JLPT Test N1 in 12/2015
問題8 (1)
Reading Passage
でも、そうした人たちの問題点は、仕事の判断軸が自分になるということです。結局自分が効率的に働けるか、自分が求められている仕事量を時間内にこなせるかが最大の判断軸になっていくのです。
すると、できる範囲のこと、無理のないことに収まっていってしまうのです。
(高橋克校『「上司がさっぱりわかってくれない」と思っているあなたへ』による)
English Summary & Annotations
この文章で筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states that when people prioritize working efficiently and completing tasks within their own capacity, their judgment criteria become self-centered. This leads them to only do what they are capable of (できる範囲のこと) and what is not unreasonable (無理のないこと), thus limiting their scope of work. Therefore, focusing too much on working efficiently results in only doing what one can do.
Why other options are incorrect:
The passage discusses the problem arising from *being able to* identify waste and work efficiently, not from failing to do so. The issue is the *consequence* of this efficiency-first mindset.
The passage mentions focusing on 'achieving results' (成果を出すこと) but does not state that this leads to imposing one's own standards on others. The problem is internal: limiting one's own work.
The passage implies that focusing on efficiency makes one's work judgment self-centered, leading to doing only what's easy or possible for oneself, not that one loses understanding of the required work itself.
問題8 (2)
Reading Passage
2015年12月1日
社員各位
年末年始休業に伴う出張経費精算書類の提出について
出張経費精算書類の12月の受付は月末ではなく25日(金)までとなります。25日までに受理した書類については、1月末日に各人の個人口座に振り込みます。25日を過ぎたものについては、2月末日の振り込みとなりますのでご了承ください。領収書の添付漏れや記載ミスへの対応も業務再開後となりますので併せてご了承ください。
なお、出張経費精算書類の1月の受付は年末年始休業明けから再開し、締め切りは通常通り月末となります。
以上
English Summary & Annotations
出張経費精算書類について、この文書で最も伝えたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The document explicitly states, '出張経費精算書類の12月の受付は月末ではなく25日(金)までとなります。' (The reception for December business expense reports will be until the 25th (Friday), not the end of the month). This is the primary new information and the most important point for employees to note, as it differs from the usual procedure.
Why other options are incorrect:
This is only true for submissions *after* the 25th. Submissions by the 25th are paid by the end of January. So, it's not the *most* important thing the document wants to convey for all cases.
While mentioned ('対応も業務再開後となります'), this is a secondary detail related to the main point of the changed deadline, not the core message.
The document specifies the deadline for '12月の受付' (December submissions), not necessarily '年内出張分' (all business trips within the year). The focus is on the December processing period.
問題8 (3)
Reading Passage
(米原万里『心臓に毛が生えている理由』による)
(注)電脳:コンピューター
English Summary & Annotations
この文章で筆者が最も言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author questions the nature of creativity, stating, '記憶力や情報整理力など脳の基礎体力の上に成り立つもののような気がしてならないのだ。' (I can't help but feel that it [creativity] is built upon the brain's basic physical strength, such as memory and information organization skills). This implies that the 'brain chores' (脳の雑用) we delegate to computers are actually the foundation for creativity, and by offloading them, we might be undermining our creative capacity.
Why other options are incorrect:
While the passage mentions liberation from physical labor, it's not the author's *main point*. The core argument is about the impact on *mental* capabilities and creativity.
The author *feels* that creativity is built on basic brain strength, implying a concern about losing it, but the main point is that these 'chores' *are* the foundation, not just that we'll lose the strength.
The passage states that the *intention* is to free humans for creative work, but the author immediately questions this, suggesting the opposite might be true. This option presents the intention as the author's main point, which it is not.
問題8 (4)
Reading Passage
(井上俊・船津衛編『自己と他者の社会学』による)
(注)統御する : 思いどおりに扱う
English Summary & Annotations
感情とのつきあい方について、筆者はどうすればよいと述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states that dealing with emotions well means '感情の豊かさや複雑さを通して...生きることを味わい、人生を活性化しながら、しかも感情の力に支配されないということ' (experiencing life through the richness and complexity of emotions, vitalizing one's life, and yet not being dominated by the power of emotions). This directly supports the idea of engaging deeply with emotions ('深くかかわりながら') while not being controlled by them ('感情に縛られないようにする').
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that it's *not* just about controlling emotions, but it also emphasizes 'not being dominated by the power of emotions,' which implies a degree of management, not simply letting emotions take over.
The passage says it's *not merely* about controlling emotional expression. While 'not being swept away' is part of it, the emphasis is on experiencing the richness of emotions, not just controlling them.
The passage does not discuss hiding or strongly expressing emotions. It focuses on the internal relationship with emotions, not their outward display in this specific context.
