JLPT N1 Reading Comprehension test

N12016/JulyGrammar & Reading
Q25 Questions
T~50 minutes
S11 Sections

問題8 次の(1)から(4) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
以下は、ある会社の海外駐在員が受け取ったメールである。
ムンバイ工場 主任
高城洋二様
お世話になっております。本社秘書課の横山です。
来月の副社長出張のスケジュールに関して以下変更のご連絡です
8月8日(月)にムンバイ工場視察の予定でしたが、本社にて会議が入り、副社長のムンバイ到着は9日(火)22時となる見込みです。お手数をおかけしますが、視察日程の調整を翌日の後でお願いいたします。また視察後に予定していた、ムンバイ 日本商工会会長の竹内様との面談の調整もお願いいたします。なお、ムンバイ出発は8月12日 (金) で変更ありません。
以上、よろしくお願いいたします。
秘書課
横山陽一
English Summary & Annotations
This is an email received by Mr. Takashiro Yoji, the Chief of the Mumbai Factory, from Yokoyama of the Head Office Secretary Division. It informs him about a schedule 変更 (へんこう: change) for the Vice President's (副社長: ふくしゃちょう) business trip (出張: しゅっちょう). The Vice President's factory inspection (工場視察: こうじょうしさつ), originally planned for August 8th, is now expected to be on August 9th (Tuesday) at 22:00 due to a meeting at the 本社 (ほんしゃ: head office). Mr. Takashiro is requested to adjust the inspection schedule for the 翌日 (よくじつ: next day) after arrival (i.e., August 10th or later) and also to adjust the 面談 (めんだん: meeting) with Mr. Takeuchi, the Chairman of the Japanese Chamber of Commerce and Industry in Mumbai, which was planned after the inspection. The departure from Mumbai on August 12th (Friday) remains unchanged.
Question 46

このメールを受け取った人がしなければならないことは何か。

1.副社長の工場視察を8月9日に変更し、竹内さんとの面談日程も調整する。
2.副社長の工場視察と竹内さんとの面談を8月10日以降で再調整する。 Correct
3.副社長の工場視察の日程と帰国日が変更になったことを竹内さんに連絡する。
4.副社長の工場視察後の面談がキャンセルになったことを竹内さんに連絡する。
Correct Answer: 2. 副社長の工場視察と竹内さんとの面談を8月10日以降で再調整する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email states that the Vice President will arrive on August 9th at 22:00 and asks the recipient to adjust the inspection schedule for '翌日の後で' (after the next day), which means August 10th or later. It also asks to adjust the meeting with Mr. Takeuchi. Therefore, option 2, which states to re-adjust both for August 10th or later, is correct.

Why other options are incorrect:
副社長の工場視察を8月9日に変更し、竹内さんとの面談日程も調整する。

The inspection is to be adjusted *after* the next day (August 10th or later), not simply changed to August 9th.

副社長の工場視察の日程と帰国日が変更になったことを竹内さんに連絡する。

The email explicitly states that the departure date (帰国日: return date) from Mumbai on August 12th is '変更ありません' (no change).

副社長の工場視察後の面談がキャンセルになったことを竹内さんに連絡する。

The meeting with Mr. Takeuchi is requested to be adjusted, not cancelled.

問題8 次の(1)から(4) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

(2)
「自分は間違ってない」と思うことから始まる怒りは、当りです。少ししろめたくありません。

むしろ、「間違ってない」と思いながら怒りをごまかしてしまったときのほうが後味は悪いのです。「なんで怒らなかったんだろう」という後悔は、惨めな気持ちになって長く続きます。

怒りを抑えてばかりいると、この惨めな気持ちにも慣れてしまいます。敗北感に慣らされてしまうのです。わたしはこれがいちばん怖いと思っています。

(和田秀樹「腹が立ったら怒りなさい」による)
English Summary & Annotations
The author discusses anger (怒り: いかり) that stems from believing "I am not wrong" (自分は間違ってない: じぶんはまちがってない). Such anger is natural and not something to be ashamed of. Conversely, suppressing (ごまかす: gomakasu) anger while believing one is not wrong leaves a worse 後味 (あとあじ: aftertaste), leading to prolonged 後悔 (こうかい: regret) and a 惨めな気持ち (みじめなきもち: miserable feeling) of "Why didn't I get angry?" Continuously suppressing anger can lead to becoming accustomed to this miserable feeling, habituating one to a 敗北感 (はいぼくかん: sense of defeat). The author considers this the most frightening outcome.
Question 47

筆者の考えに合うのはどれか。

1.怒りの原因を明らかにしたいなら、怒りをごまかさないほうがいい。
2.怒りを抑えていると、ますます怒りが増してしまう。
3.自分が間違っていないと思うなら、怒りを抑えなくていい。 Correct
4.自分が間違っていると気づけば、怒りは長く続かない。
Correct Answer: 3. 自分が間違っていないと思うなら、怒りを抑えなくていい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「自分は間違ってない」と思うことから始まる怒りは、当りです。少ししろめたくありません。(Anger that starts from thinking 'I am not wrong' is natural. There's no need to be ashamed of it.) This directly supports option 3, implying that if you believe you are not wrong, it's acceptable to express that anger rather than suppress it.

Why other options are incorrect:
怒りの原因を明らかにしたいなら、怒りをごまかさないほうがいい。

The passage focuses on the *feeling* of anger and its suppression, not on clarifying its cause.

怒りを抑えていると、ますます怒りが増してしまう。

The passage says suppressing anger leads to a miserable feeling and a sense of defeat, not that the anger itself increases.

自分が間違っていると気づけば、怒りは長く続かない。

The passage discusses the regret and misery that *follow* suppressing anger when one believes they are not wrong, not what happens when one realizes they *are* wrong.

問題8 次の(1)から(4) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

(3)
引っ越しというのは、誰にとっても面倒だが、いい面もあるだろう。すなわち、これまでの生活を振り返り、今後望むような生活を思い描きながら、そのために不要なものをどんどん処分する機会である、と。そういう意味では、引っ越しは日常生活を更生させるよいきっかけでもあるはずだ。

私はいつもそのきっかけを活かしたいと思いながらも、なかなか実行に至らない。むしろ何十年も、まるで亀の ごとく重い物を背負いながら転々としてきたわけである。

(マイク・モラスキー 日本経済新聞2014年3月25日付夕刊による)
English Summary & Annotations
The author discusses 引っ越し (ひっこし: moving), acknowledging that while it's 面倒 (めんどう: troublesome) for everyone, it also has a good side. This good side is the opportunity to reflect on one's past life, envision the desired future life, and dispose of 不要なもの (ふようなもの: unnecessary items). In this sense, moving should be a good きっかけ (kikkake: trigger) for 更生させる (こうせいさせる: reforming) daily life. However, the author admits that despite always wanting to utilize this opportunity, they rarely manage to do so. Instead, for decades, they have 転々としてきた (てんてんとしてきた: moved from place to place) like a 亀のごとく (かめのごとく: like a turtle) carrying heavy burdens.
Question 48

引っ越しについて、筆者はどのように述べているか。

1.不要なものを捨てる機会であり、自分もそのための引っ越しを何度もしている。
2.望むような生活をするためであり、自分もいい場所があれば引っ越しをしたい。
3.生活を一新する機会だが、自分は引っ越しをしてもそれを活かせていない。 Correct
4.いい面もあるが、自分は面倒であまり引っ越しをしていない。
Correct Answer: 3. 生活を一新する機会だが、自分は引っ越しをしてもそれを活かせていない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that moving is an opportunity to '更生させる' (renew/reform) one's daily life. However, the author then says, 「私はいつもそのきっかけを活かしたいと思いながらも、なかなか実行に至らない。」 (I always want to utilize that opportunity, but I rarely manage to do so.) This directly matches option 3.

Why other options are incorrect:
不要なものを捨てる機会であり、自分もそのための引っ越しを何度もしている。

The author states they *haven't* utilized the opportunity, not that they have moved many times for that purpose.

