JLPT Test
問題8 次の(1)から(4) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
以下は、ある企業がホームページに掲載したお知らせである。
関川薬品工業株式会社お知らせ
2017.06.01 重要なお知らせ
すでにお知らせしておりますとおり、西山営業所は5月31日 (水)より 転先に業務を再開しております。しかしながら、移転作業時にファクス機に故障が生じ、本日(6月1日)現在もファクスの送受信ができません。
復旧までは下記の電話もしくはメールをご利用ください。なお、ファクス機が復旧し次第、こちらのホームページ上でお知らせいたします。
関係者の皆様には大変ご迷惑をお掛けし申し訳ございませんが、何卒よろしくお願いいたします。
電話番号:020-428-4319
Eメール:info@sekikawa.com
(2)
以下は、動物園の飼育環境について書かれたものである。
動物たちにとって飼育係は大事な環境要因である。展示場としての環境の改善だけでは、動物たちの飼育環境の真の改良にはならない。日々動物と接触する飼育係は、
時として動物たちのストレス源になることがある。飼育係がストレス源にならないためには動物をよく観察し、行動に合わせた世話をし、その動物の種としての特徴、個体としての性格を知らなければならない。
(小宮輝之『物語 上野動物園の歴史』による)
(3)
人と人とのコミュニケーションが希薄化していると言われる今日、それを如何に円滑に、如何に真意を外さずに行うかは、誰にとっても大きな課題だ。
時に人は「力」によって他者を動かそうとする。あるいは「経済力」が人を動かす手段ともなる。企業という組織では、「役職=ポジション」を使って人を動かすケースも多い。
だがそういった「上意下達」(注1)「弱肉強食」のコミュニケーションでは、人は本質的な満足は得られない。人が人である所以(注2)は、力対力の拮抗ではなく、他者との「共感」によって「動く」「動かす」ことができる点にある。
(佐渡谷・辻秀一 『感じて動く』による)
(注1) 上意下達:上に立つ者の考えや命令を下位の者へ伝えること
(注2)所以:理由
(4)
人間には、道具をつくり、その道の具に適応しようとする性質がある。そしてその道具に適応し過ぎてしまうことで、本来の人間の能力を削がれて(注1)しまうことがある。その適応力が仇(注2)となり、人間がつくった道具により人間が左右される。まるで、人間がつくった道具に人間がつくられてしまうかのように。歩きながらでもスマートフォン (注3)を使いたいという欲求にかられ、挙げ句に視野を大きくそこへ奪われ、自ら、そして他者をも危険な状況に追い込んでしまう。これもその現象のひとつだ。
(小川和也『デジタルは人間を奪うのか』による)
(注1)削ぐ:削る。
(注2)他:ここでは、害
(注3) スマートフォン: パソコンの機能もある携帯電話
English Summary & Annotations
46. 西山営業所について、このお知らせで最も伝えたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The announcement states that the Nishiyama Sales Office has resumed operations after relocation, but the fax machine is currently out of order. It explicitly asks people to use phone or email until the fax is restored. Therefore, the most important message is that while the fax is not working, other communication methods are available.
Why other options are incorrect:
While the relocation is complete and operations resumed on May 31st, this is background information. The core message is about the current fax issue and alternative contact methods.
This option is partially correct in that phone and email are usable, but it misses the crucial point about the fax machine being broken, which is the main reason for the announcement.
The office has already resumed operations. The fax machine will be restored, but its restoration is not a prerequisite for the office's operations.
47. 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that '飼育係がストレス源にならないためには動物をよく観察し、行動に合わせた世話をし、その動物の種としての特徴、個体としての性格を知らなければならない' (To prevent zookeepers from becoming a source of stress, they must observe animals well, care for them according to their behavior, and understand their species' characteristics and individual personalities). This directly supports option 3, emphasizing the importance of zookeepers understanding animal characteristics for improving the environment.
Why other options are incorrect:
The passage states that zookeepers are an important environmental factor and that improving only the exhibition space is not enough. It doesn't explicitly state that the relationship with zookeepers is *more* important than exhibition improvements, but rather that both are necessary for true improvement.
The passage mentions that zookeepers can sometimes be a source of stress, but it doesn't say that stress accumulates *even if* the environment is improved. It focuses on how zookeepers can *prevent* being a stress source.
The passage states that zookeepers need to understand animal characteristics to avoid being a stress source and to provide appropriate care. It does not say their mission is to create exhibition spaces; that's typically the role of designers or other staff.
48. 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explicitly states: '人が人である所以は、力対力の拮抗ではなく、他者との「共感」によって「動く」「動かす」ことができる点にある。' (What makes humans human is the ability to 'move' and 'be moved' by 'empathy' with others, rather than a struggle of power against power). This directly supports option 4.
Why other options are incorrect:
The passage states that in corporations, '役職=ポジション' (position) is often used to move people, and that '上意下達' (top-down communication) and '弱肉強食' (survival of the fittest) communication do not bring true satisfaction. It implies that empathy-based communication is *not* the norm in corporations, but rather what *should* be.
The author presents using '役職' (position) as a common but ultimately unsatisfactory method of moving people, contrasting it with the ideal of '共感' (empathy). The author does not suggest that companies *should* consider using positions.
The passage states that people do not gain '本質的な満足' (fundamental satisfaction) from power-based communication, but it doesn't say they won't move *unless* they are certain of gaining such satisfaction. It focuses on the *quality* of the movement (whether it's truly satisfying) rather than the condition for movement itself.
