JLPT N1 Reading Comprehension Test
問題8 (1)
Reading Passage
「できる人のモノサシ」は、ごく一部であるエリートにしか通用しません。でも大多数に属している平凡な自分がも つ「ふつうのモノサシ」は、世の中の多くの人に通用するモノサシです。その「ふつうのモノサシ」からこそ、多くの 人に共感されるヒット商品が生み出せると思うのです。
自分は平凡だとか、つまらない人間だと思っている人にこそ、「売れる発想」がわき、「売れるシナリオ」が組み立てられ、「売れる商品」を作れるのではないか。私はそんなふうに考えています。
English Summary & Annotations
<u>「売れる商品」を作れる</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that "ふつうのモノサシ" (ordinary measure) is applicable to many people in society and can create products that resonate with many. This implies that ordinary people possess a perspective that is widely accepted by the majority. Therefore, option 4, "平凡な人は大多数の人に受け入れられるモノサシをもっているから" (Because ordinary people have a measure that is accepted by the majority), is the correct answer.
Why other options are incorrect:
The passage does not suggest that ordinary people *change* their measure to fit the majority, but rather that their inherent "ordinary measure" *already* applies to the majority.
While they might understand it, the reason they can create sellable products is not their understanding, but the inherent nature of their "ordinary measure" itself.
The passage contrasts "できる人のモノサシ" (elite's measure) with "ふつうのモノサシ" (ordinary measure), but it doesn't state that the ordinary measure is *more original* than the elite's. It emphasizes its broad applicability.
問題8 (2)
Reading Passage
グーテンベルクの活版印刷革命から約500年、今世紀、デジタル技術による情報爆発の時代が始まった。だれもが発信者になるインターネット世界で、すでに情報は飽和している。すると、「いかに蓄積された情報を統合的に再利用するか」がキーになる。大量に蓄積された情報の中から重要なものを発掘して新たな創造に結びつけていく技術。それは古代から書物を大量に蓄積し、索引検索によって利用できるようにしてきた図書館の基本システムそのものだ。図書館は、私たちが思っているよりはるかに未来的なものだ。
(注) キー:ここでは、重要な点
English Summary & Annotations
<u>未来的</u>とあるが、どのような点が未来的なのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that the key in the digital age is "how to integrally reuse accumulated information," and then compares this to libraries, saying that the technology of unearthing important information from a vast accumulation and connecting it to new creation is "the basic system of libraries themselves." It explicitly says libraries have "accumulated large quantities of books and made them usable through index searches." This directly parallels the internet's function of information accumulation and search. Therefore, option 2, "インターネット世界と同様に情報の蓄積と検索の仕組みがある点" (The point that, similar to the internet world, it has a system for information accumulation and search), is correct.
Why other options are incorrect:
The passage states libraries are *similar* to the internet in this regard, not necessarily *superior*.
While libraries allow access, the passage doesn't emphasize "anyone freely searching" as the futuristic aspect, but rather the core system of accumulation and search.
While libraries do store ancient information, the "futuristic" aspect highlighted is the *system* of accumulation and search, which is compared to the modern digital age, not just the age of the information itself.
問題8 (3)
Reading Passage
職業として芸術家や学者、あるいは創造にかかわるひとびととは生涯コドモとしての部分がその作品をつくる。その部分の水分が蒸発せぬよう心がけねばならないが、このことは生活人のすべてに通じることである。万人にとって感動のある人生を送るためには、自分のなかのコドモを蒸発させてはならない。じつをいうと、この世のたいていの職業は、オトナの部分で成立している。とくに法律や経理のビジネスの分野はそうである。ところが、うれしいことに、そういう職業人のなかに豊潤な鑑賞家や趣味人が多い。
English Summary & Annotations
<u>うれしいことに</u>とあるが、何がうれしいのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that most professions are based on the "adult part," especially in fields like law and accounting. Then it says, "ところが、<u>うれしいことに</u>、そういう職業人のなかに豊潤な鑑賞家や趣味人が多い。" This means it's a pleasant surprise that even people in "adult-oriented" professions maintain their "child-like part" (expressed as being rich connoisseurs or hobbyists), which is essential for a life full of emotion. Therefore, option 4, "オトナの部分で成立している職業の人でも、コドモの部分を持ち続けていること" (That even people in professions established on the adult part continue to possess the child-like part), is correct.
Why other options are incorrect:
The passage states most professions are based on the "adult part," not that they *require* the child-like part for their establishment.
The passage says *everyone* needs to keep their child-like part to live a life full of emotion, not just those in child-like professions.
The passage does not suggest that having a child-like part helps one *get* a job in an adult-oriented profession.
問題8 (4)
Reading Passage
我々は裸の眼でものを見ているように思っているが、実際そうではない。我々は、常識という色眼鏡でものを見ている。そして、常識を作ったのは、過去の偉大な人間であり、その偉大な人間はある学問や芸術を創り出し、そして、新しく世界を見る眼を我々に教えた。その眼が歴史的に我々に伝承され、我々はその眼でもって、ものを見、しかも裸の眼でものを見ていると思っている。しかし、一つの眼である限り、そかは世界を歪んで見ているのである。その眼からはどうしても見えない何かがあるのでる。
English Summary & Annotations
この文章で筆者が述べていることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage argues that we see the world through the "colored glasses of common sense," which was passed down from great people of the past. It concludes by stating, "しかし、一つの眼である限り、そかは世界を歪んで見ているのである。その眼からはどうしても見えない何かがあるのでる。" (However, as long as it is just one way of seeing, it distorts the world. There is always something that cannot be seen from that perspective.) This directly supports option 3, "我々は常識に縛られているために、見えるものが限られている。" (Because we are bound by common sense, what we can see is limited.)
