2015/12 JLPT N1 Letters and Vocabulary,Grammar test
問題1 ___の言葉の読み方として最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
決勝の素晴らしい試合に観客は<u>興奮</u>した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
興奮 (こうふん) means 'excitement' or 'agitation'. The sentence means 'The spectators were excited by the wonderful final match.'
Why other options are incorrect:
Incorrect reading.
Incorrect reading.
Incorrect reading.
この説は、鈴木氏が30年前に初めて<u>唱えた</u>。
Detailed Explanation
Why this is correct:
唱えた (となえた) is the correct reading for 唱える, meaning 'to advocate' or 'to propose'. The sentence means 'Suzuki first proposed this theory 30 years ago.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 称えた, meaning 'praised'.
This is the reading for 叶えた, meaning 'fulfilled' or 'granted'.
This is the reading for 訴えた, meaning 'sued' or 'appealed'.
この地域における主要な産業の<u>変遷</u>について調べた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
変遷 (へんせん) means 'transition' or 'change'. The sentence means 'I researched the transitions of major industries in this region.'
Why other options are incorrect:
Incorrect reading.
This is the reading for 返済, meaning 'repayment'.
This is the reading for 編成, meaning 'formation' or 'organization'.
佐藤さんの日々の努力は尊敬に<u>値する</u>。
Detailed Explanation
Why this is correct:
値する (あたいする) means 'to be worth' or 'to deserve'. The sentence means 'Mr. Sato's daily efforts are worthy of respect.'
Why other options are incorrect:
Incorrect reading.
Incorrect reading.
Incorrect reading.
応募は<u>随時</u>受け付けています。
Detailed Explanation
Why this is correct:
随時 (ずいじ) means 'at any time' or 'as occasion demands'. The sentence means 'Applications are accepted at any time.'
Why other options are incorrect:
Incorrect reading.
This is the reading for 炊事, meaning 'cooking'.
This is the reading for 習字, meaning 'calligraphy'.
優勝を目指してこれからも練習に<u>励んで</u>いきます。
Detailed Explanation
Why this is correct:
励んで (はげんで) is the te-form of 励む, meaning 'to strive' or 'to endeavor'. The sentence means 'I will continue to strive in practice aiming for victory.'
Why other options are incorrect:
This is the te-form of 及ぶ, meaning 'to reach' or 'to extend'.
This is the te-form of 挑む, meaning 'to challenge' or 'to dare'.
This is the te-form of 忍ぶ, meaning 'to endure' or 'to conceal'.
問題2( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
何度も交渉した末に、ようやく両社は ( )して、契約が成立した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
合意 (ごうい) means 'agreement'. The sentence means 'After many negotiations, both companies finally reached an agreement and the contract was concluded.'
Why other options are incorrect:
帰結 (きけつ) means 'conclusion' or 'result', which doesn't fit the context of two parties reaching a contract.
適用 (てきよう) means 'application' or 'adoption', which is not suitable here.
順応 (じゅんのう) means 'adaptation' or 'conformity', which is not relevant to contract formation.
鈴木選手の活躍は、テレビや新聞など、様々な( )で紹介された。
Detailed Explanation
Why this is correct:
メディア means 'media'. The sentence means 'Suzuki's performance was introduced through various media such as TV and newspapers.'
Why other options are incorrect:
データベース (database) is a structured collection of data, not a means of public introduction.
コミュニケーション (communication) refers to the act of conveying information, not the channels themselves.
スクリーン (screen) refers to a display surface, not a general term for news outlets.
来週の研修会への参加は、( )はしませんので、希望者のみ申し込んでください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
強制 (きょうせい) means 'compulsion' or 'enforcement'. The sentence means 'Participation in next week's training session is not compulsory, so please apply only if you wish to.'
Why other options are incorrect:
圧迫 (あっぱく) means 'pressure' or 'oppression', which is too strong for this context.
束縛 (そくばく) means 'restraint' or 'restriction', which doesn't fit the nuance of voluntary participation.