49. <u>その現象</u>とはどのような現象のことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'その適応力が仇となり、人間がつくった道具により人間が左右される。まるで、人間がつくった道具に人間がつくられてしまうかのように。' (That adaptability becomes a disadvantage, and humans are swayed by the tools they created. It's as if humans are being created by the tools they created). The example of smartphones causing danger while walking illustrates how humans are controlled or '振り回されている' (swayed/manipulated) by their own tools.
Why other options are incorrect:
The passage discusses the negative consequences of over-adaptation to tools, not a desensitization to convenience.
While the example of smartphones causing dangerous situations is given, the core phenomenon described is not that tools *become* dangerous, but that human over-adaptation to them leads to humans being controlled or harmed by them. The danger is a *result* of this control, not the phenomenon itself.
The passage mentions the '欲求' (desire) to use smartphones while walking, but this is an example of how humans are swayed by tools, not the overarching phenomenon itself. The focus is on humans being controlled by tools, not the expansion of desires.
問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
よく知っている人を相手に自己を語るのは簡単だが、お互いをよく知らない相手に自己を語るというのは非常に難しい。
よく知っている相手との間に共通の文脈ができあがっているので、その文脈にふさわしい自分を提示していけばよいから、ほぼ自動化した形で自己を語ることができる。たとえば、相手がこちらのことを勇ましい豪傑(注1)とみなしているなら、自分の中の武勇伝(注2)的なエピソードを中心に語ることになるだろうし、相手がこちらのことを温厚 な紳士とみなしているなら、自分の中のおだやかな部分を中心に語ることになるだろう。
相手との文脈によって語り分 けるからといって、けっしてだましているわけではない。どちらも嘘ではないのだ。
困るのは、よく知らない人が相手である場合だ。共通の文脈ができあがっていないため、どのような自分を語り出し ていけばよりのかがわからない。逆に言えば、共通の文脈による制約がないぶん、どんな自分でも自由に演出し、語り出していくことができる。だからこそ、迷い、悩んでしまうのだ。
こうした事情からわかるのは、僕たちは自分のことをいろんなふうに語ることができるということだ。
(中略)
自分の姿がおぼろげ(注3)にしか見えないうちから、まずは語ることを始めなければならない。
語ることによって、自分の姿が語りの方向につくられていく。
(榎木博明『(ほんとうの自分)のつくり方----自己物語の心理学』による)
(注1) 豪傑:勇気のある、強い人
(注2)武勇伝的な:ここでは、勇ましい
(注3) おぼろげにぼんやりとり
(2)
ウェブ時代に突入して、私たちの生活には、世界中のありとあらゆる情報が溢れかえることとなった。その量は膨大で、しかも、時間とともに流れ去ることもなく、データとして刻々と蓄えられ続けている。一方で、私たちの毎日はといえば、相も変わらず24時間しかなく、寿命は80年程度だ。どうやったって、そのすべてを網羅することなどできない。
私たちは、仕方なく、どんな情報とも、どんな言葉とも、忙しなく(注1)、広く浅いつきあいをするようになって、ふと我に返ると、自分は果たして、本当に、以前よりも、世間や人間に対する理解が深くなっているのだろうかと、不安を感じるようになっている。
そういう時代に、小説は、まさしく「小さく説く」のである。
この広大無辺(注2)で、複雑極まりない世の中を、そして、そこに生きる人間の心の奥底を、誰の手のひらにでも収まるほどのコンパクトなサイズに圧縮して、濃密な時間とともに体験させてくれる。それが、小説だ。
確かに小説は、絵や彫刻のように一目で見ることのできる物体ではない。ある一定量の記号の連なりである以上、時間をかけて、前から順番に最後まで辿いっていかなければならない。しかし、その間、小説は絶えず、読者に語りかけ、読者に耳を貸し、読者の手を引き、読者と一緒に感じ、一緒に考える。
それは、途方(注3)に暮れるような情報の海を泳ぎ回るのとは、まったく別の興奮を与えてくれるはずだ。
(平野啓一郎『小説の読み方ー感想が語れる着眼点』による)
(注1)忙しなくここでは、時間に追い立てられるように
(注2)広大無辺で:限りなく広くて
(注3) 途方に暮れる : どうしたらよいかわからなくなる
(3)
一日に八時間眠るのが人間社会の決まりごとであるかのように言う人がいる。それには何か特別な根拠があるのか。
もともと睡眠は、適応のための技術である。さまざまな身体内部および外部の環境条件に合わせて、脳をうまく休息させ、よりよく活動させるための柔軟な生存戦略である。多少の無理や融通が利かないはずはない。
しかも、眠ることは筋肉を緩ませる、意識レベルを下げる、栄養補給を断っなどの危険を伴う“命懸けの行為だ。 それだけに、睡眠中の安全が確保できる条件を整えてからでないと、眠るわけにいかないというのが生き物の鉄則だ。 また、優先してなすべきことがほかにあるから、睡眠は、すなおに順位をそちらに譲るのが通例だ。
そうなると、安心して睡眠に割り当てられる時間は、かなりかぎられたものになってしまう。一日のうちのかぎられ た条件と時間のもとでうまく眠り、うまく目覚めるために、高等動物は進化の過程でさまざまな方式を開発してきた。 だから、睡眠は本来多様性に富むものだ。
人間の睡眠も、生物学的にはまったく同様の適応力を備えている。しかし、人間は文明の発達とともに、睡眠を人為的な規則で拘束した。社会活動や季節変化などをもとにして、睡眠の持つ多様性を一定の枠の中に押し込めてしまったのだ。 こうして、世の中では、大人は一日に八時間まとめて寝るのが基準であるかのように考える傾向が定着した。ここか ら、睡眠時間の負債を気にするという不幸が発生したのだ。
一日に八時間くらい寝床の中で過ごす人が大半を占めるにせよ、この数値に生物学的な根拠はない。
(井上昌次郎『睡眠の技術――今日からぐっすり眠れる本』による)
English Summary & Annotations
50. <u>嘘ではない</u>とあるが、何が嘘ではないのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that when talking to someone you know well, you present a version of yourself that fits the shared context (e.g., brave self to someone who sees you as brave, gentle self to someone who sees you as gentle). It then states, '相手との文脈によって語り分けるからといって、けっしてだましているわけではない。どちらも嘘ではないのだ。' (Just because you narrate yourself differently according to the context with the other person, it doesn't mean you are deceiving them. Neither is a lie). This means that the different versions of oneself presented to different people, tailored to the context, are all genuine aspects of oneself and therefore not lies.