Why other options are incorrect:
The passage states we *don't* see with naked eyes, but through common sense. The limitation comes from common sense, not from the naked eye itself.
The passage says the "eye" was *taught* by great people and *transmitted* to us, making us *think* we see with naked eyes, but the main point is the *limitation* of this inherited common sense, not just the misconception of seeing with naked eyes.
The passage describes the situation but does not explicitly state that we *should* remove the colored glasses or that it's even possible to see with truly "naked eyes." It focuses on the *limitation* of the current state.
問題9 (1)
Reading Passage
私たちは、日々、大量の情報を処理しなければならない現代において、本もまた。「できるだけ速く、たくさん読まなければいけない」という一種の強迫観念にとらわれている(注1)。「速読コンプレックス」と言い換えてもいいかもしれない。しかも、楽をしてそれができるのであれば、言うことはない。巷に溢れかえっている速読法を説く本は、①そうした心理に巧みにつけこむ(注2)ように書かれている。
もちろん、時と場合によっては、速く読むことも必要だろう。「明日までに大量の資料を読んで書類を作らなければいけない」といった状況下では、速読や斜め読み(注3)は避けられないだろう。しかしそれは、単に一時的な情報の処理であり、書かれた内容を十分に理解し、その知識を、自分の財産として身につけるための読書ではない。単に、情報の渦の中に否応なく巻き込まれてしまっているだけで、自分の人生を、今日のこの瞬間までよりも、さらに豊かで、個性的なものにするための読書ではないのである。
読書を楽しむ秘訣は、何よりも、[速読コンプレックス]から解放されることである!本を速く読まなければならない理由は何もない。速く読もうと思えば、速く読めるような内容の薄い本へと自然と手が伸びがちである。その反対に、ゆっくり読むことを心がけていれば、時間をかけるにふさわしい、手応えのある本を好むようになるだろう。
(注1) 強迫観念にとらわれている:ここでは、強い思し、から逃げられない
(注2)~に巧みにつけこむ:ここでは、~をうまく利用する
(注3)斜め読み: ざっと読むこと
English Summary & Annotations
①<u>そうした心理</u>とあるが、どのような心理か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that books advocating speed-reading methods are written to "skillfully exploit" (巧みにつけこむ) "そうした心理" (such psychology). The preceding sentence mentions, "しかも、楽をしてそれができるのであれば、言うことはない。" (Furthermore, if one could do it easily, there would be nothing to complain about.) This indicates the desire to acquire speed-reading methods without much effort. Therefore, option 2, "大した努力なしに速読法を身につけたい。" (Wanting to acquire speed-reading methods without much effort), is correct.
Why other options are incorrect:
While the desire to read many books is mentioned, the specific "psychology" being exploited by speed-reading books is the desire to do so *easily*.
This is the *opposite* of the psychology being exploited; the passage suggests people are *bound* by the speed-reading complex.
The passage implies that speed-reading often leads to *not* fully understanding content, but the "psychology" being exploited is about the *ease* of speed-reading, not a desire to be freed from understanding.
筆者によると、速読をしなければならないのはどのようなときか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explicitly states, "もちろん、時と場合によっては、速く読むことも必要だろう。「明日までに大量の資料を読んで書類を作らなければいけない」といった状況下では、速読や斜め読み(注3)は避けられないだろう。" (Of course, depending on the time and situation, reading quickly may be necessary. In situations like "I have to read a large amount of material and create documents by tomorrow," speed-reading or skimming would be unavoidable.) This directly corresponds to option 2, "多くの情報を急いで処理しなければならないとき" (When one must process a lot of information quickly).
Why other options are incorrect:
The passage states that speed-reading for temporary processing *is* being unwillingly caught in the information vortex, not avoiding it.
The passage clarifies that speed-reading for temporary processing is *not* for fully understanding content and acquiring knowledge as one's own asset.
This is not mentioned as a reason for needing to speed-read. The context is about specific tasks requiring quick information processing.
筆者によると、読書を楽しむにはどうすればよいか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes by stating, "読書を楽しむ秘訣は、何よりも、[速読コンプレックス]から解放されることである!本を速く読まなければならない理由は何もない...ゆっくり読むことを心がけていれば、時間をかけるにふさわしい、手応えのある本を好むようになるだろう。" (The secret to enjoying reading, above all, is to be freed from the "speed-reading complex"! There is no reason why one must read books quickly... if one makes an effort to read slowly, one will come to prefer substantial books that are worth spending time on.) This directly supports option 4, "速さや量にこだわらず時間をかけて本を読む" (To read books slowly, without being particular about speed or quantity).
Why other options are incorrect:
While reading substantial books is mentioned, the emphasis is on *how* to read them (slowly), not necessarily repeatedly.
The passage advocates for slow reading for enjoyment, not varying speed based on content.
The passage explicitly advises against being concerned with "quantity" (量) when reading for enjoyment.
