JLPT Test

N12017/JulyGrammar & Reading
Q25 Questions
T~50 minutes
S6 Sections

問題8 次の(1)から(4) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
以下は、ある企業がホームページに掲載したお知らせである。

関川薬品工業株式会社お知らせ

2017.06.01 重要なお知らせ

すでにお知らせしておりますとおり、西山営業所は5月31日 (水)より 転先に業務を再開しております。しかしながら、移転作業時にファクス機に故障が生じ、本日(6月1日)現在もファクスの送受信ができません。

復旧までは下記の電話もしくはメールをご利用ください。なお、ファクス機が復旧し次第、こちらのホームページ上でお知らせいたします。

関係者の皆様には大変ご迷惑をお掛けし申し訳ございませんが、何卒よろしくお願いいたします。
電話番号:020-428-4319
Eメール:info@sekikawa.com

(2)
以下は、動物園の飼育環境について書かれたものである。

動物たちにとって飼育係は大事な環境要因である。展示場としての環境の改善だけでは、動物たちの飼育環境の真の改良にはならない。日々動物と接触する飼育係は、
時として動物たちのストレス源になることがある。飼育係がストレス源にならないためには動物をよく観察し、行動に合わせた世話をし、その動物の種としての特徴、個体としての性格を知らなければならない。
(小宮輝之『物語 上野動物園の歴史』による)

(3)
人と人とのコミュニケーションが希薄化していると言われる今日、それを如何に円滑に、如何に真意を外さずに行うかは、誰にとっても大きな課題だ。

時に人は「力」によって他者を動かそうとする。あるいは「経済力」が人を動かす手段ともなる。企業という組織では、「役職=ポジション」を使って人を動かすケースも多い。

だがそういった「上意下達」(注1)「弱肉強食」のコミュニケーションでは、人は本質的な満足は得られない。人が人である所以(注2)は、力対力の拮抗ではなく、他者との「共感」によって「動く」「動かす」ことができる点にある。
(佐渡谷・辻秀一 『感じて動く』による)
(注1) 上意下達:上に立つ者の考えや命令を下位の者へ伝えること
(注2)所以:理由

(4)
人間には、道具をつくり、その道の具に適応しようとする性質がある。そしてその道具に適応し過ぎてしまうことで、本来の人間の能力を削がれて(注1)しまうことがある。その適応力が仇(注2)となり、人間がつくった道具により人間が左右される。まるで、人間がつくった道具に人間がつくられてしまうかのように。歩きながらでもスマートフォン (注3)を使いたいという欲求にかられ、挙げ句に視野を大きくそこへ奪われ、自ら、そして他者をも危険な状況に追い込んでしまう。これもその現象のひとつだ。
(小川和也『デジタルは人間を奪うのか』による)
(注1)削ぐ:削る。
(注2)他:ここでは、害
(注3) スマートフォン: パソコンの機能もある携帯電話
English Summary & Annotations
This section contains four short passages. The first is an announcement from Sekikawa Pharmaceutical Industry Co., Ltd. stating that their Nishiyama Sales Office has resumed operations after relocation, but their fax machine is currently out of order due to a malfunction during the move. They ask people to use phone or email until it's fixed. The second passage discusses the importance of zookeepers as a crucial environmental factor for animals. It emphasizes that merely improving the exhibition space is not enough for true improvement of the animals' living environment. Zookeepers, who interact daily with animals, can sometimes be a source of stress. To avoid this, they must observe animals well, care for them according to their behavior, and understand their species' characteristics and individual personalities. The third passage addresses the challenge of smooth and accurate communication in an era where human interaction is said to be thinning. It notes that people sometimes try to move others through 'power' or 'economic power,' and in corporations, 'position' is often used. However, such '上意下達' (じょういげたつ: top-down communication) or '弱肉強食' (じゃくにくきょうしょく: survival of the fittest) communication does not bring true satisfaction. The author argues that what makes humans human is the ability to 'move' and 'be moved' by '共感' (きょうかん: empathy) with others, rather than a struggle of power against power. '所以' (ゆえん: reason/cause) is also explained. The fourth passage discusses the human tendency to create tools and adapt to them. However, over-adaptation can '削がれて' (そがれて: diminish/reduce) human capabilities. This adaptability can become '仇' (あだ: a disadvantage/harm), leading humans to be controlled by the tools they created, as if the tools are creating humans. The example given is the desire to use smartphones while walking, which leads to a loss of peripheral vision and puts oneself and others in dangerous situations. This is one example of 'その現象' (そのげんしょう: that phenomenon).
Question 46

46. 西山営業所について、このお知らせで最も伝えたいことは何か。

1.1) 移転が完了し、5月31日から業務を再開している。
2.2) 移転が完了したので、電話とメールは使える。
3.3) ファクス機が復旧し次第、業務を再開する。
4.4) ファクス機は不調だが、電話とメールは使える。 Correct
Correct Answer: 4. 4) ファクス機は不調だが、電話とメールは使える。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The announcement states that the Nishiyama Sales Office has resumed operations after relocation, but the fax machine is currently out of order. It explicitly asks people to use phone or email until the fax is restored. Therefore, the most important message is that while the fax is not working, other communication methods are available.

Why other options are incorrect:
1) 移転が完了し、5月31日から業務を再開している。

While the relocation is complete and operations resumed on May 31st, this is background information. The core message is about the current fax issue and alternative contact methods.

2) 移転が完了したので、電話とメールは使える。

This option is partially correct in that phone and email are usable, but it misses the crucial point about the fax machine being broken, which is the main reason for the announcement.

3) ファクス機が復旧し次第、業務を再開する。

The office has already resumed operations. The fax machine will be restored, but its restoration is not a prerequisite for the office's operations.

Question 47

47. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 動物たちにとって、飼育係との関係は展示場の改善よりも重要である。
2.2) 飼育環境を改善しても、動物にストレスがたまることがある。
3.3) 飼育環境の改善には、飼育係が動物の特徴や性格を把握することも重要である。 Correct
4.4) 飼育係の使命は、動物の特徴や性格に合った展示場を作ることである。
Correct Answer: 3. 3) 飼育環境の改善には、飼育係が動物の特徴や性格を把握することも重要である。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that '飼育係がストレス源にならないためには動物をよく観察し、行動に合わせた世話をし、その動物の種としての特徴、個体としての性格を知らなければならない' (To prevent zookeepers from becoming a source of stress, they must observe animals well, care for them according to their behavior, and understand their species' characteristics and individual personalities). This directly supports option 3, emphasizing the importance of zookeepers understanding animal characteristics for improving the environment.