問題9 (1)
Reading Passage
勝負を続けている限りは、負けは確定しない。勝ったり負けたりしながら、人生は続いていく。ただ、勝負を続けていくうちにだんだん勝負はついてくるし、くだらない失敗はしなくなってくる。スキル(注1)が上がってくるからだ。
映画の話で言えば、僕は映画制作のシステムそのものに、大負けをしない仕掛けを組み込んだ。それは、①「他人と 仕事をする」ということだ。他人という客観性を映画制作の現場に持ち込めば、独りよがり(注2)な作品に突っ走ることを彼らが防いでくれる。それに僕は優秀なやつとしか組まないから、僕ひとりで使いと何もかも考えるよりずっと映画の質は高くなるのだ。
勝負を続けていると、思わぬ成果が飛び込んでくることがある。かって負けたと思い込んでいた勝負に、後になって勝ってしまうことがあるのだ。僕の例で言えば、愚直(注3)に映画を撮り続けて、ある程度の評価を得るうちに、かってボロクソに言われ(注4) た作品に光が当たり、再評価されるようなこともある。(中略)
だから②絶対に勝負を諦めてはいけない。ただし、常勝を狙うのは禁物だ。勝負をしなければ勝つことはできないが、必ず勝とう、絶対に失敗しないようにしようと意気込たら、緊張感や気負いや、そんな余計なものを背負い込んで結果的に負けてしまう。
(押井守『凡人として生きるということ』による)
(注1) スキル:技術
(注2) 独りよがりな:ここでは、自己満足の
(注3)愚直に:ここでは、まじめに、こつこつと
(注4) ボロクソに言われる:ここでは、ひどい評価を受ける
English Summary & Annotations
①<u>「他人と 仕事をする」</u>ことの利点について、筆者はどうのように述べているか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '他人という客観性を映画制作の現場に持ち込めば、独りよがりな作品に突っ走ることを彼らが防いでくれる。それに僕は優秀なやつとしか組まないから、僕ひとりで使いと何もかも考えるよりずっと映画の質は高くなるのだ。' (If objectivity from others is brought into the film production, they prevent me from rushing into self-satisfying works. Also, since I only work with excellent people, the quality of the film becomes much higher than if I thought of everything by myself). This directly supports that working with others maintains objectivity and improves quality.
Why other options are incorrect:
The passage does not mention sharing responsibility for losses or feeling more relaxed. It focuses on the quality and objectivity of the work itself.
While it prevents '独りよがりな作品' (self-satisfying works), which implies avoiding failures due to personal bias, it doesn't explicitly state that the work will be 'accepted by everyone' (誰にでも受け入れられる).
The passage mentions that the quality improves because he works with excellent people, not because his workload is reduced, allowing him to concentrate more.
②<u>絶対に勝負を諦めてはいけない</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'かって負けたと思い込んでいた勝負に、後になって勝ってしまうことがあるのだ。僕の例で言えば、愚直に映画を撮り続けて、ある程度の評価を得るうちに、かってボロクソに言われた作品に光が当たり、再評価されるようなこともある。' (There are times when a competition you thought you lost turns into a win later. In my case, by diligently continuing to make films and gaining a certain level of recognition, even works that were once severely criticized can be re-evaluated and gain recognition). This directly explains why one should not give up: past efforts might be recognized later.
Why other options are incorrect:
The passage says 'sometimes' (こともある) works are re-evaluated, not 'always' (必ず). It's a possibility, not a guarantee.
While one might gain experience, the specific reason given for not giving up is the potential for re-evaluation and recognition of past work, not just general gains from any competition.
The passage mentions that aiming for constant victory leads to tension and eagerness, but it doesn't say that continuing to compete makes one accustomed to it and less nervous. In fact, it advises against aiming for constant victory to avoid such feelings.
筆者によると、勝負を続ける上で気をつけるべき点は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'ただし、常勝を狙うのは禁物だ。勝負をしなければ勝つことはできないが、必ず勝とう、絶対に失敗しないようにしようと意気込たら、緊張感や気負いや、そんな余計なものを背負い込んで結果的に負けてしまう。' (However, aiming for constant victory is forbidden. While you cannot win without competing, if you are too eager to always win and never fail, you will carry unnecessary tension and eagerness and ultimately lose). This clearly advises against always trying to win.
Why other options are incorrect:
The passage does not suggest limiting one's thoughts only to the competition. It focuses on the mindset *within* the competition.
The passage says '常勝を狙うのは禁物だ' (aiming for constant victory is forbidden), which is about the *desire to always win*, not about being indifferent to winning or losing in general. The author acknowledges that '勝負をしなければ勝つことはできない' (you cannot win without competing).
The passage does not mention imagining oneself losing or winning. It focuses on the negative effects of excessive eagerness to win.