Why other options are incorrect:
The passage focuses on how *one* narrates oneself to others, not on a comparison between one's own narration and the other person's narration of oneself.
This option is close, but the phrase '語られた自分' (the self that was narrated) implies being talked *about* by others, whereas the passage is about *one's own act* of narrating oneself to different people ('語り分ける').
The passage does not discuss 'good' or 'bad' versions of oneself, but rather different 'aspects' or 'sides' (e.g., brave, gentle) that are presented depending on the context with the listener.
51. よく知らない相手に自分を語るのは、なぜ難しいのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '困るのは、よく知らない人が相手である場合だ。共通の文脈ができあがっていないため、どのような自分を語り出していけばよりのかがわからない。' (The problem is when the other person is someone you don't know well. Because there is no shared context, you don't know what kind of self to start narrating). This directly means it's difficult to decide which aspect of oneself to present.
Why other options are incorrect:
The passage implies the opposite: without a context, one is free to present *any* self, which leads to indecision, not a requirement to present *all* selves.
The passage states that one's image is shaped by the act of narration ('語ることによって、自分の姿が語りの方向につくられていく'), not that it's created by the other person in the context of difficulty with unfamiliar people.
The passage says that with unfamiliar people, one can '自由に演出し、語り出していくことができる' (freely direct and narrate any self). The difficulty is in *choosing* what to present, not in the audience's reception of the presented self.
52. 筆者の考えを最もよく表しているものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The concluding sentences of the passage state: '自分の姿がおぼろげにしか見えないうちから、まずは語ることを始めなければならない。語ることによって、自分の姿が語りの方向につくられていく。' (Even when your own image is still vague, you must first begin to narrate. By narrating, your own image will be shaped in the direction of that narration). This means that by narrating oneself to others, one's own identity or 'shape' is formed.
Why other options are incorrect:
The passage argues that there isn't one 'true' self, but rather different aspects that are all 'not a lie.' It doesn't advocate for finding a single 'true self' to tell to unfamiliar people.
While the passage says 'まずは語ることを始めなければならない' (you must first begin to narrate), it doesn't emphasize starting *before* the other person, but rather the act of narrating itself as a starting point for self-formation.
The passage emphasizes '語ることによって' (by narrating), which is an active process of self-expression, rather than '語り合うことによって' (by talking *with* each other), which implies a mutual conversation. While interaction is implied, the focus is on the individual's act of narration.
53. 筆者によると、ウェブ時代に生きる人々が感じている不安とはどのようなものか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'ふと我に返ると、自分は果たして、本当に、以前よりも、世間や人間に対する理解が深くなっているのだろうかと、不安を感じるようになっている。' (When we suddenly come to our senses, we start to feel anxious, wondering if our understanding of society and people has truly deepened compared to before). This directly matches option 2.
Why other options are incorrect:
While the passage mentions the vast amount of information and limited time, the anxiety described is specifically about the *depth of understanding* of people and society, not just the lack of time to process information.
The passage mentions information accumulating, but the anxiety is not about the inability to *find* necessary information, but about the superficiality of engagement and lack of deep understanding.
The passage discusses the superficiality of interaction with information, but it doesn't explicitly state that people's hearts are being swept away by time or information. The anxiety is about the lack of deep understanding.
54. 小説は<u>「小さく説く」</u>とあるが、どういう意味か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains '小さく説く' by saying: 'この広大無辺で、複雑極まりない世の中を、そして、そこに生きる人間の心の奥底を、誰の手のひらにでも収まるほどのコンパクトなサイズに圧縮して、濃密な時間とともに体験させてくれる。それが、小説だ。' (Novels compress this vast and infinitely complex world, and the depths of the human heart living within it, into a compact size that fits in anyone's palm, allowing one to experience it with intense time). This means novels condense and present the human heart and complex world.
Why other options are incorrect:
While novels show complex psychology, the passage emphasizes '凝縮して示す' (condensing and showing) the world and human heart, not just '簡潔に示す' (showing simply/briefly).
Novels don't show '少しだけ' (just a little bit) of society; they compress and allow a '濃密な時間とともに体験' (intense experience) of it.
The passage mentions '世の中' (the world) but also '人間の心の奥底' (the depths of the human heart). Option 4 only covers '世の中' and misses the human psychological aspect, and '重要なところ' (important parts) is not explicitly stated, rather it's the whole complex reality that is compressed.
55. ウェブ時代に小説を読むことについて、筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '小説は絶えず、読者に語りかけ、読者に耳を貸し、読者の手を引き、読者と一緒に感じ、一緒に考える。それは、途方に暮れるような情報の海を泳ぎ回るのとは、まったく別の興奮を与えてくれるはずだ。' (Novels constantly speak to readers, listen to them, guide them, and feel and think with them. This should provide a completely different kind of excitement than swimming around in a bewildering sea of information). This means novels offer a unique, engaging experience that differs from how we interact with information in the modern age.