Why other options are incorrect:
1) 動物たちにとって、飼育係との関係は展示場の改善よりも重要である。

The passage states that zookeepers are an important environmental factor and that improving only the exhibition space is not enough. It doesn't explicitly state that the relationship with zookeepers is *more* important than exhibition improvements, but rather that both are necessary for true improvement.

2) 飼育環境を改善しても、動物にストレスがたまることがある。

The passage mentions that zookeepers can sometimes be a source of stress, but it doesn't say that stress accumulates *even if* the environment is improved. It focuses on how zookeepers can *prevent* being a stress source.

4) 飼育係の使命は、動物の特徴や性格に合った展示場を作ることである。

The passage states that zookeepers need to understand animal characteristics to avoid being a stress source and to provide appropriate care. It does not say their mission is to create exhibition spaces; that's typically the role of designers or other staff.

Question 48

48. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 企業では「共感」によるコミュニケーションで人を動かしている。
2.2) 企業では「役職」を使って人を動かすことも考えるべきだ。
3.3) 人は本質的な満足が得られると確信しない限り動かない。
4.4) 人は「力」より「共感」によって動こうとする。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 人は「力」より「共感」によって動こうとする。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explicitly states: '人が人である所以は、力対力の拮抗ではなく、他者との「共感」によって「動く」「動かす」ことができる点にある。' (What makes humans human is the ability to 'move' and 'be moved' by 'empathy' with others, rather than a struggle of power against power). This directly supports option 4.

Why other options are incorrect:
1) 企業では「共感」によるコミュニケーションで人を動かしている。

The passage states that in corporations, '役職=ポジション' (position) is often used to move people, and that '上意下達' (top-down communication) and '弱肉強食' (survival of the fittest) communication do not bring true satisfaction. It implies that empathy-based communication is *not* the norm in corporations, but rather what *should* be.

2) 企業では「役職」を使って人を動かすことも考えるべきだ。

The author presents using '役職' (position) as a common but ultimately unsatisfactory method of moving people, contrasting it with the ideal of '共感' (empathy). The author does not suggest that companies *should* consider using positions.

3) 人は本質的な満足が得られると確信しない限り動かない。

The passage states that people do not gain '本質的な満足' (fundamental satisfaction) from power-based communication, but it doesn't say they won't move *unless* they are certain of gaining such satisfaction. It focuses on the *quality* of the movement (whether it's truly satisfying) rather than the condition for movement itself.

Question 49

49. <u>その現象</u>とはどのような現象のことか。

1.1) 道具によって人間が便利さに鈍感になる現象
2.2) 道具によって人間が振り回されている現象 Correct
3.3) 道具が人間にとって危険なものになる現象
4.4) 道具の発展が人間の欲求を拡大させる現象
Correct Answer: 2. 2) 道具によって人間が振り回されている現象
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 'その適応力が仇となり、人間がつくった道具により人間が左右される。まるで、人間がつくった道具に人間がつくられてしまうかのように。' (That adaptability becomes a disadvantage, and humans are swayed by the tools they created. It's as if humans are being created by the tools they created). The example of smartphones causing danger while walking illustrates how humans are controlled or '振り回されている' (swayed/manipulated) by their own tools.

Why other options are incorrect:
1) 道具によって人間が便利さに鈍感になる現象

The passage discusses the negative consequences of over-adaptation to tools, not a desensitization to convenience.

3) 道具が人間にとって危険なものになる現象

While the example of smartphones causing dangerous situations is given, the core phenomenon described is not that tools *become* dangerous, but that human over-adaptation to them leads to humans being controlled or harmed by them. The danger is a *result* of this control, not the phenomenon itself.

4) 道具の発展が人間の欲求を拡大させる現象

The passage mentions the '欲求' (desire) to use smartphones while walking, but this is an example of how humans are swayed by tools, not the overarching phenomenon itself. The focus is on humans being controlled by tools, not the expansion of desires.

問題9 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
よく知っている人を相手に自己を語るのは簡単だが、お互いをよく知らない相手に自己を語るというのは非常に難しい。

よく知っている相手との間に共通の文脈ができあがっているので、その文脈にふさわしい自分を提示していけばよいから、ほぼ自動化した形で自己を語ることができる。たとえば、相手がこちらのことを勇ましい豪傑(注1)とみなしているなら、自分の中の武勇伝(注2)的なエピソードを中心に語ることになるだろうし、相手がこちらのことを温厚 な紳士とみなしているなら、自分の中のおだやかな部分を中心に語ることになるだろう。
相手との文脈によって語り分 けるからといって、けっしてだましているわけではない。どちらも嘘ではないのだ。

困るのは、よく知らない人が相手である場合だ。共通の文脈ができあがっていないため、どのような自分を語り出し ていけばよりのかがわからない。逆に言えば、共通の文脈による制約がないぶん、どんな自分でも自由に演出し、語り出していくことができる。だからこそ、迷い、悩んでしまうのだ。

こうした事情からわかるのは、僕たちは自分のことをいろんなふうに語ることができるということだ。
(中略)

自分の姿がおぼろげ(注3)にしか見えないうちから、まずは語ることを始めなければならない。
語ることによって、自分の姿が語りの方向につくられていく。
(榎木博明『(ほんとうの自分)のつくり方----自己物語の心理学』による)
(注1) 豪傑:勇気のある、強い人
(注2)武勇伝的な:ここでは、勇ましい
(注3) おぼろげにぼんやりとり

(2)
ウェブ時代に突入して、私たちの生活には、世界中のありとあらゆる情報が溢れかえることとなった。その量は膨大で、しかも、時間とともに流れ去ることもなく、データとして刻々と蓄えられ続けている。一方で、私たちの毎日はといえば、相も変わらず24時間しかなく、寿命は80年程度だ。どうやったって、そのすべてを網羅することなどできない。

私たちは、仕方なく、どんな情報とも、どんな言葉とも、忙しなく(注1)、広く浅いつきあいをするようになって、ふと我に返ると、自分は果たして、本当に、以前よりも、世間や人間に対する理解が深くなっているのだろうかと、不安を感じるようになっている。

そういう時代に、小説は、まさしく「小さく説く」のである。


この広大無辺(注2)で、複雑極まりない世の中を、そして、そこに生きる人間の心の奥底を、誰の手のひらにでも収まるほどのコンパクトなサイズに圧縮して、濃密な時間とともに体験させてくれる。それが、小説だ。
確かに小説は、絵や彫刻のように一目で見ることのできる物体ではない。ある一定量の記号の連なりである以上、時間をかけて、前から順番に最後まで辿いっていかなければならない。しかし、その間、小説は絶えず、読者に語りかけ、読者に耳を貸し、読者の手を引き、読者と一緒に感じ、一緒に考える。
それは、途方(注3)に暮れるような情報の海を泳ぎ回るのとは、まったく別の興奮を与えてくれるはずだ。
(平野啓一郎『小説の読み方ー感想が語れる着眼点』による)
(注1)忙しなくここでは、時間に追い立てられるように
(注2)広大無辺で:限りなく広くて
(注3) 途方に暮れる : どうしたらよいかわからなくなる

