissatisfaction' or 'complaint', not 'worry'.
<u>案の定</u>川西さんは来なかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>案の定 (あんのじょう)</u> means 'as expected' or 'just as I thought'. <u>やはり (yahari)</u> is the closest synonym, meaning 'as expected', 'after all', or 'likewise'.
Why other options are incorrect:
なぜか (nazeka) means 'for some reason', which is the opposite of 'as expected'.
あいにく (ainiku) means 'unfortunately' or 'sorry to say', which expresses regret, not expectation.
たしか (tashika) means 'if I remember correctly' or 'certainly', which implies certainty or recollection, not expectation.
公の場で<u>不用意な</u>発言はしないでほしい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>不用意な (ふよういな)</u> means 'unprepared', 'careless', or 'thoughtless'. <u>不注意な (ふちゅういな)</u> is the closest synonym, meaning 'careless' or 'inattentive'.
Why other options are incorrect:
無駄な (mudana) means 'useless' or 'wasteful', which is different from 'careless'.
不利な (furina) means 'disadvantageous' or 'unfavorable', which is unrelated to 'careless remarks'.
無意味な (muimina) means 'meaningless' or 'senseless', which is different from 'careless'.
これはかなり<u>厄介な</u>問題だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>厄介な (やっかいな)</u> means 'troublesome', 'difficult', or 'bothersome'. <u>面倒な (めんどうな)</u> is the closest synonym, also meaning 'troublesome' or 'bothersome'.
Why other options are incorrect:
深刻な (shinkokuna) means 'serious' or 'grave', which describes severity, not necessarily trouble or bother.
重要な (juuyouna) means 'important', which is unrelated to 'troublesome'.
特殊な (tokushuna) means 'special' or 'peculiar', which is unrelated to 'troublesome'.
山田氏は当時のことを<u>回想して</u>次のように語った。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>回想して (かいそうして)</u> is the te-form of 回想する, meaning 'to recall' or 'to look back on'. <u>思い返して (おもいかえして)</u> is the closest synonym, meaning 'to recall' or 'to think back on'.
Why other options are incorrect:
反省して (hanseishite) means 'to reflect on (one's past mistakes)', which has a nuance of self-reproach not present in 回想.
考え直して (kangaenaoshite) means 'to reconsider' or 'to rethink', which is about changing one's mind, not recalling memories.
後悔して (koukaishite) means 'to regret', which implies remorse, not simply recalling.
これは<u>手分け</u>したほうがいい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>手分け (てわけ)</u> means 'division of labor' or 'sharing work'. <u>分担 (ぶんたん)</u> is the closest synonym, meaning 'sharing (of duties, expenses)' or 'allotment'.
Why other options are incorrect:
分配 (bunpai) means 'distribution' or 'apportionment', typically of goods or profits, not tasks.
分解 (bunkai) means 'disassembly' or 'decomposition', which is unrelated.
分別 (bunbetsu) means 'classification' or 'discretion', which is unrelated.
問題4 次の言葉の使い方として最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
抱え込む
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>抱え込む (かかえこむ)</u> means 'to take on (a burden, problem) by oneself' or 'to keep to oneself'. The sentence '問題が生じたら一人で抱え込まず上司や同僚に相談するといい。' (If a problem arises, it's good to consult your boss or colleagues instead of keeping it to yourself.) correctly uses the word in this sense.
Why other options are incorrect:
This option uses 抱え込む incorrectly for memorizing memories. It's not about physically holding memories.
This option uses 抱え込む incorrectly for the capacity of a cram school. It's not about 'taking in' students in this manner.
This option uses 抱え込む incorrectly for cherishing a drawing. While it can mean 'to hold something dear', the nuance of 'keeping to oneself' or 'burden' is not present here, and '大事に持っていてくれた' (kept it carefully) would be more natural.
裏腹
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>裏腹 (うらはら)</u> means 'the opposite' or 'contrary'. The sentence '前向きな言葉とは裏腹に課長の態度は消極的で計画は一向に進まない。' (Contrary to his positive words, the section chief's attitude is passive, and the plan is not progressing at all.) correctly uses 裏腹 to describe a contradiction between words and actions.