問題9 (2)
Reading Passage
もちろん、技術革新によって、一つの事柄をやり遂げるまでに要する時間は大いに短縮された。筆者自身、パーソナルコンピュータを使って論文などを書くようになって、論文一本あたりにかける時間と労力はずいぶん減少したと思う。特に、原稿を清書したり作図したり、という手作業の段階に要する時間はかなり減った。
しかし、そうはいっても、論文を書く際に論理展開をまとめるのに要する時間はほど短縮されるわけではない。考えるためには、どうしてもそれなりの時間が必要だ。
(中略)
人間が一つのことをやり遂げるにはどうしても一定の時間がかかる。その時間が技術革新や経験、学習によって、増えた欲望を満たすのに必要な時間以上に短縮されないとしたらどうなるだろうか。当然、潜在的な可能性に基づいて肥大する欲望のうち、実際に満たされるものは一部のみということになる。この場合、やりたいこと、やれるはずのことは数多くあるのに、なかなかそれが実現できない②ジレンマが生じる。そうなると、むしろ、できる事柄が少なかったころよりも時間が足りず、忙しく、やりたいことができないという感 覚が強くなっているかもしれない。
(一川誠『大人の時間はなぜ短いのか』による)
English Summary & Annotations
①<u>実際にできる事柄の数がそれほど増えるわけではない</u>のはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '私たちの神経的な伝達速度や知覚認知の処理時間は変化しないことから、人間が一時にできる認知的課題の数もそれほど変わらないことが推察される。' (From the fact that our neural transmission speed and perceptual-cognitive processing time do not change, it can be inferred that the number of cognitive tasks a human can do at one time does not change much). This directly explains why the number of things we can actually do hasn't increased: our fundamental cognitive processing speed remains constant.
Why other options are incorrect:
The passage mentions that thinking still requires time, but the core reason for the limited increase in 'actual' tasks is the unchanging cognitive processing speed, not a lack of thinking time due to a fast environment.
The passage discusses the *number* of tasks we can do, not that the tasks themselves exceed our cognitive abilities. It's about the processing speed, not the difficulty of tasks.
While time is limited, the passage attributes the specific phenomenon of 'not increasing the number of things we can actually do' to unchanging cognitive processing speed, not just the general limitation of time.
技術革新によって、一つの事柄の完成に要する時間はどうなったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '技術革新によって、一つの事柄をやり遂げるまでに要する時間は大いに短縮された。筆者自身、パーソナルコンピュータを使って論文などを書くようになって、論文一本あたりにかける時間と労力はずいぶん減少したと思う。特に、原稿を清書したり作図したり、という手作業の段階に要する時間はかなり減った。' (Technological innovation has greatly shortened the time required to complete a single task... Especially, the time required for manual tasks like drafting and drawing has significantly decreased). This directly indicates that the time for completion has been shortened due to the reduction in manual work.
Why other options are incorrect:
The passage does not mention that higher quality demands negate the time savings. It focuses on the direct impact of technology on task completion time.
While thinking time hasn't shortened, the overall time for completion *has* shortened due to reduced manual work. This option is a partial truth that leads to a wrong conclusion about the overall completion time.
The passage mentions that 'various information is available' (様々な情報が手に入り), but it attributes the time reduction specifically to the shortening of manual tasks, not directly to information accessibility.
②<u>ジレンマが生じる</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains the dilemma: 'その時間が技術革新や経験、学習によって、増えた欲望を満たすのに必要な時間以上に短縮されないとしたらどうなるだろうか。当然、潜在的な可能性に基づいて肥大する欲望のうち、実際に満たされるものは一部のみということになる。' (What if that time [to complete a task] is not shortened by technological innovation, experience, or learning beyond the time needed to satisfy our increased desires? Naturally, only a portion of the desires that swell based on potential will actually be fulfilled). This means desires have increased, but the time needed to fulfill them hasn't shortened proportionally, leading to the dilemma.
Why other options are incorrect:
The dilemma is not about being unable to distinguish between what's possible and impossible, but about having many desires that *seem* possible but cannot be realized due to time constraints.
While tasks might increase, the core of the dilemma as explained is the mismatch between increased desires (potential) and the unchanging fundamental time required for cognitive tasks, not just an increase in workload.
The passage doesn't suggest that the speed of technological innovation itself is the problem, but rather the human cognitive limits that don't keep pace with the *potential* created by technology.
問題9 (3)
Reading Passage
すなわち、初期の人類は長い距離をゆっ くりした速度で歩く必要性に迫られて、直立二足歩行を採用したと考えられるのだ。これは初期の人類が徐々に熱帯雨林を出ようとしていたこととぴったり符合する(注2)。熱帯雨林の外では果実が散在していて、広い範囲を探し回る必要がある。これを可能にする歩行様式として、二足で歩くことが有利になった可能性がある。
しかし、長距離を歩くことになると群れの全員がまとまって移動するのは困難になる。子どもや身重(注3)の女性、老人など速い速度で長距離を歩くことがむずかしい仲間がいる。そのため、体力のある男たちが少数のグループを組み、広く歩き回って食物を集め、それを女や子どもたちのもとへ持ち帰っていっしょに食べたのではないかと思われるのだ。これが食物共有仮説である。だが、サバンナへ出たサルたちは二足にならなかった。なぜ人間だけがなったのか。それは、サバンナ(注4)へ出たパタスザルやアヌビスヒヒ、マントヒヒたちはオスがメスより格段に大きくなり、長い犬歯を発達させて群れの防御をするようになったからである。しかも胃腸の強い彼らは人類ほど広い範囲を歩き回って食物を探す必要はなかった。一方、人類の祖先は男が大きくなるどころか、性差が小さく、犬歯(注5)も縮小して武器としては使えなくなっている。これは人類の男たちが捕食動物と戦うよりも、その目を避けながら食物を探し歩いていたことを物語っている。
(朝倉敏夫編『火と食Jによる)
(注1) 類人猿:生物学上、最もヒトに近いサル類
(注2)符号する:合う
(注3) 身重:妊娠中
(注4) サバンナ : 熱帯地方に見られる草原
(注5) 犬歯:ここでは、特に鋭い歯
English Summary & Annotations
筆者によると、人類が二足歩行を採用したのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '初期の人類は長い距離をゆっ くりした速度で歩く必要性に迫られて、直立二足歩行を採用したと考えられるのだ。これは初期の人類が徐々に熱帯雨林を出ようとしていたこととぴったり符合する。熱帯雨林の外では果実が散在していて、広い範囲を探し回る必要がある。これを可能にする歩行様式として、二足で歩くことが有利になった可能性がある。' (Early humans are thought to have adopted upright bipedalism due to the necessity of walking long distances at a slow pace... Outside the rainforest, fruits were scattered, requiring extensive searching over a wide area. Bipedalism likely became advantageous as a walking style that made this possible). This directly supports that bipedalism allowed them to walk long distances over wide areas.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states 'ゆっ くりした速度で歩く' (walking at a slow pace), contradicting the idea of moving quickly without spending much time.