(3)
一日に八時間眠るのが人間社会の決まりごとであるかのように言う人がいる。それには何か特別な根拠があるのか。
もともと睡眠は、適応のための技術である。さまざまな身体内部および外部の環境条件に合わせて、脳をうまく休息させ、よりよく活動させるための柔軟な生存戦略である。多少の無理や融通が利かないはずはない。
しかも、眠ることは筋肉を緩ませる、意識レベルを下げる、栄養補給を断っなどの危険を伴う“命懸けの行為だ。 それだけに、睡眠中の安全が確保できる条件を整えてからでないと、眠るわけにいかないというのが生き物の鉄則だ。 また、優先してなすべきことがほかにあるから、睡眠は、すなおに順位をそちらに譲るのが通例だ。

そうなると、安心して睡眠に割り当てられる時間は、かなりかぎられたものになってしまう。一日のうちのかぎられ た条件と時間のもとでうまく眠り、うまく目覚めるために、高等動物は進化の過程でさまざまな方式を開発してきた。 だから、睡眠は本来多様性に富むものだ。

人間の睡眠も、生物学的にはまったく同様の適応力を備えている。しかし、人間は文明の発達とともに、睡眠を人為的な規則で拘束した。社会活動や季節変化などをもとにして、睡眠の持つ多様性を一定の枠の中に押し込めてしまったのだ。 こうして、世の中では、大人は一日に八時間まとめて寝るのが基準であるかのように考える傾向が定着した。ここか ら、睡眠時間の負債を気にするという不幸が発生したのだ。
一日に八時間くらい寝床の中で過ごす人が大半を占めるにせよ、この数値に生物学的な根拠はない。
(井上昌次郎『睡眠の技術――今日からぐっすり眠れる本』による)
English Summary & Annotations
This section presents three distinct passages. Passage (1) discusses the ease and difficulty of self-narration depending on the familiarity of the audience. It's easy to talk about oneself to someone well-known because a shared context allows one to present a suitable self, almost automatically. For example, if someone sees you as a '豪傑' (ごうけつ: a brave, strong person), you'd focus on '武勇伝的な' (ぶゆうでんてきな: heroic/brave) episodes. If they see you as a gentle person, you'd highlight your calm side. The author states that presenting different aspects of oneself based on the context is '嘘ではない' (うそではない: not a lie), meaning both versions are true. The difficulty arises with unfamiliar people because there's no shared context, leading to confusion about how to present oneself. However, this lack of constraint also offers freedom to portray any self. The author concludes that we can narrate ourselves in various ways, and even with an 'おぼろげ' (おぼろげ: vague/hazy) self-image, one must start narrating, as the act of narration shapes one's identity. Passage (2) explores the impact of the web era's information overload. With vast amounts of information constantly accumulating, and human life remaining limited to 24 hours a day and about 80 years, it's impossible to cover everything. Consequently, people engage with information and words '忙しなく' (せわしなく: busily/hurriedly), broadly and superficially. This leads to anxiety about whether their understanding of society and people is truly deepening. In such an era, novels '小さく説く' (ちいさく とく: explain in a small, concentrated way). Novels compress the '広大無辺' (こうだいむへん: vast and boundless) and complex world, along with the depths of the human heart, into a compact size, offering an intense experience. Unlike visual arts, novels require time to read sequentially, but during this process, they constantly engage with the reader, listen, guide, and encourage shared feelings and thoughts. This provides a completely different kind of excitement than navigating the overwhelming sea of information, which can make one feel '途方に暮れる' (とほうにくれる: at a loss/bewildered). Passage (3) questions the common notion that humans must sleep eight hours a day. The author argues that sleep is fundamentally an adaptive technique, a flexible survival strategy to rest the brain and improve activity based on internal and external environmental conditions. It should be adaptable. Sleeping is also a '命懸けの行為' (いのちがけのこうい: life-threatening act) involving risks like relaxing muscles and lowering consciousness. Therefore, it's a rule for living creatures not to sleep unless safety conditions are met. Also, if there are more urgent tasks, sleep typically yields priority. This means the time safely allocated to sleep becomes quite limited. To sleep and wake effectively under these limited daily conditions, higher animals have developed various methods through evolution, making sleep inherently diverse. Human sleep also possesses the same biological adaptability. However, with the development of civilization, humans '睡眠を人為的な規則で拘束した' (すいみんをじんいてきなきそくでこうそくした: restricted sleep with artificial rules). Based on social activities and seasonal changes, the diversity of sleep was confined within a fixed framework. This led to the widespread belief that adults should sleep eight hours continuously, causing the '不幸' (ふこう: misfortune) of worrying about '睡眠時間の負債' (すいみんじかんのふさい: sleep debt). The author concludes that while most people spend about eight hours in bed, this number has no biological basis.
Question 50

50. <u>嘘ではない</u>とあるが、何が嘘ではないのか。

1.1) 自分が語る自分と相手が語る自分
2.2) 異なる相手によって語られた自分
3.3) 相手に合わせて語り分けた自分 Correct
4.4) 相手にとって良い自分と悪い自分
Correct Answer: 3. 3) 相手に合わせて語り分けた自分
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that when talking to someone you know well, you present a version of yourself that fits the shared context (e.g., brave self to someone who sees you as brave, gentle self to someone who sees you as gentle). It then states, '相手との文脈によって語り分けるからといって、けっしてだましているわけではない。どちらも嘘ではないのだ。' (Just because you narrate yourself differently according to the context with the other person, it doesn't mean you are deceiving them. Neither is a lie). This means that the different versions of oneself presented to different people, tailored to the context, are all genuine aspects of oneself and therefore not lies.

Why other options are incorrect:
1) 自分が語る自分と相手が語る自分

The passage focuses on how *one* narrates oneself to others, not on a comparison between one's own narration and the other person's narration of oneself.

2) 異なる相手によって語られた自分

This option is close, but the phrase '語られた自分' (the self that was narrated) implies being talked *about* by others, whereas the passage is about *one's own act* of narrating oneself to different people ('語り分ける').

4) 相手にとって良い自分と悪い自分

The passage does not discuss 'good' or 'bad' versions of oneself, but rather different 'aspects' or 'sides' (e.g., brave, gentle) that are presented depending on the context with the listener.