望むような生活をするためであり、自分もいい場所があれば引っ越しをしたい。

The author doesn't express a desire to move if there's a good place; rather, they lament not being able to utilize the opportunity when they *do* move.

いい面もあるが、自分は面倒であまり引っ越しをしていない。

The author explicitly states they have moved '何十年も、まるで亀のごとく重い物を背負いながら転々としてきた' (for decades, moving from place to place like a turtle carrying heavy burdens), implying they have moved quite a bit, not 'あまり引っ越しをしていない' (haven't moved much).

問題8 次の(1)から(4) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

(4)
いま人間の欲望がいろいろと問題になっているのは、それが余りにも脹らみすぎて、欲望の充足それ自体が目的と化し、本来の意味、つまり私たちの必要を満たし、私たちに心身の安定とやすらぎ(幸福)をもたらす範囲を遥かに逸脱してしまったことにある。

私たちの多くはこの過度に肥大した欲望ゆえに、日々を楽しく過せるどころか、絶えざる欲求不満に苛まれるという不幸な状態に陥っている。

(本学大「人にはどれだけの物が必要のミニマム生活のすすめ」による)
English Summary & Annotations
The author discusses the problem with human 欲望 (よくぼう: desires) today: they have 脹らみすぎて (ふくらみすぎて: swollen too much), and the satisfaction of desire itself has become the goal. This has far exceeded their original purpose, which was to fulfill our needs and bring us mental and physical stability and peace (幸福: こうふく - happiness). As a result, many people, due to these excessively inflated desires, are not able to enjoy their daily lives. Instead, they fall into an 不幸な状態 (ふこうなじょうたい: unhappy state) of being tormented by constant 欲求不満 (よっきゅうふまん: dissatisfaction).
Question 49

欲望について、筆者はどのように述べているか

1.欲望が満たされたため、本当に必要なものかわからなくなっている。
2.欲望が簡単に満たされるために、日々の楽しみが失われている。
3.欲望が脹らみすぎて、欲望を満たすことをあきらめるようになっている。
4.欲望が脹らみすぎたため、幸福が感じられなくなっている。 Correct
Correct Answer: 4. 欲望が脹らみすぎたため、幸福が感じられなくなっている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that desires have '遥かに逸脱してしまった' (far exceeded) the scope of bringing '心身の安定とやすらぎ(幸福)' (mental and physical stability and peace/happiness). It also says that people are in an '不幸な状態' (unhappy state) due to '過度に肥大した欲望' (excessively inflated desires). This directly supports option 4, that happiness can no longer be felt.

Why other options are incorrect:
欲望が満たされたため、本当に必要なものかわからなくなっている。

The issue is not that desires are *satisfied*, but that they have become *inflated* and their satisfaction has become an end in itself, leading to dissatisfaction.

欲望が簡単に満たされるために、日々の楽しみが失われている。

The passage doesn't say desires are *easily* satisfied; it says they are *inflated* and lead to dissatisfaction, making daily life not enjoyable.

欲望が脹らみすぎて、欲望を満たすことをあきらめるようになっている。

The passage doesn't suggest people are *giving up* on satisfying desires; rather, they are tormented by *constant dissatisfaction* because their desires are too large.

問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
いつでも帰ってこられる場所があると思っていられるのは、ずいぶんと心強いことだと思うんです。別に帰ってこなくてもいい。「帰れるところがある」と思っている人と、そんな場所がない人では、人生の選択肢の数が違う。当たり前ですけれど、「退路のある」人の方が発想がずっと自由になれる。ずっと冒険的になれる。

親子関係も同じじゃないかと思います。10年ほど前に高校を卒業した娘が東京へ行くときに、ぼくが娘に言ったのは二つだけです。「金なら貸すぞ」「困ったらいつでも帰っておいで」
親が子どもに向かって言ってあげられる言葉はこれに尽きるん(注1)じゃないでしょうか。泊まるところがなかったら、いつだって君のためのご飯とベッドは用意してあるよ。この言葉だけは親はどんなことがあっても意地でも言い続けないといけないと思うんです。「そんなに甘やかすと自立の妨げになる」と苦言を言う人もいますけれど、ぼくはそれは違うと思う。

「人間は弱い」というのがぼくの人間観の根本なんです。だから、最優先の仕事はどうやってその弱い人間を慰め、癒し、支援する場を安定的に確保するか、です。(中略)家は、メンバーのポテンシャル(注2)を高めたり、
競争に勝っために鍛えたりするための場じゃない。そういう機会なら家の外にいくらでもある。家というのは、外に出て、傷つき、力尽き、壊れてしまったメンバーがその傷を癒して、また外へ出て行く元気を回復するための備えの場であるべきだどぼくは思っています。
(内田樹「ぼくの住まい論」による)
(注1)これに尽きる:これしかない
(注2) ポテンシャル:ここでは、可能性
English Summary & Annotations
The author believes that having a place one can always 帰ってこられる場所 (かえってこられるばしょ: return to) is very 心強い (こころづよい: reassuring). Even if one doesn't actually return, the mere thought of having such a place changes the number of 人生の選択肢 (じんせいのせんたくし: life choices). Those with a 退路 (たいろ: retreat path) can think more freely and be more adventurous. The author applies this to 親子関係 (おやこかんけい: parent-child relationships). He told his daughter, "I'll lend you money if you need it" and "Come back anytime if you're in trouble." He believes these are the only words parents need to say, emphasizing that a bed and food are always available. He argues against the criticism that such 甘やかす (あまやかす: indulgence) hinders 自立の妨げ (じりつのさまたげ: independence), stating his fundamental view is that 人間は弱い (にんげんはよわい: humans are weak). Therefore, the top priority is to secure a stable place to comfort, heal, and support these weak humans. He concludes that 家 (いえ: home) should not be a place to enhance ポテンシャル (potensharu: potential/possibility) or train for competition, as such opportunities exist outside. Instead, home should be a 備えの場 (そなえのば: place of preparation) where members who have gone out, been 傷つき (きずつき: hurt), 力尽き (ちからつき: exhausted), or 壊れてしまった (こわれてしまった: broken) can heal their wounds and recover the 元気 (げんき: energy) to go out again.
Question 50

「帰れるところがある」と思っている人について、筆者はどのように述べているか。

1.人生の選択肢に迷わない。
2.人生の可能性が広がる。 Correct
3.自分に自信が持てる。
4.将来に不安を感じない。
Correct Answer: 2. 人生の可能性が広がる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「帰れるところがある」と思っている人と、そんな場所がない人では、人生の選択肢の数が違う。当たり前ですけれど、「退路のある」人の方が発想がずっと自由になれる。ずっと冒険的になれる。(The number of life choices differs between those who think they have 'a place to return to' and those who don't. It's obvious that people with a 'retreat path' can think much more freely and be much more adventurous.) Being able to think more freely and be more adventurous implies an expansion of possibilities in life.

Why other options are incorrect:
人生の選択肢に迷わない。

The passage says the *number* of choices is different, not that they don't get lost in them.

自分に自信が持てる。

While having a fallback might indirectly boost confidence, the passage explicitly mentions '発想がずっと自由になれる' (can think much more freely) and 'ずっと冒険的になれる' (can be much more adventurous), which aligns with expanding possibilities.

将来に不安を感じない。

The passage doesn't directly address future anxiety.

Question 51

筆者は親が子どものためにどうすればよいと考えているか

1.いつでも助けてあげられることを伝える。「人間は弱い」ということを教える。 Correct
2.自立の妨げになることをしない。
3.将来お金に困らないようにする。
4.社会で自立するための能力を身につけさせる。
Correct Answer: 1. いつでも助けてあげられることを伝える。「人間は弱い」ということを教える。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states he told his daughter, 「金なら貸すぞ」と「困ったらいつでも帰っておいで」 (I'll lend you money if you need it and come back anytime if you're in trouble). He then says, 「人間は弱い」というのがぼくの人間観の根本なんです。(My fundamental view of humanity is that 'humans are weak.') He believes parents should continuously say these words, emphasizing support. This aligns with option 1.