While bipedalism might offer a better vantage point, the passage does not mention 'seeing far' as a reason for its adoption. The focus is on energy efficiency for long-distance foraging.
The passage mentions walking at a slow, energy-efficient speed for long distances, but not the ability to change speed as needed as a primary reason for adopting bipedalism.
群れの行動は、二足歩行によってどのように変化したと考えられるか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '長距離を歩くことになると群れの全員がまとまって移動するのは困難になる。子どもや身重の女性、老人など速い速度で長距離を歩くことがむずかしい仲間がいる。そのため、体力のある男たちが少数のグループを組み、広く歩き回って食物を集め、それを女や子どもたちのもとへ持ち帰っていっしょに食べたのではないかと思われるのだ。' (When walking long distances, it becomes difficult for the entire group to move together... Therefore, it is thought that strong males formed small groups, roamed widely to gather food, and brought it back to the women and children to eat together). This describes the formation of groups by stronger individuals who then share food with those who cannot move as easily.
Why other options are incorrect:
The passage states that it was the '体力のある男たち' (strong males) who formed groups and roamed widely, not the '移動が困難な者' (those with difficulty moving).
The passage indicates that the stronger males went out to find food *separately* and then brought it back, not that they helped the weaker members search *together*.
While stronger males formed groups, the sharing of food was with the '女や子どもたち' (women and children) who stayed behind, not just within the group of strong males.
人類の祖先について、筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage contrasts human ancestors with other savanna monkeys, stating, '人類の祖先は男が大きくなるどころか、性差が小さく、犬歯も縮小して武器としては使えなくなっている。これは人類の男たちが捕食動物と戦うよりも、その目を避けながら食物を探し歩いていたことを物語っている。' (Human ancestors, far from males becoming larger, had smaller sexual dimorphism and reduced canines, making them unusable as weapons. This indicates that human males, rather than fighting predators, walked around searching for food while avoiding their gaze). This directly supports that they avoided encounters with predators while foraging.
Why other options are incorrect:
The passage states that human ancestors had *smaller* sexual dimorphism and did not become larger like other savanna monkeys, who used their size for defense.
The passage says they avoided the 'eyes' (目を避けながら) of predators, implying stealth and evasion while foraging, not necessarily fleeing as far as possible.
The passage explicitly states that their canines '武器としては使えなくなっている' (could no longer be used as weapons), indicating they did not use weapons for defense while foraging.
問題10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
歴史学では、史実の究明にはもちろんのこと、新しい歴史像を提示する時にも史料(注1)的根拠が必要です。そして、この史料的根拠を基盤とするがゆえに、歴史学者の歴史観は、相互に批判可能なものです。これは、物理や化学といった自然科学の世界で新理論を展開する場合に、その論拠、論理を他の学者にも検証可能な形で提示しなければならないことと同様です。
しかし、小説にこうした論証を求めるのは無理というものです。最近の小説家に歴史研究者同様の姿勢を求める向きもあるようですが、これは筋違いとしか思えません。やはり、歴史研究と歴史小説は、そもそも目的も手段も違うものなのだとしか言いようがないのです。
また、あるいは、次のような話が参考になるでしようか。
ある時、理学部の天文学(注2)の先生に、「どうして彗星や小惑星などの新天体を発見する人には、アマチュアの天文家が多いのですか」と聞いたことがありました。新聞でも報じられるような天体現象の発見に、意外と専門研究者が少ないことが気になっていたからです。すると天文学の先生は、「天文学の先端では、彗星などの発見よりは、大きな電波望遠鏡を使って、ある一定の方向から地球に届く宇宙からの電波情報を継続的に受け取り、その数値の分析によって宇宙の大きさを推測したり、宇宙の成り立ちを究明したりしているのです」と教えてくれました。
(中略)
歴史学者と歴史小説家の違いも、これに近いものがあります。歴史小説家を歴史のアマチュアとするつもりはありませんが、同じく歴史を扱いながらも、その立ち位置は違うものだと言えるでしょう。
歴史小説では、誰もがよく知っている人物や事件をとりあげて小説にすることが多いようですが、歴史研究ではむしろ誰も知らないような人物や事件を入り口として史実を究明することがほとんどです。また、政争に誰がいかにして勝ったかというような政治のダイナミックな人間の動きよりは、制度的な政治システムの変遷を追究する方が研究手法としては主流です。そのため、歴史学者が世間一般の歴史フォンを驚かせるような新説を立てる、というようなことは、稀なこととなるのです。
もちろん、天文学者であれば研究機関に属していようが星に無関心でないのと同様に、歴史研究者もメジャーな歴史トピックに関心がないわけではありません。しかし、一見地味な事例研究を積み重ねることによって、それまでの通説を修正する新しい視点が見いだされていくことを、研究者は知っているのです。つまり、一足飛びに(注3) 通説を覆そうとして、特定の視点から史料を読むような真似(注4) は禁物なのです。
(山本博文『歴史をつかむ技法』による)
(注1)史料:歴史を研究するための文献や遺物
(注2)天文学:宇宙と天体について研究する学問
(注3)一足飛びに:ここでは、手順を無視して一気に
(注4) 真似:ここでは、行動
English Summary & Annotations