固執 (こしつ) means 'adherence' or 'persistence', which is unrelated to participation requirements.
高橋さんは明るくて( )だから、そんな細かいことは気にしないと思うよ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
おおらか means 'broad-minded' or 'generous'. The sentence means 'Mr. Takahashi is cheerful and broad-minded, so I don't think he'd mind such small details.'
Why other options are incorrect:
あざやか means 'vivid' or 'brilliant', describing colors or skills, not personality in this context.
すみやか means 'speedy' or 'prompt', describing actions, not personality.
ささやか means 'modest' or 'humble', which doesn't fit the context of not minding small details.
この歌は、子どもからお年寄りまで( )年齢層に親しまれている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
幅広い (はばひろい) means 'wide' or 'broad'. The sentence means 'This song is popular among a wide range of age groups, from children to the elderly.'
Why other options are incorrect:
分厚い (ぶあつい) means 'thick', used for physical objects like books.
広大な (こうだいな) means 'vast' or 'extensive', used for land or space, not age groups.
重厚な (じゅうこうな) means 'profound' or 'massive', used for things with depth or weight, not age groups.
この小説の主人公は、非常に感情の( )が激しい人物だと思う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
起伏 (きふく) means 'undulation' or 'ups and downs'. When referring to emotions, it means 'emotional fluctuations'. The sentence means 'I think the protagonist of this novel is a person with very intense emotional fluctuations.'
Why other options are incorrect:
高低 (こうてい) means 'high and low', typically for physical height or sound pitch.
出没 (しゅつぼつ) means 'appearance and disappearance', often used for animals or ghosts.
明暗 (めいあん) means 'light and shade' or 'bright and dark sides', not emotional changes.
森さんは、その話を聞いた時は動揺していたが、次第にいつもの冷静さを( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
取り戻した (とりもどした) means 'regained' or 'recovered'. The sentence means 'Mr. Mori was agitated when he heard the story, but gradually regained his usual composure.'
Why other options are incorrect:
引き寄せた (ひきよせた) means 'drew closer' or 'attracted', which doesn't fit regaining composure.
呼び込んだ (よびこんだ) means 'called in' or 'invited', which is not suitable here.
受け入れた (うけいれた) means 'accepted' or 'received', which doesn't fit regaining composure.
問題3__の言葉に意味が最も近いものを、 1・2・3・4から一つ選びなさい。
林さんは必死に<u>弁解</u>していた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
弁解 (べんかい) means 'excuse' or 'explanation'. 言い訳して (いいわけして) means 'making excuses', which is the closest synonym.
Why other options are incorrect:
考えて (かんがえて) means 'thinking', which is a different action.
反論して (はんろんして) means 'counter-arguing' or 'refuting', which is not the primary meaning of 弁解.
謝って (あやまって) means 'apologizing', which is different from making an excuse.
今日の会議で提案された企画は<u>ありふれた</u>ものが多かった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ありふれた means 'common' or 'ordinary'. 平凡な (へいぼんな) means 'ordinary' or 'commonplace', making it the best fit.
Why other options are incorrect:
特殊な (とくしゅな) means 'special' or 'unique', which is the opposite of ありふれた.
幼稚な (ようちな) means 'childish' or 'immature', which is unrelated.
複雑な (ふくざつな) means 'complex' or 'complicated', which is unrelated.
高橋さんはどんな事態にも、<u>うろたえずに</u>対処した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
うろたえずに (without panicking/losing one's head) is best matched by 慌てずに (あわてずに), which also means 'without panicking' or 'without getting flustered'.
Why other options are incorrect:
嫌がらずに (いやがらずに) means 'without disliking' or 'without reluctance', which is different.
怒らずに (おこらずに) means 'without getting angry', which is different.
あきらめずに (あきらめずに) means 'without giving up', which is different.
鈴木さんの一言が問題解決の<u>糸口</u>になった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
糸口 (いとぐち) means 'clue' or 'lead'. ヒント (hint) is the closest meaning.