Why other options are incorrect:
自立の妨げになることをしない。

The author explicitly *disagrees* with the idea that offering support hinders independence, stating 'ぼくはそれは違うと思う' (I think that's wrong).

将来お金に困らないようにする。

While he mentions lending money, the core message is about providing a safety net and emotional support, not solely about preventing future financial hardship.

社会で自立するための能力を身につけさせる。

The author states that home is *not* a place to train for competition or enhance potential, implying that acquiring abilities for social independence happens *outside* the home.

Question 52

筆者は、家はどのような場であるべきだと考えているか。

1.競争に勝つためにさらに自信をつける場
2.社会で自立するための能力を身につける場
3.どんなときでも、穏やかな気持ちになれる場
4.つらくなったときでも、活力を取り戻せる場 Correct
Correct Answer: 4. つらくなったときでも、活力を取り戻せる場
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes: 「家というのは、外に出て、傷つき、力尽き、壊れてしまったメンバーがその傷を癒して、また外へ出て行く元気を回復するための備えの場であるべきだ」 (Home should be a place of preparation where members who have gone out, been hurt, exhausted, or broken can heal their wounds and recover the energy to go out again.) This directly matches option 4, which describes a place to regain vitality when things get tough.

Why other options are incorrect:
競争に勝つためにさらに自信をつける場

The author explicitly states that home is *not* a place to enhance potential or train for competition.

社会で自立するための能力を身につける場

The author explicitly states that home is *not* a place to acquire abilities for social independence, as those opportunities are outside the home.

どんなときでも、穏やかな気持ちになれる場

While a calm feeling might be a result, the primary purpose described is active recovery and regaining energy to face the outside world again, not just passive calmness.

問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(2)
何であれ、一個の製品を完璧に仕上げるのに要求される技能は、たいへんなものです。そんな芸当(注1)が可能な職人の数は限られていることでしょう。作り出せる製品の数も、自然と限られています。ところが、作業工程を細分化してみますと、個々の工程は意外に単純だったりします。より単純な、一つひとつの工程であれば、きちんとこなせる職人の数は、製品をまるごと作れる職人の数に比べて、ずっと多くなるでしょう。また、未熟練だった職人が腕を上げる(注2)のも、より単純な一工程に限定しての話であれば、ずっと容易です。作業の細分化と役割分担、つまり分業化は、確かに①生産性を向上させるものなのです。

一個の経済に属するということは、その経済に属する他の人たちと分業関係を取り結ぶことを意味します。あなたの仕事も、同じ日本に住んでいる面識もない誰かの仕事も、2同じ分業の網の目に属しているのです。今では分業関係は世界全体に広がっていますから、あなたがした仕事が、地球の裏側にいる誰かのした仕事と組み合わせているということも、さらにあります。そして、分業の網の目が全世界に広がり、たとえば一個の工業製品を生産するために、構想からデザイン、原型の製作、部品の製造、組み立てといったさまざまな作業が全世界に広がっている現代は、確かに人類史上最も豊かな時代なのです。
(徳川家広「自分を守る経済学」による)
(注1) 芸当:普通の人にはまねのできない技
(注2)腕を上げる : 技術を上達させる
English Summary & Annotations
The author discusses the 技能 (ぎのう: skill) required to perfectly finish a single product, noting that the number of 職人 (しょくにん: artisans) capable of such a 芸当 (げいとう: extraordinary feat) is limited. However, if the 作業工程 (さぎょうこうてい: work process) is 細分化 (さいぶんか: subdivided), individual steps become surprisingly simple. For simpler steps, more artisans can perform them, and it's easier for unskilled artisans to 腕を上げる (うでをあげる: improve their skills). Thus, the subdivision of work and division of roles, or 分業化 (ぶんぎょうか: division of labor), certainly improves 生産性 (せいさんせい: productivity). Belonging to an economy means establishing a 分業関係 (ぶんぎょうかんけい: division of labor relationship) with others. The author explains that one's job and the job of someone unknown belong to the same 分業の網の目 (ぶんぎょうのあみめ: network of division of labor). This global division of labor, where various tasks for producing industrial products are spread worldwide, makes the modern era the richest in human history.
Question 53

①<u>生産性を向上させる</u>とあるが、なぜか。

1.作業工程が細分化されると、一つひとつの作業が速くなるから
2.作業工程が細分化されると、職人でなくてもできるから
3.一工程であれば、仕上げられる職人の数が増えるから Correct
4.一工程であれば、どんな職人でもできるから
Correct Answer: 3. 一工程であれば、仕上げられる職人の数が増えるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「より単純な、一つひとつの工程であれば、きちんとこなせる職人の数は、製品をまるごと作れる職人の数に比べて、ずっと多くなるでしょう。」 (For simpler, individual steps, the number of artisans who can perform them well will be much greater compared to the number of artisans who can make an entire product.) This directly explains why productivity increases: more people can handle the simpler, subdivided tasks.

Why other options are incorrect:
作業工程が細分化されると、一つひとつの作業が速くなるから

The passage doesn't explicitly state that individual tasks become *faster*, but rather that more people can perform them.

作業工程が細分化されると、職人でなくてもできるから

The passage refers to '職人' (artisans/skilled workers), not 'non-artisans.' It implies that even less skilled artisans can improve on simpler tasks.

一工程であれば、どんな職人でもできるから

It says 'ずっと多くなる' (much greater number), not 'どんな職人でもできる' (any artisan can do it), which is too strong a claim.

Question 54

②<u>同じ分業の網の目に属している</u>とは、どのようなことを意味しているか。

1.一連の作業工程の中の一つの役割を担っているということ Correct
2.作業工程が細分化されて分業関係が多様であるということ
3.誰もがどの工程でもこなせる状態にあるということ
4.同じ工程を分担している人が数多くいるということ
Correct Answer: 1. 一連の作業工程の中の一つの役割を担っているということ
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「一個の経済に属するということは、その経済に属する他の人たちと分業関係を取り結ぶことを意味します。あなたの仕事も、同じ日本に住んでいる面識もない誰かの仕事も、同じ分業の網の目に属しているのです。」 (Belonging to an economy means establishing a division of labor relationship with others in that economy. Your job, and the job of someone unknown living in the same Japan, belong to the same division of labor network.) This implies that each person contributes a specific role to the overall production process.

Why other options are incorrect:
作業工程が細分化されて分業関係が多様であるということ

While subdivision leads to diverse relationships, the phrase '同じ分業の網の目に属している' emphasizes being *part of* a single, interconnected system, not just the diversity itself.

誰もがどの工程でもこなせる状態にあるということ

The passage highlights specialization in simpler tasks, not that everyone can do *any* task.

同じ工程を分担している人が数多くいるということ

The passage talks about different people doing different parts of the process, not many people doing the *same* process.

Question 55

筆者は現代をどのような時代だと考えているか。

1.世界全体に熟練した職人の技術が広められている。
2.世界全体の分業関係で経済が成り立っている。 Correct
3.世界中で工業製品の品質が高くなっている。
4.世界のすべての国で分業が重視されている。
Correct Answer: 2. 世界全体の分業関係で経済が成り立っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「分業の網の目が全世界に広がり、たとえば一個の工業製品を生産するために、構想からデザイン、原型の製作、部品の製造、組み立てといったさまざまな作業が全世界に広がっている現代は、確かに人類史上最も豊かな時代なのです。」 (And the modern era, where the network of division of labor has expanded worldwide, for example, with various tasks from conception and design to prototype creation, parts manufacturing, and assembly spread across the entire world to produce a single industrial product, is indeed the richest era in human history.) This clearly indicates that the global division of labor forms the basis of the economy.

Why other options are incorrect:
世界全体に熟練した職人の技術が広められている。

The passage talks about the *subdivision* of tasks making it easier for *more* people (even less skilled) to contribute, not necessarily spreading the skills of *highly skilled* artisans.

世界中で工業製品の品質が高くなっている。

While quality might improve, the passage emphasizes the *richness* of the era due to the global division of labor, not specifically quality.