問題9 (2)
Reading Passage
中学生や高校生の頃、歴史の時間が退屈だった。
そんな私が四十歳の頃から歴史に興味を持ち始めた。何かを調べるとその辺りに知識の島ができ、別のことを調べるとまた別の島ができる。そのうちに孤立していたはずの二つの島が橋でつながる。「こういうことだったのか」という①驚きがある。一見関係のなさそうな二つのものが結びつくという意外性は、自然科学における醍醐味の最たるものでもある。歴史を調べれば調べるほど島々がネットワークのように結ばれて行く。人間や情報は地球上を移動するから当然なのだが、ネットワークの構築はなぜか脳にすこぶる心地よい。その上あらゆる現象に人間が絡んでいて余計に面白い。 ②歴史とは地球を舞台とした途方もなく(注1) 壮大な演劇なのだ。自分や先祖も舞台の隅で参加している。それに人間の本質は変わらないから、人は似た状況で似たヘマ(注2)を何度も繰返す。だから現在を考えるのに実に役立つ。
若い頃にこの面白さに気付いていれば、今と違い記憶力もよかったから強大かつ織密なネットワークを完成することができ演劇をもっと深く味わえたのにとも思う。無理だったかもしれない。中年にさしかかって初めてこれまで生きてきた、そしてそう遠くない将来に消える自分の立位置を確かめたくなるからだ。家系を調べたくなったり先祖や自らがどのような時代の流れの中で生を受け生を営んできたかをしりたくなる。無邪気なままこの世から退場したくなるのだ。十代で歴史に興味を持つ者の気持ちは私には不思議だが、中年になって歴史に興味を持たない者の気持ちはそれ以上に不思議だ。
(注1)途方もない : とんでもない。比べるものもない。
(注2)ヘマ : 失敗
English Summary & Annotations
①<u>驚きがある</u>とあるが、なぜ驚いたのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, "何かを調べるとその辺りに知識の島ができ、別のことを調べるとまた別の島ができる。そのうちに孤立していたはずの二つの島が橋でつながる。「こういうことだったのか」という①<u>驚きがある</u>。" (When I research something, an island of knowledge forms, and when I research something else, another island forms. Eventually, two islands that were supposed to be isolated connect with a bridge, leading to a "surprise.") This clearly indicates the surprise comes from discovering unexpected connections between seemingly separate pieces of knowledge. Therefore, option 3, "全く別だと思っていたものの間に、思いがけない関連性が見えてくるから" (Because unexpected connections appear between things that were thought to be completely separate), is correct.
Why other options are incorrect:
While new facts are discovered, the specific "surprise" is about the *connection* of previously isolated facts, not just the discovery of new facts.
The author's discovery of liking history is the broader context, but the specific "surprise" refers to the moment of insight when connections are made.
This is the opposite of what the passage describes; the surprise comes from finding connections where none were expected.
筆者が考える2<u>歴史</u>とはどのようなものか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage defines history as "地球を舞台とした途方もなく壮大な演劇なのだ。自分や先祖も舞台の隅で参加している。" (an enormous and magnificent drama staged on Earth, in which the author and his ancestors also participate in a corner of the stage.) This directly supports option 1, "先祖や自分たちもかかわって作ってきたドラマ" (A drama that our ancestors and we ourselves have been involved in creating).
Why other options are incorrect:
The passage states that the author *also* participates, implying it's not just something left by ancestors, and it's an ongoing "drama," not necessarily "completed."
While it reflects the times, the definition emphasizes the participation of ancestors and oneself across time, not just one's own era.
While past humans are involved, the key aspect highlighted is the participation of *oneself and ancestors*, making it a personal and continuous drama.
筆者の気持ちに合っているものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes with, "十代で歴史に興味を持つ者の気持ちは私には不思議だが、中年になって歴史に興味を持たない者の気持ちはそれ以上に不思議だ。" (The author finds it strange for teenagers to be interested in history, but even stranger for middle-aged people not to be interested in history.) This means he finds it surprising or unexpected that some middle-aged people *don't* become interested in history, especially since he believes it's natural to want to understand one's place in history at that age. Therefore, option 3, "中年になって歴史における自分の位置を知ろうとしない人もいることは意外だ。" (It is surprising that there are people who do not try to know their place in history even after reaching middle age), is correct.
Why other options are incorrect:
The author himself experienced this, so it's not a surprise to him that it happens, but rather that it *doesn't* happen for some.
The author implies this is natural for middle-aged people, but the question asks about his *feelings* (気持ち), and his strongest feeling expressed is surprise at those who *don't* feel this way.
He regrets not doing so, but he also says it might have been "impossible" (無理だったかもしれない) at that age, so it's not something he considers "important" for teenagers to do.