Why other options are incorrect:
ストップ (stop) means 'a halt' or 'a stop', which is unrelated.
マイナス (minus) means 'negative' or 'disadvantage', which is unrelated.
アドバイス (advice) means 'advice', which is a suggestion, not a clue to solving a problem.
昨夜、佐藤さんが<u>ふいに</u>訪れてきた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ふいに means 'suddenly' or 'unexpectedly'. 突然 (とつぜん) also means 'suddenly' or 'abruptly', making it the best synonym.
Why other options are incorrect:
わざわざ means 'expressly' or 'purposely', which is the opposite of unexpected.
久しぶりに (ひさしぶりに) means 'after a long time', which is about duration, not suddenness.
再び (ふたたび) means 'again' or 'a second time', which is unrelated.
あの人は<u>誇張して</u>話すことが多い。
Detailed Explanation
Why this is correct:
誇張して (こちょうして) means 'exaggerating'. 大げさに (おおげさに) means 'exaggeratedly' or 'on a grand scale', which is the closest synonym.
Why other options are incorrect:
積極的に (せっきょくてきに) means 'actively' or 'positively', which is unrelated.
自慢して (じまんして) means 'boasting' or 'showing off', which is a related but not identical meaning.
大ざっぱに (おおざっぱに) means 'roughly' or 'broadly', which is unrelated to exaggeration.
問題4 次の言葉の使い方として最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
<u>辞任</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
辞任 (じにん) means 'resignation' from a position or office. Option 4 correctly uses it in the context of a president resigning due to responsibility.
Why other options are incorrect:
辞任 is for resigning from a position, not for declining to run for office. '辞退 (じたい)' (to decline) would be more appropriate here.
辞任 is for resigning from a position, not for retiring from active sports. '引退 (いんたい)' (retirement) would be more appropriate here.
辞任 is for resigning from a position, not for withdrawing from a role due to injury. '降板 (こうばん)' (to be taken off the stage/role) or '辞退 (じたい)' (to withdraw) would be more appropriate here.
<u>帯びる</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
帯びる (おびる) can mean 'to be tinged with', 'to be charged with', or 'to take on a certain characteristic'. Option 2, '現実味を帯びてきた' (started to take on a sense of reality), is a common and correct usage.
Why other options are incorrect:
帯びる is not typically used for 'having various functions'. '備える (そなえる)' (to be equipped with) or '持つ (もつ)' (to have) would be more appropriate.
帯びる is not used for 'having a qualification'. '持つ (もつ)' (to have) or '取得する (しゅとくする)' (to acquire) would be more appropriate.
帯びる is not used for 'having employees'. '抱える (かかえる)' (to employ) or '持つ (もつ)' (to have) would be more appropriate.
<u>軌道</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
軌道 (きどう) means 'orbit', 'track', or 'course'. '軌道を修正する' (to correct one's course) is a common and correct usage, meaning to change direction or policy. Option 3 fits this meaning.
Why other options are incorrect:
軌道 is not typically used for a 'path decided by parents'. '道 (みち)' (path) or '方針 (ほうしん)' (policy) would be more appropriate.
軌道 is not typically used for 'deviating from behavior'. '常識 (じょうしき)' (common sense) or '規則 (きそく)' (rules) would be more appropriate.
軌道 is not typically used for a 'path of experiment'. '手順 (てじゅん)' (procedure) or '過程 (かてい)' (process) would be more appropriate.
<u>思い詰める</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
思い詰める (おもいつめる) means 'to brood over', 'to worry oneself sick', or 'to be deeply absorbed in thought, often negatively'. Option 2, 'ずっと思い詰めた表情をしている' (has been wearing a worried expression), correctly conveys this meaning.
Why other options are incorrect:
思い詰める implies deep, often negative, thought or worry, not excitement for a trip. '楽しみにしている' (looking forward to) would be appropriate.