Question 51

51. よく知らない相手に自分を語るのは、なぜ難しいのか。

1.1) 自分のどの側面を語ればよいか決められないから Correct
2.2) 自分のすべての側面を語らなければならないから
3.3) 自分のイメージが相手によってつくられることになるから
4.4) 自分が演出したとおりに相手に思ってもらえないから
Correct Answer: 1. 1) 自分のどの側面を語ればよいか決められないから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: '困るのは、よく知らない人が相手である場合だ。共通の文脈ができあがっていないため、どのような自分を語り出していけばよりのかがわからない。' (The problem is when the other person is someone you don't know well. Because there is no shared context, you don't know what kind of self to start narrating). This directly means it's difficult to decide which aspect of oneself to present.

Why other options are incorrect:
2) 自分のすべての側面を語らなければならないから

The passage implies the opposite: without a context, one is free to present *any* self, which leads to indecision, not a requirement to present *all* selves.

3) 自分のイメージが相手によってつくられることになるから

The passage states that one's image is shaped by the act of narration ('語ることによって、自分の姿が語りの方向につくられていく'), not that it's created by the other person in the context of difficulty with unfamiliar people.

4) 自分が演出したとおりに相手に思ってもらえないから

The passage says that with unfamiliar people, one can '自由に演出し、語り出していくことができる' (freely direct and narrate any self). The difficulty is in *choosing* what to present, not in the audience's reception of the presented self.

Question 52

52. 筆者の考えを最もよく表しているものはどれか。

1.1) よく知らない相手には、本当の自分を語ることが必要だ。
2.2) 相手より先に、自分から語り始めることが重要だ。
3.3) 相手とよく語り合うことによって、自分の形がつくられていく。
4.4) 相手に自分を語ることによって、自分の形ができあがっていく。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 相手に自分を語ることによって、自分の形ができあがっていく。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The concluding sentences of the passage state: '自分の姿がおぼろげにしか見えないうちから、まずは語ることを始めなければならない。語ることによって、自分の姿が語りの方向につくられていく。' (Even when your own image is still vague, you must first begin to narrate. By narrating, your own image will be shaped in the direction of that narration). This means that by narrating oneself to others, one's own identity or 'shape' is formed.

Why other options are incorrect:
1) よく知らない相手には、本当の自分を語ることが必要だ。

The passage argues that there isn't one 'true' self, but rather different aspects that are all 'not a lie.' It doesn't advocate for finding a single 'true self' to tell to unfamiliar people.

2) 相手より先に、自分から語り始めることが重要だ。

While the passage says 'まずは語ることを始めなければならない' (you must first begin to narrate), it doesn't emphasize starting *before* the other person, but rather the act of narrating itself as a starting point for self-formation.

3) 相手とよく語り合うことによって、自分の形がつくられていく。

The passage emphasizes '語ることによって' (by narrating), which is an active process of self-expression, rather than '語り合うことによって' (by talking *with* each other), which implies a mutual conversation. While interaction is implied, the focus is on the individual's act of narration.

Question 53

53. 筆者によると、ウェブ時代に生きる人々が感じている不安とはどのようなものか。

1.1) 膨大な情報を理解する時間が足りないのではないか。
2.2) 人や世間に対する認識が深まっていないのではないか。 Correct
3.3) 蓄積され続ける情報の中から必要な情報が探せないのではないか。
4.4) 人の心までが時間や情報に流されそうになっているのではないか。
Correct Answer: 2. 2) 人や世間に対する認識が深まっていないのではないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 'ふと我に返ると、自分は果たして、本当に、以前よりも、世間や人間に対する理解が深くなっているのだろうかと、不安を感じるようになっている。' (When we suddenly come to our senses, we start to feel anxious, wondering if our understanding of society and people has truly deepened compared to before). This directly matches option 2.

Why other options are incorrect:
1) 膨大な情報を理解する時間が足りないのではないか。

While the passage mentions the vast amount of information and limited time, the anxiety described is specifically about the *depth of understanding* of people and society, not just the lack of time to process information.

3) 蓄積され続ける情報の中から必要な情報が探せないのではないか。

The passage mentions information accumulating, but the anxiety is not about the inability to *find* necessary information, but about the superficiality of engagement and lack of deep understanding.

4) 人の心までが時間や情報に流されそうになっているのではないか。

The passage discusses the superficiality of interaction with information, but it doesn't explicitly state that people's hearts are being swept away by time or information. The anxiety is about the lack of deep understanding.

Question 54

54. 小説は<u>「小さく説く」</u>とあるが、どういう意味か。

1.1) 人間の複雑な心理を簡潔に示す。
2.2) 広く複雑な人間社会を少しだけ見せる。
3.3) 人の心や複雑な世の中を凝縮して示す Correct
4.4) 広い世の中の重要なところを圧縮して見せる。
Correct Answer: 3. 3) 人の心や複雑な世の中を凝縮して示す
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains '小さく説く' by saying: 'この広大無辺で、複雑極まりない世の中を、そして、そこに生きる人間の心の奥底を、誰の手のひらにでも収まるほどのコンパクトなサイズに圧縮して、濃密な時間とともに体験させてくれる。それが、小説だ。' (Novels compress this vast and infinitely complex world, and the depths of the human heart living within it, into a compact size that fits in anyone's palm, allowing one to experience it with intense time). This means novels condense and present the human heart and complex world.

Why other options are incorrect:
1) 人間の複雑な心理を簡潔に示す。

While novels show complex psychology, the passage emphasizes '凝縮して示す' (condensing and showing) the world and human heart, not just '簡潔に示す' (showing simply/briefly).

2) 広く複雑な人間社会を少しだけ見せる。

Novels don't show '少しだけ' (just a little bit) of society; they compress and allow a '濃密な時間とともに体験' (intense experience) of it.

4) 広い世の中の重要なところを圧縮して見せる。

The passage mentions '世の中' (the world) but also '人間の心の奥底' (the depths of the human heart). Option 4 only covers '世の中' and misses the human psychological aspect, and '重要なところ' (important parts) is not explicitly stated, rather it's the whole complex reality that is compressed.

Question 55

55. ウェブ時代に小説を読むことについて、筆者はどのように考えているか。

1.1) 小説には膨大な情報が詰め込まれているので、濃密な時間を体験することができる。
2.2) 小説は複雑な世の中を説明しているので、情報が溢(あふ)れる世界を深く理解できるようになる。
3.3) 小説が読者に寄り添ってくれることで、現代の情報とのかかわり方とは異なる刺激が得られる。 Correct
4.4) 小説が読者の手を引いてくれることで、情報社会で不安を感じず生きていけるようになる。
Correct Answer: 3. 3) 小説が読者に寄り添ってくれることで、現代の情報とのかかわり方とは異なる刺激が得られる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: '小説は絶えず、読者に語りかけ、読者に耳を貸し、読者の手を引き、読者と一緒に感じ、一緒に考える。それは、途方に暮れるような情報の海を泳ぎ回るのとは、まったく別の興奮を与えてくれるはずだ。' (Novels constantly speak to readers, listen to them, guide them, and feel and think with them. This should provide a completely different kind of excitement than swimming around in a bewildering sea of information). This means novels offer a unique, engaging experience that differs from how we interact with information in the modern age.

