JLPT Test N1 in 07/2014

N12014/JulyGrammar & Reading
Q25 Questions
T~50 minutes
S11 Sections

問題8 (1) 法律相談会のメール

Reading Passage

以下は、ある法律相談会に申し込んだ人に送られてきたメールである。
北原健二様 RST 法律事務所の田中良平と申します。
昨日、当事務所の「無料法律相談会」にメールにてお申し込みいただきましたが、ご予 約は電話のみとさせていただいております。お手数をおかけいたしますが、再度お電話に てお申し込みくださいますようお願いいたします。その際、ご相談内容についての簡単な 質問をさせていただきますのでご了承ください。
なお、平日夜の時間帯は大変込み合いますので、お早めにお申し込みくださいますよう お願いいたします。 RST 法律事務所 田中良平
電話:031-234-5544(平日 10~17時)
メールアドレス:rtanaka@rst-houritsu.co.jp
ホームページ:http://ww.rst-houritsu.net/consult/html
English Summary & Annotations
This is an email sent to someone who applied for a legal consultation session. It's from Tanaka Ryohei of RST Law Office to Mr. Kenji Kitahara. The email states that while Mr. Kitahara applied via email for the 'Free Legal Consultation Session' (無料法律相談会: muryō hōritsu sōdankai), reservations are only accepted by phone. It asks him to reapply by phone, noting that they will ask simple questions about the consultation content at that time. It also advises applying early for weekday evening slots as they are very busy.
Question 46

このメールで最も伝えたいことは何か。

1.申し込みに必要な情報が不足しているので、電話で知らせてほしい。
2.申し込み方法が間違っているので、改めて申し込みをしてほしい。 Correct
3.電話での申し込み時に相談内容を聞くので、準備しておいてほしい。
4.平日夜の時間帯は特に込み合うので、早めに予約してほしい。
Correct Answer: 2. 申し込み方法が間違っているので、改めて申し込みをしてほしい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email clearly states, 'ご予 約は電話のみとさせていただいております' (Reservations are only accepted by phone) and '再度お電話に てお申し込みくださいますようお願いいたします' (Please reapply by phone). This indicates that the initial email application was incorrect and a phone application is required.

Why other options are incorrect:
申し込みに必要な情報が不足しているので、電話で知らせてほしい。

The email does not state that information is insufficient; it states the method of application was wrong.

電話での申し込み時に相談内容を聞くので、準備しておいてほしい。

While the email mentions they will ask about consultation content, this is a secondary point, not the main message. The primary message is about the incorrect application method.

平日夜の時間帯は特に込み合うので、早めに予約してほしい。

This is also a secondary point, a piece of advice, not the core reason for sending the email.

問題8 (2) エッセイと自慢話

Reading Passage

井上ひさし さんが、「エッセイとはすなわち、自慢話である」といったことを書いて いらしたのを、以前読んだことがありますが、私はその文を一読した瞬間、「ああっ!」と 叫んで赤面したのでした。
エッセイ=自慢、とはまさにその通り。エッセイを書く仕事をしている私は、心のどこか でそのことを感じつつ、気付かない努力をしていた気がする。しかしそのようにズバリ言 われると、「私は今まで、自慢話によって、口を翻してきたのだなあ」ということが、 明確に理解できるのです。
English Summary & Annotations
The author recalls reading something by Hisashi Inoue (井上ひさし: a Japanese novelist) who wrote that 'essays are, in other words, boastful stories' (エッセイとはすなわち、自慢話である). Upon reading this, the author exclaimed 'Ah!' and blushed. The author, who writes essays, admits that this statement is precisely true. They had vaguely felt this truth deep down but had been making an effort to ignore it (気付かない努力をしていた). However, when it was stated so directly (ズバリ言われると), they clearly understood that they had been 'making a living' (口を翻してきた: here, meaning 'to make a living') through boastful stories.
Question 47

筆者が「ああっ!」と叫んだのはなぜか。

1.前々から抱いていた自身の思いを先に言われたから
2.だれかに言いたかった自身の気持ちを見抜かれたから
3.意識しないようにしていた自身の思いを指摘されたから Correct
4.言葉にできないでいた自身の気持ちをズバリ言われたから
Correct Answer: 3. 意識しないようにしていた自身の思いを指摘されたから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '心のどこか でそのことを感じつつ、気付かない努力をしていた気がする。しかしそのようにズバリ言 われると、...明確に理解できるのです。' (I felt it somewhere in my heart, and I felt like I was making an effort not to notice it. However, when it was said so directly, I could clearly understand it). This directly matches option 3, indicating the author was trying to ignore this truth about essays being boastful.

Why other options are incorrect:
前々から抱いていた自身の思いを先に言われたから

The passage implies the author had a vague feeling, not a clearly formed thought that someone else stated first.

だれかに言いたかった自身の気持ちを見抜かれたから

The passage doesn't suggest the author wanted to tell someone; rather, they were trying to ignore the feeling themselves.

言葉にできないでいた自身の気持ちをズバリ言われたから

While it was 'ズバリ言われた' (stated directly), the issue wasn't that the author couldn't put it into words, but that they were actively trying to *not be conscious* of it.

問題8 (3) 暗黙の約束

Reading Passage

人間の社会的な日常生活は、無数の暗黙の約束を相互に共有することで成り立っていま す。暗黙というのは、そうした約束が明瞭に意識されたり、どこかにはっきり書かれてい るわけではないということです。習慣化し、なかば無意識的に守られている社会的な約束 事の海に、共に浸かっているから、われわれはこの世界の中に安心して毎日生きていられ るのであり、これから何が起きるのか、自分はどう行動したらよいのか、一々思い悩まず にいられるわけです
English Summary & Annotations
Human social daily life is built upon the mutual sharing of countless implicit (暗黙: anmoku) agreements. 'Implicit' means these agreements are not clearly conscious or explicitly written down anywhere. Because we are immersed together in a sea of social agreements that have become habitual (習慣化: shūkan-ka) and are observed semi-unconsciously (なかば無意識的: nakaba muishiki-teki), we can live securely (安心して: anshin shite) every day in this world, and we don't have to worry (思い悩まずにいられる: omoinayamazu ni irareru) about what will happen next or how we should act.
Question 48

<u>思い悩まずにいられる</u>とあるが、なぜか。

1.習慣化された社会共通の約束事があるから Correct
2.社会的な約束事は日常生活で教えられるから
3.社会でお互いの約束事が意識的に守られているから
4.習慣や行動に関する約束事を共有する場が持てるから
Correct Answer: 1. 習慣化された社会共通の約束事があるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '習慣化し、なかば無意識的に守られている社会的な約束事の海に、共に浸かっているから、われわれはこの世界の中に安心して毎日生きていられるのであり、これから何が起きるのか、自分はどう行動したらよいのか、一々<u>思い悩まずにいられるわけです</u>。' (Because we are immersed together in a sea of social agreements that have become habitual and are observed semi-unconsciously, we can live securely every day in this world, and we don't have to worry...). This directly supports option 1, emphasizing the role of habitual, common social agreements.

Why other options are incorrect:
社会的な約束事は日常生活で教えられるから

The passage mentions they are 'semi-unconsciously observed,' not explicitly taught in daily life.

社会でお互いの約束事が意識的に守られているから

The passage explicitly states they are '暗黙' (implicit) and 'なかば無意識的' (semi-unconsciously observed), contradicting '意識的に' (consciously).

習慣や行動に関する約束事を共有する場が持てるから

While sharing is mentioned, the key reason for not worrying is that these agreements are *already* habitual and implicitly shared, not just that there are opportunities to share them.