Why other options are incorrect:
The passage contrasts novels with the '膨大な情報' (vast information) of the web. Novels offer a '濃密な時間' (intense time) by *compressing* the world, not by being filled with vast information like the web.
While novels help understand the complex world, the passage's main point about their value in the web era is the *way* they engage the reader and offer a different kind of experience, not just that they explain the world.
The passage mentions novels '読者の手を引き' (guiding the reader), but it doesn't claim that they will eliminate anxiety in the information society. It focuses on the unique '興奮' (excitement) they provide.
56. 生き物にとっての睡眠について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'もともと睡眠は、適応のための技術である。さまざまな身体内部および外部の環境条件に合わせて、脳をうまく休息させ、よりよく活動させるための柔軟な生存戦略である。多少の無理や融通が利かないはずはない。' (Originally, sleep is a technique for adaptation. It is a flexible survival strategy to rest the brain well and enable better activity, adapting to various internal and external environmental conditions. It should certainly allow for some flexibility and compromise). This indicates that sleep is adjustable for survival.
Why other options are incorrect:
The passage argues against the idea of a fixed, '一定の時間' (fixed amount of time) for sleep, stating that the 8-hour rule has no biological basis and that sleep is inherently diverse and flexible.
The passage describes sleep as a '命懸けの行為' (life-threatening act) due to its risks, but it doesn't suggest it should be avoided. Instead, it emphasizes that safety conditions must be met *before* sleeping.
The passage states the opposite: '優先してなすべきことがほかにあるから、睡眠は、すなおに順位をそちらに譲るのが通例だ。' (Because there are other things that need to be prioritized, sleep usually yields its priority to them). Sleep is adaptable and can be postponed if other activities are more urgent.
57. <u>睡眠を人為的な規則で拘束した</u>とあるが、どういうことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains this phrase by saying: '社会活動や季節変化などをもとにして、睡眠の持つ多様性を一定の枠の中に押し込めてしまったのだ。こうして、世の中では、大人は一日に八時間まとめて寝るのが基準であるかのように考える傾向が定着した。' (Based on social activities and seasonal changes, the diversity of sleep was confined within a fixed framework. Thus, in society, the tendency to think that adults should sleep eight hours continuously as a standard became established). This means humans decided to allocate a fixed amount of time for sleep within a day, regardless of its natural diversity.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't say humans decided to shorten sleep, but rather to standardize it, often to 8 hours, which is not necessarily short.
The passage states that sleep *naturally* yields to other priorities, but the 'artificial rule' is about fixing sleep time, not necessarily reducing it in accordance with activity time.
The passage argues that sleep is *naturally* diverse and adaptable to individual conditions, but the 'artificial rule' is precisely about *restricting* this diversity and imposing a uniform standard, not allowing individuals to decide based on their conditions.
58. この文章で筆者が最も言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author's main argument throughout the passage is that sleep is naturally diverse and adaptable, but humans have 'restricted sleep with artificial rules,' leading to the fixed idea of 8 hours, which has no biological basis and causes 'misfortune.' The conclusion 'この数値に生物学的な根拠はない' (this number has no biological basis) reinforces that human sleep should not be uniformly determined.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states: '人間の睡眠も、生物学的にはまったく同様の適応力を備えている。' (Human sleep also possesses exactly the same adaptability biologically), implying that it *can* be compared to other living things in terms of its adaptive nature.
While the passage states that sleep is a '柔軟な生存戦略' (flexible survival strategy) for living creatures, including humans, this is a descriptive point about the nature of sleep, not the author's main critical argument about how humans *mismanage* sleep due to artificial rules.
The passage states that social activities led to the *imposition* of fixed sleep times, but it doesn't argue that humans *need* different sleep times due to social activities. Rather, it criticizes the artificial constraint on sleep's natural diversity.