世界のすべての国で分業が重視されている。

It states the division of labor *has spread* globally, not that it is *emphasized* in all countries, which is a subtle but important difference in nuance. The emphasis is on the *result* of this spread (a rich era).

問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(3)
以下は、長年インタビューを仕事にしている人が書いた文章である。
何かと取材しつくされたような今の時代にも、乗った電車で横に座った、ぐらいの近くにいる普通の人たちの辿った過去、精神的な道のりを取材することには①可能性が残されている。これは幸福な感触だった。普通の人に対して、話題の人物と同じような方法でなるべく丁寧に話をうかがってみたけれど
(そのうちの一部分は、これはある職業における普通の人たちへのインタビューとして、昨年発表した拙著「善き書店員」という本にまとめた)。特殊な人物の発言よりむしろそんな普通の人たちの実感こそ、数十年後に振り返れば時代の証言にも聞こえるのではと思うようになっていった。②有意義な取材が開拓されきったような空白の時代に、特別で極端な物語はもういいやという状況で隙間を見つけようとして、そこら辺にごろんと転がっている声の実りにたまたま気づかされたわけだ。

過去は、文句の言えない形で③「これだ」と見せられるようなものではない。映像などで記録されていてさえ、人物の内面で起きた心の大事件みたいなものは捉えられなかったりもする。解釈は変化するから、同じ出来事への同じ人物の談話も十年前と今でかなり異なることもよくあり、つまり過去は人物の内面で揺れ動き続けていて、形を持たない怪物のようでもある。過去の解釈は、本人が切実に感じているからこそ人生に陰影を与えるため、主観の記憶の何が真実かさえも重要ではない場面がある。有名無名を問わず、さまざまな方に取材で話をうかがううちに、この過去という確固たる形を持たず動き続ける怪物にこそ人間は振り回されたり、あるいは歩き続けていくための滋養(注)をもらったりするようだな、と思うようになっていった。
(木村俊介「暮しの手帖」2014 年6-7 月号による)
(注)滋養: ここでは、力
English Summary & Annotations
The author, an interviewer, believes that even in an era where everything seems to have been covered, there remains a 可能性 (かのうせい: possibility) in interviewing the past and mental journeys of 普通の人たち (ふつうのひとたち: ordinary people). He found this a 幸福な感触 (こうふくなかんしょく: happy sensation). He realized that the 実感 (じっかん: real feelings) of ordinary people, rather than the statements of special figures, might sound like a 時代の証言 (じだいのしょうげん: testimony of the times) decades later. In an era where 有意義な取材 (ゆういぎなしゅざい: meaningful interviews) seemed exhausted, he sought a gap, thinking "enough with special stories," and noticed the "fruits of voices" lying around. The author then discusses the 過去 (かこ: past), stating it's not something that can be shown definitively as 「これだ」と見せられるようなものではない (kore da to miserareru you na mono de wa nai: 'this is it'). Interpretations change, so a person's account of the same event can differ significantly over time. Thus, the past fluctuates within a person's mind, like a shapeless monster. He believes that humans are swayed by (振り回されたり: ふりまわされたり) or gain 滋養 (じよう: nourishment/strength) for continuing to walk from this shapeless, ever-moving monster that is the past.
Question 56

①<u>可能性</u>とはどのようなことか。

1.普通の人のほうが、丁寧に取材に応じてくれること
2.普通の人の実感に、取材すべきものを見いだせること Correct
3.普通の人への取材では、共感できる話を聞けること
4.普通の人への取材のほうが、幸福な時間に感じられること
Correct Answer: 2. 普通の人の実感に、取材すべきものを見いだせること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「特殊な人物の発言よりむしろそんな普通の人たちの実感こそ、数十年後に振り返れば時代の証言にも聞こえるのではと思うようになっていった。」 (I came to think that the real feelings of ordinary people, rather than the statements of special figures, might sound like a testimony of the times when looked back upon decades later.) This indicates that the 'possibility' lies in finding valuable interview material in the genuine experiences of ordinary people.

Why other options are incorrect:
普通の人のほうが、丁寧に取材に応じてくれること

The passage says he tried to interview them 'なるべく丁寧に' (as carefully as possible), not that they respond more carefully.

普通の人への取材では、共感できる話を聞けること

While empathy might be a byproduct, the core 'possibility' is about the historical value of their experiences.

普通の人への取材のほうが、幸福な時間に感じられること

He says it was a '幸福な感触' (happy sensation) to interview them, but this is his personal feeling, not the 'possibility' of the interview itself.

Question 57

②<u>有意義な取材</u>とはどのようなものだったか。

1.普通の人から時代の証言になるような話を聞く。
2.普通の人から数多くの普通の話を聞く。
3.話題の人物から日常の何げない話を聞く。
4.特別な人から特別な話を聞く。 Correct
Correct Answer: 4. 特別な人から特別な話を聞く。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「②<u>有意義な取材</u>が開拓されきったような空白の時代に、特別で極端な物語はもういいやという状況で隙間を見つけようとして、そこら辺にごろんと転がっている声の実りにたまたま気づかされたわけだ。」 (In an era where 'meaningful interviews' seemed to have been exhausted, he sought a gap, thinking 'enough with special and extreme stories,' and happened to notice the 'fruits of voices' lying around.) This implies that the 'meaningful interviews' that were *already exhausted* were those involving '特別で極端な物語' (special and extreme stories) from '話題の人物' (famous figures) or '特殊な人物' (special people). Therefore, option 4, 'Hearing special stories from special people,' describes what the author considered 'meaningful interviewing' *before* he shifted his focus to ordinary people.

Why other options are incorrect:
普通の人から時代の証言になるような話を聞く。

This describes the *new* type of interviewing the author found meaningful, not what was previously considered 'meaningful interviewing' that had been 'exhausted.'

普通の人から数多くの普通の話を聞く。

This describes the *new* type of interviewing the author found meaningful, not what was previously considered 'meaningful interviewing' that had been 'exhausted.'

話題の人物から日常の何げない話を聞く。

The passage contrasts '話題の人物' (famous figures) with '普通の人たち' (ordinary people), and the author's shift was *away* from the former.

Question 58

過去は③<u>「これだ」と見せられるようなものではない</u>とあるが、なぜか

1.過去は心の中で形を変えていくものだから Correct
2.過去はあまりに多くの出来事を含んでいるから
3.過去の記録は過去の一部でしかないから
4.過去の記憶は徐々に薄れていくものだから
Correct Answer: 1. 過去は心の中で形を変えていくものだから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「解釈は変化するから、同じ出来事への同じ人物の談話も十年前と今でかなり異なることもよくあり、つまり過去は人物の内面で揺れ動き続けていて、形を持たない怪物のようでもある。」 (Because interpretations change, a person's account of the same event can often differ significantly between ten years ago and now, meaning the past continues to fluctuate within a person's mind, like a shapeless monster.) This directly supports option 1.

Why other options are incorrect:
過去はあまりに多くの出来事を含んでいるから

While the past contains many events, the reason given for its fluidity is the changing interpretation and internal fluctuation, not simply the volume of events.

過去の記録は過去の一部でしかないから

The passage mentions that even recorded events might not capture internal emotional events, but the primary reason for 'not being able to show it as 'this is it'' is the changing interpretation within the person's mind.

過去の記憶は徐々に薄れていくものだから

The passage talks about interpretations changing and the past *fluctuating*, not necessarily fading. In fact, it implies it remains a powerful, albeit fluid, entity.

