JLPT N1 Reading Comprehension test
問題8 次の(1)から(4) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
以下は、ある会社の海外駐在員が受け取ったメールである。
ムンバイ工場 主任
高城洋二様
お世話になっております。本社秘書課の横山です。
来月の副社長出張のスケジュールに関して以下変更のご連絡です
8月8日(月)にムンバイ工場視察の予定でしたが、本社にて会議が入り、副社長のムンバイ到着は9日(火)22時となる見込みです。お手数をおかけしますが、視察日程の調整を翌日の後でお願いいたします。また視察後に予定していた、ムンバイ 日本商工会会長の竹内様との面談の調整もお願いいたします。なお、ムンバイ出発は8月12日 (金) で変更ありません。
以上、よろしくお願いいたします。
秘書課
横山陽一
English Summary & Annotations
このメールを受け取った人がしなければならないことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states that the Vice President will arrive on August 9th at 22:00 and asks the recipient to adjust the inspection schedule for '翌日の後で' (after the next day), which means August 10th or later. It also asks to adjust the meeting with Mr. Takeuchi. Therefore, option 2, which states to re-adjust both for August 10th or later, is correct.
Why other options are incorrect:
The inspection is to be adjusted *after* the next day (August 10th or later), not simply changed to August 9th.
The email explicitly states that the departure date (帰国日: return date) from Mumbai on August 12th is '変更ありません' (no change).
The meeting with Mr. Takeuchi is requested to be adjusted, not cancelled.
問題8 次の(1)から(4) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
「自分は間違ってない」と思うことから始まる怒りは、当りです。少ししろめたくありません。
むしろ、「間違ってない」と思いながら怒りをごまかしてしまったときのほうが後味は悪いのです。「なんで怒らなかったんだろう」という後悔は、惨めな気持ちになって長く続きます。
怒りを抑えてばかりいると、この惨めな気持ちにも慣れてしまいます。敗北感に慣らされてしまうのです。わたしはこれがいちばん怖いと思っています。
(和田秀樹「腹が立ったら怒りなさい」による)
English Summary & Annotations
筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「自分は間違ってない」と思うことから始まる怒りは、当りです。少ししろめたくありません。(Anger that starts from thinking 'I am not wrong' is natural. There's no need to be ashamed of it.) This directly supports option 3, implying that if you believe you are not wrong, it's acceptable to express that anger rather than suppress it.
Why other options are incorrect:
The passage focuses on the *feeling* of anger and its suppression, not on clarifying its cause.
The passage says suppressing anger leads to a miserable feeling and a sense of defeat, not that the anger itself increases.
The passage discusses the regret and misery that *follow* suppressing anger when one believes they are not wrong, not what happens when one realizes they *are* wrong.
問題8 次の(1)から(4) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
引っ越しというのは、誰にとっても面倒だが、いい面もあるだろう。すなわち、これまでの生活を振り返り、今後望むような生活を思い描きながら、そのために不要なものをどんどん処分する機会である、と。そういう意味では、引っ越しは日常生活を更生させるよいきっかけでもあるはずだ。
私はいつもそのきっかけを活かしたいと思いながらも、なかなか実行に至らない。むしろ何十年も、まるで亀の ごとく重い物を背負いながら転々としてきたわけである。
(マイク・モラスキー 日本経済新聞2014年3月25日付夕刊による)
English Summary & Annotations
引っ越しについて、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that moving is an opportunity to '更生させる' (renew/reform) one's daily life. However, the author then says, 「私はいつもそのきっかけを活かしたいと思いながらも、なかなか実行に至らない。」 (I always want to utilize that opportunity, but I rarely manage to do so.) This directly matches option 3.
Why other options are incorrect:
The author states they *haven't* utilized the opportunity, not that they have moved many times for that purpose.
The author doesn't express a desire to move if there's a good place; rather, they lament not being able to utilize the opportunity when they *do* move.
The author explicitly states they have moved '何十年も、まるで亀のごとく重い物を背負いながら転々としてきた' (for decades, moving from place to place like a turtle carrying heavy burdens), implying they have moved quite a bit, not 'あまり引っ越しをしていない' (haven't moved much).
問題8 次の(1)から(4) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
いま人間の欲望がいろいろと問題になっているのは、それが余りにも脹らみすぎて、欲望の充足それ自体が目的と化し、本来の意味、つまり私たちの必要を満たし、私たちに心身の安定とやすらぎ(幸福)をもたらす範囲を遥かに逸脱してしまったことにある。
私たちの多くはこの過度に肥大した欲望ゆえに、日々を楽しく過せるどころか、絶えざる欲求不満に苛まれるという不幸な状態に陥っている。
(本学大「人にはどれだけの物が必要のミニマム生活のすすめ」による)
English Summary & Annotations
欲望について、筆者はどのように述べているか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that desires have '遥かに逸脱してしまった' (far exceeded) the scope of bringing '心身の安定とやすらぎ(幸福)' (mental and physical stability and peace/happiness). It also says that people are in an '不幸な状態' (unhappy state) due to '過度に肥大した欲望' (excessively inflated desires). This directly supports option 4, that happiness can no longer be felt.