Why other options are incorrect:
This option uses 裏腹 to describe opposite personalities, but '全く違う性格' (completely different personalities) would be more natural than '全く裏腹の性格'.
This option uses 裏腹 to describe opposite directions from a station, but '反対の方角' (opposite direction) would be more natural.
This option uses 裏腹 to describe wearing a sweater inside out, but '裏返し' (uragaeshi) is the correct term for 'inside out'.
耐えがたい
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>耐えがたい (たえがたい)</u> means 'unbearable' or 'intolerable'. The sentence '今年の夏は例年になく気温が上がり毎日耐えがたい暑さが続いている。' (This summer, the temperature has risen unusually high, and the unbearable heat continues every day.) correctly uses 耐えがたい to describe an unbearable condition like heat.
Why other options are incorrect:
This option uses 耐えがたい for an object's resistance to humidity. While it can mean 'cannot withstand', it's more commonly used for abstract or emotional burdens, or extreme physical conditions. '湿気に弱い' (weak against humidity) would be more natural.
This option uses 耐えがたい for savings running out. The correct phrase would be '貯金がもたなくなる' (savings won't last) or '貯金が尽きる' (savings will run out).
This option uses 耐えがたい for a bicycle that can no longer be used. The correct phrase would be 'もう使えない' (can no longer be used) or 'もう限界だ' (it's reached its limit).
携わる
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>携わる (たずさわる)</u> means 'to be involved in' or 'to participate in (work, business)'. The sentence '私は企業で薬品の開発に携わっており日々研究に追われている。' (I am involved in pharmaceutical development at a company and am busy with research every day.) correctly uses 携わる to describe involvement in a professional field.
Why other options are incorrect:
This option uses 携わる for studying for an exam. While one is 'involved' in studying, 携わる is typically used for professional or significant activities, not personal study. '受験勉強に取り組んでいる' (engaged in exam study) would be more natural.
This option uses 携わる for starting a new hobby. Similar to option 1, it's not typically used for hobbies. '新しい趣味を始めた' (started a new hobby) or '新しい趣味に打ち込み始めた' (started dedicating oneself to a new hobby) would be more natural.
This option uses 携わる for attending a meeting for a specific duration. While one is 'involved' in a meeting, '会議に出席する' (attend a meeting) or '会議に参加する' (participate in a meeting) is more common.
人一倍
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>人一倍 (ひといちばい)</u> means 'more than others' or 'twice as much as others'. It emphasizes an exceptional degree. The sentence '村田さんが自分の会社を持てたのはこれまで人一倍努力してきたからだ。' (The reason Mr. Murata was able to have his own company is because he has worked twice as hard as others until now.) correctly uses 人一倍 to describe an exceptional amount of effort.
Why other options are incorrect:
This option uses 人一倍 for a superior wine. While it implies 'more than others', it's not typically used for quality of objects. '人一倍上等なワイン' is unnatural; '格別に上等なワイン' (exceptionally high-quality wine) would be more natural.
This option uses 人一倍 for height. While it means 'more than others', '人一倍背が高かった' (was taller than others) would be more natural than '身長はいつもクラスで人一倍だった'.
This option uses 人一倍 for TV ratings. While it implies 'more than others', '視聴率が非常に高い' (ratings are very high) or '視聴率が群を抜いている' (ratings stand out from the rest) would be more natural.
復旧
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>復旧 (ふっきゅう)</u> means 'restoration', 'rehabilitation', or 'recovery (of facilities, services)'. The sentence '昨夜から停電が続いていたが先ほど1) 2時間振りにようやく復旧した。' (The power outage had continued since last night, but it was finally restored a couple of hours ago.) correctly uses 復旧 for the restoration of services like electricity.
Why other options are incorrect:
This option uses 復旧 for a baseball game resuming. The correct term would be '再開する' (saikai suru: to resume).
This option uses 復旧 for two people reconciling after a fight. The correct term would be '仲直りする' (nakanaori suru: to reconcile).
This option uses 復旧 for returning to work after an illness. The correct term would be '復帰する' (fukki suru: to return, to reinstate).