問題8 (4) 白色の印象

Reading Passage

白色度というのは物理的な指標であって感受性の指標ではない。したがって白色度が高 いというだけでは白は印象づけられないのである。咲き乱れる花々の印象は真っ白でも、 その背後にコピー用紙程度の紙を置いてみると、花そのものの白さは紙の白さほどではな いことに気が付く。花弁は淡い色を含み水分をたたえた重たい白である。しかし咲 き誇る花々が僕らの心に届けてくる白は鮮烈に白い。
English Summary & Annotations
The passage discusses the concept of 'whiteness' (白色度: hakushokudo), stating it's a physical indicator, not a perceptual one (感受性の指標: kansei no shihyō). Therefore, high whiteness alone doesn't create an impression of white. Even if blooming flowers appear pure white, placing them against copy paper reveals that the flowers' whiteness isn't as white as the paper. Flower petals (花弁: kaben) contain faint colors and moisture, making them a 'heavy white.' However, the white that the proudly blooming flowers convey to our hearts is strikingly (鮮烈に: senretsu ni) white.
Question 49

筆者の考えを表しているのはどれか。

1.花そのものの白さは物理的な指標で示せない。
2.花そのものの白さは他の物との比較によって決まる。
3.花の白さの印象は白色度では説明できない。 Correct
4.花びらより咲き誇る花々のほうが白色度が高い。
Correct Answer: 3. 花の白さの印象は白色度では説明できない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '白色度というのは物理的な指標であって感受性の指標ではない。したがって白色度が高いというだけでは白は印象づけられないのである。' (Whiteness is a physical indicator, not a perceptual one. Therefore, high whiteness alone doesn't create an impression of white). This directly supports option 3, which states that the impression of whiteness cannot be explained by the physical whiteness value.

Why other options are incorrect:
花そのものの白さは物理的な指標で示せない。

The passage says whiteness *is* a physical indicator, implying it *can* be shown by it, but that it doesn't convey the *impression*.

花そのものの白さは他の物との比較によって決まる。

While a comparison with copy paper is used to illustrate a point, the author's main argument is about the difference between physical whiteness and the *impression* of whiteness, not that whiteness is *determined* by comparison.

花びらより咲き誇る花々のほうが白色度が高い。

The passage describes petals as having '淡い色を含み水分をたたえた重たい白' (a heavy white containing faint colors and moisture), implying their physical whiteness might be lower than perceived, but it doesn't compare the physical whiteness of petals to blooming flowers.

問題9 適合マークについて

Reading Passage

市場の製品のほとんどに何らかのマークが付いています。それに気づく人は少数であり、 その意味を知ろうとする人は更に小数でしょう。見方によればこれは①市場の健全さの表 れです。製品が満足なもので取引がスムーズなら問題は起こらないでしょう。しかし、中 には使用者に損害を与えたり危険にさらしたりする製品もあるのが現実です。

成熟した社会では、公共の利益に反する製品を市場から排除するために様々な仕組みと 手段が使われていますが、製品に付けられている「適合マーク」もその一つです。これは 製品が何らかの基準に適合していることの証明であり、製品の供給者から購入者及び使用 者に情報を伝える手段です。適合マークは、業者間の取引における要件として、また、消 費者の購入判断を助ける手段として古くから使われてきましたが、それらは主に地域社会 のツールであり、意味や使い方は地域社会のルールでした。

この事情は 1980年代に一変します。市場のグローバル化により、見知らぬマークを付け た外国製品が各国の市場に溢れたからです。(中略)

適合マークが②本来の機能を果たすには、そのマークが多数の人々に認知され、意味が 正しく理解されていることが必要です。また、マークが伝える情報の信頼性を支える適合 性評価が適切に行われたことの証拠が必要です。そこで、ISO(国際標準化機構)は 1996年 に適合マークに関する検討グループを設置し、問題の分析と解決策の検討を開始しました。
English Summary & Annotations
Most products in the market have some kind of mark, but few people notice them, and even fewer try to understand their meaning. The author suggests this is a sign of a 'healthy market' (市場の健全さの表れ: shijō no kenzen-sa no araware) because if products are satisfactory and transactions are smooth, problems won't arise. However, in reality, some products can harm or endanger users. In mature societies, various mechanisms and means are used to exclude products that go against public interest, and 'conformity marks' (適合マーク: tekigō māku) are one such tool. These marks certify that a product conforms to certain standards and serve as a means to convey information from suppliers to buyers and users. Historically, they were used as requirements in business transactions and to aid consumer purchasing decisions, but they were primarily local tools with meanings and uses governed by local rules. This situation changed drastically in the 1980s due to market globalization, which led to an influx of foreign products with unfamiliar marks. For conformity marks to fulfill their 'original function' (本来の機能: honrai no kinō), they need to be widely recognized and correctly understood by many people. Furthermore, there must be evidence that the conformity assessment supporting the reliability of the information conveyed by the mark has been properly conducted. Therefore, ISO (International Organization for Standardization) established a study group on conformity marks in 1996 to analyze the problem and consider solutions.
Question 50

①<u>市場の健全さの表れ</u>とあるが、何が健全さの表れか。

1.製品のマークに無関心な人が多いこと Correct
2.製品のマークの意味を知らない人がいないこと
3.製品のほとんどにマークが付いていること
4.製品の質がマークによって保証されていること
Correct Answer: 1. 製品のマークに無関心な人が多いこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '市場の製品のほとんどに何らかのマークが付いています。それに気づく人は少数であり、 その意味を知ろうとする人は更に小数でしょう。見方によればこれは①<u>市場の健全さの表 れ</u>です。製品が満足なもので取引がスムーズなら問題は起こらないでしょう。' (Most products in the market have some kind of mark. Few people notice them, and even fewer try to understand their meaning. From one perspective, this is a sign of a healthy market. If products are satisfactory and transactions are smooth, problems won't arise). This implies that people's indifference to marks (because products are generally satisfactory) is a sign of a healthy market.

Why other options are incorrect:
製品のマークの意味を知らない人がいないこと

The passage states the opposite: 'その意味を知ろうとする人は更に小数でしょう' (even fewer try to understand their meaning).

製品のほとんどにマークが付いていること

While it's true most products have marks, the 'sign of health' is linked to people's *indifference* to them, not just their presence.

製品の質がマークによって保証されていること

The passage mentions marks *prove* conformity, but the 'sign of health' refers to the general lack of concern due to satisfactory products, not the guarantee itself.

Question 51

②<u>本来の機能</u>とあるが、どのような機能か。

1.製品の不具合や問題点が解決されていることを証明する。
2.外国製品と自国の製品とを区別するための情報を与える。
3.消費者の購入意欲を高めるとともに、地域社会の経済を支える。
4.消費者に安心できる製品であることを伝え、公共の利益を守る。 Correct
Correct Answer: 4. 消費者に安心できる製品であることを伝え、公共の利益を守る。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that conformity marks are used to '公共の利益に反する製品を市場から排除するために' (exclude products that go against public interest from the market) and that they are '製品が何らかの基準に適合していることの証明であり、製品の供給者から購入者及び使用 者に情報を伝える手段です' (proof that the product conforms to some standard, and a means to convey information from suppliers to buyers and users). This aligns with option 4, which mentions conveying safety and protecting public interest.

Why other options are incorrect:
製品の不具合や問題点が解決されていることを証明する。

The marks prove conformity to standards, not necessarily that all defects have been resolved.

外国製品と自国の製品とを区別するための情報を与える。

The passage mentions the issue of unfamiliar foreign marks, but the *function* of the mark itself is not to distinguish origin, but to certify conformity.

消費者の購入意欲を高めるとともに、地域社会の経済を支える。

While they might indirectly influence purchasing decisions, their primary function is not to boost desire or support the economy, but to ensure conformity and protect consumers.

Question 52

適合マークについて、検討が必要になったきっかけは何だと筆者は述べているか。

1.外国製品に対する消費者の関心が高まったこと
2.各国の適合性評価への信頼性が失われていったこと
3.各国の適合マークが混在して理解しにくくなったこと Correct
4.適合マークが付いていない外国製品が流通し始めたこと
Correct Answer: 3. 各国の適合マークが混在して理解しにくくなったこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'この事情は 1980年代に一変します。市場のグローバル化により、見知らぬマークを付け た外国製品が各国の市場に溢れたからです。' (This situation changed drastically in the 1980s. This was because market globalization led to an influx of foreign products with unfamiliar marks into various national markets). This directly implies that the proliferation and unfamiliarity of marks from different countries made them difficult to understand, necessitating review.