問題10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

視覚や聴覚などの情報処理においては、脳の働きの個人差は比較的少ない。丸いものを提示すれば、脳はそれを丸いものとして認識する。丸いものを提示した時に、それを「丸」と認識する人と「三角」と認識する人が相半ばする(注1)ということはあり得ない。同様に、あるピッチの音を聴いた時に、その情報処理に個人差はあまり見られない。

その一方で、ある事象に対する感情の反応においては、個人によるばらつきが大きくなるのが通例(注2)である。 同じものを前にしても、全ての人がそれを好きだと感じたり、逆に全ての人がそれを嫌いだと思うとは限らない。ある人が好きだと感じるものを、別の人が嫌いだと思うのはごく普通のことである。感情においては、脳の反応に大きな個人差が見られるのである。

そもそも、感情の働きとは何であろうか?ひと昔前には、感情とはある特定の刺激に対する類型的な(注3)反応であると考えられてきた。大脳新皮質(注4)が担っている理性の働きが環境の変化に応じて柔軟な情報処理を行うのに対して、「爬虫類の脳」とも呼ばれる古い脳の部位が重要な役割を担う感情は、一定の決まり切った反応をするものと思われていたのである。

しかし、近年の脳科学の発達により、感情は、むしろ生きる上で避けることのできない不確実性に対する適応戦略であることが明らかになってきた。理性では割り切れない、結果がどうなるかわからないような生の状況において、それでも判断し、決断することを支えるための情報処理のメカニズムとして、感情は存在していると考えられるに至ったのである。
(中略)
感情が不確実性に対する適応であると考えると、その反応において個人差が生じるのは自然なことである。不確実な状況の下では、とるべき選択肢の「正解」は一つとは限らないからである。

さまざまな人々が異なる戦略をとり、全体としてバラエティが増したほうが、人間という生物種全体としては、むしろ適応的である。生死にかかわるような状況においては、たとえ、ある選択をした人が不幸にして死んでしまったとしても、
別の選択をした人が生きのびれば生物種としては存続できるからである。全体が同じ選択肢を選んでしまっては、環境の変化や予想のできない事態に対して脆弱になって(注5)しまう。

他人が異なる感情の反応を見せることを許容することの倫理的基礎は、まさにこの点にある。他人が自分と異なる感情の中にあることに反発するのは自然な心の動きであるが、とらわれて(注6)はいけない。
自他の差異に対して許容的であることが、すぐれて生命哲学上の原理にかなっているのである。
(茂木健一郎「疾走する精神」による)
(注1) 相半ばする:同じくらいである
(注2) 通例:一般的
(注3) 類型的な:型どおりの
(注4) 大脳新皮質:脳の一部分
(注5) 脆弱になる : もろくて弱くなる
(注6) とらわれる : ここでは、ある考えに縛られる
English Summary & Annotations
The author discusses the differences in brain function regarding information processing of 視覚や聴覚 (しかくやちょうかく: senses like sight and hearing) versus 感情の反応 (かんじょうのはんのう: emotional responses). For sensory processing, 個人差 (こじんさ: individual differences) are relatively small. However, for emotional responses to an 事象 (じしょう: event), individual variation is typically large. Historically, emotions were thought to be 類型的な (るいけいてきな: stereotypical) reactions, controlled by older brain parts (爬虫類の脳: はちゅうるいののう - reptile brain), unlike the flexible processing of 理性 (りせい: reason) by the 大脳新皮質 (だいのうしんひしつ: neocortex). However, recent 脳科学 (のうかがく: neuroscience) reveals that emotion is an 適応戦略 (てきおうせんりゃく: adaptive strategy) for unavoidable 不確実性 (ふかくじつせい: uncertainty) in life. Emotions exist as a mechanism to support 判断し、決断する (はんだんし、けつだんする: judgment and decision-making) in situations where reason cannot fully resolve things. Given that emotions adapt to uncertainty, individual differences in their reactions are natural because there isn't always one 正解 (せいかい: correct answer). It is more 適応的 (てきおうてき: adaptive) for the human 生物種 (せいぶつしゅ: species) as a whole if various people adopt different strategies, increasing variety. In 生死にかかわるような状況 (せいしにかかわるようなじょうきょう: life-or-death situations), the species can 存続 (そんぞく: survive) if different choices are made. If everyone chose the same option, the species would become 脆弱になって (ぜいじゃくになって: vulnerable). The ethical basis for 許容する (きょようする: tolerating) others' differing emotional reactions lies precisely here. While it's natural to react negatively, one should not be とらわれて (とらわれて: bound by) it. Being tolerant of self-other differences aligns perfectly with life philosophy.
Question 59

知覚の情報処理と感情の反応について、筆者はどのように述べているか。

1.いずれも大きな個人差が見られる。
2.いずれも個人差はあまり見られない。
3.知覚の情報処理のほうが大きな個人差が見られる。
4.感情の反応のほうが大きな個人差が見られる。 Correct
Correct Answer: 4. 感情の反応のほうが大きな個人差が見られる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The first two paragraphs clearly state: 「視覚や聴覚などの情報処理においては、脳の働きの個人差は比較的少ない。」 (For sensory information processing, individual differences in brain function are relatively small.) and 「その一方で、ある事象に対する感情の反応においては、個人によるばらつきが大きくなるのが通例である。」 (On the other hand, for emotional responses to an event, individual variation is typically large.) This directly supports option 4.

Why other options are incorrect:
いずれも大きな個人差が見られる。

This contradicts the explicit statements in the passage.

いずれも個人差はあまり見られない。

This contradicts the explicit statements in the passage.

知覚の情報処理のほうが大きな個人差が見られる。

This contradicts the explicit statements in the passage.

Question 60

近年、感情の働きはどのようなものだと考えられるようになったか。

1.避けられない状況を受け入れるためのもの
2.避けられない状況において、理性を保つためのもの
3.不確実な状況において、判断して決断するためのもの Correct
4.不確実な状況において、正解を求めるためのもの
Correct Answer: 3. 不確実な状況において、判断して決断するためのもの
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「感情は、むしろ生きる上で避けることのできない不確実性に対する適応戦略であることが明らかになってきた。理性では割り切れない、結果がどうなるかわからないような生の状況において、それでも判断し、決断することを支えるための情報処理のメカニズムとして、感情は存在していると考えられるに至ったのである。」 (Emotion has been revealed to be an adaptive strategy for unavoidable uncertainty in life. It has come to be thought that emotions exist as an information processing mechanism to support judgment and decision-making even in life situations where reason cannot fully resolve things and outcomes are unknown.) This directly matches option 3.

Why other options are incorrect:
避けられない状況を受け入れるためのもの

While emotions help adapt, the focus is on *action* (judgment/decision), not just passive acceptance.

避けられない状況において、理性を保つためのもの

Emotions are presented as a mechanism *beyond* what reason can handle, not for maintaining reason.

不確実な状況において、正解を求めるためのもの

The passage explicitly states that in uncertain situations, the 'correct answer' is *not* necessarily one, so emotions are not for seeking a single correct answer.

Question 61

個人差が生じることがどのようなことにつながるか。

1.人間という生物種の存続 Correct
2.人間と他の生物種との共存
3.生死にかかわるような事態の減少
4.環境の変化に対応できる生物種の増加
Correct Answer: 1. 人間という生物種の存続
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「さまざまな人々が異なる戦略をとり、全体としてバラエティが増したほうが、人間という生物種全体としては、むしろ適応的である。生死にかかわるような状況においては、たとえ、ある選択をした人が不幸にして死んでしまったとしても、別の選択をした人が生きのびれば生物種としては存続できるからである。」 (It is more adaptive for the human species as a whole if various people adopt different strategies, increasing variety. In life-or-death situations, even if one person dies from a choice, the species can survive if another person makes a different choice and lives.) This clearly links individual differences in emotional responses to the survival of the human species.

Why other options are incorrect:
人間と他の生物種との共存

The passage focuses on the human species' survival, not coexistence with other species.

生死にかかわるような事態の減少

It discusses how individual differences help in *dealing with* life-or-death situations, not reducing them.

環境の変化に対応できる生物種の増加

It talks about the human species' ability to adapt, not an increase in the number of adaptable species.