Why other options are incorrect:
The issue is not that desires are *satisfied*, but that they have become *inflated* and their satisfaction has become an end in itself, leading to dissatisfaction.
The passage doesn't say desires are *easily* satisfied; it says they are *inflated* and lead to dissatisfaction, making daily life not enjoyable.
The passage doesn't suggest people are *giving up* on satisfying desires; rather, they are tormented by *constant dissatisfaction* because their desires are too large.
問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
いつでも帰ってこられる場所があると思っていられるのは、ずいぶんと心強いことだと思うんです。別に帰ってこなくてもいい。「帰れるところがある」と思っている人と、そんな場所がない人では、人生の選択肢の数が違う。当たり前ですけれど、「退路のある」人の方が発想がずっと自由になれる。ずっと冒険的になれる。
親子関係も同じじゃないかと思います。10年ほど前に高校を卒業した娘が東京へ行くときに、ぼくが娘に言ったのは二つだけです。「金なら貸すぞ」と「困ったらいつでも帰っておいで」。
親が子どもに向かって言ってあげられる言葉はこれに尽きるん(注1)じゃないでしょうか。泊まるところがなかったら、いつだって君のためのご飯とベッドは用意してあるよ。この言葉だけは親はどんなことがあっても意地でも言い続けないといけないと思うんです。「そんなに甘やかすと自立の妨げになる」と苦言を言う人もいますけれど、ぼくはそれは違うと思う。
「人間は弱い」というのがぼくの人間観の根本なんです。だから、最優先の仕事はどうやってその弱い人間を慰め、癒し、支援する場を安定的に確保するか、です。(中略)家は、メンバーのポテンシャル(注2)を高めたり、
競争に勝っために鍛えたりするための場じゃない。そういう機会なら家の外にいくらでもある。家というのは、外に出て、傷つき、力尽き、壊れてしまったメンバーがその傷を癒して、また外へ出て行く元気を回復するための備えの場であるべきだどぼくは思っています。
(内田樹「ぼくの住まい論」による)
(注1)これに尽きる:これしかない
(注2) ポテンシャル:ここでは、可能性
English Summary & Annotations
「帰れるところがある」と思っている人について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「帰れるところがある」と思っている人と、そんな場所がない人では、人生の選択肢の数が違う。当たり前ですけれど、「退路のある」人の方が発想がずっと自由になれる。ずっと冒険的になれる。(The number of life choices differs between those who think they have 'a place to return to' and those who don't. It's obvious that people with a 'retreat path' can think much more freely and be much more adventurous.) Being able to think more freely and be more adventurous implies an expansion of possibilities in life.
Why other options are incorrect:
The passage says the *number* of choices is different, not that they don't get lost in them.
While having a fallback might indirectly boost confidence, the passage explicitly mentions '発想がずっと自由になれる' (can think much more freely) and 'ずっと冒険的になれる' (can be much more adventurous), which aligns with expanding possibilities.
The passage doesn't directly address future anxiety.
筆者は親が子どものためにどうすればよいと考えているか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states he told his daughter, 「金なら貸すぞ」と「困ったらいつでも帰っておいで」 (I'll lend you money if you need it and come back anytime if you're in trouble). He then says, 「人間は弱い」というのがぼくの人間観の根本なんです。(My fundamental view of humanity is that 'humans are weak.') He believes parents should continuously say these words, emphasizing support. This aligns with option 1.
Why other options are incorrect:
The author explicitly *disagrees* with the idea that offering support hinders independence, stating 'ぼくはそれは違うと思う' (I think that's wrong).
While he mentions lending money, the core message is about providing a safety net and emotional support, not solely about preventing future financial hardship.
The author states that home is *not* a place to train for competition or enhance potential, implying that acquiring abilities for social independence happens *outside* the home.
筆者は、家はどのような場であるべきだと考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes: 「家というのは、外に出て、傷つき、力尽き、壊れてしまったメンバーがその傷を癒して、また外へ出て行く元気を回復するための備えの場であるべきだ」 (Home should be a place of preparation where members who have gone out, been hurt, exhausted, or broken can heal their wounds and recover the energy to go out again.) This directly matches option 4, which describes a place to regain vitality when things get tough.
Why other options are incorrect:
The author explicitly states that home is *not* a place to enhance potential or train for competition.
The author explicitly states that home is *not* a place to acquire abilities for social independence, as those opportunities are outside the home.