Why other options are incorrect:
1) 小説には膨大な情報が詰め込まれているので、濃密な時間を体験することができる。

The passage contrasts novels with the '膨大な情報' (vast information) of the web. Novels offer a '濃密な時間' (intense time) by *compressing* the world, not by being filled with vast information like the web.

2) 小説は複雑な世の中を説明しているので、情報が溢(あふ)れる世界を深く理解できるようになる。

While novels help understand the complex world, the passage's main point about their value in the web era is the *way* they engage the reader and offer a different kind of experience, not just that they explain the world.

4) 小説が読者の手を引いてくれることで、情報社会で不安を感じず生きていけるようになる。

The passage mentions novels '読者の手を引き' (guiding the reader), but it doesn't claim that they will eliminate anxiety in the information society. It focuses on the unique '興奮' (excitement) they provide.

Question 56

56. 生き物にとっての睡眠について、筆者はどのように述べているか。

1.1) 生き抜くために、さまざまな条件に合わせて調整できるものである。 Correct
2.2) 脳を休息させるために、一定の時間確保されるべきものである。
3.3) 自身の生命を脅かすもので、できるだけ避けるべきものである。
4.4) 環境に適応するために、他の活動より優先されるものである。
Correct Answer: 1. 1) 生き抜くために、さまざまな条件に合わせて調整できるものである。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 'もともと睡眠は、適応のための技術である。さまざまな身体内部および外部の環境条件に合わせて、脳をうまく休息させ、よりよく活動させるための柔軟な生存戦略である。多少の無理や融通が利かないはずはない。' (Originally, sleep is a technique for adaptation. It is a flexible survival strategy to rest the brain well and enable better activity, adapting to various internal and external environmental conditions. It should certainly allow for some flexibility and compromise). This indicates that sleep is adjustable for survival.

Why other options are incorrect:
2) 脳を休息させるために、一定の時間確保されるべきものである。

The passage argues against the idea of a fixed, '一定の時間' (fixed amount of time) for sleep, stating that the 8-hour rule has no biological basis and that sleep is inherently diverse and flexible.

3) 自身の生命を脅かすもので、できるだけ避けるべきものである。

The passage describes sleep as a '命懸けの行為' (life-threatening act) due to its risks, but it doesn't suggest it should be avoided. Instead, it emphasizes that safety conditions must be met *before* sleeping.

4) 環境に適応するために、他の活動より優先されるものである。

The passage states the opposite: '優先してなすべきことがほかにあるから、睡眠は、すなおに順位をそちらに譲るのが通例だ。' (Because there are other things that need to be prioritized, sleep usually yields its priority to them). Sleep is adaptable and can be postponed if other activities are more urgent.

Question 57

57. <u>睡眠を人為的な規則で拘束した</u>とあるが、どういうことか。

1.1) 日々の睡眠時間をできるだけ短くすることにした。
2.2) 一日のうちの、一定の時間を睡眠に充てることにした。 Correct
3.3) 活動時間に合わせて、睡眠時間を減らすことにした。
4.4) 各自の条件に合わせて、睡眠時間を決めることにした。
Correct Answer: 2. 2) 一日のうちの、一定の時間を睡眠に充てることにした。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains this phrase by saying: '社会活動や季節変化などをもとにして、睡眠の持つ多様性を一定の枠の中に押し込めてしまったのだ。こうして、世の中では、大人は一日に八時間まとめて寝るのが基準であるかのように考える傾向が定着した。' (Based on social activities and seasonal changes, the diversity of sleep was confined within a fixed framework. Thus, in society, the tendency to think that adults should sleep eight hours continuously as a standard became established). This means humans decided to allocate a fixed amount of time for sleep within a day, regardless of its natural diversity.

Why other options are incorrect:
1) 日々の睡眠時間をできるだけ短くすることにした。

The passage doesn't say humans decided to shorten sleep, but rather to standardize it, often to 8 hours, which is not necessarily short.

3) 活動時間に合わせて、睡眠時間を減らすことにした。

The passage states that sleep *naturally* yields to other priorities, but the 'artificial rule' is about fixing sleep time, not necessarily reducing it in accordance with activity time.

4) 各自の条件に合わせて、睡眠時間を決めることにした。

The passage argues that sleep is *naturally* diverse and adaptable to individual conditions, but the 'artificial rule' is precisely about *restricting* this diversity and imposing a uniform standard, not allowing individuals to decide based on their conditions.

Question 58

58. この文章で筆者が最も言いたいことは何か。

1.1) 人間の睡眠時間は一様に決めるようなものではない。 Correct
2.2) 人間の睡眠の方式は他の生き物と比べられるものではない。
3.3) 人間も他の生き物と同様に、睡眠をとることが生存戦略となっている。
4.4) 人間は社会活動をする上で、他の生き物と異なる睡眠時間が必要になった。
Correct Answer: 1. 1) 人間の睡眠時間は一様に決めるようなものではない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author's main argument throughout the passage is that sleep is naturally diverse and adaptable, but humans have 'restricted sleep with artificial rules,' leading to the fixed idea of 8 hours, which has no biological basis and causes 'misfortune.' The conclusion 'この数値に生物学的な根拠はない' (this number has no biological basis) reinforces that human sleep should not be uniformly determined.

Why other options are incorrect:
2) 人間の睡眠の方式は他の生き物と比べられるものではない。

The passage explicitly states: '人間の睡眠も、生物学的にはまったく同様の適応力を備えている。' (Human sleep also possesses exactly the same adaptability biologically), implying that it *can* be compared to other living things in terms of its adaptive nature.

3) 人間も他の生き物と同様に、睡眠をとることが生存戦略となっている。

While the passage states that sleep is a '柔軟な生存戦略' (flexible survival strategy) for living creatures, including humans, this is a descriptive point about the nature of sleep, not the author's main critical argument about how humans *mismanage* sleep due to artificial rules.

4) 人間は社会活動をする上で、他の生き物と異なる睡眠時間が必要になった。

The passage states that social activities led to the *imposition* of fixed sleep times, but it doesn't argue that humans *need* different sleep times due to social activities. Rather, it criticizes the artificial constraint on sleep's natural diversity.