Question 62

筆者の考えに合うのはどれか。

1.人々が生きていくためには、感情の個人差を敏感に察知すべきだ。
2.人々が生きていく上では、感情の反応の個人差を受け入れたほうがいい。 Correct
3.感情の反応に個人差があることこそが、人間であることのあかしである。
4.感情の反応に個人差があることは、人間を取り巻く環境の変化によるものである。
Correct Answer: 2. 人々が生きていく上では、感情の反応の個人差を受け入れたほうがいい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final paragraph states, 「他人が異なる感情の反応を見せることを許容することの倫理的基礎は、まさにこの点にある。他人が自分と異なる感情の中にあることに反発するのは自然な心の動きであるが、とらわれてはいけない。自他の差異に対して許容的であることが、すぐれて生命哲学上の原理にかなっているのである。」 (The ethical basis for tolerating others' differing emotional reactions lies precisely here. While it's natural to react negatively to others having different emotions, one should not be bound by it. Being tolerant of self-other differences aligns perfectly with the principles of life philosophy.) This strongly supports accepting individual differences in emotional responses.

Why other options are incorrect:
人々が生きていくためには、感情の個人差を敏感に察知すべきだ。

The passage emphasizes *tolerating* differences, not necessarily sensitively *perceiving* them in others.

感情の反応に個人差があることこそが、人間であることのあかしである。

While individual differences are a characteristic of human emotion, the passage doesn't state it's the *proof* of being human. It's about its adaptive value.

感情の反応に個人差があることは、人間を取り巻く環境の変化によるものである。

The passage states individual differences arise because there isn't one 'correct answer' in uncertain situations, making variety adaptive for species survival, not directly due to environmental changes.

問題11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

A
企業のような組織では、上下関係、年齢、性別などのさまざまな要因により、普段からメンバー全員がフラットに(注1) 話し合える雰囲気がない場合も少なくありません。さらに、会議の場になると、誰かに対する遠慮や、ライバル心などが作用して、メンバーからまったく発言が出なかったり、話が平行線のまますり合わない、などといったことが起こってしまいます。
こうした状況を活性化させて、メンバー全員でアイデアを出していくために重要なのが、チームリーダーからメンバーへ質問をすることです。
チームリーダーという立場になると、ついつい、自分の考えや答えを、メンバーに提示してしまいがちですが、そうやって出た結論は得てして(注2)予定調和(注3)になりがちです
チームで創造的なアイデアを出していくためには、メンバーの内側にあるものを引き出すことが重要であり、そのきっかけを与えるのが「質問」なのです。
(博報堂ブランドデザイン「チームのアイデアカ。アイデアが出るチームになるための5つのステップ」による)
B
組織の力を生かすには、メンバー同士の積極的な意見交換が欠かせない。しかし再三会議は行われるものの、役職や人間関係を気にしすぎて積極的な議論にならず、生産性がないという声も聞かれる。こうした状況を打開するために、リーダーは会議でどうすべきか。

まずリーダーが自身の明確なビジョンをメンバーに提示し、それについて広く意見を求めることが大切だ。目標がはっきり定まっていて、それに向けて具体的方策を練るという議論ならば、メンバーも発言しやすい。また、さまざまな方向性の意見が出て一つの結論へ収束させられないという非効率な事態も避けられる。リーダーは、目指すべき方向を示し、メンバーと議論を深めていける場を作ることが重要だ。

(注1) フラットに : ここでは、対等に
(注2) 得てして: ともすれば
(注3) 予定調和:ここでは、無難なもの
English Summary & Annotations
This section presents two passages, A and B, discussing how to improve discussions in corporate meetings. **Passage A** describes how in 組織 (そしき: organizations) like companies, factors such as 上下関係 (じょうげかんけい: hierarchy) and 人間関係 (にんげんかんけい: human relationships) often prevent members from having フラットに (furatto ni: on equal terms) discussions. In meetings, 遠慮 (えんりょ: deference) or ライバル心 (らいばるしん: rivalry) can lead to members not speaking up or discussions remaining parallel. To revitalize this and encourage 創造的なアイデア (そうぞうてきなあいであ: creative ideas), it's crucial for team leaders to ask 質問 (しつもん: questions). Leaders tend to present their own ideas, but such conclusions often become 予定調和 (よていちょうわ: predictable/safe). To foster creative ideas, drawing out what's inside members is important, and "questions" provide that trigger. **Passage B** states that 積極的な意見交換 (せっきょくてきないけんこうかん: active exchange of opinions) among members is essential to leverage an organization's strength. However, despite frequent meetings, concerns about 役職 (やくしょく: positions) and human relationships often hinder active discussion, leading to unproductivity. To overcome this, leaders should first present their 明確なビジョン (めいかくがびじょん: clear vision) to members and widely seek opinions on it. If the 目標 (もくひょう: goal) is clearly defined and the discussion is about formulating 具体的方策 (ぐたいてきほうさく: concrete measures), members will find it easier to speak. This also avoids inefficient situations where diverse opinions prevent a single conclusion. Leaders must show the direction and create a space for deeper discussion.
Question 63

企業の問題点として、AとBが共通して指摘している点は何か。

1.社内の人間関係が悪いこと
2.社内で無駄な会議が多すぎること
3.社内会議で活発な議論が行われないこと Correct
4.社内会議の結論が業績向上に結びつかないこと
Correct Answer: 3. 社内会議で活発な議論が行われないこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, 「会議の場になると、誰かに対する遠慮や、ライバル心などが作用して、メンバーからまったく発言が出なかったり、話が平行線のまますり合わない、などといったことが起こってしまいます。」 (In meetings, deference or rivalry can lead to members not speaking up at all, or discussions remaining parallel without converging.) Passage B states, 「役職や人間関係を気にしすぎて積極的な議論にならず、生産性がないという声も聞かれる。」 (Concerns about positions and human relationships often hinder active discussion, leading to unproductive outcomes.) Both clearly point to the lack of active discussion in meetings.

Why other options are incorrect:
社内の人間関係が悪いこと

While human relationships are mentioned as a *factor*, the core problem identified by both is the *lack of active discussion*, not necessarily 'bad' relationships themselves.

社内で無駄な会議が多すぎること

Passage B mentions '再三会議は行われるものの' (though meetings are held repeatedly), implying frequency, but neither passage explicitly states there are *too many useless* meetings. The problem is the *quality* of discussion.

社内会議の結論が業績向上に結びつかないこと

While productivity is mentioned in B, the direct common problem is the *process* of discussion, not the ultimate outcome on performance.

Question 64

会議でのリーダーの姿勢について、AとBはどのように述べているか。

1.AもBも、メンバーから出た意見をうまく調整することが重要だと述べている。
2.AもBも、自身の意見は控えて、質問でメンバーの意見を引き出すことが重要だと述べている。
3.Aはメンバー同士で話し合うことが重要だと述べ、Bは自身の考えを示してメンバーも意見を求めるべきだと述べている。
4.Aは質問をしてメンバーの意見を集めるべきだと述べ、Bは目標を明確に示して議論を進めることが重要だと述べている。 Correct
Correct Answer: 4. Aは質問をしてメンバーの意見を集めるべきだと述べ、Bは目標を明確に示して議論を進めることが重要だと述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, 「チームリーダーからメンバーへ質問をすることです。」 (It's crucial for team leaders to ask questions to members.) and 「メンバーの内側にあるものを引き出すことが重要であり、そのきっかけを与えるのが「質問」なのです。」 (It's important to draw out what's inside the members, and 'questions' provide that trigger.) Passage B states, 「まずリーダーが自身の明確なビジョンをメンバーに提示し、それについて広く意見を求めることが大切だ。」 (First, it's important for the leader to present their clear vision to members and widely seek opinions on it.) and 「リーダーは、目指すべき方向を示し、メンバーと議論を深めていける場を作ることが重要だ。」 (The leader must show the direction to aim for and create a space where discussions with members can deepen.) This perfectly matches option 4.

Why other options are incorrect:
AもBも、メンバーから出た意見をうまく調整することが重要だと述べている。

Neither passage explicitly focuses on the leader *adjusting* opinions. A focuses on drawing them out, B on guiding them.

AもBも、自身の意見は控えて、質問でメンバーの意見を引き出すことが重要だと述べている。

A suggests refraining from presenting *answers* to draw out ideas, but B explicitly states the leader should present their *vision*. So, they don't both agree on refraining from own opinions.