問題9 (3)
Reading Passage
人類は、「都市」という空間をつくったときに、それまでの部族的(注1)、あるいは村落的な社会空間とは本質的に異なる社会空間を経験した。村落においては人々は、共に生き、共に死んでいくものとして、互いのこと、そのまた親の世代のこと、祖先のことまで熟知していることを前提とした社会的な関係を形成する。都市の街頭においては、人々は、互いの匿名性を前提として、見ず知らずの他人同士の視線によるコミュニケーションを交わす。都市のなかの市場では相手の人柄や家族のことなどなにも知らないことを前提とした商品の売買や機能的な結びつきを形成する。さらにそれを恒常化した組織も、村落の人と人の関係とは違って人々の分業を最適な状態で実現するための機能的なつながりである。
都市の社会空間の経験は、人類にとっての社会のイメージを決定的に変えたし、したがって自己のイメージも変えた。人々は、自分を個人という単位として意識する機会が多くなり、財は一族(注2)や集団のものではなく、個人のものと意識され、才能は個々の人間の属性(注3)として考えられるようになった。都市の人間の間にも、うわさが飛び交うよ うな口頭のコミュニケーションは発達したが、都市社会が大型化し、複雑化するにしたがって、それだけでは情報の共有に不安定性が拡大してくる。マスメディアは、誰でもアクセス可能であることを原理とする一方向の公開型メディアである。そのため、都市型のコミュニケーションを補完(注4)し、あるいはそれを強化する機能をになっている。
(注1) 部族:共通の文化を持つ地域的集団
(注2)一族:血縁関係の集団
(注3) 属性:人やものに備わる国有の性質
(注4)補完する:補う
English Summary & Annotations
都市の社会空間の特徴について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, "都市の街頭においては、人々は、互いの匿名性を前提として、見ず知らずの他人同士の視線によるコミュニケーションを交わす。都市のなかの市場では相手の人柄や家族のことなどなにも知らないことを前提とした商品の売買や機能的な結びつきを形成する。" (In city streets, people exchange communication through glances, based on the premise of mutual anonymity. In city markets, buying and selling goods and forming functional connections are based on the premise of knowing nothing about the other person's character or family.) This clearly indicates that urban social space is characterized by people connecting functionally, assuming they don't know each other. Therefore, option 2, "人々が互いを知らないことを前提として、機能で結びついている。" (People are connected by function, based on the premise that they don't know each other), is correct.
Why other options are incorrect:
While anonymity is present, the passage emphasizes functional connections, not necessarily a complete lack of interest or thin social ties.
This is close, but the passage explicitly states that the connections are *based on the premise of not knowing each other*, which is a stronger point than just prioritizing functional ties over intimacy.
The passage states communication *occurs* based on anonymity, but not that people *prefer* it. It's a characteristic of the urban environment.
都市の社会空間の経験によって、人々の自己に対する意識はどう変わったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, "都市の社会空間の経験は、人類にとっての社会のイメージを決定的に変えたし、したがって自己のイメージも変えた。人々は、自分を個人という単位として意識する機会が多くなり、財は一族や集団のものではなく、個人のものと意識され、才能は個々の人間の属性として考えられるようになった。" (The experience of urban social space decisively changed humanity's image of society, and consequently, its image of the self. People had more opportunities to perceive themselves as individuals, wealth came to be seen as belonging to individuals rather than families or groups, and talent came to be considered an attribute of individual humans.) This clearly indicates a stronger awareness of oneself as an individual. Therefore, option 2, "個人であるということをより強く自覚するようになった。" (They became more strongly aware of being an individual), is correct.
Why other options are incorrect:
This is the opposite of what the passage describes; it's a shift *away* from group identity towards individual identity.
The passage mentions division of labor but doesn't focus on a clearer awareness of *duties*.
While talent is seen as an individual attribute, the passage doesn't state that people started thinking it *should be used in society*.
都市社会におけるマスメディアについて、筆者はどのようにとらえているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that as urban society became larger and more complex, oral communication alone led to "不安定性が拡大してくる" (instability in information sharing). It then states, "マスメディアは...都市型のコミュニケーションを補完し、あるいはそれを強化する機能をになっている。" (Mass media... serves to complement or strengthen urban-style communication.) Complementing instability in information sharing means stabilizing it. Therefore, option 1, "人々の間の情報共有を安定させている。" (It stabilizes information sharing among people), is correct.
Why other options are incorrect:
Mass media strengthens *communication* and *information sharing*, not necessarily social relationships in general, which are already characterized by anonymity in cities.
The passage states that mass media emerged *because* information became complex, not that it suppresses complexity.
Mass media *complements* or *strengthens* urban communication because oral communication alone became unstable, implying it doesn't necessarily *promote* oral communication itself.