Why other options are incorrect:
外国製品に対する消費者の関心が高まったこと

The passage mentions the *influx* of foreign products, not increased consumer interest as the trigger for review.

各国の適合性評価への信頼性が失われていったこと

While reliability is mentioned as a requirement for marks to function, the trigger for the review group was the *confusion* caused by globalization, not a loss of trust in assessments.

適合マークが付いていない外国製品が流通し始めたこと

The passage states foreign products with *unfamiliar marks* (見知らぬマークを付けた) flooded the market, not products *without* marks.

問題10 現状維持と変化

Reading Passage

以下は、ある日本企業の経営者が書いた文章である。
現状維持でいい。そう思った途端、進歩は止まる。外の世界では、絶え間ない進化と発展 が続いている。何もせずに同じところにとどまっているのは、じつは最大のリスクなので ある。この国にもう、安全、安心、安定はない。自分は人生をどうしたいのか、会社をど う変えたいのか、この国をどうすべきか.........一人ひとりが日本の置かれた現実を直視しな がら、志高く毎日を真剣に生きないかぎり、未来も変わらない。

そう言うと多くの日本人は反専的に、次のように思うかもしれない。(中略)

「どうすればいいか、もっと具体的に教えてほしい」

とりあえず「見本」のようなものがないと、何をやったらよいのか、見当がつかないのだろう。

しかし、それぞれが置かれた状況によって、すべきことが異なるのは当然。ある人にとってはプラスのことが、別の人にとってはマイナスにつながることもあるかもしれない。

そもそも私は、ノウハウ本なるものをまったく信用していない。そこに書いてあるのは、過去の成功法則でしかない。それをもとに時代に合致した新しい法則を考えるというので あればまだよいが、過去の成功例をそっくり踏襲して、うまくいくはずがない。いずれに せよ、情報が瞬時に世界を駆け巡るグローバル時代では、そうした成功法則は、あっとい う間に陳腐化してしまう。

ただし、時代が変化しても普通的に通用する「考え方」というものなら、あるかもしれ ない。もちろんそれにしても、世の趨勢に影響されないことはない。しかし自らの視点 があるかないかで、目の前の風景はまったく変わってくる。
English Summary & Annotations
This is an essay by a Japanese business executive. The author argues that thinking 'status quo is fine' (現状維持でいい: genjō iji de ii) immediately halts progress. In the outside world, continuous evolution and development (絶え間ない進化と発展: taemanai shinka to hatten) persist. Remaining stagnant is actually the greatest risk. There is no longer safety, security, or stability in this country. Unless each individual confronts Japan's reality (日本の置かれた現実を直視し: Nihon no okareta genjitsu o chokushi shi) with high aspirations (志高く: kokorozashi takaku) and lives each day earnestly, the future will not change. Many Japanese might react by asking for more concrete instructions, feeling lost without a 'model.' However, what needs to be done naturally differs depending on one's situation. The author states they 'don't trust know-how books at all' (ノウハウ本なるものをまったく信用していない) because they only contain past success formulas. In the global era, where information spreads instantly, such success formulas quickly become obsolete (陳腐化する: chinpu-ka suru, meaning 'become old/outdated'). However, 'ways of thinking' (考え方: kangaekata) that are universally applicable even as times change might exist. Even these are not unaffected by the trends (趨勢: sūsei, meaning 'trends/tendencies') of the world. But whether one has their own perspective (自らの視点: mizukara no shiten) or not completely changes the landscape before one's eyes.
Question 53

何もせずに同じところにとどまっているのがリスクなのは、なぜか。

1.安定や安心を失うから
2.未来を考えられなくなるから
3.社会の進歩を止めてしまうから
4.周囲の進歩から取り残されるから Correct
Correct Answer: 4. 周囲の進歩から取り残されるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '外の世界では、絶え間ない進化と発展 が続いている。何もせずに同じところにとどまっているのは、じつは最大のリスクなので ある。' (In the outside world, continuous evolution and development are ongoing. Staying in the same place without doing anything is actually the greatest risk). This implies that the risk comes from being left behind by the ongoing progress of the world around you.

Why other options are incorrect:
安定や安心を失うから

The passage states 'この国にもう、安全、安心、安定はない' (There is no longer safety, security, or stability in this country) as a general condition, not a direct consequence of *staying in the same place* in the context of risk. The risk is about falling behind.

未来を考えられなくなるから

The passage says '未来も変わらない' (the future won't change) if people don't act, but it doesn't say they become *unable* to think about the future.

社会の進歩を止めてしまうから

The passage focuses on individual risk and being left behind by *external* progress, not stopping society's progress as a whole.

Question 54

ノウハウ本あるものをまったく信用していないとあるが、なぜか。

1.過去の成功例から、新しい法則は導き出せないから
2.過去の成功例から、成功した本人にしか再現できないから
3.変化の速い現代においては、過去の成功例は役に立たないから Correct
4.グローバル時代においては、個人の成功例はささいなものだから
Correct Answer: 3. 変化の速い現代においては、過去の成功例は役に立たないから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'そこに書いてあるのは、過去の成功法則でしかない。それをもとに時代に合致した新しい法則を考えるというので あればまだよいが、過去の成功例をそっくり踏襲して、うまくいくはずがない。いずれに せよ、情報が瞬時に世界を駆け巡るグローバル時代では、そうした成功法則は、あっとい う間に陳腐化してしまう。' (What's written there are only past success formulas. While it might be fine to think of new rules that match the times based on them, simply following past success examples won't work. In any case, in this global era where information spreads instantly, such success formulas quickly become obsolete). This directly supports option 3, emphasizing that rapid change makes past examples useless.

Why other options are incorrect:
過去の成功例から、新しい法則は導き出せないから

The author says 'それをもとに時代に合致した新しい法則を考えるというので あればまだよい' (it would still be good if one thinks of new rules that match the times based on them), implying new rules *can* be derived, but simply following old ones is the problem.

過去の成功例から、成功した本人にしか再現できないから

The passage does not mention that only the original person can replicate the success.

グローバル時代においては、個人の成功例はささいなものだから

The passage focuses on the *obsolescence* of success formulas due to rapid change, not their triviality due to being individual.

Question 55

筆者によると、変化する時代を生きていくうえで必要なことは何か。

1.社会の動きを敏感に察知できること
2.自身で主体的に世の中をとらえること Correct
3.世の中の変化を広い視野でとらえること
4.他者と自身の視点の違いを見つけること
Correct Answer: 2. 自身で主体的に世の中をとらえること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes with, 'ただし、時代が変化しても普通的に通用する「考え方」というものなら、あるかもしれない。もちろんそれにしても、世の趨勢に影響されないことはない。しかし自らの視点 があるかないかで、目の前の風景はまったく変わってくる。' (However, there might be 'ways of thinking' that are universally applicable even as times change... But whether one has their own perspective or not completely changes the landscape before one's eyes). This emphasizes the importance of having one's *own* perspective and proactively engaging with the world, rather than just following past examples or external trends.

Why other options are incorrect:
社会の動きを敏感に察知できること

While awareness of societal movements is implied, the core message is about one's *own* proactive stance, not just sensitive perception.

世の中の変化を広い視野でとらえること

A broad perspective is good, but the passage specifically highlights '自らの視点' (one's own perspective) as the key, which is more about active engagement than just observation.

他者と自身の視点の違いを見つけること

The passage focuses on having one's *own* perspective, not on comparing it with others'.