思い詰める is not used for 'trying hard to solve a problem'. '考え抜く (かんがえぬく)' (to think through) or '集中して考える (しゅうちゅうしてかんがえる)' (to concentrate on thinking) would be more appropriate.
思い詰める is not used for 'making something with deep thought for a celebration'. '心を込めて (こころをこめて)' (with all one's heart) or '一生懸命 (いっしょうけんめい)' (diligently) would be more appropriate.
<u>もはや</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
もはや means 'already' or 'now', often used with a negative connotation to mean 'no longer'. Option 1, 'これまでの手法はもはや通用しないだろう' (previous methods will no longer be effective), correctly uses もはや with a negative implication.
Why other options are incorrect:
もはや is not used to mean 'still' or 'continuously'. '今もなお (いまもなお)' (still now) or '引き続き (ひきつづき)' (continuously) would be more appropriate.
もはや is not used to mean 'formerly' or 'in the past'. '以前は (いぜんは)' (formerly) or 'かつては (かつては)' (once) would be more appropriate.
もはや is not used to mean 'soon' or 'already' in a positive future sense. '間もなく (まもなく)' (soon) or 'すでに (すでに)' (already) would be more appropriate.
<u>はなはだしい</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
はなはだしい means 'extreme', 'severe', or 'tremendous'. It often describes negative or undesirable states. Option 4, '破損や劣化がはなはだしい' (damage and deterioration are severe), correctly uses it to describe a severe negative condition.
Why other options are incorrect:
はなはだしい is not typically used for 'rapid internationalization'. '著しい (いちじるしい)' (remarkable) or '急速な (きゅうそくな)' (rapid) would be more appropriate.
はなはだしい is not used for 'popularity'. '高い (たかい)' (high) or '絶大 (ぜつだい)' (immense) would be more appropriate.
はなはだしい is not used for 'strenuous exercise'. '激しい (はげしい)' (intense) or '過度な (かどな)' (excessive) would be more appropriate.
問題5 次の文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
宿題がない大人がうらやましいと子供に言われたが、( )大変なことがいろいろあるのだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「大人は大人で」is a common phrase meaning 'as for adults, they have their own (difficulties/issues)'. It implies that while children might envy adults for not having homework, adults have their own set of challenges.
Why other options are incorrect:
「大人が大人に」is grammatically incorrect in this context.
「大人より大人で」is grammatically incorrect and doesn't convey the intended meaning.
「大人から大人に」means 'from adult to adult', which is not relevant here.
祖母は、昔、幼稚園の先生を( )、昔話や童話をたくさん知っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~だけあって」means 'as expected of (someone/something)' or 'precisely because (of something)'. It indicates that the grandmother's knowledge of stories is a natural consequence of her past profession. The sentence means 'As expected of someone who used to be a kindergarten teacher, my grandmother knows many old tales and children's stories.'
Why other options are incorrect:
「~からには」means 'now that (something is the case)', implying a strong resolve or obligation, which doesn't fit here.
「~とは」is used to express surprise or discovery, or to define something, which doesn't fit the context of a natural consequence.
「~とこる」is grammatically incorrect.
私の会社では、どんな理由があろうと、業務に関するデータや資料を社外に持ち出すことは、( )認められていない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「いっさい」means 'absolutely not' or 'not at all' when used with a negative verb. The sentence means 'At my company, for whatever reason, taking data or materials related to business outside the company is absolutely not permitted.'
Why other options are incorrect:
「むしろ」means 'rather' or 'instead', which doesn't fit the strong prohibition.
「かならず」means 'always' or 'without fail', which would imply it's always permitted, the opposite of the sentence.
「どうしても」means 'no matter what' or 'by all means', often implying a strong desire or an unavoidable situation, which doesn't fit the general prohibition.