While a calm feeling might be a result, the primary purpose described is active recovery and regaining energy to face the outside world again, not just passive calmness.
問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
何であれ、一個の製品を完璧に仕上げるのに要求される技能は、たいへんなものです。そんな芸当(注1)が可能な職人の数は限られていることでしょう。作り出せる製品の数も、自然と限られています。ところが、作業工程を細分化してみますと、個々の工程は意外に単純だったりします。より単純な、一つひとつの工程であれば、きちんとこなせる職人の数は、製品をまるごと作れる職人の数に比べて、ずっと多くなるでしょう。また、未熟練だった職人が腕を上げる(注2)のも、より単純な一工程に限定しての話であれば、ずっと容易です。作業の細分化と役割分担、つまり分業化は、確かに①生産性を向上させるものなのです。
一個の経済に属するということは、その経済に属する他の人たちと分業関係を取り結ぶことを意味します。あなたの仕事も、同じ日本に住んでいる面識もない誰かの仕事も、2同じ分業の網の目に属しているのです。今では分業関係は世界全体に広がっていますから、あなたがした仕事が、地球の裏側にいる誰かのした仕事と組み合わせているということも、さらにあります。そして、分業の網の目が全世界に広がり、たとえば一個の工業製品を生産するために、構想からデザイン、原型の製作、部品の製造、組み立てといったさまざまな作業が全世界に広がっている現代は、確かに人類史上最も豊かな時代なのです。
(徳川家広「自分を守る経済学」による)
(注1) 芸当:普通の人にはまねのできない技
(注2)腕を上げる : 技術を上達させる
English Summary & Annotations
①<u>生産性を向上させる</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「より単純な、一つひとつの工程であれば、きちんとこなせる職人の数は、製品をまるごと作れる職人の数に比べて、ずっと多くなるでしょう。」 (For simpler, individual steps, the number of artisans who can perform them well will be much greater compared to the number of artisans who can make an entire product.) This directly explains why productivity increases: more people can handle the simpler, subdivided tasks.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't explicitly state that individual tasks become *faster*, but rather that more people can perform them.
The passage refers to '職人' (artisans/skilled workers), not 'non-artisans.' It implies that even less skilled artisans can improve on simpler tasks.
It says 'ずっと多くなる' (much greater number), not 'どんな職人でもできる' (any artisan can do it), which is too strong a claim.
②<u>同じ分業の網の目に属している</u>とは、どのようなことを意味しているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「一個の経済に属するということは、その経済に属する他の人たちと分業関係を取り結ぶことを意味します。あなたの仕事も、同じ日本に住んでいる面識もない誰かの仕事も、同じ分業の網の目に属しているのです。」 (Belonging to an economy means establishing a division of labor relationship with others in that economy. Your job, and the job of someone unknown living in the same Japan, belong to the same division of labor network.) This implies that each person contributes a specific role to the overall production process.
Why other options are incorrect:
While subdivision leads to diverse relationships, the phrase '同じ分業の網の目に属している' emphasizes being *part of* a single, interconnected system, not just the diversity itself.
The passage highlights specialization in simpler tasks, not that everyone can do *any* task.
The passage talks about different people doing different parts of the process, not many people doing the *same* process.
筆者は現代をどのような時代だと考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「分業の網の目が全世界に広がり、たとえば一個の工業製品を生産するために、構想からデザイン、原型の製作、部品の製造、組み立てといったさまざまな作業が全世界に広がっている現代は、確かに人類史上最も豊かな時代なのです。」 (And the modern era, where the network of division of labor has expanded worldwide, for example, with various tasks from conception and design to prototype creation, parts manufacturing, and assembly spread across the entire world to produce a single industrial product, is indeed the richest era in human history.) This clearly indicates that the global division of labor forms the basis of the economy.
Why other options are incorrect:
The passage talks about the *subdivision* of tasks making it easier for *more* people (even less skilled) to contribute, not necessarily spreading the skills of *highly skilled* artisans.
While quality might improve, the passage emphasizes the *richness* of the era due to the global division of labor, not specifically quality.
It states the division of labor *has spread* globally, not that it is *emphasized* in all countries, which is a subtle but important difference in nuance. The emphasis is on the *result* of this spread (a rich era).