問題10 自由という言葉の重さ

Reading Passage

ぼくらは、自由という言葉にある重さを感じる。自由と勝手とは似て非なるもので、自由 を与えられると、その尊さ故にどう扱っていいかと緊張するのである。そのように教えられ たわけではないのだが、その解釈する感性が尐なくとも備わっていたということだろう。

日常の仕事のことでもいい、ちょっと思い返すと、①それが実感できる

自由におやり下さいと言われると、無邪気に、あるいは無責任に、これは楽だと思える だろうか。

自由におやり下さいの自由は、 あなたの思うままお好きな世界を構築して結構ですという、 全幅の信頼や神の如き好意ではないのである。

もっとつき放している。お手並拝見という底意地の悪さもある。だから、言われ た側の本心としては、自由にやらせていただけるのですかと、感動のリアクション を示しながら、実は大して期待していないな、要するにあてにされていないなと思ったり するのである。
それもこれも、自由という言葉の持つ重さと、それを使いこなす困難さを知っているか らである。だから、ぼくらは若い時、自由に書いて下さい、自由に解釈して下さい、自由 に生きて下さいと言われると、捨てられたような戦慄を覚えたものである。 自由に善 玉、制約は悪玉だと伝えられているが、制約を示された方が人は安心して生きられるとこ ろもあるのである。
(中略)

ぼくは、自由を理解し、自由を享受し、自由を主張するためには、無免許であってはな らないと思っている。少なくとも許されることと、許されざることの判別が可能な人だけ に交付されるべきなのである。
English Summary & Annotations
The author feels the weight (重さ: omosa) of the word 'freedom' (自由: jiyū). Freedom and self-indulgence (勝手: katte) are similar but different; when given freedom, one feels tense (緊張する: kinchō suru) about how to handle it due to its preciousness. This is not something taught, but rather an innate sensibility for interpreting it. Reflecting on daily work, one can truly feel this. When told 'Please do as you like' (自由におやり下さい: jiyū ni oyari kudasai), one might innocently or irresponsibly think it's easy. However, this 'freedom' is not a sign of complete trust (全幅の信頼: zenpuku no shinrai) or divine favor, allowing one to build any world they desire. Instead, it's more dismissive, with a hint of malice (底意地の悪さ: sokoiji no warusa) like 'Let's see what you can do' (お手並拝見: otenami haiken). Therefore, the true feeling of the person told this is to show a reaction of gratitude, while actually thinking they are not highly expected of, or in short, not relied upon (あてにされていない: ate ni sarete inai). This is all because people know the weight of the word 'freedom' and the difficulty of wielding it. Thus, when young, being told 'Write freely, interpret freely, live freely' felt like a terrifying abandonment (捨てられたような戦慄を覚えた: suterareta yō na senritsu o oboeta). While freedom is often portrayed as good and restrictions as bad, there are times when people can live more securely when given restrictions. The author believes that to understand, enjoy, and assert freedom, one must not be 'unlicensed' (無免許: mumenkyo). It should only be granted to those who can distinguish between what is permissible and what is not.
Question 56

①<u>それが実感できる</u>とあるが、何が実感できるのか。

1.自由という言葉の重さ Correct
2.自由という言葉のあいまいさ
3.自由という言葉の解釈の違い
4.自由という言葉の使い方の難しさ
Correct Answer: 1. 自由という言葉の重さ
Detailed Explanation
Why this is correct:

The first sentence of the passage states, 'ぼくらは、自由という言葉にある重さを感じる。' (We feel the weight in the word 'freedom'). The phrase 'それが実感できる' (one can truly feel that) refers back to this initial statement about the weight of freedom.

Why other options are incorrect:
自由という言葉のあいまいさ

While the passage discusses the complexities of freedom, the specific phrase 'それが実感できる' refers to the 'weight' mentioned at the beginning.

自由という言葉の解釈の違い

The passage discusses the author's interpretation of freedom, but the initial feeling is about its inherent 'weight'.

自由という言葉の使い方の難しさ

The difficulty of using freedom is mentioned later as a reason for the feeling, but the direct object of '実感できる' is the '重さ' (weight).

Question 57

②<u>自由におやり下さいと言われると</u>、どのように感じると筆者は述べているか。

1.失敗すると思われている。
2.責任を押しつけられている。
3.思いどおりにやらせてもらえる。
4.あまり頼りにならないと思われている。 Correct
Correct Answer: 4. あまり頼りにならないと思われている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '言われ た側の本心としては、自由にやらせていただけるのですかと、感動のリアクション を示しながら、実は大して期待していないな、要するにあてにされていないなと思ったり するのである。' (The true feeling of the person told this is to show a reaction of gratitude, while actually thinking they are not highly expected of, or in short, not relied upon). 'あてにされていない' directly means 'not relied upon'.

Why other options are incorrect:
失敗すると思われている。

While there's a sense of being tested, the primary feeling is not about expected failure but about not being relied upon.

責任を押しつけられている。

The passage doesn't explicitly state responsibility is being pushed; rather, it's about the lack of trust/reliance.

思いどおりにやらせてもらえる。

This is the superficial, naive interpretation, not the author's deeper, true feeling.

Question 58

この文章で筆者が最も言いたいことは何か。

1.自由を定義できなければ、自由を主張するべきではない。
2.自由の本当の意味がわからなければ、自由を与えられるべきではない Correct
3.自由に伴う責任を感じられなければ、自由という言葉を使うべきではない。
4.自由と不自由の違いがわからなければ、自由に生きることを許されるべきではない
Correct Answer: 2. 自由の本当の意味がわからなければ、自由を与えられるべきではない
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes with, 'ぼくは、自由を理解し、自由を享受し、自由を主張するためには、無免許であってはな らないと思っている。少なくとも許されることと、許されざることの判別が可能な人だけ に交付されるべきなのである。' (I believe that to understand, enjoy, and assert freedom, one must not be 'unlicensed.' It should only be granted to those who can distinguish between what is permissible and what is not). This strongly implies that true understanding of freedom is a prerequisite for being granted or exercising it.

Why other options are incorrect:
自由を定義できなければ、自由を主張するべきではない。

The focus is on understanding and discerning, not necessarily defining.

自由に伴う責任を感じられなければ、自由という言葉を使うべきではない。

While responsibility is implied by distinguishing permissible from impermissible, the core message is about the *understanding* and *discernment* of freedom itself, not just the feeling of responsibility.

自由と不自由の違いがわからなければ、自由に生きることを許されるべきではない

The passage talks about distinguishing between what is allowed and not allowed within freedom, which is a more nuanced point than simply knowing the difference between freedom and lack of freedom.

問題10 旅と帰国後の景色

Reading Passage

アジアであれヨーロッパであれ、あるいは、三日であれ1カ月であれ、旅から帰って成田空港に着く。(中略)私はいつもバスではなくて列車で家まで帰る。

都心に向かう列車には、旅から帰ってきた人と、これから旅する人たちが乗っている。 話している人たちがいても、不思議に静かだ。帰る人の疲れと、旅する人の緊張が混ざり 合ったような、ほかの路線ではなかなか味わえない静けさである。

列車がトンネルを出ると、私は窓の外の景色を見る。空港からしばらくは、田園風景が 続く。彼方まで続く田んぼは、季節によって一面の緑だったり茶色だったり、はられた水 が空を映して青かったりする。山々が、遠くに見えたり近くに迫ってきたりする。冬枯れ の景色でも、緑濃い初夏でも、自然の色彩が非常にやわらかいことに毎回あらためて気づ かされて、そうして、帰ってきたなあと実感する。

アジアにもヨーロッパにもそれ以外のどこにでも、ゆたかだったそうではなかったりする自然がある。田舎を旅すればむせかえるような縁のなかを歩くことになる。見慣れた田んぼとそっくりな光景を見ることもある。葉の落ちた木々が針のような枝を空に突き刺す景色に見とれることもある。緑の多い町だ、とか、水墨画みたいだ、とか、その程度の感想は抱くが、その色彩についてとくべつ何も思わない。