問題10
Reading Passage
「これがよい」あるいは、「ここが曲の終わりだ」という感覚的な判断の根拠は、説明できない。そして、①そのようにして作った曲が何であるのかについても、よく分からないのである。
もっとも、私は、自分の作曲について本当に何も知らないというわけではない。そもそも、どうやって何を作るかということを全く知らずに物を作ることは、不可能である。例えば、もし、ガラスのことも、そして、花瓶というものがどのようなものかも知らなければ、ガラスの花瓶を作ることはできない。同様に、作曲の場合にも、素材である音と、その音の構成の仕方について知らなければ、そしてされに、音楽というものがどのようなものなのかを知らなければ、曲を作ることなどできない。作曲をするからには、作曲者は、当然、それらにについて一応知っている。
作曲は、必ず、何らかの伝統における「基本的な」知識を前提としている。だが、その「基本的な」知識をそのまま(大抵の場合、無意識的に)受け入れて、その範囲で作曲する「保守的な」作曲家達がいる一方で、前衛主義に代表されるような、新たな音楽の可能性を求める作曲家達は、自らが出発点とした伝統における「基本的な」知識の外に踏み出そうとする。そして、この伝統からの踏み出し一あるいは、「逸脱」と言うべきかもしれない一は、常に、実験的な性質を帯びる。つまり、非伝統的な素材を用いることによって、あるいは、非伝統的な音構成法を試みることによって、伝統に由来する「基本的な」知識が告げる音楽というもののイメージから逸脱した未知のものが産み出される可能性があり、そして、この未知なるものを相変わらず「音楽」と呼ぶとしても、それがどのような意義と価値をもつ音楽なのかは、分らないのである。その意義と価値を判断するためには、そこに生まれてきた音楽そのものを吟味してみるほかはない。
私が、自分自身の作曲について語り得ることは、まさにこのこと、つまり、自らが行った実験的な試みの結果として産み出された音楽についての吟味であり、言い換えれば、自分が行ったこととその結果についての自分自身による解釈なのである。
English Summary & Annotations
①<u>そのようにして作った</u>とあるが、どのように作ったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, "私の作曲には、言葉で説明できるような組織的な方法論はない。作曲するときの私は、単に、感覚に頼って、直観的に「これが好い」と納得できる音の連なりを探し続ける。" (My composition has no systematic methodology that can be explained in words. When composing, I simply rely on my senses, intuitively searching for a sequence of sounds that I find "good.") This clearly indicates that the author composes based on intuition and sensation, not logic or a preconceived plan. Therefore, option 4, "音の連なりを理屈ではなく感覚的に選んで作った。" (He created it by choosing sequences of sounds intuitively rather than logically), is correct.
Why other options are incorrect:
The author states he doesn't have a systematic methodology and just searches for sounds he likes, implying no overall image from the start.
He finds sounds he likes, and then *feels* when the end is reached, but he doesn't consciously search for sounds *while being aware of the end*.
He searches for sounds *he* finds "good" (好い), not necessarily what is generally considered "beautiful."
筆者は、ガラスの花瓶の例を挙げて何を言おうとしているのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author uses the example of a glass vase: "もし、ガラスのことも、そして、花瓶というものがどのようなものかも知らなければ、ガラスの花瓶を作ることはできない。同様に、作曲の場合にも、素材である音と、その音の構成の仕方について知らなければ、そしてされに、音楽というものがどのようなものなのかを知らなければ、曲を作ることなどできない。作曲をするからには、作曲者は、当然、それらにについて一応知っている。" (If one doesn't know about glass and what a vase is, one cannot make a glass vase. Similarly, in composition, one cannot create a piece without knowing about sound as a material, how to construct sounds, and what music is. Composers, naturally, have a basic understanding of these things.) The point is that some fundamental knowledge is always required to create anything, including music. Therefore, option 3, "作曲家は何の知識もなく曲を作ることはできないこと" (That a composer cannot create music without any knowledge), is correct.
Why other options are incorrect:
The example is about the necessity of *basic knowledge* of the material and form, not about specific sounds being suitable.
It's about the *prerequisite knowledge* for composing, not the composer's job duties.
The author explicitly states he doesn't fully understand his own compositions, yet he creates them. The example is about general knowledge of music, not self-knowledge of one's own specific compositions.
新たな音楽の可能性を求める作曲家達の音楽とは、どのようなものか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes these composers as those who "自らが出発点とした伝統における「基本的な」知識の外に踏み出そうとする。そして、この伝統からの踏み出し一あるいは、「逸脱」と言うべきかもしれない一は、常に、実験的な性質を帯びる。つまり、非伝統的な素材を用いることによって、あるいは、非伝統的な音構成法を試みることによって、伝統に由来する「基本的な」知識が告げる音楽というもののイメージから逸脱した未知のものが産み出される可能性があり..." (try to step outside the "basic" knowledge of the tradition they started from. This departure from tradition—or perhaps "deviation"—always takes on an experimental nature. That is, by using non-traditional materials or trying non-traditional sound construction methods, there is a possibility of creating something unknown that deviates from the image of music conveyed by "basic" knowledge derived from tradition...). This clearly points to experimental music that departs from traditional images. Therefore, option 1, "伝統的なイメージから離れた実験的な音楽" (Experimental music that departs from traditional images), is correct.
Why other options are incorrect:
The passage states that composers *do* have basic knowledge; they just try to step *outside* it, not that they lack it.
This describes "conservative" composers who work *within* the basic knowledge, not those seeking new possibilities by stepping *outside* it.
The music is described as "deviating" from the traditional image, so it *loses* the conservative image.
筆者によると、自分自身の作曲について語れることはどのようなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final paragraph states, "私が、自分自身の作曲について語り得ることは、まさにこのこと、つまり、自らが行った実験的な試みの結果として産み出された音楽についての吟味であり、言い換えれば、自分が行ったこととその結果についての自分自身による解釈なのである。" (What I can say about my own compositions is precisely this: an examination of the music produced as a result of my own experimental attempts, or in other words, my own interpretation of what I have done and its results.) This directly matches option 3, "自身の試みと、曲についての解釈" (His own attempts and his interpretation of the music).
Why other options are incorrect:
The passage states that the significance and value of *new, unknown* music are *unknown* and require examination, implying he cannot simply state them beforehand. His ability to speak is about the *examination/interpretation* of his experimental results.
He explicitly states he has no systematic methodology that can be explained in words.
While his process is mentioned, the core of what he *can speak about* is the *interpretation* of the results of his experimental attempts, not just the process itself or the general possibility of experimental music.