旅行先で、きれいな海に感動して写真を何枚も撮っていたら、地元の人に不思議そうな顔をされた。あんなにきれい な海も、地元の人( )日常の風景なのだろう。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~にしてみれば」means 'from the perspective of (someone)' or 'for (someone)'. It expresses how something appears to a particular person. The sentence means 'When I was traveling, I was so moved by the beautiful sea that I took many pictures, and the locals looked at me strangely. For the locals, such a beautiful sea is probably just an everyday scene.'
Why other options are incorrect:
「~からして」means 'judging from' or 'even from', implying a basis for judgment, which doesn't fit the nuance of perspective.
「~といっても」means 'although it's said that' or 'even if you say', used to qualify a statement, which doesn't fit here.
「~はともかくとして」means 'leaving (something) aside' or 'setting (something) aside', which is used to dismiss something as less important, not to express perspective.
(バーティーで) 石川「あ、山下さんはX社にお勤めなんですね。今度、田中さんが社長になられるそうでよね。」 山下「え、石川さん、田中とお知り合いなんですか。」 石川「ええ、前に仕事で大変お世話になったことがあって、よく () 。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「存じ上げています」is the humble form of 「知っています」 (I know). It is used to express knowing someone in a respectful way, appropriate in a formal or polite conversation like at a party. The sentence means 'Yes, he helped me a lot with work before, so I know him well.'
Why other options are incorrect:
「知っていただけます」means 'you can know (me/it)', which is grammatically incorrect and doesn't fit the context.
「お目にかかれます」is the humble form of '会えます' (can meet), but the context is about knowing someone, not meeting them.
「お会いになっています」is the honorific form of '会っている' (is meeting), which is incorrect as Ishikawa is talking about himself knowing Tanaka, not Tanaka meeting someone.
来週、歯医者で歯を抜くことになった。()そうしたいが、もうほかに方法がないらしい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~ものなら」means 'if one could (do something), one would', expressing a strong desire for something that is difficult or impossible. The sentence means 'I have to get a tooth pulled at the dentist next week. If only I could avoid pulling it out, I would, but it seems there's no other way.'
Why other options are incorrect:
「抜かずにいると」means 'if I don't pull it out', which is a conditional statement, not expressing a strong wish against an unavoidable situation.
「抜かずにいることで」means 'by not pulling it out', indicating a means or method, which doesn't fit the context.
「抜かずに済むのだから」means 'because I can get by without pulling it out', which contradicts the following statement 'もうほかに方法がないらしい' (there seems to be no other way).
彼は最近忙しいので、頼んでも、無理だと( )が、一度は頼んでみようと思う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~に決まっている」means 'it's certain that' or 'it's bound to be'. It expresses a strong conviction or prediction. The sentence means 'He's been busy lately, so even if I ask him, he's bound to say it's impossible, but I think I'll try asking him once.'
Why other options are incorrect:
「言わせる始末だ」means 'it ended up making him say', implying a negative outcome, which doesn't fit the prediction.
「言わせるということだ」means 'it means he will say', which is a statement of fact, not a strong prediction of impossibility.
「言われるまでになる」means 'it will come to the point where he says', which implies a gradual process, not a certain outcome from the start.
山田「ねえ、この料理、木村さんが作ったの?」 山田「とってもおいしい。今度作り方教えて。時間があるとき( )。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~でいいから」means 'even if it's just (something)', implying that a minimal or less-than-ideal condition is acceptable. The sentence means 'It's delicious. Please teach me how to make it next time. Even if it's just when you have time.'
Why other options are incorrect:
「がいいし」means 'it's good, and...', which doesn't fit the nuance of accepting a minimal condition.
「ならいいのに」means 'I wish it were...', expressing a desire for a different situation, which doesn't fit the request.
「でもいいけど」means 'it's fine, but...', implying a slight reservation, which doesn't fit the eager request.
A大学では昨年カリキュラム改定が行われたが、それによって、本当に教育の質が向上している )。私はそ うは思わない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~といえるだろうか」is a rhetorical question meaning 'can it be said that...?' It implies doubt or a negative answer. The sentence means 'A University revised its curriculum last year, but can it truly be said that the quality of education has improved as a result? I don't think so.'