問題5 次の文の( )に入れるのに最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
この島では春になると花( )花が一斉に咲いて島全体を埋め尽くします。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>花という花</u> is a common idiomatic expression meaning 'every single flower' or 'all sorts of flowers'. It emphasizes that all flowers bloom simultaneously, covering the entire island.
Why other options are incorrect:
だの is used to list examples, often with a negative nuance, e.g., '花だの木だの' (flowers and trees, etc.). It doesn't convey 'every single flower'.
との is a particle meaning 'with' or 'and', not suitable here.
なり can mean 'as soon as' or 'or', neither of which fits the context of 'every single flower'.
うちの猫はカメラを向けると逃げてしまう。( )カメラのレンズが怖いようだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>どうやら</u> means 'it seems somehow' or 'it appears that'. It expresses a conjecture based on observation. The cat running away when a camera is pointed at it suggests that 'it seems somehow the camera lens is scary'.
Why other options are incorrect:
まさか means 'by no means' or 'impossible', expressing strong denial or surprise, which doesn't fit the observation.
なんて is an exclamation of surprise or disbelief, or a casual way to say 'such a thing as'. It doesn't fit as a conjunctive adverb here.
かえって means 'on the contrary' or 'rather', indicating an unexpected result, which doesn't fit the direct observation.
今年は景気の回復傾向( )大企業を中心に給与の支給額が増えると見込まれている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>を受けて (をうけて)</u> means 'in response to' or 'as a result of'. It indicates that the increase in salaries is a consequence of the economic recovery trend.
Why other options are incorrect:
に限って (ni kagitte) means 'only' or 'especially when', often with a negative or surprising nuance. It doesn't fit the cause-and-effect relationship.
にわたって (ni watatte) means 'over (a period/range)' or 'throughout'. It describes extent, not a cause-and-effect relationship.
を含めて (o fukumete) means 'including'. It's used for inclusion, not for a trend leading to an outcome.
普段はLサイズを着ているのに間違えてMサイズのTシャツを買ってしまった。でも着てみたら少しきついがMサイズも( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>着られなくはなかった (きられなくはなかった)</u> is a double negative construction meaning 'it was not impossible to wear' or 'I could wear it (though with some difficulty)'. This fits the context of the T-shirt being a bit tight but still wearable.
Why other options are incorrect:
着られもしなかった (kirare mo shinakatta) means 'couldn't even wear it', which contradicts '少しきついだが' (a bit tight, but...).
着られてはならなかった (kirarete wa naranakatta) means 'should not have been worn', which is a prohibition and doesn't fit the context.
着るに着られなかった (kiru ni kirarenakatta) means 'couldn't bring myself to wear it' or 'it was impossible to wear (due to some reason)', which implies a stronger impossibility or reluctance than the context suggests.
(ホテルのホームページで) このページでは当ホテルにご宿泊いただいたお客様から( )ご意見ご感想を掲載しております。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>頂戴した (ちょうだいした)</u> is the humble form of もらった (received). It is appropriate for a hotel website to respectfully state that they are publishing opinions and feedback 'received' from guests.
Why other options are incorrect:
なさった (nasatta) is the honorific form of した (did), used for the actions of a superior, not for receiving something from a guest.
差し上げた (sashiageta) is the humble form of あげた (gave), meaning 'I gave (to a superior)', which is the opposite of receiving.
おいでくださった (oide kudasatta) is an honorific expression meaning 'came' or 'visited', referring to the guests' action of coming, not the hotel receiving feedback.
悪いと思うなら素直に「ごめん」と( )弟はそれができなくてすぐ言い訳する。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>謝ればいいものを (あやまればいいものを)</u> means 'he should just apologize, but...'. This expression implies that the brother should simply apologize, but he doesn't, instead making excuses.
Why other options are incorrect:
謝ろうとしないのだから (ayamarou to shinai no dakara) means 'because he won't try to apologize', which is a reason, but the nuance of 'should just apologize' is missing.
謝っているところに (ayamatte iru tokoro ni) means 'just when he was apologizing', which describes a timing, not a suggestion for action.
謝らないかぎりは (ayamaranai kagiri wa) means 'as long as he doesn't apologize', which sets a condition, but doesn't convey the 'should just apologize' nuance.