問題11
Reading Passage
子どもの昆虫採集について、生命尊重や希少種保護の観点からの批判的な意見が聞かれる。これに対しては、子どもが採集する数など微々たるものなのだから、自然と触れ合うことのメリットを重視すべきだという反論もある。
確かに幼少期の自然体験は自然観の形成に必要ではあるが、実際に子どもの昆虫採集の様子を見ると、子どもが魅力を感じているのは捕獲の瞬間だけだ。子どもの興味に任せるだけではただの遊びにしかならない。そのため、昆虫採集をより有意義な体験にするには、大人からの働きかけが必要だ。昆虫の体や生態を見て知る姿勢を教え、子どもが種の多様性に気づくようにすることが大切だ。
B
虫取りに夢中になって時間を忘れてしまう子や自分のつかまえたバッタ(注)に見入ってしまう子は、もうその活動の中にその子どものよさや可能性が秘められている。「どこがおもしろいの」と訊ねれば、彼らは根拠を持って今自分が価値を持って見つめているものについて答えてくれるだろう。彼らの学びは、もうすでに始まっているのだ。
学びを通して、自然に対し自分なりの意味を構築していく中で「年命観」も「自然観」も進化していく。
それに伴って、「生命愛護」「自然環境との共存」という心情も深化していくものだろう。 そのように考えるとき、自然に対して自分なりの意味を見いだせるかということ、実感を伴った理解が行われるかということを抜きにして、「生命愛護」も 「自然環境との共生」も語ることはできないだろう。
(注)バッタ:昆虫の一種
English Summary & Annotations
子どもが昆虫をつかまえることについて、AとBはどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states that to make insect collecting meaningful, "大人からの働きかけが必要だ。昆虫の体や生態を見て知る姿勢を教え、子どもが種の多様性に気づくようにすることが大切だ。" (adult intervention is necessary. It is important to teach children the attitude of observing and learning about insects' bodies and ecology, and to help them notice species diversity.) This aligns with A thinking it becomes beneficial if an observational attitude is taught. Passage B states, "学びを通して、自然に対し自分なりの意味を構築していく中で「年命観」も「自然観」も進化していく...実感を伴った理解が行われるかということを抜きにして、「生命愛護」も 「自然環境との共生」も語ることはできないだろう。" (Through learning, as they construct their own meaning for nature, their "view of life" and "view of nature" will evolve... one cannot discuss "love for life" or "coexistence with the natural environment" without considering whether understanding is accompanied by real experience.) This aligns with B thinking it helps with understanding nature accompanied by real experience. Therefore, option 1 is correct.
Why other options are incorrect:
A does think leaving it to interest isn't enough. B doesn't explicitly say to "actively recommend" it, but rather that the child's learning has already begun and it's a good sign.
A implies it *can* be a trigger if adults intervene, not that it *cannot* be. B does see it as a trigger for potential.
A thinks it's important to teach about species diversity, but not that the act of catching itself is important for it. B sees it as a crucial experience for developing views of life and nature.
AとBの認識で共通していることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, "確かに幼少期の自然体験は自然観の形成に必要ではあるが..." (While early childhood nature experiences are certainly necessary for forming a view of nature...). Passage B states, "学びを通して、自然に対し自分なりの意味を構築していく中で「年命観」も「自然観」も進化していく。" (Through learning, as they construct their own meaning for nature, their "view of life" and "view of nature" will evolve.) Both passages agree that interaction with nature during childhood is fundamental for developing one's view of nature. Therefore, option 2, "子ども時代の自然との触れ合いを通した学びが自然観の基礎になる。" (Learning through interaction with nature during childhood forms the basis of one's view of nature), is common to both.
Why other options are incorrect:
B mentions this, but A focuses more on teaching observation and diversity, not explicitly the deepening of conservation feelings.
A explicitly states this ("子どもの興味に任せるだけではただの遊びにしかならない"), but B implies that the child's learning *has already begun* through their spontaneous interest, suggesting it *is* sufficient as a starting point.
Neither passage explicitly states this.
問題12
Reading Passage
しかし、実際にはそんなことはありえない。外部環境は予想もつかない方向に変わりうるし、社内では、上からの目が届かないところでアイデアを隠し持った人が必ずいる。固定化した目標は、不確定要素にまったく対応できないのである。しかも、こうした事前に予想ができない要素にこそ、大きなビジネスチャンスが転がっている。
だから目標を設定するならば、変化に対応する中で、各人の創意工夫の果てにやっと達成されるようなものでなければならない。しかし、事前にこれらをすべて盛り込むことはできるはずもないから、何となく納得感のありそうな落とし所(注1)を探すことになる。大人はこの落とし所という言葉が大好きなのだが、こんなものに意味があるはずもないのだ。これではすべての可能性を引き出すことができないのである。
これは個人としても閉じことである。
試合直後の力士にインタビューをすれば、「明日の一戦をまた頑張るだけ」と答えが返ってくるだろう。ゴルフツアーの最終日を明日に控えたプロ選手でも、翌日のスコア目標などは口にしない。そんなことを考え始めれば、プレイが崩れ始めることを知っているからだ。
それにもかかわらずビジネスになると途端にゴールをしようとするスポーよりも選が確定 な要素が多いにもかかわらず、目標によって自分たちを縛りつけようとするのである。これにはかなり②違和感を覚える。
どんなことでも、周囲の状況はどんどん変わることが当たり前である。それにもかかわらず、自分だけ変わらないのはおかしい。過去に立てた目標によって自分を窮屈な存在にしてはいけないのである。もしどうしても目標を立てたいのであれば、ほとんど実現不可能ページ大10/標15時つべきだしもこれ自体はその達成方法を考えるのに役には立たない。自分が持つ可能性を大事にしたいのであれば、目の前のことだけに投入(注2)し、何かしらの(注3) 変化を察知するにつけ、次のベストを探すというスタンスを保持することが重要である。
(注1)落とし所:妥協点
(注2)投入:ここでは、集中する
(注3)何かしらの:何らかの
English Summary & Annotations
①<u>目標値を設定する</u>仕事では、どのような目標を設定しようとするか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, "その上で現状から考えて、達成可能かつできる限り高い目標を探ることになる。" (Based on the current situation, you would then search for a target that is achievable and as high as possible.) This directly matches option 3, "成し遂げられる範囲の中で最も高い目標" (The highest possible target within the achievable range).