帰ってきて、車窓から景色をみて思うのだ。この国の色彩は本当にやわらかい、と。木々の緑も、四季に即した山の色も、川も空も。旅先で見てきた木々や空や海といったもの が、なんと強烈な色を放っていたのかとこのときになって気づく。

窓の外に緑が少なくなって、次第に家やビルが増えてくる。都心が近づくにつれ、どん どん建物や看板が増えてくる。さっきより「ああ、帰ってきた」がもう少しふくらむ。都 心の、空の狭い、ごたついた風景をきれいだと思ったことは一度もないけれど、でも、帰ってくると毎回近しく思う。好きとか嫌いではなくて、私に含まれているかのような 近しさを覚えるのだ。

先だって、成田空港まで人を迎えにいった。旅のにおいをまだ濃厚に漂わせている人を 到着口で迎え、いっしょに列車に乗り込んだ。旅の話を聞きながら、窓の外を眺めていて、 ちょっとびっくりした。旅から帰って見る景色とぜんぜん違う。退屈な、見るべきところ もない田園風景が広がっているのである。そうか、旅のあとじゃないと、ただの日常の光 景なのか。都心が近づいてくる。窓の外に私が見ている光景と、旅から帰ったひとから見 ている景色は、まったく違うんだろうなあと思った。 | 旅というのは、空港に着いたときに終わるのではなくて、周囲の景色が、わざわざ目を 凝らすこともない日常に戻ったときに終わるのだと知った。
English Summary & Annotations
The author describes returning to Narita Airport (成田空港: Narita Kūkō) from trips abroad and always taking the train home. The train is uniquely quiet, a mix of travelers' fatigue and anticipation. As the train leaves the tunnel, the author observes the rural landscape (田園風景: den'en fūkei) of Japan. They repeatedly notice how 'soft' (やわらかい: yawarakai) the natural colors are in Japan, whether it's the winter-bare scenery or the lush early summer. This realization makes them 'feel like they've come home' (帰ってきたなあと実感する: kaette kita nā to jikkan suru). While traveling abroad, even in places with rich nature, the author notes the colors are often intense (強烈な色: kyōretsu na iro), and they don't pay special attention to the colors there, only making general observations like 'it's a green town' or 'it looks like a sumi-e painting' (水墨画: suibokuga). Upon returning, they realize how intensely colored the foreign landscapes were compared to Japan's soft hues. As the train approaches the city center, buildings and signs increase, and the feeling of 'being home' deepens. Although the author never found the narrow-sky, cluttered (ごたついた: gotatsuita) city landscape beautiful, they feel a sense of closeness (近しさ: chikashisa) to it upon returning, as if it's part of them. Recently, when picking someone up at Narita, the author looked out the window while listening to travel stories and was surprised: the scenery looked completely different from when they returned from a trip – just a boring, unremarkable rural landscape. This led to the realization that travel doesn't end when one arrives at the airport, but when the surrounding scenery returns to the ordinary, no-need-to-strain-your-eyes daily view.
Question 59

<u>帰ってきたなあと実感する</u>のは、どんなときか。

1.都心に向かう列車のなかで静けさを感じたとき
2.日本の自然の色合いをあらためて意識したとき Correct
3.日本には緑が多いことにあらためて気づいたとき
4.四季の変化が感じられるような色に気づいたとき
Correct Answer: 2. 日本の自然の色合いをあらためて意識したとき
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '自然の色彩が非常にやわらかいことに毎回あらためて気づ かされて、そうして、<u>帰ってきたなあと実感する。</u>' (Each time, I am newly made aware that the colors of nature are very soft, and then I truly feel like I've come home). This directly links the feeling of coming home to the renewed awareness of Japan's soft natural colors.

Why other options are incorrect:
都心に向かう列車のなかで静けさを感じたとき

The quietness of the train is mentioned, but it's the scenery and its colors that trigger the feeling of 'coming home'.

日本には緑が多いことにあらためて気づいたとき

While green is part of nature, the emphasis is on the *softness* of the *overall colors* of nature, not just the abundance of green.

四季の変化が感じられるような色に気づいたとき

The passage mentions seasonal changes in the landscape, but the key is the *softness* of the colors, which is a consistent characteristic the author notices upon return, not just the seasonal variation.

Question 60

外国を旅しているときの、筆者の自然に対する反他はどのようなものか。

1.色彩の多様さに驚くことはあるが、とくべつよいとは感じない。
2.色彩が強烈だと思うことはあるが、見とれることはあまりない。
3.景色にひかれることはあるが、色彩にとくべつな印象は持たない。 Correct
4.懐かしい景色だと思うことはあるが、色彩がやわらかいとは思わない。
Correct Answer: 3. 景色にひかれることはあるが、色彩にとくべつな印象は持たない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '緑の多い町だ、とか、水墨画みたいだ、とか、その程度の感想は抱くが、その色彩についてとくべつ何も思わない。' (I have impressions like 'it's a green town' or 'it looks like a sumi-e painting,' but I don't think anything special about the colors themselves). This indicates being drawn to the scenery (e.g., 'green town') but not having a special impression of the colors.

Why other options are incorrect:
色彩の多様さに驚くことはあるが、とくべつよいとは感じない。

The passage doesn't mention being surprised by diversity, but rather that the colors are '強烈' (intense) compared to Japan's soft colors.

色彩が強烈だと思うことはあるが、見とれることはあまりない。

The author does mention being captivated by scenery (見とれることもある), but the key is the lack of special impression regarding *colors*.

懐かしい景色だと思うことはあるが、色彩がやわらかいとは思わない。

The passage doesn't mention nostalgia for foreign scenery, and the softness of colors is specifically attributed to Japan, not foreign places.

Question 61

帰国したときに都心の風景を見て、筆者はどう感じるのか。

1.自分の一部であるような親しみを感じる。 Correct
2.自分を受け入れてくれる優しさを感じる。
3.自分の好みに合っている場所だと感じる。
4.自分のふだんの生活に戻ったように感じる。
Correct Answer: 1. 自分の一部であるような親しみを感じる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '都心の、空の狭い、ごたついた風景をきれいだと思ったことは一度もないけれど、でも、帰ってくると毎回近しく思う。好きとか嫌いではなくて、私に含まれているかのような 近しさを覚えるのだ。' (Although I've never thought the narrow-sky, cluttered scenery of the city center was beautiful, every time I return, I feel a closeness to it. It's not about liking or disliking, but a closeness as if it's included within me). This directly matches option 1.

Why other options are incorrect:
自分を受け入れてくれる優しさを感じる。

The passage describes a feeling of closeness, not kindness or acceptance.

自分の好みに合っている場所だと感じる。

The author explicitly states 'きれいだと思ったことは一度もないけれど' (I've never thought it was beautiful), indicating it's not about preference.

自分のふだんの生活に戻ったように感じる。

While it's part of daily life, the feeling described is a deeper, almost intrinsic 'closeness' rather than just a return to routine.

Question 62

筆者は、旅というものをどのようにとらえているか。

1.旅は、慣れ親しんだ景色のよさを再確認させてくれる。
2.旅は、見慣れた風景に新しい何かを発見することを可能にする。
3.旅は、旅先と慣れ親しんだ景色の違いに気づいたとき終わる。
4.旅は、見慣れた風景が再びありふれた日常になるまで続いている。 Correct
Correct Answer: 4. 旅は、見慣れた風景が再びありふれた日常になるまで続いている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final sentence of the passage states, '旅というのは、空港に着いたときに終わるのではなくて、周囲の景色が、わざわざ目を 凝らすこともない日常に戻ったときに終わるのだと知った。' (I learned that travel doesn't end when you arrive at the airport, but when the surrounding scenery returns to the ordinary daily view that you don't even bother to strain your eyes to look at). This directly matches option 4, emphasizing that travel continues until the familiar scenery becomes mundane again.