筆者によると、歴史学と自然科学の共通点は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'この史料的根拠を基盤とするがゆえに、歴史学者の歴史観は、相互に批判可能なものです。これは、物理や化学といった自然科学の世界で新理論を展開する場合に、その論拠、論理を他の学者にも検証可能な形で提示しなければならないことと同様です。' (Because it is based on this historical evidence, historians' historical views are mutually criticizable. This is similar to how, in the world of natural sciences like physics and chemistry, when developing new theories, their arguments and logic must be presented in a verifiable form to other scholars). This directly indicates the need to present verifiable evidence for others to examine.
Why other options are incorrect:
While new theories are important, the commonality highlighted is the *method* of presenting evidence for verification, not solely the value being recognized by new theories.
Mutual criticism is a *result* of the verifiable evidence, not the common point itself. The commonality is the *requirement* for verifiable evidence that enables such criticism.
The passage states that it *must* be presented in a verifiable form, not that it is *difficult* to do so. The focus is on the necessity, not the ease or difficulty.
天体現象の発見に専門研究者がいないのは、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The astronomy professor explains, '天文学の先端では、彗星などの発見よりは、大きな電波望遠鏡を使って、ある一定の方向から地球に届く宇宙からの電波情報を継続的に受け取り、その数値の分析によって宇宙の大きさを推測したり、宇宙の成り立ちを究明したりしているのです' (At the forefront of astronomy, rather than discovering comets, they use large radio telescopes to continuously receive radio wave information from space arriving from a certain direction, and by analyzing those numerical values, they infer the size of the universe and investigate its origins). This clearly indicates that professional researchers have a different, broader objective: understanding the universe itself.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't say they consider it valueless, but rather that their *focus* is on a different, more fundamental aspect of astronomy.
While a division of labor might exist in practice, the passage explains the reason for the difference in discovery rates by detailing the *different research objectives* of professionals, not a conscious division of roles.
The passage describes professional astronomers' own methods (using radio telescopes to analyze cosmic radio waves) for studying the universe, not that they aggregate amateur discoveries.
歴史小説家について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '歴史小説では、誰もがよく知っている人物や事件をとりあげて小説にすることが多いようですが' (In historical novels, it seems that well-known figures and events are often taken up as subjects for novels). This directly matches the correct option.
Why other options are incorrect:
The passage states that historical *research* (歴史研究) focuses on '制度的な政治システムの変遷' (changes in institutional political systems), not historical novels.
The passage states that historical *research* (歴史研究) often starts with '誰も知らないような人物や事件' (unknown figures or events) to investigate historical facts, not historical novels.
The passage does not suggest that historical novelists write from perspectives historians miss. It emphasizes their different purposes and subjects.
歴史学者について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '一見地味な事例研究を積み重ねることによって、それまでの通説を修正する新しい視点が見いだされていくことを、研究者は知っているのです。' (Researchers know that by accumulating seemingly mundane case studies, new perspectives that revise common theories are found). This indicates that historians clarify historical facts by building upon individual case studies.
Why other options are incorrect:
The passage says it's '禁物' (forbidden) to try to overturn common theories '一足飛びに' (in one leap) by reading historical materials from a specific viewpoint. Their approach is gradual, through case studies, not a direct attempt to overturn existing theories.
The passage explicitly warns against reading historical materials from a '特定の視点' (specific viewpoint) in an attempt to overturn common theories. Their method is to accumulate objective case studies.
While historians do investigate unknown facts, the passage doesn't state their primary goal is to 'change people's historical understanding' (人々の歴史認識を改めようとしている) in a direct, proactive way. Their focus is on rigorous research and presenting verifiable findings.