Why other options are incorrect:
The passage states that perfect prediction is "impossible" in reality.
It's not just "effortlessly achievable" (無理なく), but "as high as possible" (できる限り高い).
The passage explicitly states that "達成不可能な目標を設定したところで意味がない" (setting unattainable targets is meaningless).
筆者は、何がビジネスチャンスにつながると述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, "外部環境は予想もつかない方向に変わりうるし、社内では、上からの目が届かないところでアイデアを隠し持った人が必ずいる。固定化した目標は、不確定要素にまったく対応できないのである。しかも、こうした事前に予想ができない要素にこそ、大きなビジネスチャンスが転がっている。" (The external environment can change in unpredictable ways, and within the company, there are always people with hidden ideas beyond the reach of management. Fixed targets cannot respond at all to uncertain factors. Moreover, significant business opportunities often lie precisely in these unpredictable elements.) This refers to hidden ideas within the company and unpredictable changes outside. Therefore, option 4, "社内に埋もれている発想や社外で起こる変化" (Ideas buried within the company and changes occurring outside the company), is correct.
Why other options are incorrect:
While ingenuity is mentioned as necessary for achieving goals, the passage specifically links business opportunities to *unpredictable elements* and *hidden ideas*, not just the environment that fosters ingenuity.
The author criticizes "落とし所" (compromise points) as meaningless and not drawing out full potential, so this is not seen as a source of business opportunity.
The passage states that external changes are "予想もつかない" (unpredictable), so "bold predictions" are not the source of opportunity; rather, it's the *unpredictable elements themselves*.
②<u>違和感を覚える</u>とあるが、どのようなことに違和感を覚えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, "それにもかかわらずビジネスになると途端にゴールをしようとするスポーよりも選が確定 な要素が多いにもかかわらず、目標によって自分たちを縛りつけようとするのである。これにはかなり②<u>違和感を覚える</u>。" (Despite this, when it comes to business, people suddenly try to set goals, and despite having more uncertain factors than sports, they try to bind themselves with targets. The author feels a considerable "sense of discomfort" about this.) He then adds, "どんなことでも、周囲の状況はどんどん変わることが当たり前である。それにもかかわらず、自分だけ変わらないのはおかしい。過去に立てた目標によって自分を窮屈な存在にしてはいけないのである。" (It is natural for surrounding circumstances to constantly change in any endeavor. Therefore, it is strange for oneself not to change. One should not constrain oneself with targets set in the past.) This clearly indicates his discomfort with fixed targets in a changing environment. Therefore, option 2, "周囲の状況は変わるのに目標を固定すること" (Fixing targets even though the surrounding circumstances change), is correct.
Why other options are incorrect:
The author feels discomfort because people *do* set fixed goals despite uncertainty, not because they don't set them.
This refers to the athletes' behavior, which the author *approves* of, not something he feels discomfort about in business.
The discomfort is with *not changing* the goals when circumstances change, not with the necessity of changing them.
この文章で筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final paragraph summarizes the author's main point: "自分が持つ可能性を大事にしたいのであれば、目の前のことだけに投入し、何かしらの変化を察知するにつけ、次のベストを探すというスタンスを保持することが重要である。" (If one wants to value one's potential, it is important to focus only on what is in front of them, and upon sensing any kind of change, maintain the stance of searching for the next best thing.) This emphasizes adapting to immediate circumstances rather than being bound by fixed goals. Therefore, option 4, "目標を立てることに縛られず、目の前のことに最善の対応をすることが重要だ。" (It is important not to be bound by setting goals, but to respond optimally to what is in front of you), is correct.
Why other options are incorrect:
While he mentions setting "almost impossible" goals as an alternative *if* one must set goals, his main point is to focus on the present and adapt, not to strive for impossible goals.
He suggests that if goals are set, they should be almost impossible, but his core message is about flexibility and responsiveness, not simply avoiding big goals.
He argues that fixed goals, even "acceptable" ones, prevent drawing out all possibilities. His focus is on dynamic adaptation, not a continuous search for a perfect fixed goal.