Why other options are incorrect:
旅は、慣れ親しんだ景色のよさを再確認させてくれる。

While the author reconfirms the softness of Japanese colors, the main point about travel's end is about the return to *ordinariness*, not just reconfirming goodness.

旅は、見慣れた風景に新しい何かを発見することを可能にする。

The passage focuses on how travel changes one's perception of familiar scenery, but not necessarily about discovering *new things* within it.

旅は、旅先と慣れ親しんだ景色の違いに気づいたとき終わる。

The author notices differences, but the end of travel is specifically when the familiar scenery becomes *ordinary* again, not just when the difference is noticed.

問題11 学校図書館における漫画

Reading Passage

A
子どもたちが社会全般のあらゆる分野に関心を向けようとするとき、まんがはその垣根 を低くしてくれる。これは、まんがというメディアの強みだと思う。気軽に手にしたマンガをきっかけに、知的好奇心が刺激されたりすることもあるだろう。正味15分たらずの休み時間、まんがの世界に入り込んでいた子どもたちの横顔を思い出す。まんがならではの 魅力があることも確かだ。魅力は堪能してほしいし、強みは学校図書館活性化に利用した
まだ人生の入り口ともいえる小学生。彼らを多様なメディアの魅力に出会わせたいという思いと、学校図書館が彼らにとって魅力的な場所であってほしいという思いがある。だから小学校でも(制約は多くても)選書のアンテナはマンガにもはっておいてほしいと、 職を離れたいまも思っているのである。

B
マンガを他の本と区別して考える方向は間違っているといえる。マンガを図書館に置くことによって、子どもは勉強しなくなるという神話から決別すべきである。学校図書館としては、絵本や写真集、童話や物語などの本の読み方を教えるように、マンガやアニメについてもその見方や特性を教えなくてはならないし、そのことを通して適切な学習資料を 適切な場面で活用するようになると思われる。
(中略)
学校図書館の担当者は、図書購入に際して、直接学習に役立つ図書だけを購入するので なく、長い目で見て子どもたちの学習や人格形成に役立つ図書も購入するゆとりを持つこ とが大切である。
English Summary & Annotations
This section presents two passages, A and B, discussing the role of manga in school libraries. **Passage A** by Chikako Wakaba argues that manga (まんが: manga) lowers the barrier (垣根を低くする: kakine o hikuku suru) for children to develop interest in various fields of society. It sees manga's ability to stimulate intellectual curiosity (知的好奇心: chiteki kōkishin) as its strength and charm, which should be utilized for revitalizing school libraries (学校図書館活性化: gakkō toshokan kasseika). The author, even after leaving her job, believes that elementary school libraries should 'keep their antenna for book selection tuned to manga' (選書のアンテナをマンガにもはっておいてほしい: sensho no antena o manga ni mo hatte oite hoshii) despite constraints, to expose children to diverse media and make the library an attractive place. **Passage B** by Yasuo Watabe asserts that it's wrong to differentiate manga from other books. It advocates for breaking away from the myth that placing manga in libraries makes children stop studying. School libraries should teach children how to view and understand manga and anime, just as they teach how to read picture books or fairy tales. Through this, children will learn to utilize appropriate learning materials in suitable situations. It emphasizes that school librarians should have the flexibility to purchase books that contribute to children's learning and character development (人格形成: jinkaku keisei) in the long run, not just those directly useful for study.
Question 63

漫画について、AとBはどのように述べているか。

1.AもBも、子どもにとって魅力的なメディアだと述べている。
2.AもBも、子どもの学習の妨げになるという考えは間違いだと述べている。
3.Aは子どもの知識を深めるのに役立つと述べ、Bは学習資料などとして活用できると述べている。
4.Aは子どもの関心を広げるきっかけになると述べ、Bは見方や特性を教えれば子どものためになると述べている。 Correct
Correct Answer: 4. Aは子どもの関心を広げるきっかけになると述べ、Bは見方や特性を教えれば子どものためになると述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, 'まんがはその垣根を低くしてくれる。気軽に手にしたマンガをきっかけに、知的好奇心が刺激されたりすることもあるだろう。' (Manga lowers the barrier... it can stimulate intellectual curiosity). This aligns with 'broadening children's interests'. Passage B states, 'マンガやアニメについてもその見方や特性を教えなくてはならないし、そのことを通して適切な学習資料を 適切な場面で活用するようになると思われる。' (We must teach how to view and understand manga and anime, and through that, they will learn to utilize appropriate learning materials). This aligns with 'it will benefit children if its viewing methods and characteristics are taught'.

Why other options are incorrect:
AもBも、子どもにとって魅力的なメディアだと述べている。

A mentions manga's charm, but B focuses on its educational potential and dispelling myths, not explicitly its attractiveness.

AもBも、子どもの学習の妨げになるという考えは間違いだと述べている。

B explicitly states this ('神話から決別すべき'), but A does not directly address this myth, focusing more on manga's positive aspects.

Aは子どもの知識を深めるのに役立つと述べ、Bは学習資料などとして活用できると述べている。

A mentions stimulating '知的好奇心' (intellectual curiosity), which can lead to deepening knowledge, but its primary point is lowering barriers and broadening interests. B does mention '学習資料' (learning materials), but the nuance of A is more about initial interest than deepening existing knowledge.

Question 64

学校図書館に漫画を置くことについて、AとBはどのように述べているか。

1.AもBも、他の本と同じように選択肢に含めたほうがよいと述べている。 Correct
2.AもBも、図書館が魅力的な場所になるのでよいと述べている。
3.Aは図書館の活性化につながるのでよいと述べ、Bは直接学習に役立つものならよいと述べている。
4.Aは図書の選択は慎重にならざるをえないと述べ、Bは長期的な視点で検討すべきだと述べている。
Correct Answer: 1. AもBも、他の本と同じように選択肢に含めたほうがよいと述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, 'だから小学校でも(制約は多くても)選書のアンテナはマンガにもはっておいてほしいと、 職を離れたいまも思っているのである。' (Therefore, even in elementary schools (even with many restrictions), I still believe that the antenna for book selection should be extended to manga). This means including it as an option. Passage B states, 'マンガを他の本と区別して考える方向は間違っているといえる。' (It is wrong to think of manga as separate from other books). This also implies treating it like other books, i.e., including it as an option.

Why other options are incorrect:
AもBも、図書館が魅力的な場所になるのでよいと述べている。

A mentions making the library attractive, but B focuses on dispelling myths and proper utilization, not explicitly attractiveness.

Aは図書館の活性化につながるのでよいと述べ、Bは直接学習に役立つものならよいと述べている。

A does mention revitalization. However, B states that librarians should purchase books not *only* directly useful for learning, but also those useful for long-term development, so 'directly useful for learning' is not its sole criterion.

Aは図書の選択は慎重にならざるをえないと述べ、Bは長期的な視点で検討すべきだと述べている。

A mentions '制約は多くても' (even with many restrictions), implying caution, but B's point is about a 'long-term perspective' (長い目で見て), which is different from just caution.