問題10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

最寄り駅へと向かう途中、骨董屋さんの前を通る。

その店が越して来たのは十年ほど前だろうか。はっきりした記憶はないのだが、夫のひとことで興味を持った。「毎日どんどん売れる商売じゃないだろうけど、それにしても客が入っているのを見たことないよね」という。確かにいつもひっそりと、主とおぼしき人は店の奥じっと座っているばかり。宅配便の梱包された包みがたくさん置かれていることから、ネット販売専門の店なのだろうか。夫はその後も①不思議がっていた

それから一年ほどして、ふいに謎が解けた。
面識はないが、時おり読んでいた同世代の女性のブログ(注1)にこの店を訪ねた話が載っていた。壊れてしまった陶器の修理を頼みに行ったというのである。漆(注2)を使った金継ぎ、銀継ぎと呼ばれる手法で損なわれた部分を修復するのだが、その仕上がりは現跡ではなく、景色に見立てることができるほど美しい。

思いがけない近所にそんな専門の工房(注3)があったとは。新鮮な驚きとともに、②ひと筋の光が射し込んで来る思いがした。我が家にも欠けたからといって捨てられず、破片をそっと薄紙に包んだままにしているものがある。祖母が求め、そして壊してしまった十客揃いの小鉢(注4)のひとつ。義父が好んで使っていたという杯。これらをもとの形にもどすことができたら、どんなに心和むことだろう。

さっそく店を訪ねてみると、「やあ、いらっしゃい」と主はまるでなじみの客のように迎えてくれた。作業の合間に手をゆるめて(注5)いることがあって、店の前の人の行き来を眺めている。「だから近所に住んでいる人のことはなんとなくわかるんです。」見ているのはこちらばかりと思ったら大間違いだ。
すっかり気が楽になって、こちらの事情を打ち明けた。
(中略)

買替えた方が安あがりとわかっているものでも、使いつづけた愛着があって手放せないという人が増えている。一方で、高価な器を使うお料理屋さんが、段ボールいっぱい送りつけてくることもある。「前に修理したものがまた新たに壊れてもどってきたり。時々、どういう扱いをしてるのかなと思うことがありますよ。」

形あるものはいずれは壊れる。この道理があるから、歳月を経て伝えられたものに感謝の念も湧くし、儚さと美しさは同義でもある。うっかり手を滑らせる(注6)瞬間は誰にもあり、取り返しのつかない(注7) 事実に直面すると、ため息が出るほど心に重い。

金継ぎはそんな心の痛手までやさしくいたわってくれる伝統の技術だ。もしもの時に助けてくれる人がいると思うと心底有り難い。けれど、だからこそ指先には神経を使ってぞんざいな扱いはすまいと、見事に修復された器を手に思っている。
(青木『春しの手帖』2014年10-11月号による)
(注1) ブログ: 日記形式のウェブサイト
(注2)漆を使った金継ぎ、銀継ぎと呼ばれる手法:陶器の修理方法の名称
(注3) 工房:ここでは、仕事場
(注4) 十客揃いの小鉢:千間前った小さな器
(注5) 手をゆるめる:ここでは、休憩する。
(注6) 手を滑らせる:ここでは、落とす
(注7)取り返しのつかない:元の状態に戻すことのできない
English Summary & Annotations
The author frequently passes an antique shop on the way to the station. Her husband's comment, 'It's not a business where things sell quickly every day, but I've never seen a customer inside, have I?' sparked her interest. The shop always seemed quiet, with the owner sitting silently in the back. Many packed delivery boxes suggested it might be an online-only store, which continued to '不思議がっていた' (ふしぎがっていた: puzzled/wondered) her husband. About a year later, the mystery was suddenly solved. She read a blog by a woman of her generation who had visited the shop to repair broken pottery. The shop used a technique called '漆を使った金継ぎ、銀継ぎ' (うるしをつかったきんつぎ、ぎんつぎ: Kintsugi/Gintsugi, a repair method using lacquer and gold/silver), which restores damaged parts so beautifully that the repairs look like part of the scenery, not just traces. Discovering such a specialized '工房' (こうぼう: workshop) unexpectedly nearby brought a '新鮮な驚き' (しんせんなおどろき: fresh surprise) and made her feel 'ひと筋の光が射し込んで来る思いがした' (ひとすじのひかりがさしこんでくるおもいがした: a ray of light shone in). She had broken items at home, like a '十客揃いの小鉢' (じゅっきゃくそろいのこばち: a set of ten small bowls) from her grandmother and a cup her father-in-law liked, which she couldn't discard. The thought of restoring them brought her comfort. Upon visiting the shop, the owner greeted her like a familiar customer, saying, 'やあ、いらっしゃい' (Hello, welcome). He sometimes '手をゆるめて' (てをゆるめて: took a break) from work to watch people pass by outside, explaining, 'That's why I somehow know the people living nearby.' The author realized she was mistaken to think only she was observing him. Feeling 'すっかり気が楽になって' (すっかりきがらくになって: completely at ease), she confided her situation. The passage continues to discuss how more people are reluctant to part with items they have an '愛着' (あいちゃく: attachment) to, even if buying new would be cheaper. Conversely, some high-end restaurants send boxes full of expensive, broken tableware for repair, sometimes repeatedly. The author reflects that '形あるものはいずれは壊れる' (かたちあるものはいずれはこわれる: everything with a form will eventually break). This truth evokes gratitude for things passed down through time, and transience and beauty become synonymous. Everyone has moments of 'うっかり手を滑らせる' (うっかりてをすべらせる: accidentally dropping something), and facing an '取り返しのつかない' (とりかえしのつかない: irreparable) fact can be disheartening. Kintsugi is a traditional technique that gently heals even such emotional wounds. The author feels deeply grateful to have someone who can help in such moments. However, precisely because of this, she holds the beautifully repaired vessels carefully, determined not to handle them 'ぞんざいな扱い' (ぞんざいなあつかい: carelessly) again.
Question 59

59. ①<u>不思議がっていた</u>とあるが、何を不思議がっていたか。

1.1) 宅配便の荷物が梱包されたまま置かれていること
2.2) 十年経っても店の様子が何も変わらないこと
3.3) 店なのに客がいるのを見たことがないこと Correct
4.4) 店主を一度も見たことがないこと
Correct Answer: 3. 3) 店なのに客がいるのを見たことがないこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that the husband '不思議がっていた' (was puzzled) by his comment: '毎日どんどん売れる商売じゃないだろうけど、それにしても客が入っているのを見たことないよね' (It's probably not a business where things sell quickly every day, but even so, I've never seen a customer inside, have I?). This directly indicates that he was puzzled by the lack of customers in a shop.

Why other options are incorrect:
1) 宅配便の荷物が梱包されたまま置かれていること

The presence of packed delivery boxes led the author to speculate it might be an online-only store, but it wasn't the primary source of the husband's puzzlement.