Why other options are incorrect:
「といえないではないか」means 'isn't it possible to say that...?', which is a double negative implying it *can* be said, contradicting the speaker's opinion.
「べきではないだろうか」means 'shouldn't it be...?', implying a suggestion or obligation, not a doubt about a past action's outcome.
「べきであるか否か」means 'whether it should be or not', which is a question about propriety, not about whether something has actually improved.
先月、自分のミスで試合に負けてしまい、落ち込んでしばらく練習に集中できなかった。だが、( )と思い、 また練習を一生懸命やることにした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~ばかりいても始まらない」means 'there's no point in just (doing something)'. It expresses the idea that one must move on from a negative state. The sentence means 'Last month, I lost a game due to my own mistake and was depressed, unable to concentrate on practice for a while. However, I thought there's no point in just being depressed, and decided to practice hard again.'
Why other options are incorrect:
「落ち込みもしない」means 'doesn't even get depressed', which contradicts the first part of the sentence.
「落ち込むわけではない」means 'it's not that I'm depressed', which contradicts the first part of the sentence.
「落ち込んでいたことは否めない」means 'it cannot be denied that I was depressed', which is a statement of fact, not a reason to start practicing again.
問題6 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
社内で発生したシステムトラブルに関し、担当者から、原因を特定する ___ ___ _ ★_ ___ 報告があった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: 原因を特定する **には詳細な調査をする <u>必要がある</u> との** 報告があった。 (There was a report from the person in charge stating that a detailed investigation is necessary to identify the cause.) The star position is '必要がある'.
Why other options are incorrect:
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
私がどんな困難に遭っても ___ ___ _ ★_ ___ にほかならない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: 私がどんな困難に遭っても **それに負けることなくサッカーを続けてこられたのは <u>信頼できる</u> 仲間がいたから** にほかならない。 (The reason I was able to continue playing soccer without being defeated by any difficulties I faced is none other than because I had reliable teammates.) The star position is '信頼できる'.
Why other options are incorrect:
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
10年ぶりに故郷に帰ったら、大規模な再開発が行われていて驚いた。昔の ___ ___ _ ★_ ___ 不思議な感覚だった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: 昔の **町の様子しか知らない私にとっては <u>どこか知らない</u> 町に来たかのような** 不思議な感覚だった。 (For me, who only knew the old town, it felt as if I had come to some unknown town, which was a strange sensation.) The star position is 'どこか知らない'.
Why other options are incorrect:
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
親友とけんかしたその日は、謝ってきても ___ ___ _ ★_ ___ 気持ちもあったけど、次の 日には仲直りした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: 親友とけんかしたその日は、謝ってきても **許してやる <u>もんか</u> なんて** 気持ちもあったけど、次の 日には仲直りした。 (The day I fought with my best friend, I even had the feeling 'as if I would forgive them!', but we made up the next day.) 「~もんか」is a strong negative rhetorical question, meaning 'I would never do such a thing.' The star position is 'もんか'.
Why other options are incorrect:
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
映画『プレゼント』について、監督は、大人の ___ ___ _ ★_ ___ と語った。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: 映画『プレゼント』について、監督は、大人の **鑑賞にたえるようなアニメ映画を <u>と考えて</u> 作った作品だ** と語った。 (Regarding the film 'Present', the director said it was a work created with the thought of making an anime film worthy of appreciation by adults.) The star position is 'と考えて'.
Why other options are incorrect:
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
This option is part of the correct sequence, but not the full correct sequence for the star position.