問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
以下は、長年インタビューを仕事にしている人が書いた文章である。
何かと取材しつくされたような今の時代にも、乗った電車で横に座った、ぐらいの近くにいる普通の人たちの辿った過去、精神的な道のりを取材することには①可能性が残されている。これは幸福な感触だった。普通の人に対して、話題の人物と同じような方法でなるべく丁寧に話をうかがってみたけれど
(そのうちの一部分は、これはある職業における普通の人たちへのインタビューとして、昨年発表した拙著「善き書店員」という本にまとめた)。特殊な人物の発言よりむしろそんな普通の人たちの実感こそ、数十年後に振り返れば時代の証言にも聞こえるのではと思うようになっていった。②有意義な取材が開拓されきったような空白の時代に、特別で極端な物語はもういいやという状況で隙間を見つけようとして、そこら辺にごろんと転がっている声の実りにたまたま気づかされたわけだ。
過去は、文句の言えない形で③「これだ」と見せられるようなものではない。映像などで記録されていてさえ、人物の内面で起きた心の大事件みたいなものは捉えられなかったりもする。解釈は変化するから、同じ出来事への同じ人物の談話も十年前と今でかなり異なることもよくあり、つまり過去は人物の内面で揺れ動き続けていて、形を持たない怪物のようでもある。過去の解釈は、本人が切実に感じているからこそ人生に陰影を与えるため、主観の記憶の何が真実かさえも重要ではない場面がある。有名無名を問わず、さまざまな方に取材で話をうかがううちに、この過去という確固たる形を持たず動き続ける怪物にこそ人間は振り回されたり、あるいは歩き続けていくための滋養(注)をもらったりするようだな、と思うようになっていった。
(木村俊介「暮しの手帖」2014 年6-7 月号による)
(注)滋養: ここでは、力
English Summary & Annotations
①<u>可能性</u>とはどのようなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「特殊な人物の発言よりむしろそんな普通の人たちの実感こそ、数十年後に振り返れば時代の証言にも聞こえるのではと思うようになっていった。」 (I came to think that the real feelings of ordinary people, rather than the statements of special figures, might sound like a testimony of the times when looked back upon decades later.) This indicates that the 'possibility' lies in finding valuable interview material in the genuine experiences of ordinary people.
Why other options are incorrect:
The passage says he tried to interview them 'なるべく丁寧に' (as carefully as possible), not that they respond more carefully.
While empathy might be a byproduct, the core 'possibility' is about the historical value of their experiences.
He says it was a '幸福な感触' (happy sensation) to interview them, but this is his personal feeling, not the 'possibility' of the interview itself.
②<u>有意義な取材</u>とはどのようなものだったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「②<u>有意義な取材</u>が開拓されきったような空白の時代に、特別で極端な物語はもういいやという状況で隙間を見つけようとして、そこら辺にごろんと転がっている声の実りにたまたま気づかされたわけだ。」 (In an era where 'meaningful interviews' seemed to have been exhausted, he sought a gap, thinking 'enough with special and extreme stories,' and happened to notice the 'fruits of voices' lying around.) This implies that the 'meaningful interviews' that were *already exhausted* were those involving '特別で極端な物語' (special and extreme stories) from '話題の人物' (famous figures) or '特殊な人物' (special people). Therefore, option 4, 'Hearing special stories from special people,' describes what the author considered 'meaningful interviewing' *before* he shifted his focus to ordinary people.
Why other options are incorrect:
This describes the *new* type of interviewing the author found meaningful, not what was previously considered 'meaningful interviewing' that had been 'exhausted.'
This describes the *new* type of interviewing the author found meaningful, not what was previously considered 'meaningful interviewing' that had been 'exhausted.'
The passage contrasts '話題の人物' (famous figures) with '普通の人たち' (ordinary people), and the author's shift was *away* from the former.
過去は③<u>「これだ」と見せられるようなものではない</u>とあるが、なぜか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「解釈は変化するから、同じ出来事への同じ人物の談話も十年前と今でかなり異なることもよくあり、つまり過去は人物の内面で揺れ動き続けていて、形を持たない怪物のようでもある。」 (Because interpretations change, a person's account of the same event can often differ significantly between ten years ago and now, meaning the past continues to fluctuate within a person's mind, like a shapeless monster.) This directly supports option 1.
Why other options are incorrect:
While the past contains many events, the reason given for its fluidity is the changing interpretation and internal fluctuation, not simply the volume of events.
The passage mentions that even recorded events might not capture internal emotional events, but the primary reason for 'not being able to show it as 'this is it'' is the changing interpretation within the person's mind.
The passage talks about interpretations changing and the past *fluctuating*, not necessarily fading. In fact, it implies it remains a powerful, albeit fluid, entity.