問題12 現代社会と幸福

Reading Passage

現代は、「発明は必要の母」となった時代である。あるものが発明されると、企業はさまざまな余分の機能をあたかも必要不可欠とばかり付加して製品を売り込もうとし、
人々はその機能がいかにも前から必要であったかのごとく錯覚して購入するからだ。発明が欲望 を刺激し、欲望が人々を消費に走らせ、
消費が新たな必要性という幻想を生み出すのであ る。その結果、本来必要でなかったものにまで飢餓感を募らせ、無限に便利さを追い求め るという悪循環に陥る。
このように企業の戦略と人々の欲望が結びついて、ひたすら「幸福」を求めようとする構造が①現代という時代を象徴している。ケータイがその典型である。

そんな時代に「幸福」を考えるとすれば、この欲望の連鎖をどこかで断ち切るより仕方がない。いや、発明というような新技術には目を向けず、
むしろそれらと縁を切って積極的に時代遅れになるということに「幸福」は求められるのではないだろうか。テレビは 置かずに CD でモーツァルトや落語を聞き、
パソコンはインターネットに手を出さずワープ ロ機能だけにする。クルマは持たずに公共交通機関のみを使う。ケータイは家族にしか番 号を知らせない。
欲望を他者との関係に求めず、自分の内部からの声を汲み上げ、何かを 創り出すことのみに時間を使う、そんな生活にこそ「幸福」がありそうな気がする。

むろん、そんな修道僧のような生き方は現代では②不可能である。電子メールでは誰 とでも簡単につながって対話できる。インターネットで買い物をし、プログ法で自分の意 見が自由に出せるのは新しいテクノロジーがあってこそである。テレビからの情報は日常 会話に欠かせないし、電話での長話も楽しい。クルマがあればいつでも好きな場所に行け る。パソコンもテレビもケータイもクルマもない生活は考えられず、これら文明の利器法は私たちを誘引達して止まないのだ。
そこに「幸福」はないと実は誰もが知っていても、便利さと効率性を棄てきれないのも私たちなのである。

とすると、どこかで妥協することを考えねばならない。断ち切るところと利用するところを使い分けるのである。私の やり方は比較的単純で、余分な機器を持たず、持っても時間を区切るか場所を限るかして欲望を抑制することだ。

そのようにして生み出された時間を自分のために使うのだ。それが私の「幸福」への接近法なのである。
English Summary & Annotations
The author describes the modern era as one where 'invention is the mother of necessity' (発明は必要の母: hatsumei wa hitsuyō no haha). Companies add unnecessary features to products, making people mistakenly believe they are essential, leading to purchases. Invention stimulates desire, desire drives consumption, and consumption creates the illusion of new necessities. This results in a vicious cycle (悪循環: akujunkan) where people feel a growing hunger (飢餓感: kigakan) for things they didn't originally need, endlessly pursuing convenience. This structure, where corporate strategies and human desires intertwine in a relentless pursuit of 'happiness,' symbolizes the 'modern era' (現代という時代: gendai to iu jidai), with mobile phones being a typical example. The author suggests that to find 'happiness' in such an era, one must break this chain of desire. Perhaps happiness can be found by actively becoming 'outdated' (時代遅れになる: jidaiokure ni naru), ignoring new technologies like inventions, and cutting ties with them. This would involve living without a TV, listening to music on CDs, using a PC only for word processing, relying solely on public transport, and only giving one's mobile number to family. Happiness, the author suggests, might lie in a life where one doesn't seek desire in relationships with others but draws from within oneself, spending time only on creating something. However, such a 'monk-like' (修道僧: shūdōsō) lifestyle is 'impossible' (不可能: fukanō) in modern times. New technologies enable easy communication, online shopping, and free expression on blogs. Information from TV is essential for daily conversation, and cars offer freedom of movement. A life without PCs, TVs, mobile phones, and cars is unimaginable, as these 'tools of civilization' (文明の利器: bunmei no riki) constantly attract us. Even though everyone knows that 'happiness' is not 'there' (そこに: soko ni, referring to the life surrounded by conveniences), people cannot abandon convenience and efficiency. Therefore, a compromise (妥協: dakkyō) is necessary: distinguishing between what to cut off and what to utilize. The author's method is simple: not owning excessive devices, or if owned, limiting their use by time or place to suppress desire. The time created this way is then used for oneself, which is the author's approach to 'happiness'.
Question 65

①<u>現代という時代</u>とは、どのような時代だと筆者は述べているか。

1.人々が必要性を感じているものを、企業がすぐに察知し製品化している
2.人々の購買欲にこたえるために、企業が必要以上のものを開発している。
3.企業の多くの発明によって、人々の便利な生活が支えられている。
4.企業が次々に新製品を売り込むことで、人々の欲望が膨れ上がっている。 Correct
Correct Answer: 4. 企業が次々に新製品を売り込むことで、人々の欲望が膨れ上がっている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'あるものが発明されると、企業はさまざまな余分の機能をあたかも必要不可欠とばかり付加して製品を売り込もうとし、人々はその機能がいかにも前から必要であったかのごとく錯覚して購入するからだ。発明が欲望 を刺激し、欲望が人々を消費に走らせ、消費が新たな必要性という幻想を生み出すのであ る。その結果、本来必要でなかったものにまで飢餓感を募らせ、無限に便利さを追い求め るという悪循環に陥る。' (When something is invented, companies try to sell products by adding various superfluous functions as if they were indispensable, and people mistakenly purchase them as if those functions had always been necessary. Invention stimulates desire, desire drives people to consume, and consumption creates the illusion of new necessities. As a result, people feel a growing hunger even for things they didn't originally need, falling into a vicious cycle of endlessly pursuing convenience). This directly describes how companies' actions inflate people's desires.

Why other options are incorrect:
人々が必要性を感じているものを、企業がすぐに察知し製品化している

The passage argues the opposite: companies *create* perceived necessity for *unnecessary* functions.

人々の購買欲にこたえるために、企業が必要以上のものを開発している。

While companies develop more than necessary, the passage emphasizes that this *creates* desire, rather than just responding to existing desire.

企業の多くの発明によって、人々の便利な生活が支えられている。

While convenience is a result, the author frames this as a negative 'vicious cycle' driven by inflated desires, not simply a positive support for convenient life.

Question 66

②<u>不可能である</u>とあるが、なぜか。

1.人は外部の情報なしでは生きられないものだから
2.人は他者とのつながりを棄てきれないものだから
3.人は不便で手間のかかる生活に戻れなくなっているから Correct
4.人は新しいテクノロジーがよいものだと思い込んでいるから
Correct Answer: 3. 人は不便で手間のかかる生活に戻れなくなっているから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage lists various modern conveniences (email, internet shopping, blogs, TV, cars, mobile phones) and states, 'パソコンもテレビもケータイもクルマもない生活は考えられず、これら文明の利器法は私たちを誘引達して止まないのだ。' (A life without PCs, TVs, mobile phones, and cars is unimaginable, and these tools of civilization constantly attract us). This implies that people are so accustomed to convenience that returning to an inconvenient life is impossible.

Why other options are incorrect:
人は外部の情報なしでは生きられないものだから

While TV information is mentioned as '欠かせない' (indispensable) for daily conversation, the broader impossibility stems from the reliance on *all* modern conveniences, not just information.

人は他者とのつながりを棄てきれないものだから

Email connects people, but the passage's examples of impossibility are broader than just social connections.

人は新しいテクノロジーがよいものだと思い込んでいるから

The passage states '「幸福」はないと実は誰もが知っていても、便利さと効率性を棄てきれないのも私たちなのである。' (Even though everyone knows that 'happiness' is not 'there', we cannot abandon convenience and efficiency). This suggests people know it's not necessarily 'good' for happiness, but they can't give it up due to convenience.

Question 67

③<u>そこ</u>とは何を指しているか。

1.古い機器を棄てられない生活
2.便利な機器に囲まれた生活 Correct
3.新しい機器に頼らない生活
4.必要な機器だけを使う生活
Correct Answer: 2. 便利な機器に囲まれた生活
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence '③<u>そこに</u>「幸福」はないと実は誰もが知っていても、便利さと効率性を棄てきれないのも私たちなのである。' (Even though everyone knows that 'happiness' is not 'there', we cannot abandon convenience and efficiency) refers back to the preceding list of modern conveniences (PCs, TVs, mobile phones, cars) and the idea that a life without them is unimaginable. Therefore, 'there' refers to the life surrounded by these convenient devices.

Why other options are incorrect:
古い機器を棄てられない生活

The passage is about modern, new conveniences, not old ones.

新しい機器に頼らない生活

This is the *alternative* lifestyle the author initially proposes, but then deems impossible, and it's not what 'そこ' refers to in the context of 'happiness is not there'.