2) 十年経っても店の様子が何も変わらないこと

The passage mentions the shop moved in about ten years ago, but the husband's specific puzzlement was about the lack of customers, not the unchanging appearance over time.

4) 店主を一度も見たことがないこと

The passage states '主とおぼしき人は店の奥じっと座っているばかり' (the person who seemed to be the owner was just sitting quietly in the back), indicating that the owner was visible, just not interacting with customers.

Question 60

60. ②<u>ひと筋の光が射し込んで来る思いがした</u>とあるが、なぜか。

1.1) 同世代の女性が自分と同じ思いを抱いていることがわかったから
2.2) 割れてしまった思い出深い陶器を直せそうだとわかったから Correct
3.3) 不思議に思っていた店がどのような店かわかったから
4.4) 専門的な技術を近所で見られることがわかったから
Correct Answer: 2. 2) 割れてしまった思い出深い陶器を直せそうだとわかったから
Detailed Explanation
Why this is correct:

After learning about the Kintsugi repair shop, the author immediately thinks of her own broken, sentimental items: '我が家にも欠けたからといって捨てられず、破片をそっと薄紙に包んだままにしているものがある。祖母が求め、そして壊してしまった十客揃いの小鉢のひとつ。義父が好んで使っていたという杯。これらをもとの形にもどすことができたら、どんなに心和むことだろう。' (There are things in my house that I couldn't throw away even though they were chipped, and I've kept the fragments wrapped in thin paper... If I could restore these to their original form, how comforting it would be). This realization that her cherished broken items could be fixed brought her a 'ray of light'.

Why other options are incorrect:
1) 同世代の女性が自分と同じ思いを抱いていることがわかったから

While she learned about the shop from a blog by a woman of her generation, the 'ray of light' feeling was specifically about the possibility of repairing her own items, not just a shared sentiment.

3) 不思議に思っていた店がどのような店かわかったから

While the mystery of the shop's business was solved, the 'ray of light' feeling goes beyond mere understanding; it's about the personal hope and comfort derived from the discovery of the repair service for her own items.

4) 専門的な技術を近所で見られることがわかったから

The discovery of a specialized workshop nearby was a 'fresh surprise,' but the 'ray of light' specifically refers to the hope of repairing her own sentimental items, not just the general availability of the technique.

Question 61

61. ③<u>すっかり気が楽になって</u>とあるが、なぜか。

1.1) 店主も自分のことを知っていて、親しく接してくれたから Correct
2.2) 店主は話しづらい人だと思ったが、そうではなかったから
3.3) 店主が仕事の手を休めて話しかけてくれたから
4.4) 店主が以前と同じように接してくれたから
Correct Answer: 1. 1) 店主も自分のことを知っていて、親しく接してくれたから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 'さっそく店を訪ねてみると、「やあ、いらっしゃい」と主はまるでなじみの客のように迎えてくれた。作業の合間に手をゆるめていることがあって、店の前の人の行き来を眺めている。「だから近所に住んでいる人のことはなんとなくわかるんです。」見ているのはこちらばかりと思ったら大間違いだ。' (When I immediately visited the shop, the owner greeted me like a familiar customer, saying, 'Hello, welcome.' He sometimes took a break from work and watched people pass by in front of the shop. He said, 'That's why I somehow know the people living nearby.' I was completely mistaken to think only I was observing him). This reveals that the owner knew her as a neighbor and treated her warmly, making her feel at ease.

Why other options are incorrect:
2) 店主は話しづらい人だと思ったが、そうではなかったから

The passage doesn't explicitly state that the author thought the owner was difficult to talk to. Her initial impression was that he was 'ひっそりと、主とおぼしき人は店の奥じっと座っているばかり' (quietly sitting in the back), which might imply reservedness, but the relief came from his unexpected familiarity.

3) 店主が仕事の手を休めて話しかけてくれたから

While the owner did take a break and speak, the key reason for the author's relief was the revelation that he knew her and was friendly, not just the act of him speaking.

4) 店主が以前と同じように接してくれたから

The author had no prior interaction with the shop owner, so he couldn't have treated her 'as before.' The surprise and relief came from his unexpected familiarity.

Question 62

62. この文章で述べられている経験を通して、筆者が強く思ったのはどのようなことか。

1.1) 形あるものは壊れるからこそ、愛情を持って使いたい。
2.2) 壊れるものには美しさがあり、作り手への感謝の念を忘れてはならない。
3.3) 壊れたものは修復できても、壊れたときの心の痛手はなくならない。
4.4) 壊れたものを直す技術があることに感謝しながら、大事に使いたい。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 壊れたものを直す技術があることに感謝しながら、大事に使いたい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final paragraph states: '金継ぎはそんな心の痛手までやさしくいたわってくれる伝統の技術だ。もしもの時に助けてくれる人がいると思うと心底有り難い。けれど、だからこそ指先には神経を使ってぞんざいな扱いはすまいと、見事に修復された器を手に思っている。' (Kintsugi is a traditional technique that gently heals even such emotional wounds. I am truly grateful to know there's someone who can help in times of need. However, precisely because of this, I hold the beautifully repaired vessels in my hand, determined to use my fingertips carefully and not treat them carelessly). This shows gratitude for the repair technique and a renewed commitment to careful use.

Why other options are incorrect:
1) 形あるものは壊れるからこそ、愛情を持って使いたい。

While the passage mentions '愛着' (attachment) to items and the inevitability of breakage, the author's strong final thought is specifically about the *repair technique* and the resulting careful use, not just general affection.

2) 壊れるものには美しさがあり、作り手への感謝の念を忘れてはならない。

The passage mentions '儚さと美しさは同義' (transience and beauty are synonymous) in relation to broken things, but the gratitude expressed at the end is for the *person/technique* that repairs, not the original maker.

3) 壊れたものは修復できても、壊れたときの心の痛手はなくならない。

The passage states the opposite: '金継ぎはそんな心の痛手までやさしくいたわってくれる伝統の技術だ。' (Kintsugi is a traditional technique that gently heals even such emotional wounds), implying that the emotional pain *can* be alleviated.