問題10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
その一方で、ある事象に対する感情の反応においては、個人によるばらつきが大きくなるのが通例(注2)である。 同じものを前にしても、全ての人がそれを好きだと感じたり、逆に全ての人がそれを嫌いだと思うとは限らない。ある人が好きだと感じるものを、別の人が嫌いだと思うのはごく普通のことである。感情においては、脳の反応に大きな個人差が見られるのである。
そもそも、感情の働きとは何であろうか?ひと昔前には、感情とはある特定の刺激に対する類型的な(注3)反応であると考えられてきた。大脳新皮質(注4)が担っている理性の働きが環境の変化に応じて柔軟な情報処理を行うのに対して、「爬虫類の脳」とも呼ばれる古い脳の部位が重要な役割を担う感情は、一定の決まり切った反応をするものと思われていたのである。
しかし、近年の脳科学の発達により、感情は、むしろ生きる上で避けることのできない不確実性に対する適応戦略であることが明らかになってきた。理性では割り切れない、結果がどうなるかわからないような生の状況において、それでも判断し、決断することを支えるための情報処理のメカニズムとして、感情は存在していると考えられるに至ったのである。
(中略)
感情が不確実性に対する適応であると考えると、その反応において個人差が生じるのは自然なことである。不確実な状況の下では、とるべき選択肢の「正解」は一つとは限らないからである。
さまざまな人々が異なる戦略をとり、全体としてバラエティが増したほうが、人間という生物種全体としては、むしろ適応的である。生死にかかわるような状況においては、たとえ、ある選択をした人が不幸にして死んでしまったとしても、
別の選択をした人が生きのびれば生物種としては存続できるからである。全体が同じ選択肢を選んでしまっては、環境の変化や予想のできない事態に対して脆弱になって(注5)しまう。
他人が異なる感情の反応を見せることを許容することの倫理的基礎は、まさにこの点にある。他人が自分と異なる感情の中にあることに反発するのは自然な心の動きであるが、とらわれて(注6)はいけない。
自他の差異に対して許容的であることが、すぐれて生命哲学上の原理にかなっているのである。
(茂木健一郎「疾走する精神」による)
(注1) 相半ばする:同じくらいである
(注2) 通例:一般的
(注3) 類型的な:型どおりの
(注4) 大脳新皮質:脳の一部分
(注5) 脆弱になる : もろくて弱くなる
(注6) とらわれる : ここでは、ある考えに縛られる
English Summary & Annotations
知覚の情報処理と感情の反応について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The first two paragraphs clearly state: 「視覚や聴覚などの情報処理においては、脳の働きの個人差は比較的少ない。」 (For sensory information processing, individual differences in brain function are relatively small.) and 「その一方で、ある事象に対する感情の反応においては、個人によるばらつきが大きくなるのが通例である。」 (On the other hand, for emotional responses to an event, individual variation is typically large.) This directly supports option 4.
Why other options are incorrect:
This contradicts the explicit statements in the passage.
This contradicts the explicit statements in the passage.
This contradicts the explicit statements in the passage.
近年、感情の働きはどのようなものだと考えられるようになったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「感情は、むしろ生きる上で避けることのできない不確実性に対する適応戦略であることが明らかになってきた。理性では割り切れない、結果がどうなるかわからないような生の状況において、それでも判断し、決断することを支えるための情報処理のメカニズムとして、感情は存在していると考えられるに至ったのである。」 (Emotion has been revealed to be an adaptive strategy for unavoidable uncertainty in life. It has come to be thought that emotions exist as an information processing mechanism to support judgment and decision-making even in life situations where reason cannot fully resolve things and outcomes are unknown.) This directly matches option 3.
Why other options are incorrect:
While emotions help adapt, the focus is on *action* (judgment/decision), not just passive acceptance.
Emotions are presented as a mechanism *beyond* what reason can handle, not for maintaining reason.
The passage explicitly states that in uncertain situations, the 'correct answer' is *not* necessarily one, so emotions are not for seeking a single correct answer.
個人差が生じることがどのようなことにつながるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「さまざまな人々が異なる戦略をとり、全体としてバラエティが増したほうが、人間という生物種全体としては、むしろ適応的である。生死にかかわるような状況においては、たとえ、ある選択をした人が不幸にして死んでしまったとしても、別の選択をした人が生きのびれば生物種としては存続できるからである。」 (It is more adaptive for the human species as a whole if various people adopt different strategies, increasing variety. In life-or-death situations, even if one person dies from a choice, the species can survive if another person makes a different choice and lives.) This clearly links individual differences in emotional responses to the survival of the human species.
Why other options are incorrect:
The passage focuses on the human species' survival, not coexistence with other species.
It discusses how individual differences help in *dealing with* life-or-death situations, not reducing them.
It talks about the human species' ability to adapt, not an increase in the number of adaptable species.
筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final paragraph states, 「他人が異なる感情の反応を見せることを許容することの倫理的基礎は、まさにこの点にある。他人が自分と異なる感情の中にあることに反発するのは自然な心の動きであるが、とらわれてはいけない。自他の差異に対して許容的であることが、すぐれて生命哲学上の原理にかなっているのである。」 (The ethical basis for tolerating others' differing emotional reactions lies precisely here. While it's natural to react negatively to others having different emotions, one should not be bound by it. Being tolerant of self-other differences aligns perfectly with the principles of life philosophy.) This strongly supports accepting individual differences in emotional responses.