Aはメンバー同士で話し合うことが重要だと述べ、Bは自身の考えを示してメンバーも意見を求めるべきだと述べている。

A focuses on the leader's role in asking questions to members, not primarily on members discussing among themselves without leader intervention.

問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

わたしは、暮らしや家族の中にある科学をテーマにして、雑誌に記事を書くことがあります。料理の科学、生活の中にある器具のしくみなどを取りあげて、科学を専門としない人たちにも関心を持ってもらえるよう記事づくりを工夫します。そんなとき①編集者の注文はこうです。

「一般の主婦の方々にとっつきやすくする(注1) ために、内容は科学のことであっても「科学」ということばは使わないでください。「科学」と聞いただけて引いてしまう(そのページを読むことをやめてしまう)人がけっこういますから」

これは、わたしにとってはむずかしい注文であることが多いのですが、編集者の言うことは、一般の人に対する情報発信の心構えとして、現時点では適切と言うほかありません。「科学」ということばを使うか否かが大きな問題なのではありません。
読者である「一般の人たち」も、発信する側である「編集者」も、科学に対して距離を感じているということであり、それは、現在の「科学技術」と②「それを使う人たち」の関係を象徴しています。作る側、発信する側は、当然その内容を熟知し将来の方向性を提案しますが、それを使う側の人は与えられたものを十分に理解せず「買う」という行動だけで受け入れていると言いかえられます。
(中略)
技術、そして科学技術は、その時代に生きている人々によって求められ発展してきたものであるはずですから、わたしたちはそれらの科学技術を使う主人公です。しかし、はたしてわたしたちの科学技術に対する理解は、科学の発展とともに進んでいるでしょうか...?

たとえば、あなたの周りで、「科学はむずかしいから」と決めつけて、苦手だと思っている人はいませんか。あなた自身はどうでしょう。科学的理論と実用化のレベルが複雑で高度なために、一握りの人たちにしかわからないむずかしいものになってしまっているのは事実です。

専門家や技術者が作り出したものを、マニュアルの通りに使うことさえできれば、③そのしくみなどを知る必要はない、という人もいるかもしれません。
しかし、そのような使い方では、供給する側から示された技術の「良い部分」しか見えません。科学技術を提供する側からは「良い部分」しか聞かれないのだとしたら...。それらを使う主人公であるわたしたちは、
与えられる情報だけではなく、科学的背景やしくみを少しでも知った上で、生活の中に取り入れるか、取り入れないのかを判断することが必要です。

良いこと(ベネフィット)も悪いこと(リスク)も考えながら科学技術とつきあっていく、その第一歩は、「知ること」です。
(佐倉純/古田ゆかり/リビング・サイエンス・ラボ「おはようからおやすみまでの科学」による)
(注)とっつきやすくする : ここでは、受け入れられやすくする
English Summary & Annotations
The author, who writes magazine articles on science in daily life, recounts an 編集者の注文 (へんしゅうしゃのちゅうもん: editor's request): to avoid using the word 科学 (かがく: science) because many general readers are 引いてしまう (ひいてしまう: put off) by it. The author finds this difficult but acknowledges its appropriateness, noting that both readers and editors feel a distance from science. This symbolizes the current relationship between 科学技術 (かがくぎじゅつ: science and technology) and それを使う人たち (それをつかうひとたち: those who use it). While creators understand and propose, users often accept without fully understanding, simply by "buying." The author asserts that we are the 主人公 (しゅじんこう: main actors) who use science and technology, but questions if our understanding has kept pace. She notes that scientific theories are complex, understood by only a handful. Some might think there's no need to know the しくみ (しくみ: mechanisms) if they can use products via manuals. However, such usage only reveals the 良い部分 (よいぶぶん: good parts) presented by suppliers. As users, we need to judge whether to incorporate science and technology into our lives, not just based on given information, but by knowing at least a little about their scientific background and mechanisms. The first step to engaging with science and technology, considering both benefits and risks, is 知ること (しること: knowing).
Question 65

①<u>編集者の注文</u>とあるが、編集者はなぜ注文したのか。

1.読者が科学に苦手意識を持っていると考えているから Correct
2.読者が科学の専門的なことばを理解できないと考えているから
3.読者が考える科学と暮らしの中の科学は違うと考えているから
4.読者が持っている科学のイメージがはっきりしないと考えているから
Correct Answer: 1. 読者が科学に苦手意識を持っていると考えているから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The editor's reason is explicitly stated: 「「科学」と聞いただけて引いてしまう(そのページを読むことをやめてしまう)人がけっこういますから」 (Because quite a few people get turned off (stop reading that page) just by hearing 'science'). This means readers have a negative impression or aversion to the word 'science.'

Why other options are incorrect:
読者が科学の専門的なことばを理解できないと考えているから

The reason is not about understanding specialized terms, but about the word 'science' itself causing readers to disengage.

読者が考える科学と暮らしの中の科学は違うと考えているから

The author's articles are *about* science in daily life, so the editor's request is to make that accessible, not because the concepts are different.

読者が持っている科学のイメージがはっきりしないと考えているから

The issue is a negative reaction, not an unclear image.

Question 66

②<u>「それを使う人たち」</u>について、筆者はどのように述べでいるか。

1.科学技術は使っているうちに理解できると思っている。
2.科学技術を使ってはいるが、理解しているとは言えない。 Correct
3.科学技術を理解してはいるが、使いこなせていない。
4.科学技術を理解しているつもりで使っている。
Correct Answer: 2. 科学技術を使ってはいるが、理解しているとは言えない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「それを使う側の人は与えられたものを十分に理解せず「買う」という行動だけで受け入れていると言いかえられます。」 (It can be rephrased that those who use it accept what is given without fully understanding it, simply by the act of 'buying.') This directly supports option 2.

Why other options are incorrect:
科学技術は使っているうちに理解できると思っている。

The passage implies a lack of understanding, not a belief that understanding will come with use.

科学技術を理解してはいるが、使いこなせていない。

It's about understanding, not mastering.

科学技術を理解しているつもりで使っている。

It's not that they *think* they understand; it's that they *don't* understand sufficiently.

Question 67

③<u>そのしくみなどを知る必要はない</u>と考えることの問題点は何か。

1.マニュアルがないと製品が使えないこと
2.マニュアル以外の使い方ができなくなること
3.供給する側の伝えたい情報が理解できないこと
4.供給する側に都合のいい情報しか得られないこと Correct
Correct Answer: 4. 供給する側に都合のいい情報しか得られないこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「しかし、そのような使い方では、供給する側から示された技術の「良い部分」しか見えません。科学技術を提供する側からは「良い部分」しか聞かれないのだとしたら...。」 (However, with such usage, only the 'good parts' of the technology presented by the supplier are visible. If only 'good parts' are heard from those providing science and technology...) This implies that without understanding the mechanisms, users are limited to the positive information provided by the suppliers, thus only getting information convenient for them.

Why other options are incorrect:
マニュアルがないと製品が使えないこと

The passage mentions using 'マニュアルの通りに' (according to the manual), but the problem isn't the reliance on the manual itself, but the limited perspective it provides.

マニュアル以外の使い方ができなくなること

The passage mentions using 'マニュアルの通りに' (according to the manual), but the problem isn't the reliance on the manual itself, but the limited perspective it provides.

供給する側の伝えたい情報が理解できないこと

The problem is not about understanding the supplier's *intended message*, but about the *scope* of information received (only the good parts).

Question 68

筆者が言いたいことは何か。

1.科学技術の知識を豊富に身につけることが大切だ。
2.科学技術をマニュアルに頼らず使いこなすことが大切だ。
3.科学技術を取り入れ、そのしくみを知ろうとすることが大切だ。
4.科学技術を知り、生活に取り入れるかどうかを判断することが大切だ。 Correct
Correct Answer: 4. 科学技術を知り、生活に取り入れるかどうかを判断することが大切だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final paragraph states, 「与えられる情報だけではなく、科学的背景やしくみを少しでも知った上で、生活の中に取り入れるか、取り入れないのかを判断することが必要です。良いこと(ベネフィット)も悪いこと(リスク)も考えながら科学技術とつきあっていく、その第一歩は、「知ること」です。」 (It is necessary to judge whether to incorporate them into one's life, not just based on given information, but by knowing at least a little about their scientific background and mechanisms. The first step to engaging with science and technology, considering both benefits and risks, is 'knowing.') This directly supports option 4, which encompasses both 'knowing' and 'judging whether to incorporate.'