問題13
Reading Passage
紙面に掲載された記事や広告に関するアンケートにお答えください
募集概要
モニター契約期間:2016年4月から2017年3月まで
応募条件:1~5の条件をすべて満たしている方
(1) モニター契約期間中、以下にお住まいの方関東に1都3県(東京都、神奈川県、千葉県、埼玉県)
(2) やまかわ新聞を朝、夕刊ともに自宅で購読中の方
(3)2016年4月2日時点で20歳以上の方
(4) 新聞、マスコミ、広告関係の職業従事されていない方
(5) インターネットに接続できるパソコン等をお持ちの方
★過去に「やまかわ新聞読者モニター」をされた方は、応募できません。
募集人数:300人 締め切り:2016年2月1日(月)
募集方法:はがきに「読者モニター希望」の旨と住所、氏名、年齢、性別、職業、メールアドレスをご記入の上、ご送付ください。
結果通知:3月下旬までにメールでご連絡します。
アンケート内容
内容:紙面に掲載された記事や広告についての評価など
実施回数:月2、3回程度
謝礼:回答1回につき図書カード500円分(任期終了時にまとめて発送)
手順:①アンケート実施1週間前にメールで「実施のお知らせ」が届きます
②アンケート実施当日にウェブサイトのアンケート回答ページにアクセスして回答してください。
留意点: ※アンケート実施前一週間分の紙面を保管しておいてください。アンケートはその中から当社指定の記事や広告について答えていただきます。
★※回答可能時間は、アンケート実施当日の午前7時から24時間です。
※回答形式には自由記述式と選択式があります。自由記述式の箇所は空欄でもかまいませんが、選択式の箇所が末入力であった場合、回答は受付られません。
〈問い合わせ先〉:やまかわ新聞読者モニター担当
電話:07-1234-9876(受付時間:土日祝日を除く午前10時~午後5時)
English Summary & Annotations
次の4人は、読者モニターに応募しようと思っている。全員インターネットを使えるパソコンを持っており、過去に モニターに応募したことはない。応募条件をすべて満たしているのは誰か。 <table class="table_dokai"><tr><th>名前</th><th>職業</th><th>年齡<br/>(2016年4月2日時点)</th><th>モニター契約期間中の居住地</th><th>購読中のやまかわ新聞</th></tr> <tr><td>水野さん</td><td>大学生</td><td>22歳</td><td>神奈川県</td><td>朝刊のみ</td></tr><tr><td>ソウさん</td><td>広告代理店社員</td><td>24歳</td><td>埼玉県</td><td>朝刊と夕刊</td></tr><tr><td>チョウさん</td><td>旅行会社社員</td><td>27歳</td><td>東京都</td><td>朝刊と夕刊</td></tr> <tr><td>山田さん</td><td>銀行員</td><td>32歳</td><td>千葉県<br/>(2016年8月に愛知県へ転出予定)</td><td>朝刊と夕刊</td></tr></table>
Detailed Explanation
Why this is correct:
Let's check each person against the conditions: * **Mizuno-san (水野さん):** Age 22 (OK), Kanagawa (OK), but subscribes to "朝刊のみ" (morning edition only). Condition (2) requires "朝、夕刊ともに" (both morning and evening editions). So, Mizuno-san fails. * **Sou-san (ソウさん):** Age 24 (OK), Saitama (OK), subscribes to both (OK). However, their occupation is "広告代理店社員" (advertising agency employee). Condition (4) states "広告関係の職業従事されていない方" (not employed in advertising-related professions). So, Sou-san fails. * **Chou-san (チョウさん):** Age 27 (OK), Tokyo (OK), subscribes to both (OK). Their occupation is "旅行会社社員" (travel agency employee), which is not related to newspaper, mass media, or advertising. So, Chou-san meets all conditions. * **Yamada-san (山田さん):** Age 32 (OK), subscribes to both (OK). Their current residence is Chiba (OK), but they are "2016年8月に愛知県へ転出予定" (scheduled to move to Aichi Prefecture in August 2016). Condition (1) requires residing in Kanto (1 capital and 3 prefectures) "モニター契約期間中" (during the monitor contract period: April 2016 to March 2017). Since Aichi is outside Kanto, Yamada-san fails. Therefore, only Chou-san meets all conditions.
Why other options are incorrect:
Does not subscribe to both morning and evening editions.
Is employed in an advertising-related profession.
Will move out of the required residential area during the contract period.
アンケートに回答するときに、モニターがすべきことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The "手順" (Procedure) section states: "②アンケート実施当日にウェブサイトのアンケート回答ページにアクセスして回答してください。" (On the day of the survey, access the survey response page on the website and respond.) And under "留意点" (Points to note): "回答可能時間は、アンケート実施当日の午前7時から24時間です。" (Response time: 7:00 AM on the day of the survey for 24 hours.) This means responding via the website within the specified time. Therefore, option 1, "指定時間内に所定のウェブサイトを通じて回答する。" (Respond via the designated website within the specified time), is correct.
Why other options are incorrect:
It says to keep one week's worth of papers and answer about *designated* articles/ads, not to reread *all* of them.
The 24-hour window starts from 7 AM *on the day of the survey*, not from receiving the "implementation notice" (which arrives a week prior).
It explicitly states that "自由記述式の箇所は空欄でもかまいませんが、選択式の箇所が末入力であった場合、回答は受付られません。" (Free-form sections can be left blank, but responses will not be accepted if multiple-choice sections are left unanswered.) So, not all questions *must* be answered (free-form can be blank).