Why other options are incorrect:
The passage emphasizes *tolerating* differences, not necessarily sensitively *perceiving* them in others.
While individual differences are a characteristic of human emotion, the passage doesn't state it's the *proof* of being human. It's about its adaptive value.
The passage states individual differences arise because there isn't one 'correct answer' in uncertain situations, making variety adaptive for species survival, not directly due to environmental changes.
問題11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
企業のような組織では、上下関係、年齢、性別などのさまざまな要因により、普段からメンバー全員がフラットに(注1) 話し合える雰囲気がない場合も少なくありません。さらに、会議の場になると、誰かに対する遠慮や、ライバル心などが作用して、メンバーからまったく発言が出なかったり、話が平行線のまますり合わない、などといったことが起こってしまいます。
こうした状況を活性化させて、メンバー全員でアイデアを出していくために重要なのが、チームリーダーからメンバーへ質問をすることです。
チームリーダーという立場になると、ついつい、自分の考えや答えを、メンバーに提示してしまいがちですが、そうやって出た結論は得てして(注2)予定調和(注3)になりがちです
チームで創造的なアイデアを出していくためには、メンバーの内側にあるものを引き出すことが重要であり、そのきっかけを与えるのが「質問」なのです。
(博報堂ブランドデザイン「チームのアイデアカ。アイデアが出るチームになるための5つのステップ」による)
B
組織の力を生かすには、メンバー同士の積極的な意見交換が欠かせない。しかし再三会議は行われるものの、役職や人間関係を気にしすぎて積極的な議論にならず、生産性がないという声も聞かれる。こうした状況を打開するために、リーダーは会議でどうすべきか。
まずリーダーが自身の明確なビジョンをメンバーに提示し、それについて広く意見を求めることが大切だ。目標がはっきり定まっていて、それに向けて具体的方策を練るという議論ならば、メンバーも発言しやすい。また、さまざまな方向性の意見が出て一つの結論へ収束させられないという非効率な事態も避けられる。リーダーは、目指すべき方向を示し、メンバーと議論を深めていける場を作ることが重要だ。
(注1) フラットに : ここでは、対等に
(注2) 得てして: ともすれば
(注3) 予定調和:ここでは、無難なもの
English Summary & Annotations
企業の問題点として、AとBが共通して指摘している点は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, 「会議の場になると、誰かに対する遠慮や、ライバル心などが作用して、メンバーからまったく発言が出なかったり、話が平行線のまますり合わない、などといったことが起こってしまいます。」 (In meetings, deference or rivalry can lead to members not speaking up at all, or discussions remaining parallel without converging.) Passage B states, 「役職や人間関係を気にしすぎて積極的な議論にならず、生産性がないという声も聞かれる。」 (Concerns about positions and human relationships often hinder active discussion, leading to unproductive outcomes.) Both clearly point to the lack of active discussion in meetings.
Why other options are incorrect:
While human relationships are mentioned as a *factor*, the core problem identified by both is the *lack of active discussion*, not necessarily 'bad' relationships themselves.
Passage B mentions '再三会議は行われるものの' (though meetings are held repeatedly), implying frequency, but neither passage explicitly states there are *too many useless* meetings. The problem is the *quality* of discussion.
While productivity is mentioned in B, the direct common problem is the *process* of discussion, not the ultimate outcome on performance.
会議でのリーダーの姿勢について、AとBはどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, 「チームリーダーからメンバーへ質問をすることです。」 (It's crucial for team leaders to ask questions to members.) and 「メンバーの内側にあるものを引き出すことが重要であり、そのきっかけを与えるのが「質問」なのです。」 (It's important to draw out what's inside the members, and 'questions' provide that trigger.) Passage B states, 「まずリーダーが自身の明確なビジョンをメンバーに提示し、それについて広く意見を求めることが大切だ。」 (First, it's important for the leader to present their clear vision to members and widely seek opinions on it.) and 「リーダーは、目指すべき方向を示し、メンバーと議論を深めていける場を作ることが重要だ。」 (The leader must show the direction to aim for and create a space where discussions with members can deepen.) This perfectly matches option 4.
Why other options are incorrect:
Neither passage explicitly focuses on the leader *adjusting* opinions. A focuses on drawing them out, B on guiding them.
A suggests refraining from presenting *answers* to draw out ideas, but B explicitly states the leader should present their *vision*. So, they don't both agree on refraining from own opinions.
A focuses on the leader's role in asking questions to members, not primarily on members discussing among themselves without leader intervention.