Why other options are incorrect:
科学技術の知識を豊富に身につけることが大切だ。

'豊富に' (abundant) is too strong; the passage says '少しでも知った上で' (knowing at least a little).

科学技術をマニュアルに頼らず使いこなすことが大切だ。

The focus is on understanding, not necessarily mastering without manuals.

科学技術を取り入れ、そのしくみを知ろうとすることが大切だ。

While knowing the mechanism is part of it, the ultimate goal is to *judge* its incorporation into life, considering both good and bad aspects.

問題13 下のページは、ある市役所のホームページにある「学生レポーター」の募集案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2 13.4から一つ選びなさい。

Reading Passage

「川村市>レポート募集>学生レポート募集
学生レポート募集について

川村市では、市の魅力を伝えるため、市のホームページに掲載するレポートを執筆する「学生レポート」
を募集します。

[活動内容]
川村市の自然、農産、文化などについて取材し、年度中に4本程度の写真つき記事を出していただきます。

[任期]
2017年4月~2018年3月(1年間)

[謝札]
謝礼(年額 10,000)と記念品を差し上げます。

[応募資格]
任期中を通じて、以下のa) ~ c) の条件をすべて満たす方
a) 大学院、大学、短期大学または専門学校に通う学生である。
  ・外国人学生の方も、歓迎します。

b) 川村市内に在住、または、川村市にある学校に在学にします

c)2017年3月18日(土)に川村市役所で行われる事前説明会に出席できる。

[応募方法]
市役所広報課にメール (1)、(2) をご提出ください。(2017年2月24日(金) 締切り)。折り返し、面接日についてご連絡します。面接では写真を使ったプレゼンテーション (5分程度)もしていただきます。 必ず (3) をご待参ください。 採否は、志望理由書及び面接により決定します。
(1) 申込書 ・・・本ホームページからダウンロードし、必要事項を記入してください。
(2) 志望理由書 ・・・書式自由。川村市学生レポートに応募した理由について200字程度でいてくだい。
(3) 写真(テーマ「私は伝えたいの村市」 人物、風景、物など、何でも結種です。)
* 面接時、学生証と現在所がわかるものを確認しますので、ご待参ください。

[その他]
レポーターをお願いする方には、市で指定するボランティア保険に加入していただきまする。(保険の費用は、市で負 担致します。)
お問合せ:川村市役所広報課081-6543-2100/kouhou@kawamura.jp

名前 通っている大学 住む所 その他
キムさん 岩里市にある大学 岩里市
カーンさん 川村市の専門学校 岩里市 2017年3月9日から20日までの間、
しばらく帰国する予定。
ホンさん 岩里市にある大学 川村市 2017年1月から川村市に住む
クルスさん 川村市にある大学院 川村市 2017年9月修士課程終了後、10月
に帰国する予定。
English Summary & Annotations
This is a recruitment announcement for "学生レポーター" (がくせいれぽーたー: Student Reporters) on the Kawamura City Hall website. The city is recruiting student reporters to write 写真つき記事 (しゃしんつききじ: reports with photos) to convey the city's 魅力 (みりょく: charm). **Activity Content**: Interviewing about Kawamura City's nature, agricultural products, culture, etc., and submitting about 4 articles with photos per year. **Term**: April 2017 to March 2018 (1 year). **Remuneration**: An annual fee of 10,000 yen and a commemorative gift. **応募資格 (おうぼしかく: Application Qualifications)**: Must meet all conditions a) to c) throughout the term. a) Must be a student attending a graduate school, university, junior college, or vocational school. Foreign students are welcome. b) Must reside in 川村市内 (かわむらしうち: Kawamura City) OR attend a school in Kawamura City. c) Must be able to attend the 事前説明会 (じぜんせつめいかい: pre-briefing session) held at Kawamura City Hall on Saturday, March 18, 2017. **応募方法 (おうぼほうほう: Application Method)**: Submit (1) 申込書 (もうしこみしょ: Application Form) and (2) 志望理由書 (しぼうりゆうしょ: Statement of Purpose) by email to the City Hall 広報課 (こうほうか: Public Relations Division) by the 締切り (しめきり: deadline) of Friday, February 24, 2017. They will then contact applicants regarding the interview date. For the interview, applicants must give a 5-minute 写真を使ったプレゼンテーション (しゃしんをつかったぷれぜんてーしょん: photo presentation) and bring (3) Photos. Decision on acceptance will be based on the statement of purpose and interview. Applicants must also bring their student ID and proof of current address for verification at the interview. **Other**: Accepted reporters must join a volunteer insurance specified by the city (cost covered by the city). A table lists four potential applicants and their details, which are crucial for answering the questions.
Question 69

次の4人は、全員「学生レポーター」に応募しようと思っている。この中で、「学生レポーター」に応募できるのは誰か。

1.キムさん
2.カーンさん
3.ホンさん Correct
4.クルスさん
Correct Answer: 3. ホンさん
Detailed Explanation
Why this is correct:

Let's check each applicant against the qualifications: - **Kim-san**: Lives in Iwa-sato City, attends university in Iwa-sato City. Fails condition b) (must reside in Kawamura City OR attend school in Kawamura City). Cannot apply. - **Khan-san**: Attends a vocational school in Kawamura City (meets b). However, plans to return home temporarily between March 9 and 20, 2017. The pre-briefing is on March 18, 2017. Fails condition c) (must attend the pre-briefing). Cannot apply. - **Hong-san**: Lives in Kawamura City (meets b). No conflicting information for condition c) or the term. Can apply. - **Cruz-san**: Attends a graduate school in Kawamura City, lives in Kawamura City (meets b). Can attend briefing (c). However, plans to return home in October 2017 after completing her master's program in September 2017. The term is until March 2018. Fails the '任期中を通じて' (throughout the term) requirement for condition a) (being a student). Cannot apply. Therefore, only Hong-san can apply.

Why other options are incorrect:
キムさん

Kim-san lives and studies outside Kawamura City, failing the residency/school attendance requirement (condition b).

カーンさん

Khan-san plans to be abroad between March 9 and 20, 2017, which means he cannot attend the mandatory pre-briefing on March 18, 2017 (condition c).

クルスさん

Cruz-san plans to return home in October 2017 after completing her master's program in September 2017. The reporter term is until March 2018, meaning she would not be a student throughout the entire term (condition a).

Question 70

「学生レポーター」に応募人が2017年2月24日(金)までに必ずしなければならないことは何か。

1.申込書、志望理由書をメールで提出する。 Correct
2.申込書、 志望理由書を持参して提出する。
3.申込書、志望理由書、写真をメールで提出する。
4.申込書、志望理由書、写真を持参して提出する。
Correct Answer: 1. 申込書、志望理由書をメールで提出する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The '応募方法' (Application Method) section states: 「市役所広報課にメール (1)、(2) をご提出ください。(2017年2月24日(金) 締切り)。」 (Please submit (1) and (2) by email to the City Hall Public Relations Division by the deadline of Friday, February 24, 2017.) (1) is 申込書 (Application Form) and (2) is 志望理由書 (Statement of Purpose). (3) 写真 (Photos) is explicitly stated to be brought for the interview: 「必ず (3) をご待参ください。」 (Please be sure to bring (3) with you.) Therefore, only the application form and statement of purpose need to be submitted by email by the deadline.

Why other options are incorrect:
申込書、 志望理由書を持参して提出する。

The application method specifies submission by email, not in person.

申込書、志望理由書、写真をメールで提出する。

Photos (3) are to be brought to the interview, not submitted by email by the deadline.

申込書、志望理由書、写真を持参して提出する。

The application method specifies submission by email for (1) and (2), and photos (3) are for the interview, not for submission by the deadline.