問題10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
その店が越して来たのは十年ほど前だろうか。はっきりした記憶はないのだが、夫のひとことで興味を持った。「毎日どんどん売れる商売じゃないだろうけど、それにしても客が入っているのを見たことないよね」という。確かにいつもひっそりと、主とおぼしき人は店の奥じっと座っているばかり。宅配便の梱包された包みがたくさん置かれていることから、ネット販売専門の店なのだろうか。夫はその後も①不思議がっていた。
それから一年ほどして、ふいに謎が解けた。
面識はないが、時おり読んでいた同世代の女性のブログ(注1)にこの店を訪ねた話が載っていた。壊れてしまった陶器の修理を頼みに行ったというのである。漆(注2)を使った金継ぎ、銀継ぎと呼ばれる手法で損なわれた部分を修復するのだが、その仕上がりは現跡ではなく、景色に見立てることができるほど美しい。
思いがけない近所にそんな専門の工房(注3)があったとは。新鮮な驚きとともに、②ひと筋の光が射し込んで来る思いがした。我が家にも欠けたからといって捨てられず、破片をそっと薄紙に包んだままにしているものがある。祖母が求め、そして壊してしまった十客揃いの小鉢(注4)のひとつ。義父が好んで使っていたという杯。これらをもとの形にもどすことができたら、どんなに心和むことだろう。
さっそく店を訪ねてみると、「やあ、いらっしゃい」と主はまるでなじみの客のように迎えてくれた。作業の合間に手をゆるめて(注5)いることがあって、店の前の人の行き来を眺めている。「だから近所に住んでいる人のことはなんとなくわかるんです。」見ているのはこちらばかりと思ったら大間違いだ。
③すっかり気が楽になって、こちらの事情を打ち明けた。
(中略)
買替えた方が安あがりとわかっているものでも、使いつづけた愛着があって手放せないという人が増えている。一方で、高価な器を使うお料理屋さんが、段ボールいっぱい送りつけてくることもある。「前に修理したものがまた新たに壊れてもどってきたり。時々、どういう扱いをしてるのかなと思うことがありますよ。」
形あるものはいずれは壊れる。この道理があるから、歳月を経て伝えられたものに感謝の念も湧くし、儚さと美しさは同義でもある。うっかり手を滑らせる(注6)瞬間は誰にもあり、取り返しのつかない(注7) 事実に直面すると、ため息が出るほど心に重い。
金継ぎはそんな心の痛手までやさしくいたわってくれる伝統の技術だ。もしもの時に助けてくれる人がいると思うと心底有り難い。けれど、だからこそ指先には神経を使ってぞんざいな扱いはすまいと、見事に修復された器を手に思っている。
(青木『春しの手帖』2014年10-11月号による)
(注1) ブログ: 日記形式のウェブサイト
(注2)漆を使った金継ぎ、銀継ぎと呼ばれる手法:陶器の修理方法の名称
(注3) 工房:ここでは、仕事場
(注4) 十客揃いの小鉢:千間前った小さな器
(注5) 手をゆるめる:ここでは、休憩する。
(注6) 手を滑らせる:ここでは、落とす
(注7)取り返しのつかない:元の状態に戻すことのできない
English Summary & Annotations
59. ①<u>不思議がっていた</u>とあるが、何を不思議がっていたか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that the husband '不思議がっていた' (was puzzled) by his comment: '毎日どんどん売れる商売じゃないだろうけど、それにしても客が入っているのを見たことないよね' (It's probably not a business where things sell quickly every day, but even so, I've never seen a customer inside, have I?). This directly indicates that he was puzzled by the lack of customers in a shop.
Why other options are incorrect:
The presence of packed delivery boxes led the author to speculate it might be an online-only store, but it wasn't the primary source of the husband's puzzlement.
The passage mentions the shop moved in about ten years ago, but the husband's specific puzzlement was about the lack of customers, not the unchanging appearance over time.
The passage states '主とおぼしき人は店の奥じっと座っているばかり' (the person who seemed to be the owner was just sitting quietly in the back), indicating that the owner was visible, just not interacting with customers.
60. ②<u>ひと筋の光が射し込んで来る思いがした</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
After learning about the Kintsugi repair shop, the author immediately thinks of her own broken, sentimental items: '我が家にも欠けたからといって捨てられず、破片をそっと薄紙に包んだままにしているものがある。祖母が求め、そして壊してしまった十客揃いの小鉢のひとつ。義父が好んで使っていたという杯。これらをもとの形にもどすことができたら、どんなに心和むことだろう。' (There are things in my house that I couldn't throw away even though they were chipped, and I've kept the fragments wrapped in thin paper... If I could restore these to their original form, how comforting it would be). This realization that her cherished broken items could be fixed brought her a 'ray of light'.
Why other options are incorrect:
While she learned about the shop from a blog by a woman of her generation, the 'ray of light' feeling was specifically about the possibility of repairing her own items, not just a shared sentiment.
While the mystery of the shop's business was solved, the 'ray of light' feeling goes beyond mere understanding; it's about the personal hope and comfort derived from the discovery of the repair service for her own items.
The discovery of a specialized workshop nearby was a 'fresh surprise,' but the 'ray of light' specifically refers to the hope of repairing her own sentimental items, not just the general availability of the technique.
61. ③<u>すっかり気が楽になって</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'さっそく店を訪ねてみると、「やあ、いらっしゃい」と主はまるでなじみの客のように迎えてくれた。作業の合間に手をゆるめていることがあって、店の前の人の行き来を眺めている。「だから近所に住んでいる人のことはなんとなくわかるんです。」見ているのはこちらばかりと思ったら大間違いだ。' (When I immediately visited the shop, the owner greeted me like a familiar customer, saying, 'Hello, welcome.' He sometimes took a break from work and watched people pass by in front of the shop. He said, 'That's why I somehow know the people living nearby.' I was completely mistaken to think only I was observing him). This reveals that the owner knew her as a neighbor and treated her warmly, making her feel at ease.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't explicitly state that the author thought the owner was difficult to talk to. Her initial impression was that he was 'ひっそりと、主とおぼしき人は店の奥じっと座っているばかり' (quietly sitting in the back), which might imply reservedness, but the relief came from his unexpected familiarity.
While the owner did take a break and speak, the key reason for the author's relief was the revelation that he knew her and was friendly, not just the act of him speaking.
The author had no prior interaction with the shop owner, so he couldn't have treated her 'as before.' The surprise and relief came from his unexpected familiarity.
62. この文章で述べられている経験を通して、筆者が強く思ったのはどのようなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final paragraph states: '金継ぎはそんな心の痛手までやさしくいたわってくれる伝統の技術だ。もしもの時に助けてくれる人がいると思うと心底有り難い。けれど、だからこそ指先には神経を使ってぞんざいな扱いはすまいと、見事に修復された器を手に思っている。' (Kintsugi is a traditional technique that gently heals even such emotional wounds. I am truly grateful to know there's someone who can help in times of need. However, precisely because of this, I hold the beautifully repaired vessels in my hand, determined to use my fingertips carefully and not treat them carelessly). This shows gratitude for the repair technique and a renewed commitment to careful use.