問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
「一般の主婦の方々にとっつきやすくする(注1) ために、内容は科学のことであっても「科学」ということばは使わないでください。「科学」と聞いただけて引いてしまう(そのページを読むことをやめてしまう)人がけっこういますから」
これは、わたしにとってはむずかしい注文であることが多いのですが、編集者の言うことは、一般の人に対する情報発信の心構えとして、現時点では適切と言うほかありません。「科学」ということばを使うか否かが大きな問題なのではありません。
読者である「一般の人たち」も、発信する側である「編集者」も、科学に対して距離を感じているということであり、それは、現在の「科学技術」と②「それを使う人たち」の関係を象徴しています。作る側、発信する側は、当然その内容を熟知し将来の方向性を提案しますが、それを使う側の人は与えられたものを十分に理解せず「買う」という行動だけで受け入れていると言いかえられます。
(中略)
技術、そして科学技術は、その時代に生きている人々によって求められ発展してきたものであるはずですから、わたしたちはそれらの科学技術を使う主人公です。しかし、はたしてわたしたちの科学技術に対する理解は、科学の発展とともに進んでいるでしょうか...?
たとえば、あなたの周りで、「科学はむずかしいから」と決めつけて、苦手だと思っている人はいませんか。あなた自身はどうでしょう。科学的理論と実用化のレベルが複雑で高度なために、一握りの人たちにしかわからないむずかしいものになってしまっているのは事実です。
専門家や技術者が作り出したものを、マニュアルの通りに使うことさえできれば、③そのしくみなどを知る必要はない、という人もいるかもしれません。
しかし、そのような使い方では、供給する側から示された技術の「良い部分」しか見えません。科学技術を提供する側からは「良い部分」しか聞かれないのだとしたら...。それらを使う主人公であるわたしたちは、
与えられる情報だけではなく、科学的背景やしくみを少しでも知った上で、生活の中に取り入れるか、取り入れないのかを判断することが必要です。
良いこと(ベネフィット)も悪いこと(リスク)も考えながら科学技術とつきあっていく、その第一歩は、「知ること」です。
(佐倉純/古田ゆかり/リビング・サイエンス・ラボ「おはようからおやすみまでの科学」による)
(注)とっつきやすくする : ここでは、受け入れられやすくする
English Summary & Annotations
①<u>編集者の注文</u>とあるが、編集者はなぜ注文したのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The editor's reason is explicitly stated: 「「科学」と聞いただけて引いてしまう(そのページを読むことをやめてしまう)人がけっこういますから」 (Because quite a few people get turned off (stop reading that page) just by hearing 'science'). This means readers have a negative impression or aversion to the word 'science.'
Why other options are incorrect:
The reason is not about understanding specialized terms, but about the word 'science' itself causing readers to disengage.
The author's articles are *about* science in daily life, so the editor's request is to make that accessible, not because the concepts are different.
The issue is a negative reaction, not an unclear image.
②<u>「それを使う人たち」</u>について、筆者はどのように述べでいるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「それを使う側の人は与えられたものを十分に理解せず「買う」という行動だけで受け入れていると言いかえられます。」 (It can be rephrased that those who use it accept what is given without fully understanding it, simply by the act of 'buying.') This directly supports option 2.
Why other options are incorrect:
The passage implies a lack of understanding, not a belief that understanding will come with use.
It's about understanding, not mastering.
It's not that they *think* they understand; it's that they *don't* understand sufficiently.
③<u>そのしくみなどを知る必要はない</u>と考えることの問題点は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「しかし、そのような使い方では、供給する側から示された技術の「良い部分」しか見えません。科学技術を提供する側からは「良い部分」しか聞かれないのだとしたら...。」 (However, with such usage, only the 'good parts' of the technology presented by the supplier are visible. If only 'good parts' are heard from those providing science and technology...) This implies that without understanding the mechanisms, users are limited to the positive information provided by the suppliers, thus only getting information convenient for them.
Why other options are incorrect:
The passage mentions using 'マニュアルの通りに' (according to the manual), but the problem isn't the reliance on the manual itself, but the limited perspective it provides.
The passage mentions using 'マニュアルの通りに' (according to the manual), but the problem isn't the reliance on the manual itself, but the limited perspective it provides.
The problem is not about understanding the supplier's *intended message*, but about the *scope* of information received (only the good parts).
筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final paragraph states, 「与えられる情報だけではなく、科学的背景やしくみを少しでも知った上で、生活の中に取り入れるか、取り入れないのかを判断することが必要です。良いこと(ベネフィット)も悪いこと(リスク)も考えながら科学技術とつきあっていく、その第一歩は、「知ること」です。」 (It is necessary to judge whether to incorporate them into one's life, not just based on given information, but by knowing at least a little about their scientific background and mechanisms. The first step to engaging with science and technology, considering both benefits and risks, is 'knowing.') This directly supports option 4, which encompasses both 'knowing' and 'judging whether to incorporate.'
Why other options are incorrect:
'豊富に' (abundant) is too strong; the passage says '少しでも知った上で' (knowing at least a little).