私が小学校に( )のころ父とどこか大きな川へ釣りに行った記憶がある。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>入るか入らないか (はいるかはいらないか)</u> is a phrase meaning 'just about to enter' or 'on the verge of entering'. It describes the period when the author was about to enter elementary school.
Why other options are incorrect:
入ろうが入るまいが (hairou ga hairu mai ga) means 'whether or not one enters', which expresses indifference or irrelevance, not a specific time period.
入っていてもいなくても (haitte ite mo inakute mo) means 'whether or not one has entered', which is similar to the above and doesn't fit the 'just about to' nuance.
入るにしても入らないにしても (hairu ni shite mo hairanai ni shite mo) means 'whether one enters or not', which expresses a conditional, not a time period.
バスの窓から大きな虹が見えたので写真を撮った。山道を走るバスに( )けっこう良く撮れていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>揺られながらにしては (ゆられながらにしては)</u> means 'considering that it was swaying' or 'for a bus that was swaying'. This expression indicates that despite the bus swaying on a mountain road, the photo turned out surprisingly well.
Why other options are incorrect:
揺られながらとなれば (yurare nagara to nareba) means 'if it comes to swaying', which sets a condition, not a comparison.
揺られっぱなしなのか (yurareppanashi nano ka) means 'is it that it kept swaying?', which is a question about a continuous state.
揺られっぱなしだとは (yurareppanashi da to wa) means 'that it kept swaying', which is a statement of fact, not a comparison or concession.
試合後木村選手は「絶対に勝ちたい相手だっただけに大事な場面でのミスが( )」とコメントした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>悔やまれてならない (くやまれてならない)</u> means 'cannot help but regret' or 'regret terribly'. This expression conveys a strong feeling of regret that cannot be suppressed, fitting the context of a player regretting a crucial mistake against a strong opponent.
Why other options are incorrect:
悔やまないようにする (kuyamanai you ni suru) means 'to try not to regret', which is an effort to suppress regret, not the feeling itself.
悔やんでばかりだ (kuyande bakari da) means 'only regretting' or 'doing nothing but regretting', which implies a continuous state of regret, but '悔やまれてならない' expresses the intensity of the feeling.
悔やむべきではない (kuyamu beki de wa nai) means 'should not regret', which is a judgment or advice, not the player's direct feeling.
夫 「見て。実家から米が届いたよ。」 妻 「わあすごい。これだけたくさんあれば私たち当分お米は( )ね。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>買わなくて済みそうだ (かわなくてすみそうだ)</u> means 'it looks like we won't have to buy (rice)'. This expression indicates that they have enough rice from the parents' home, so they won't need to buy any for a while.
Why other options are incorrect:
買ってきてはないんだ (katte kite wa nai n da) means 'we haven't bought it', which is a statement of fact, not a future implication of not needing to buy.
買ったきりになってる (katta kiri ni natteru) means 'we bought it and haven't done anything else since', which implies a state of having bought something and then neglecting it, not having enough.
買うつもりじゃなかった (kau tsumori ja nakatta) means 'I wasn't planning to buy it', which is about intention, not the current situation of having enough rice.
問題6 次の文の_★_に入る最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
彼はこの映画で純粋で不器用な_____ _____ __★__ _____までに演じきった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order forms the sentence: '彼はこの映画で純粋で不器用な主人公をその確かな表現力で見事に演じきった。' (He perfectly played the pure and clumsy protagonist in this movie with his certain expressive power.) The phrase 'その確かな表現力で' (with his certain expressive power) modifies '見事に演じきった' (perfectly played), indicating the means by which he performed. The <u>★</u> position is '表現力で'.
Why other options are incorrect:
This option ('その確かな') is part of the correct phrase but cannot stand alone at the ★ position.
This option ('主人公を') is the object of the verb and should come before the modifying phrase.
This option ('見事な') is an adjective modifying the verb, but the particle 'で' is needed to indicate the means.