Why other options are incorrect:
While the passage mentions '愛着' (attachment) to items and the inevitability of breakage, the author's strong final thought is specifically about the *repair technique* and the resulting careful use, not just general affection.
The passage mentions '儚さと美しさは同義' (transience and beauty are synonymous) in relation to broken things, but the gratitude expressed at the end is for the *person/technique* that repairs, not the original maker.
The passage states the opposite: '金継ぎはそんな心の痛手までやさしくいたわってくれる伝統の技術だ。' (Kintsugi is a traditional technique that gently heals even such emotional wounds), implying that the emotional pain *can* be alleviated.
問題11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
国際化の進展や新技術の開発などに伴って、新しい概念やニュアンスの提示など、外来語・外国語(注)を使用せざるを得ない面があり、また、既に外来語・外国語を用いた方がその日本語訳よりも分かりやすい場合もある。
そうした場合は別として、一般的には、相手や目的に応じて十分な配慮の下に、その外来語や外国語を使用するか否かの判断がなされる必要があろう。
外来語・外国語は基本的にその語に対する知識がないと伝達不能になることが多い。そういう意味で、広く国民一般を対象にしている官公庁、新聞・放送等では、簡単に日本語に言い換えられる外来語・外国語や耳慣れない外来語・外国語などは安易に使わないようにすべきである。
(文化庁2015年10月23日取得による)
B
「ユーザー」、「ケア」など多くの外来語・外国語が私たちの生活の中にあふれている。外来語・外国語は意味があいまいなので使用すべきではないという声も多い。しかし、グローバル化する現代では、既存の日本語で置き換えにくい新しい概念や事象を表す上で、外来語・外国語を使うのは仕方がないことだ。
一方、ある調査によると、若い世代は外来語・外国語使用の増加を容認し、使用する割合が高いが、年齢の高い世代ではその割合が低いそうだ。このような違いが、世代間のコミュニケーションの障害になるという心配もある。また、年齢が高くなってから利用機会が多くなる医療や福祉の分野で、外来語・外国語の使用が多いことも問題だ。外来語・外国語を使用する際には、相手が理解できるかどうかを考えることも大切だ。
(注) 外来語・外国語:ここでは、片仮名語
English Summary & Annotations
63. 外来語・外国語の使用が避けられない理由として、AとBが共通して述べていることなんか
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states: '新しい概念やニュアンスの提示など、外来語・外国語を使用せざるを得ない面があり' (there are aspects where the use of loanwords is unavoidable, such as presenting new concepts or nuances). Passage B states: '既存の日本語で置き換えにくい新しい概念や事象を表す上で、外来語・外国語を使うのは仕方がないことだ' (it is unavoidable to use loanwords to express new concepts and phenomena that are difficult to replace with existing Japanese). Both passages agree that loanwords are necessary for expressing concepts difficult to convey in existing Japanese.
Why other options are incorrect:
Passage B mentions that many loanwords are abundant in life, but this is not given as a reason for their *unavoidable* use in the same way that expressing new concepts is. Passage A does not mention this as a reason for unavoidable use.
Neither passage states that loanwords are used because foreigners wouldn't understand without them. The focus is on conveying meaning to Japanese speakers, especially regarding new concepts.
Neither passage suggests that loanwords are used because they are considered more modern. The reasons given are related to the difficulty of expressing new concepts in Japanese.
64. 外来語・外国語のあり方について、AとBはどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states: '広く国民一般を対象にしている官公庁、新聞・放送等では、簡単に日本語に言い換えられる外来語・外国語や耳慣れない外来語・外国語などは安易に使わないようにすべきである。' (Public institutions, newspapers, and broadcasters, which target the general public, should avoid using loanwords that can be easily replaced by Japanese or are unfamiliar). This means they should consider the general public. Passage B states: '外来語・外国語を使用する際には、相手が理解できるかどうかを考えることも大切だ。' (When using loanwords, it is also important to consider whether the recipient will understand). This means considering the audience/recipient. Therefore, both emphasize considering the audience, but A specifically mentions the general public, while B generalizes to 'the recipient.'
Why other options are incorrect:
Neither A nor B states that loanwords should be avoided by young generations. B mentions that young generations use them more, but doesn't condemn it.
While B explicitly mentions generational differences and the need to consider the recipient's understanding, A focuses on the '国民一般' (general public) rather than specific generations.
A does say '安易に使わないようにすべき' (should not be used carelessly). B emphasizes considering whether the recipient understands, which implies understanding the meaning, but its primary point is about audience comprehension, not just the speaker's understanding of the meaning.