問題11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
現在の若者世代は、「車離れ」などの言葉に象徴されるように消費に対して消極的な世代だととらえられることが多い。高級車やブランド品などかつて若者があこがれたものに見向きもしない若者が増加しているという。要因の一つとしては、収入が少なく未来に希望が持てないために節約志向の若者が増えていることがあると言われているが、生まれたときから多くのものに囲まれて育ったおかげで、ものそのものに対する欲求が低いことも挙げられよう。
とはいえ、そのような若者たちも全く消費をしないわけではない。彼らは、単なるものだけではなく、人とのつながりや体験を共有するためにお金を使うのだ。
B
若者の消費実態を俯瞰(注1)すると、今の若者は、デフレや流通環境の進化による消費社会の成熟化、情報通信をはじめとする技術進化の恩恵を受けて、バブル期(注2)の若者よりもお金をかけずに多様な商品・サービスを楽しめる環境にある。気価で高品質な商品・サービスがあふれ、娯楽も多様化していることで、選択できる対象も増えている。こういった変化によって、今の若者では消費に対するモノサシが変わり、「クルマ」や「高級ブランド品」といったバブル期の若者が欲していたものへの興味関心が相対的に薄れているのだろう。
つまり、「若者はお金を使わない」わけでなく、お金を使わなくて済むようになり、価値観の変化により欲するものが変わってきている。
(久我尚子『若者は本当にお金がないのか?一統計データが話る意外な真実』による)
(注1)俯瞰する : ここでは、全体を見る
(注2) バブル期:1980年代後半から1990年代初頭の、日本の景気が非常によかった時期
English Summary & Annotations
現代の若者の消費傾向について、AとBはどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, 'ものそのものに対する欲求が低いことも挙げられよう' (their desire for material possessions is low). Passage B states, '「クルマ」や「高級ブランド品」といったバブル期の若者が欲していたものへの興味関心が相対的に薄れているのだろう' (their interest in things like cars and luxury brands... is relatively fading). Both passages agree that interest in material goods themselves has decreased.
Why other options are incorrect:
While A mentions a shift to '人とのつながりや体験' (connections and experiences), B focuses more on the *reason* for the decreased interest in traditional luxury goods due to a changed 'モノサシ' (yardstick/values), rather than explicitly stating a new 'object of consumption' in the same way A does.
A says they are '消極的' (passive) towards consumption and '見向きもしない' (don't even look at) certain goods, implying less buying, but B states '高品質な商品・サービスがあふれ' (high-quality products and services abound), implying quality is still present and accessible, not that they don't care about it.
A states they spend on '人とのつながりや体験' (connections and experiences), which is a shift from 'things'. B states '価値観の変化により欲するものが変わってきている' (what they desire has changed due to a change in values), but doesn't specify 'for themselves' in contrast to A's focus on shared experiences.
若者の消費傾向の変化の要因について、AとBが共通して指摘している点は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, '生まれたときから多くのものに囲まれて育ったおかげで、ものそのものに対する欲求が低いことも挙げられよう。' (Having grown up surrounded by many things since birth, their desire for material possessions is low). Passage B states, '今の若者は、デフレや流通環境の進化による消費社会の成熟化、情報通信をはじめとする技術進化の恩恵を受けて、バブル期の若者よりもお金をかけずに多様な商品・サービスを楽しめる環境にある。' (Today's youth benefit from a mature consumer society... and technological advancements... they are in an environment where they can enjoy diverse goods and services without spending much). Both imply an environment where goods are abundant or easily accessible, leading to a reduced desire for them.
Why other options are incorrect:
A mentions '収入が少なく未来に希望が持てない' (low income and no hope for the future) as *one* factor, but B explicitly states 'お金をかけずに多様な商品・サービスを楽しめる環境にある' (can enjoy diverse goods and services without spending much), suggesting that low purchasing power isn't the primary or common reason for the *change* in consumption patterns, but rather a change in what they value.
A mentions '節約志向の若者が増えている' (an increase in savings-oriented youth) as a factor. B, however, states '「若者はお金を使わない」わけでなく、お金を使わなくて済むようになり' (it's not that youth don't spend money, but that they don't *need* to spend as much), which is a consequence of the environment, not necessarily a preference for saving.
B states '娯楽も多様化していることで、選択できる対象も増えている' (entertainment has diversified, increasing choices), which contradicts the idea that there are few attractive things. A implies a lack of aspiration for *traditional* luxury items, but not a general lack of attractive things.