社長は「常に魅力ある新商品を開発し続けることが重要でありそれ_____ _____ __★__ _____ない」と語った。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order forms the sentence: '社長は「常に魅力ある新商品を開発し続けることが重要でありそれなくして会社の成長など望みようもない」と語った。' (The president said, 'It is important to continuously develop attractive new products, and without that, there is no way to hope for the company's growth.') The phrase 'なくして~など望みようもない' (without ~ there is no way to hope for ~) is a strong negative expression. The <u>★</u> position is 'など'.
Why other options are incorrect:
This option ('会社の成長') is the object of '望みようもない' and should come before 'など'.
This option ('望みようも') is part of the final negative phrase and cannot be at the ★ position.
This option ('なくして') is part of the initial phrase 'それなくして' and cannot be at the ★ position.
たんぱく質は体の組織を作る重要な成分ですが多くとった_____ _____ __★__ _____ものでもなくとりすぎは逆に健康に悪影響を及ぼすことがあります。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order forms the sentence: 'たんぱく質は体の組織を作る重要な成分ですが多くとったからといってより丈夫になるかというとそういうものでもなくとりすぎは逆に健康に悪影響を及ぼすことがあります。' (Protein is an important component for building body tissues, but just because you consume a lot doesn't mean you'll become stronger; on the contrary, excessive intake can sometimes have a negative impact on your health.) The phrase 'からといって~かというとそういうものでもなく' (just because ~ doesn't mean it's that kind of thing) is a common pattern to deny a simple cause-and-effect relationship. The <u>★</u> position is 'かというと'.
Why other options are incorrect:
This option ('より丈夫になる') is the predicate of the conditional clause and should come before 'かというと'.
This option ('からといって') is the beginning of the grammatical pattern and cannot be at the ★ position.
This option ('そういう') is part of the concluding phrase and cannot be at the ★ position.
来年2月のコンサート_____ _____ __★__ _____となるCDを発売した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order forms the sentence: '来年2月のコンサートをもって解散するバンドが6枚目にして最後のCDを発売した。' (The band that will break up after their concert next February released their 6th and final CD.) The phrase '解散するバンドが' (the band that will break up) is the subject of the sentence. The <u>★</u> position is 'が'.
Why other options are incorrect:
This option ('をもって') is part of the phrase indicating the timing of the breakup and cannot be at the ★ position.
This option ('6枚目にして最後') describes the CD and should come after the subject.
This option ('解散するバンド') is the noun phrase that 'が' attaches to, but 'が' itself is the missing part.
新型ゲーム機について来月あたりに何らかの発表を_____ _____ __★__ _____ホームページ上で公表し話題となっている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order forms the sentence: '新型ゲーム機について来月あたりに何らかの発表をするのではないかと見られていたX社が来週にも情報を公開するとホームページ上で公表し話題となっている。' (Company X, which was expected to make some announcement about the new game console around next month, announced on its website that it will release information next week, becoming a topic of discussion.) The phrase '見られていたX社が' (Company X, which was expected to...) is the subject of the main clause. The <u>★</u> position is 'X社が'.
Why other options are incorrect:
This option ('見られていた') is part of the modifying clause for 'X社' and cannot be at the ★ position.
This option ('来週にも情報を公開すると') is the content of the announcement and comes after the subject.
This option ('するのではないかと') is part of the expectation clause and cannot be at the ★ position.