問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
むろん、経済一辺倒の現代社会では、そんな原始的な科学は許されない。一般に文化の創造には金がかかる。ましてや科学は高価な実験器具やコンピューターを必要とするから一定の投資をしなければならず、そうすれば必ずその分の見返りが要求される。「文化より明日のコメを」という声も絶えることがない。社会もムダと思われるものに金を投ずるのを忌避(注3)するからだ。それが「役に立つ」科学とならねばならない要因で、科学者もセールスマンのように次々に目新しい商品を用意して社会の要求に迎合していかねばならなくなる。それを逆手にとって、あたかも世の中を牛耳(注4)っているかのように尊大に振舞う科学者すら登場するようになった。これほど社会に貢献しているのだから、 もっと金をよこせ(注5)というわけである。金を通しての科学者と社会の綱引き(注6)状態と言えるだろうか。
それでいいのかと改めて考え直してみる必要がある。確かに科学には金がかかり、それには社会の支持が欠かせない。「無用の用」にすらならないムダも多いだろう。
しかし、ときに科学は世界の見方を変える大きな力を秘めている。事実、科学はその力によって自然観や世界観を一変させ、社会のありように大きな変化をもたらしてきた。社会への見返りとは、そのような概念や思想を提供する役目にあるのではないか。それは万に一つくらいの確率であるかもしれないが、科学の営み抜きにしては起こり得ない貢献である。むろん、天才の登場を必要とする場合が多いが、その陰には無数の無名の科学者がいたことを忘れてはならない。それらの積み上げがあってこそ天才も活躍できるのである。
今必要なのは、「文化としての科学」を広く市民に伝えることであり、科学の楽しみを市民とともに共有することである。実際、本当のところ市民は「役に立つ科学」ではなく、「役に立たないけれど知的なスリルを味わえる科学」を求めている。市民も知的冒険をしたいのだ。(中略)科学の行為は科学者という人間の営みだから、そこには数多くのエピソードがあり、成功も失敗もある。それらも一緒に紡ぎ合わせる(注7)ことによって「文化としての科学」が豊かになっていくのではないだろうか。それが結果的に市民に勇気や喜びを与えると信じている。
(池内了『科学の限界』による)
(注1)戯れる:ここでは、触れ合う
(注2)練磨する:鍛えて磨く。
(注3) 忌避する: 嫌って避ける
(注4) 牛耳る : 思い通りに動かす
(注5) よこせ:くれる。
(注6)網引き状態:ここでは、引っ張り合い状態
(注7)紡ぎ合わせる : ここでは、組み合わせる
English Summary & Annotations
65. 筆者によると、原初的な科学とはどういうものか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes 'そんな原始的な科学' (such primitive science) as: '世の中に役立とうというような野心を捨て、自然と戯れながら自然の偉大さを学んでいく科学で良いのではないだろうか。好奇心、探求心、美を求める心、想像する力、普通性への憧れ、そのような人間の感性を最大限練磨して、人間の可能性を拡大する営みのことである。' (Wouldn't it be good for science to abandon the ambition to be useful to society, and instead be a science that learns the greatness of nature while interacting with it? It is an endeavor that maximizes human sensibilities such as curiosity, inquisitiveness, the desire for beauty, imagination, and longing for universality, thereby expanding human potential). This directly matches option 4, which combines learning about nature's greatness with enriching human sensibility.
Why other options are incorrect:
The author advocates for science as '無用の用' (usefulness in uselessness), meaning it doesn't need to be 'useful' in a conventional sense. This option suggests trying to make useless things useful, which contradicts the author's point about abandoning the ambition to be useful.
The passage states that this science expands human potential, but it also describes it as '無用の用' (usefulness in uselessness), implying it's not strictly 'なくてはならない' (indispensable) in a practical sense, but rather culturally enriching.
While learning about nature and enriching sensibility are part of it, this option focuses on living 'in nature,' which is not the primary emphasis. The passage is about the *pursuit of science* itself as a cultural endeavor.
66. <u>それでいいのかと改めて考え直してみる必要がある</u>とあるが、筆者は何を考え直してみる必要があると述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 'それでいいのかと改めて考え直してみる必要がある' (It's necessary to reconsider if that's okay) follows the description of how modern society and scientists view science primarily through an economic lens: society demands returns on investment, and scientists act like salesmen, demanding more money for their 'contributions.' The author is questioning this economic-centric view of science.
Why other options are incorrect:
The author acknowledges that there might be 'ムダも多いだろう' (much waste) that doesn't even become '無用の用,' but this is a minor point compared to the overarching criticism of the economic perspective.
The passage states that society *does* invest in science, but it '忌避する' (avoids) investing in what it considers wasteful, and it demands '見返り' (returns). The issue is the *nature* of the investment and the expected returns, not a lack of investment.
The passage explicitly states that society *does* demand returns ('見返りが要求される') and scientists *do* demand more money ('もっと金をよこせ'). The author is questioning this very demand for returns, not stating that they believe returns shouldn't be sought.
67. 筆者は科学が社会にどのような貢献をしてきたと考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'しかし、ときに科学は世界の見方を変える大きな力を秘めている。事実、科学はその力によって自然観や世界観を一変させ、社会のありように大きな変化をもたらしてきた。社会への見返りとは、そのような概念や思想を提供する役目にあるのではないか。' (However, sometimes science holds a great power to change the world's perspective. In fact, science has, through that power, completely changed views of nature and the world, bringing about significant changes in the state of society. Isn't its return to society in its role of providing such concepts and ideas?). This directly supports option 2.
Why other options are incorrect:
The passage mentions that geniuses need the cumulative efforts of countless unnamed scientists, but this is a description of how scientific progress happens, not the primary contribution of science to society as a whole.
The author criticizes this aspect, stating that scientists are *forced* to act like salesmen and provide '目新しい商品' (novel products) to conform to societal demands, implying this is not science's ideal contribution.
While the author advocates for '無用の用' (usefulness in uselessness), the passage doesn't state that science has *already* made people recognize the value of useless things as a contribution. Rather, the author is *proposing* that 'science as culture' should be conveyed to citizens.
68. 筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final paragraph states: '今必要なのは、「文化としての科学」を広く市民に伝えることであり、科学の楽しみを市民とともに共有することである。実際、本当のところ市民は「役に立つ科学」ではなく、「役に立たないけれど知的なスリルを味わえる科学」を求めている。市民も知的冒険をしたいのだ。(中略)それらも一緒に紡ぎ合わせることによって「文化としての科学」が豊かになっていくのではないだろうか。それが結果的に市民に勇気や喜びを与えると信じている。' (What is needed now is to widely convey 'science as culture' to citizens and share the joy of science with them... By weaving these together, 'science as culture' will be enriched). This clearly indicates that sharing the enjoyment of science with citizens leads to the development of 'science as culture.'