必要な機器だけを使う生活

This is part of the author's proposed *compromise* at the end, not the 'there' where happiness is supposedly absent.

Question 68

筆者は、どのようにして「幸福」を得ようとしているか。

1.欲望を抑制して、自身が本当に気に入った機器だけを手に入れる。
2.機器とのかかわりを制限して得られた時間を、自身のために使う Correct
3.便利さや効率性を放棄して、自身が本当に必要なものを見極める
4.ものに対する執着心を棄てて、自身のための時間を生み出す。
Correct Answer: 2. 機器とのかかわりを制限して得られた時間を、自身のために使う
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final paragraph states, 'どこかで妥協することを考えねばならない。断ち切るところと利用するところを使い分けるのである。私の やり方は比較的単純で、余分な機器を持たず、持っても時間を区切るか場所を限るかして欲望を抑制することだ。そのようにして生み出された時間を自分のために使うのだ。それが私の「幸福」への接近法なのである。' (We must consider compromising somewhere. We must differentiate between what to cut off and what to utilize. My method is relatively simple: not owning excessive devices, or if owned, limiting their use by time or place to suppress desire. The time created this way is then used for oneself. That is my approach to 'happiness'). This directly matches option 2.

Why other options are incorrect:
欲望を抑制して、自身が本当に気に入った機器だけを手に入れる。

Suppressing desires and not owning excessive devices is part of the method, but the ultimate goal is to use the *time gained* for oneself, not just acquiring preferred devices.

便利さや効率性を放棄して、自身が本当に必要なものを見極める

The author states it's impossible to *abandon* convenience and efficiency entirely, so this option is too extreme. The approach is about *compromise*.

ものに対する執着心を棄てて、自身のための時間を生み出す。

While it involves suppressing desire for things, the core mechanism is limiting interaction with devices to *create time*, which is then used for oneself. 'Abandoning attachment' is a broader concept not explicitly stated as the method.

問題13 CPJカードの案内

Reading Passage

CPJ カードの案内

カードの種類
A B C D
お申し込みの資格
30歳以上* 18歳以上*
29歳以下 18歳以上* 18歳以上
年会費
ご本人
10,500 円 3,150円 2,625 円 1,050 円
年会費
ご家族
お1人 1,050 円 お1人420円 お1人420円 無料
ご利用可能枠
最高 500 万円 最高 300 万円 最高 300 万円 最高 200 万円
旅行
国内
最高5,000 万円 最高5,000 万円 最高3,000 万円 最高 2,000 万円
保険
海外
最高 8,000 万円 最高5,000 万円 最高3,000 万円 最高 2,000 万円

(※1) 学生は除きます

お申込み方法
1. インターネットまたは電話で資料をご請求ください。
2. 資料が到着しましたら、入会申込書にご記入のうえ、本人確認書類と一緒にご返送ください。(D カードをお申し込みの方は、学生証のコピーも同封してください。)
3. 当社に入会申込書到着後、1か月前後でカードを発行いたします。当社の判断で、ご希望に添えない場合もございます。

本人確認書類は、次のいずれか1点のコピー(お名前、生年月日、現住所の記載面)をご用意ください。
1) 運転免許をお持ちも方は、必ず運転免許証
2)運転免許をお持ちでない方は、以下のいずれか1点のコピー (※2)
  1.パスポート  2.健康保険証  3.住民票  4.在留カードまたは特別永住者証明書

(※1)もしくは(※2)に書かれた住所とに入会申込書のげん住所がい異なる場合は、現住所が記載されている以下の書類のうち、いずれか1点のコピーを並せてご提出ください。
a. 公共料金(電気、ガス、水道のいずれか一つ)の領収書
b. 社会保険料(健康保険、年金なと)の領収書
c. 税金を納めたときも証明書
English Summary & Annotations
This is an announcement for CPJ Cards. It details four card types: A, B, C, and D, with varying eligibility (お申し込みの資格: omōshikomi no shikaku), annual fees (年会費: nenkaihi) for the main cardholder (ご本人: gohon'nin) and family members (ご家族: gokazoku), credit limits (ご利用可能枠: goriyō kanō waku), and domestic (国内: kokunai) and overseas (海外: kaigai) travel insurance (旅行保険: ryokō hoken) coverage. Students are excluded from eligibility for cards A, B, and C. The application method (お申込み方法: omōshikomi hōhō) involves requesting materials online or by phone, filling out an application form, and returning it with identity verification documents (本人確認書類: honnin kakunin shorui). For D card applicants, a student ID copy is also required. Card issuance takes about one month. Identity verification documents include a driver's license (運転免許証: unten menkyoshō) for those who have one, or a passport, health insurance card, resident certificate, or residence card for those who don't. If the address on the identity document differs from the current address on the application form, an additional copy of a document showing the current address is required, such as a utility bill (公共料金: kōkyō ryōkin) (electricity, gas, or water), social insurance premium receipt, or tax payment certificate.
Question 69

中西さんは 35歳の会社員で、CPJカードを申し込むことにした。中西さんは年会費を 5000円以内に抑えたいが、海外旅行の保険はなるべく高額なものがよい。中西さんに最も 合っているカードはどれか。

1.A
2.B
3.C Correct
4.D
Correct Answer: 3. C
Detailed Explanation
Why this is correct:

Mr. Nakanishi is 35, so he qualifies for A, C, and D (B is for 18-29). He wants an annual fee under 5000 yen: A (10,500) is out. C (2,625) and D (1,050) are in. He wants the highest possible overseas travel insurance: C offers 30,000,000 yen, while D offers 20,000,000 yen. Therefore, C is the best fit.

Why other options are incorrect:
A

Card A's annual fee (10,500 yen) exceeds the desired 5,000 yen limit.

B

Card B is for applicants aged 18-29, and Mr. Nakanishi is 35, so he is not eligible.

D

While Card D's annual fee (1,050 yen) is within the limit, its overseas travel insurance (20,000,000 yen) is lower than Card C's (30,000,000 yen), and Mr. Nakanishi prefers the highest possible coverage.

Question 70

会社員の山本さんは CPJ カードを申し込むことにした。山本さんは引っ越しをしたば かりのため、運転免許証に書かれた住所と現住所が異なっている。カードを申し込む際、 入会申込書のほかに、次のどの書類を提出しなければならないか。

1.運転免許証のコピーだけ
2.運転免許証のコピーと住民票のコピー
3.運転免許証のコピーと先月の電話料金の領収書のコピー
4.運転免許証のコピーと先月の水道料金の領収書のコピー CPJ カードの案内 Correct
Correct Answer: 4. 運転免許証のコピーと先月の水道料金の領収書のコピー
Detailed Explanation
Why this is correct:

The '本人確認書類' (Identity Verification Documents) section states: '運転免許をお持ちも方は、必ず運転免許証' (If you have a driver's license, you must submit your driver's license). It also states: '(※1)もしくは(※2)に書かれた住所とに入会申込書のげん住所がい異なる場合は、現住所が記載されている以下の書類のうち、いずれか1点のコピーを並せてご提出ください。a. 公共料金(電気、ガス、水道のいずれか一つ)の領収書' (If the address on (※1) or (※2) differs from the current address on the application form, please submit a copy of one of the following documents showing the current address: a. Utility bill (electricity, gas, or water)). Since his driver's license address differs, he needs the driver's license copy PLUS one utility bill. A water bill is a utility bill.

Why other options are incorrect:
運転免許証のコピーだけ

This is insufficient because his driver's license address differs from his current address, requiring an additional document.

運転免許証のコピーと住民票のコピー

While a resident certificate (住民票) is listed as an identity verification document if one doesn't have a driver's license, it's not listed as a document to prove *current address* when the driver's license address is different. Utility bills, social insurance receipts, or tax certificates are specified for that purpose.

運転免許証のコピーと先月の電話料金の領収書のコピー

A phone bill is not listed as a valid utility bill (公共料金) for proving current address. Only electricity, gas, or water bills are specified.