問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
なぜか。
一般的な登山者が山を眺めたときの感慨は、おおむね似かよっている。それは、雄大さ、峻厳さ(注2)、あるいは優しさといったステレオタイプな観点から山を賛美し、その風景を自分の心の展示箱に納めて「いい思い出」にしてしまう。そして、山岳画や山岳写真の作家たちの多くもまた、似たようなイメージを印画紙やカンバスなどに再現して、狭い市場のなかで再生産している例が少なくない。
だが、山に登る者の心に刻印 (注3) される山の風景は本来限定的なものではなく、確定しえない動的な現象として記憶されてもよいのではないだろうか。見る者の心のなかで定着される山のイメージは、そしてその表現は、もっと多様であるべきだろう。
つねに転変をくり返す「海」に対して、動かざるものの象徴として、「山」が引き合いに出されることもある。はたしてほんとうに山は動かないのか。(中略)
一登山者としてこう思う。山は動いている、と。それは、地殻(注4) 変動や火山の噴火など大規模なものだけではない。遠目には同じように見えても、風に吹かれて砂塵は舞い、山腹を覆う植物たちは陽光を浴びて茂し、渓流はその谷の深さを日々深く削り、刻一刻と変化しつづけている。そういった微細な物理的変貌、小さな生命たちの死滅と再生が瞬時も止まることのない現場が、「山」なのである。
都市の風景は近代以降多様な都市論の対象となってきたが、本来、多様性に富んでいるはずの山という場所を表現するイメージが、なぜこれほどまでに単一的なのか。
それは、山というつねに転変する自然から、都市部の生活者の生活が乖離してしまったことに、原因を求めることが できるかもしれない。山の変化に気づくほど山を観測していないから、その変化にも気づかない。
何十年も山で暮らしてきたような画家でさえも、その表現は先述した域を出ることは稀だ。思うに、そういった者は 都市生活者とは反対に、表現への憧れが先に立ち、山の実相(注5)を表現しえていないのかもしれない。
(志水哲也編『山と私の対話』による)
(注1)あまたの:数多く刻の
(注2)峻厳さ:厳しさ
(注3) 刻印する:ここでは、刻む
(注4) 地殻:地球の表層部
(注5) 実相:本当の姿
English Summary & Annotations
個人的にはそれらに興味を惹かれることはなかったとあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains the lack of interest by stating, '一般的な登山者が山を眺めたときの感慨は、おおむね似かよっている。それは、雄大さ、峻厳さ、あるいは優しさといったステレオタイプな観点から山を賛美し...山岳画や山岳写真の作家たちの多くもまた、似たようなイメージを印画紙やカンバスなどに再現して、狭い市場のなかで再生産している例が少なくない。' (The impressions of typical climbers when viewing mountains are generally similar... praising mountains from stereotypical viewpoints like grandeur, severity, or gentleness... many mountain artists reproduce similar images). This indicates that the paintings are often based on conventional, 'stereotypical' (ステレオタイプな) views, which is why the author finds them uninteresting.
Why other options are incorrect:
The passage states that many paintings *are* from the perspective of '一般的な登山者' (typical climbers), which is precisely the problem for the author, as these views are stereotypical.
While the passage mentions mountains being put into a '心の展示箱' (exhibition box of the heart) as 'いい思い出' (good memories), the core issue is the *stereotypical* nature of the portrayal, not solely that they are for memories.
The author's disinterest stems from the *lack of diversity* and the *stereotypical* nature of the depictions, implying they don't capture the true, dynamic essence the author perceives, rather than being too similar to the author's own internal landscape.
筆者は山をどのようにとらえているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author explicitly states, '一登山者としてこう思う。山は動いている、と。それは、地殻変動や火山の噴火など大規模なものだけではない。遠目には同じように見えても、風に吹かれて砂塵は舞い、山腹を覆う植物たちは陽光を浴びて茂し、渓流はその谷の深さを日々深く削り、刻一刻と変化しつづけている。' (As a climber, I think this: mountains are moving. This is not just large-scale things like crustal movements or volcanic eruptions. Even if they look the same from a distance, dust dances in the wind, plants covering the mountainside flourish in the sunlight, streams deepen their valleys daily, and they continue to change moment by moment). This clearly shows the author views mountains as constantly changing, even if they appear static.
Why other options are incorrect:
The passage focuses on the *reality* of constant change in mountains, not on the emotional impact of small changes.
The passage discusses the *dynamic nature* of mountains and the *uniformity* of their artistic representation, not the individuality of different mountains.
While this might be true, the author's main point about mountains is their continuous, subtle physical transformation, not the variability of personal impressions from repeated visits.
都市生活者と、何十年も山で暮らしてきたような画家について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
For urban dwellers, the passage states, '山の変化に気づくほど山を観測していないから、その変化にも気づかない。' (They don't observe mountains enough to notice their changes, so they don't notice the changes). For painters who have lived in the mountains for decades, it says, 'その表現は先述した域を出ることは稀だ。' (Their expressions rarely go beyond the aforementioned scope [stereotypical views]). Both groups, for different reasons, fail to capture the dynamic, changing nature of mountains, leading to a fixed or stereotypical image.
Why other options are incorrect:
The passage mentions '表現への憧れ' (aspiration for expression) for the painters, but not a strong aspiration for mountains themselves for urban dwellers. In fact, it implies a detachment.
The passage doesn't state a loss of interest. For urban dwellers, it's a lack of observation. For painters, it's a focus on expression over reality, not a lack of interest.
The passage argues the opposite: that their views are *not* changing to reflect the dynamic nature of mountains, but rather remain fixed or stereotypical.
山の風景画について、筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, '山に登る者の心に刻印される山の風景は本来限定的なものではなく、確定しえない動的な現象として記憶されてもよいのではないだろうか。見る者の心のなかで定着される山のイメージは、そしてその表現は、もっと多様であるべきだろう。' (The mountain scenery imprinted in a climber's mind should not be limited but remembered as a dynamic, unfixable phenomenon... The image of mountains fixed in the viewer's mind, and its expression, should be more diverse). This directly supports that because mountains are not uniform (単一ではない), their artistic expression should also be diverse.