問題7 次の文章を読んで文章全体の趣旨を踏まえて(41)から(45)の中に入る最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
牛の気持ち
子供の頃十二支の民話を聞いたとき私が気になったのはとにかく牛のことだった。牛は「自分は歩くのが遅いから早めに出発しよう」とずいぶん早いうちから出発した。そして一着でゴールする寸前であったにもかかわらず自分の背中に乗っていた鼠に先を越されてしまう。
牛がどんな気分だったかと考えると切なくて仕方がない。自分の地道な努力が利用されることはさぞかし悔しかったはずだと( 41 )。がそのことを話すと母は「牛はあまり気にしなかったんだよ。十二支には入れたし。「モーいいか」と思ったくらい」と答えた。少しほっとした。確かに十二支の一番目が二番目に比べて特典があるとも思えない。怒るほどのことでも( 42 )。
さて先日子供が指を怪我した。軽い打撲だとは思ったものの小心者の私はすぐに整形外科へ向かった。車を走らせ医院に辿り着くと駐車場がいっぱいでこれは混んでいるなと焦った。エレベーターに乗ると向こうから走ってくる男性がいる。閉まりかけの扉を開くが相手は礼も言わずに乗り込んできて目的階に到着すると当然のように先に降りさっさと受付へと向かってしまった。
「こちらのほうが先に来ていたではないか!」と言葉が出かかった。( 43 )頭を過ぎったのが牛のことだ。「ゴール寸前で追い抜かれた牛はこの程度のことは気にかけなかったはずだ。ここは『モーいいか』の精神だ」と思えたのだ。なるほど牛のおかげで( 44 )と私は気を良くしその後「十二支の民話」の本を探した。読んでみると追い抜かれた牛の場面には「とても悔しがり『モーモー』と怒りました」と書いてある。何と牛( 45 )怒ったのだ。そのことにショックは受けた。が怒るべき時は怒るこれも大事なことだなと私は調子よく考える。今年の私の目標は「モーいいか」と「もう怒りました」をバランス良く使い分けることだ。
English Summary & Annotations
41
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author is describing their feeling as a child. <u>子供ながらに (kodomo nagara ni)</u> means 'even as a child' or 'though a child', indicating that despite being young, they felt a strong sense of frustration for the ox.
Why other options are incorrect:
子供から感じられた (kodomo kara kanjirareta) means 'was felt from the child', which is grammatically awkward and doesn't convey the author's personal childhood feeling.
子供のことで感じていた (kodomo no koto de kanjite ita) means 'was feeling about the child's matter', which shifts the subject and meaning.
子供だったら感じただろう (kodomo dattara kanjita darou) means 'if it were a child, they would have felt', which is a hypothetical statement, not a description of the author's actual past feeling.
42
Detailed Explanation
Why this is correct:
Following the mother's explanation that the ox didn't mind, the author concludes that 'it might not have been something to get angry about'. <u>ないのかもしれない (nai no kamo shirenai)</u> expresses this possibility or conjecture.
Why other options are incorrect:
ないからだという (nai kara da to iu) means 'it is said that it's because it's not', which is a statement of reason, not a conjecture.
ないと思わせたい (nai to omowasetai) means 'want to make someone think it's not', which implies an intention to deceive or persuade.
ないとしなかったか (nai to shinakatta ka) means 'didn't it not do it?', which is grammatically incorrect and doesn't fit the context.
43
Detailed Explanation
Why this is correct:
<u>そこで (soko de)</u> means 'at that point' or 'then'. It indicates a transition in the narrative, specifically that at the moment the author felt like complaining, the thought of the ox came to mind.
Why other options are incorrect:
一度 (ichido) means 'once' or 'one time', which refers to frequency, not a point in time for a thought to occur.
さっき (sakki) means 'a little while ago', which refers to past time, not a sudden realization in the present moment.
必ず (kanarazu) means 'surely' or 'without fail', which expresses certainty, not a transition of thought.
44
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author felt relieved and in a good mood because the ox's supposed 'モーいいか' attitude helped them calm down in a frustrating situation. <u>助かった (tasukatta)</u> means 'was saved' or 'was helped', fitting this sense of relief.
Why other options are incorrect:
助かってきた (tasukatte kita) means 'has been saved/helped (up to now)', implying a continuous state, which doesn't fit the single instance of feeling helped.
助かっていったわけだ (tasukatte itta wake da) means 'it means it was saved/helped', which is an explanation of a past event, not the direct feeling of being helped in that moment.
助かっていたかなんだ (tasukatte ita ka nanda) is grammatically awkward and doesn't convey the meaning.
45
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author was surprised to learn that the ox *did* get angry, contrary to their mother's story. The particle <u>も (mo)</u> here means 'even' or 'also', emphasizing that 'even the ox' got angry, highlighting the unexpected nature of this revelation.
Why other options are incorrect:
に (ni) is a particle indicating location, time, or direction, which doesn't fit the nuance of 'even'.
より (yori) means 'from' or 'than', used for comparison or origin, which doesn't fit.
ぐらい (gurai) means 'about' or 'approximately', or 'to the extent of', which doesn't fit the emphasis on the ox's action.