The focus is on understanding, not necessarily mastering without manuals.
While knowing the mechanism is part of it, the ultimate goal is to *judge* its incorporation into life, considering both good and bad aspects.
問題13 下のページは、ある市役所のホームページにある「学生レポーター」の募集案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2 13.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
学生レポート募集について
川村市では、市の魅力を伝えるため、市のホームページに掲載するレポートを執筆する「学生レポート」を募集します。
[活動内容]
川村市の自然、農産、文化などについて取材し、年度中に4本程度の写真つき記事を出していただきます。
[任期]
2017年4月~2018年3月(1年間)
[謝札]
謝礼(年額 10,000)と記念品を差し上げます。
[応募資格]
任期中を通じて、以下のa) ~ c) の条件をすべて満たす方
a) 大学院、大学、短期大学または専門学校に通う学生である。
・外国人学生の方も、歓迎します。
b) 川村市内に在住、または、川村市にある学校に在学にします
c)2017年3月18日(土)に川村市役所で行われる事前説明会に出席できる。
[応募方法]
市役所広報課にメール (1)、(2) をご提出ください。(2017年2月24日(金) 締切り)。折り返し、面接日についてご連絡します。面接では写真を使ったプレゼンテーション (5分程度)もしていただきます。 必ず (3) をご待参ください。 採否は、志望理由書及び面接により決定します。
(1) 申込書 ・・・本ホームページからダウンロードし、必要事項を記入してください。
(2) 志望理由書 ・・・書式自由。川村市学生レポートに応募した理由について200字程度でいてくだい。
(3) 写真(テーマ「私は伝えたいの村市」 人物、風景、物など、何でも結種です。)
* 面接時、学生証と現在所がわかるものを確認しますので、ご待参ください。
[その他]
レポーターをお願いする方には、市で指定するボランティア保険に加入していただきまする。(保険の費用は、市で負 担致します。)
お問合せ:川村市役所広報課081-6543-2100/kouhou@kawamura.jp
名前 通っている大学 住む所 その他
キムさん 岩里市にある大学 岩里市
カーンさん 川村市の専門学校 岩里市 2017年3月9日から20日までの間、
しばらく帰国する予定。
ホンさん 岩里市にある大学 川村市 2017年1月から川村市に住む
クルスさん 川村市にある大学院 川村市 2017年9月修士課程終了後、10月
に帰国する予定。
English Summary & Annotations
次の4人は、全員「学生レポーター」に応募しようと思っている。この中で、「学生レポーター」に応募できるのは誰か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Let's check each applicant against the qualifications: - **Kim-san**: Lives in Iwa-sato City, attends university in Iwa-sato City. Fails condition b) (must reside in Kawamura City OR attend school in Kawamura City). Cannot apply. - **Khan-san**: Attends a vocational school in Kawamura City (meets b). However, plans to return home temporarily between March 9 and 20, 2017. The pre-briefing is on March 18, 2017. Fails condition c) (must attend the pre-briefing). Cannot apply. - **Hong-san**: Lives in Kawamura City (meets b). No conflicting information for condition c) or the term. Can apply. - **Cruz-san**: Attends a graduate school in Kawamura City, lives in Kawamura City (meets b). Can attend briefing (c). However, plans to return home in October 2017 after completing her master's program in September 2017. The term is until March 2018. Fails the '任期中を通じて' (throughout the term) requirement for condition a) (being a student). Cannot apply. Therefore, only Hong-san can apply.
Why other options are incorrect:
Kim-san lives and studies outside Kawamura City, failing the residency/school attendance requirement (condition b).
Khan-san plans to be abroad between March 9 and 20, 2017, which means he cannot attend the mandatory pre-briefing on March 18, 2017 (condition c).
Cruz-san plans to return home in October 2017 after completing her master's program in September 2017. The reporter term is until March 2018, meaning she would not be a student throughout the entire term (condition a).
「学生レポーター」に応募人が2017年2月24日(金)までに必ずしなければならないことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The '応募方法' (Application Method) section states: 「市役所広報課にメール (1)、(2) をご提出ください。(2017年2月24日(金) 締切り)。」 (Please submit (1) and (2) by email to the City Hall Public Relations Division by the deadline of Friday, February 24, 2017.) (1) is 申込書 (Application Form) and (2) is 志望理由書 (Statement of Purpose). (3) 写真 (Photos) is explicitly stated to be brought for the interview: 「必ず (3) をご待参ください。」 (Please be sure to bring (3) with you.) Therefore, only the application form and statement of purpose need to be submitted by email by the deadline.
Why other options are incorrect:
The application method specifies submission by email, not in person.
Photos (3) are to be brought to the interview, not submitted by email by the deadline.
The application method specifies submission by email for (1) and (2), and photos (3) are for the interview, not for submission by the deadline.