Why other options are incorrect:
The passage criticizes stereotypical views and advocates for capturing the dynamic, subtle changes, not merely emphasizing static features.
While individuality might contribute, the author's main point is that the *mountains themselves* are diverse and dynamic, and therefore their representation should reflect that reality, not just the artist's personal style.
The passage focuses on the *objective reality* of the mountain's constant change, not the subjective 'feelings' (思い) of individuals. The call for diversity in expression is based on the mountain's true nature, not just personal freedom.
問題13 下のページは、ある市役所のホームページにある「学生レポーター」の募集案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2 13.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
東あさひ市立博物館“友の会”入会案内
“友の会”会員になると
● 東あさひ市立博物館の常設展や、附属の東あさひ市立植物園に何度でも無料で入場 (園)できます。
● 東あさひ市立博物館では、特別展を年数回開催します。会員の方は、各特別展につき1回、無料で入場できます。また、同一の特別展を2回以上ご覧になる際は、2回目以降は割引料金で入場できます。
● 館内レストランでご飲食の際に5%の割引が受けられます。
● 館内のショップで10%の割引が受けられます。ただし、書籍は除きます。
● 東あさひ市立博物館が年6回、毎偶数月に発行する情報誌を無料でお届けします。
入会方法
新規入会:初めて入会する場合(以前入会したことがある方も、会員証の有効期間が終了した場合は、再度、新規入会手続きを行ってください。)
継続入会:会員証の有効期間内に手続きをする場合
新規入会、継続入会ともに、下記のいずれかの方法でお申し込みください。
<窓口>
窓口備え付けの入会申込書にご記入いただき、年会費お支払い後、その場で会員証を発行いたします。
<郵送>
新規入会申込書、または継続入会申込書を本ホームページからダウンロードし、必要事項をご記入の上、下記住所にご郵送ください。
年会費は、郵便局で「払込取扱票」の必要箇所にご記入の上、下記の口座、加入者宛にご送金ください。
お申込書内容とご入金が確認でき次第、会員証を発行し、送付いたします。会員証の到着までには、ご入金後2週間程度かかります。
年会費(1年間有効) 新規入会: 10,000円 継 続入会:8,500円
お問い合わせ先:電話 091-568-1153 Eメール:hakubutsukan@higashi-asahi.jp
郵送先:〒009-0364 東あさひ市中川5-6-1東あさひ市立博物館友の会担当。
振込先:口座番号0501-111111 加入者名:東あさひ市立博物館友の会
English Summary & Annotations
東あさひ市立博物館“友の会”の会員になると受けることのできるサービスはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '東あさひ市立博物館では、特別展を年数回開催します。会員の方は、各特別展につき1回、無料で入場できます。' (The Higashi-Asahi City Museum holds special exhibitions several times a year. Members can enter each special exhibition once for free). This directly matches the option.
Why other options are incorrect:
The passage states that members can enter the permanent exhibition '何度でも無料で入場' (any number of times for free), not at a discounted rate.
The passage states: '館内のショップで10%の割引が受けられます。ただし、書籍は除きます。' (You can receive a 10% discount at the museum shop. However, books are excluded). This option includes books, which are explicitly excluded from the discount.
The passage states: '東あさひ市立博物館が年6回、毎偶数月に発行する情報誌を無料でお届けします。' (The Higashi-Asahi City Museum delivers an information magazine 6 times a year, every even month, for free). This means it's bimonthly, not monthly, and for a full year (as membership is 1 year), not just half a year.
ノンさんは、家の近所にある東あさひ市立博物館の“友の会”会員である。明後日21日に始まる特別展を見に行く 予定だが、明日20日で会員期間が終了することに気がついた。21日に会員サービスが利用でき、年会費がより安 く済む方法はどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Non-san's membership expires on the 20th, and she wants to use services on the 21st while paying the cheaper renewal fee. The passage states: '継続入会:会員証の有効期間内に手続きをする場合' (Renewal: when applying within the valid period of the membership card). This means she must apply by the 20th. It also states: '<窓口>窓口備え付けの入会申込書にご記入いただき、年会費お支払い後、その場で会員証を発行いたします。' (At the counter: fill out the application form, pay the annual fee, and the membership card will be issued on the spot). This ensures she has a valid card immediately for the 21st. The renewal fee (8,500 yen) is cheaper than new membership (10,000 yen).
Why other options are incorrect:
While applying by mail by the 20th would qualify for renewal, the passage states: '会員証の到着までには、ご入金後2週間程度かかります。' (It takes about 2 weeks for the membership card to arrive after payment). This means she would not have a valid card by the 21st.
On the 21st, her membership period would have already ended (expires on the 20th). The passage states that '継続入会' (renewal) is '会員証の有効期間内に手続きをする場合' (when applying within the valid period). If she applies on the 21st, she would no longer be eligible for '継続入会' and would have to apply for '新規入会' (new membership), which is more expensive.
Applying for '新規入会' (new membership) on the 21st at the counter would give her immediate access, but the fee for new membership (10,000 yen) is more expensive than the renewal fee (8,500 yen). The question asks for the method that is 'より安く済む' (cheaper).