問題7 次の文章を読んで、文章全体の趣旨を踏まえて、(41)から(45)の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
【41】息子が一人暮らしを始めた。育ち続けるのだそうだ。お祝いを兼ねてアパートを訪ね、夕食を作り、洗濯をし、汗だくになって真新しいカーテンをつけ終えたという。そして帰る母親に彼は一言「じゃあね」。その「じゃあね」に頭にきたと。 なぜ、「お母さんありがとう」と言えないのだ。【42】と、寂しくなったという。 彼女自身は幼い頃に両親が離婚し、父親の元で育ち、中学から家事一切を任されていた。彼女の洗濯物のたたみ方は今でも見ていて美しく、気持ちがいい。子供たちにはできる限りのことをしてあげたいと、いつも一生懸命やってきたという。それでいいんだよ」。そう答えながら、私には突然、自分が7歳のときの光景が蘇った。
【43】、私の母も働いていた。ある日、初めて友人が家に遊びに来ることになり、前の晩一緒にお風呂に入りながら、母にそのことを告げた。「明日ね、○○チャンと○○チャンと...」。母は黙って【44】。翌日帰宅すると、テーブルの上の紙皿に、人数分の数種類のお菓子がきれいに並べられていた。手作りのケーキや高価なお菓子でもなんでもないけれど、私は自慢げにみなに言った。
「さあ、おやつですよー」
そうなのだ。愛情は突然蘇り、胸いっぱいに広がり、生き続けるものなのだ。彼女の息子への愛も、これからずーっと彼の心で【45】。
English Summary & Annotations
【41】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes the author's friend's situation. 'そんな彼女の' (such her) refers back to the friend who is a 'mama friend' and runs a sushi restaurant, fitting the flow of the narrative.
Why other options are incorrect:
「私の」 (my) refers to the author, but the sentence is about the friend's son.
「クラスメートだった」 (was a classmate) is grammatically possible but doesn't connect to the friend's current situation as a mother.
「その友人だった」 (was that friend) is redundant and less natural than 'そんな彼女の' which refers to the friend's character/situation.
【42】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The friend was upset that her son only said 'じゃあね' and didn't say 'ありがとう'. The phrase '「じゃあね」はないだろう' (There's no way it's just 'see ya') expresses her frustration and disappointment that he didn't show more gratitude.
Why other options are incorrect:
「「じゃあね」も言えないのか」 (Can't he even say 'see ya'?) implies he *couldn't* say it, which contradicts the fact that he *did* say it, but it wasn't enough.
「「じゃあね」とは言っただろう」 (He probably said 'see ya') is a statement of fact, not an expression of disappointment.
「「じゃあね」じゃなかったのか」 (Wasn't it 'see ya'?) is a question about what was said, not a reaction to it.
【43】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author is recalling a past memory to relate to her friend's experience. '当時' (at that time) is the most appropriate word to introduce a flashback to her own childhood.
Why other options are incorrect:
「また」 (again) implies repetition, which doesn't fit introducing a new, past anecdote.
「例えば」 (for example) is used to introduce an example, but this is a personal anecdote, not a general example.
「今度は」 (this time) implies a sequence of events, not a jump back in time to a different story.
【44】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author told her mother about her friends coming over, and her mother '聞くだけだった' (just listened). This implies her mother didn't say much but took note, which is consistent with her later action of preparing snacks.
Why other options are incorrect:
「聞きたそうだった」 (seemed to want to listen) implies an unfulfilled desire, which doesn't fit the mother's action.
「聞くようになった」 (came to listen) implies a change in habit, which is not the point here.
「聞くかと思った」 (I thought she would listen) implies a surprise that she didn't, which contradicts the narrative.
【45】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes that love continues to live on and be etched in the heart. '育ち続けるに違いない' (it must continue to grow/be nurtured) fits the idea that the mother's love will remain and develop in the son's heart.
Why other options are incorrect:
「育ち続けるのだそうだ」 (I heard it continues to grow) uses 'のだそうだ' which implies hearsay, not a strong conviction.
「育ち続けるというのだ」 (it is said to continue to grow) also implies hearsay or a general statement, not a personal conviction.
「育ち続けるからかもしれない」 (it might continue to grow because) expresses uncertainty, which doesn't fit the conclusive tone about enduring love.