Why other options are incorrect:
The passage states that citizens *already* desire intellectual adventure and 'intellectual thrills,' implying they have curiosity. The author's point is about scientists *sharing* science as culture, not solely about citizens raising their curiosity.
The author criticizes the current emphasis on '役に立つ科学' (useful science) and advocates for a return to '文化としての科学' (science as culture). While a balance might be implied, the main point is to shift focus towards the cultural aspect, not necessarily their coexistence as a means to enrich society.
The author explicitly states that citizens are looking for '役に立たないけれど知的なスリルを味わえる科学' (science that is not useful but offers intellectual thrills), not '役に立つ科学.' The emphasis is on conveying the cultural, non-utilitarian aspect of science.
問題13 下のページは、ある市役所のホームページにある「学生レポーター」の募集案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
広々としたトレーニングジムとプールで、楽しく汗を流しませんか。
営業時間
月~金 8:00~23:00 土 8:00~21:00 日 9:00~20:00
祝日の場合は20:00で営業終了します。
料金表曜日や時間など、ご自身に合ったプランをお選びください!
プランド 月会費 ご利用時間 ご入会条件
フルタイム 10,000 全営業日時間内 16歳以上の方
平日A 9,000 月~金の営業時間内 16歳以上の方
平日B 8,000 月~金の17:00まで 16歳以上の方
平日C 8,000 月~金の18:00 以降 16歳以上の方
シニア 7,800 月~日の 20:00まで 60歳以上の方
すべてのプランで、トレーニングジムとプールがご利用いただけます。
入会手続き
①~③をお持ちの上、受付にお越してください。
①本人確認書類(免許証、保険証などの公的身分証明書)。
②金融機関の通帳とお届け印、またはキャッシャカード
③入会金(5,000円)および2か月分(1か月目、2か月目)の月会費や
*各種キャンペーン適用により、入会金、月会費が割引になる場合があります。
りんどうスポーツジム 電話 058-556-7788 http://rindou-s.com
夏のご入会キャンペーン!
7月31 日までにご入会の方限定の3つの特典!この機会をお見逃しなく!
特典① 入会金が無料!
特典② 月会費が1か月分無料!(3か月目の月会費を免除)。
特典③ タオルレンタルが2か月間無料!
*入会手続き等、詳細については「ご入会案内」のポスターをご参照の上、 ご不明な点はスタッフまでお気軽にお問い合わせてください。
りんどうスポーツジム 電話 058-556-7788 http://rindou-s.come
English Summary & Annotations
69. ウーさんは55歳で、このスポーツジムに入会してトレーニングジムとプールを使いたいと考えている。火曜の10時から12時までと、水曜の17時から19時までが両方利用できるもので、できるだけ安いプランがいい。ウーさんの希望に 合うプランはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Mr. Wu is 55, so the 'シニア' plan (for 60+) is not applicable. He needs a plan that covers Tuesday 10:00-12:00 and Wednesday 17:00-19:00. Both are weekdays. '平日B' only covers until 17:00, so it won't work for Wednesday 17:00-19:00. '平日C' only covers from 18:00 onwards, so it won't work for Tuesday 10:00-12:00 or Wednesday 17:00-18:00. 'フルタイム' covers all hours but is more expensive (¥10,000). '平日A' covers '月~金の営業時間内' (Mon-Fri during business hours) for ¥9,000, which includes both desired time slots and is the cheapest option that meets all criteria.
Why other options are incorrect:
While 'フルタイム' covers all necessary hours, it is more expensive (¥10,000) than '平日A' (¥9,000), and Mr. Wu wants the cheapest possible plan.
The '平日B' plan is only valid until 17:00 on weekdays. Mr. Wu needs to use the gym until 19:00 on Wednesday, so this plan does not cover his required hours.
The '平日C' plan is only valid from 18:00 onwards on weekdays. Mr. Wu needs to use the gym from 10:00 on Tuesday and from 17:00 on Wednesday, so this plan does not cover his required hours.
70. アンガスさんは、このスポーツジムの「夏のご入会キャンペーン」の期間内に入会手続きに行くつもりだ。アンガス さんが入会手続き時に支払わなければならない料金はどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The '入会手続き' (Enrollment Procedures) section states that one must bring '入会金(5,000円)および2か月分(1か月目、2か月目)の月会費' (enrollment fee (¥5,000) and 2 months' membership fees (1st and 2nd months)). However, the '夏のご入会キャンペーン' (Summer Enrollment Campaign) offers '特典① 入会金が無料!' (Benefit 1: Enrollment fee is free!) and '特典② 月会費が1か月分無料!(3か月目の月会費を免除)。' (Benefit 2: 1 month's membership fee is free! (3rd month's membership fee is waived)). This means the enrollment fee is waived, and the 3rd month's fee is waived. Therefore, Angus only needs to pay for the 1st and 2nd months' membership fees upon enrollment.
Why other options are incorrect:
The campaign makes the enrollment fee free, so this option is incorrect.
The campaign makes the enrollment fee free, and while one month's fee is waived, the initial payment still requires two months' fees (1st and 2nd months).
The standard procedure requires 2 months' fees upfront, and the campaign waives the 3rd month, not one of the initial two. So, 2 months' fees are still required at enrollment.