問題11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

A
国際化の進展や新技術の開発などに伴って、新しい概念やニュアンスの提示など、外来語・外国語(注)を使用せざるを得ない面があり、また、既に外来語・外国語を用いた方がその日本語訳よりも分かりやすい場合もある。
そうした場合は別として、一般的には、相手や目的に応じて十分な配慮の下に、その外来語や外国語を使用するか否かの判断がなされる必要があろう。
外来語・外国語は基本的にその語に対する知識がないと伝達不能になることが多い。そういう意味で、広く国民一般を対象にしている官公庁、新聞・放送等では、簡単に日本語に言い換えられる外来語・外国語や耳慣れない外来語・外国語などは安易に使わないようにすべきである。
(文化庁2015年10月23日取得による)

B
「ユーザー」「ケア」など多くの外来語・外国語が私たちの生活の中にあふれている。外来語・外国語は意味があいまいなので使用すべきではないという声も多い。しかし、グローバル化する現代では、既存の日本語で置き換えにくい新しい概念や事象を表す上で、外来語・外国語を使うのは仕方がないことだ。

一方、ある調査によると、若い世代は外来語・外国語使用の増加を容認し、使用する割合が高いが、年齢の高い世代ではその割合が低いそうだ。このような違いが、世代間のコミュニケーションの障害になるという心配もある。また、年齢が高くなってから利用機会が多くなる医療や福祉の分野で、外来語・外国語の使用が多いことも問題だ。外来語・外国語を使用する際には、相手が理解できるかどうかを考えることも大切だ。
(注) 外来語・外国語:ここでは、片仮名語
English Summary & Annotations
This section presents two passages, A and B, discussing the use of '外来語・外国語' (がいらいご・がいこくご: loanwords/foreign words, here referring to Katakana words). Passage A states that with globalization and new technologies, there are aspects where the use of loanwords is unavoidable, especially for presenting new concepts or nuances. Sometimes, loanwords are even clearer than their Japanese translations. However, generally, the decision to use them should be made with careful consideration of the audience and purpose. Loanwords often fail to convey meaning if the listener lacks knowledge of the term. Therefore, public institutions, newspapers, and broadcasters, which target the general public, should avoid using loanwords that can be easily replaced by Japanese or are unfamiliar. Passage B notes the abundance of loanwords like 'ユーザー' (user) and 'ケア' (care) in daily life. While many argue against their use due to ambiguous meanings, the author believes that in a globalized world, using loanwords is unavoidable for expressing new concepts and phenomena that are difficult to replace with existing Japanese words. It also highlights a generational gap: younger generations accept and use more loanwords, while older generations use fewer, which can hinder intergenerational communication. The frequent use of loanwords in fields like medicine and welfare, which older people increasingly use, is also a concern. The passage concludes by emphasizing the importance of considering whether the recipient will understand when using loanwords.
Question 63

63. 外来語・外国語の使用が避けられない理由として、AとBが共通して述べていることなんか

1.1) 外来語・外国語の方が日本語で表現しにくい概念を表すこともできること Correct
2.2) 外来語・外国語がすでに定着して一般的になっていること
3.3) 外来語・外国語を使用しないと外国人が理解できないと考えられていること
4.4) 外来語・外国語を使用する方が現代的であると考えられていること
Correct Answer: 1. 1) 外来語・外国語の方が日本語で表現しにくい概念を表すこともできること
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states: '新しい概念やニュアンスの提示など、外来語・外国語を使用せざるを得ない面があり' (there are aspects where the use of loanwords is unavoidable, such as presenting new concepts or nuances). Passage B states: '既存の日本語で置き換えにくい新しい概念や事象を表す上で、外来語・外国語を使うのは仕方がないことだ' (it is unavoidable to use loanwords to express new concepts and phenomena that are difficult to replace with existing Japanese). Both passages agree that loanwords are necessary for expressing concepts difficult to convey in existing Japanese.

Why other options are incorrect:
2) 外来語・外国語がすでに定着して一般的になっていること

Passage B mentions that many loanwords are abundant in life, but this is not given as a reason for their *unavoidable* use in the same way that expressing new concepts is. Passage A does not mention this as a reason for unavoidable use.

3) 外来語・外国語を使用しないと外国人が理解できないと考えられていること

Neither passage states that loanwords are used because foreigners wouldn't understand without them. The focus is on conveying meaning to Japanese speakers, especially regarding new concepts.

4) 外来語・外国語を使用する方が現代的であると考えられていること

Neither passage suggests that loanwords are used because they are considered more modern. The reasons given are related to the difficulty of expressing new concepts in Japanese.

Question 64

64. 外来語・外国語のあり方について、AとBはどのように述べているか。

1.1) AもBも、若い世代であってもできるだけ使用すべきではないと述べている。
2.2) AもBも、対象となる世代によって使用するかどうかを考えるべきだと述べている。
3.3) Aは安易に使用しないようにすべきだと述べ、Bは意味をよく理解した上で使用すべきだと述べている。
4.4) Aは国民一般を対象に使用する場合はよく考えるべきだと述べ、Bは相手に応じて使用した方がいいと述べている。 Correct
Correct Answer: 4. 4) Aは国民一般を対象に使用する場合はよく考えるべきだと述べ、Bは相手に応じて使用した方がいいと述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states: '広く国民一般を対象にしている官公庁、新聞・放送等では、簡単に日本語に言い換えられる外来語・外国語や耳慣れない外来語・外国語などは安易に使わないようにすべきである。' (Public institutions, newspapers, and broadcasters, which target the general public, should avoid using loanwords that can be easily replaced by Japanese or are unfamiliar). This means they should consider the general public. Passage B states: '外来語・外国語を使用する際には、相手が理解できるかどうかを考えることも大切だ。' (When using loanwords, it is also important to consider whether the recipient will understand). This means considering the audience/recipient. Therefore, both emphasize considering the audience, but A specifically mentions the general public, while B generalizes to 'the recipient.'

Why other options are incorrect:
1) AもBも、若い世代であってもできるだけ使用すべきではないと述べている。

Neither A nor B states that loanwords should be avoided by young generations. B mentions that young generations use them more, but doesn't condemn it.

2) AもBも、対象となる世代によって使用するかどうかを考えるべきだと述べている。

While B explicitly mentions generational differences and the need to consider the recipient's understanding, A focuses on the '国民一般' (general public) rather than specific generations.

3) Aは安易に使用しないようにすべきだと述べ、Bは意味をよく理解した上で使用すべきだと述べている。

A does say '安易に使わないようにすべき' (should not be used carelessly). B emphasizes considering whether the recipient understands, which implies understanding the meaning, but its primary point is about audience comprehension, not just the speaker's understanding of the meaning.

問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

私は、科学が再び文化のみに寄与する営みを取り戻すべきと考えている。壁に飾られたピカソの絵のように、なければないで済ませられるが、そこにあれば楽しい、なければ何か心の空白を感じてしまう、そんな「無用の用」としての科学である。世の中に役立とうというような野心を捨て、自然と戯れ(注1)ながら自然の偉大さを学んでいく科学で良いのではないだろうか。好奇心、探求心、美を求める心、想像する力、普通性への憧れ、そのような人間の感性を最大限練磨(注2)して、人間の可能性を拡大する営みのことである。
むろん、経済一辺倒の現代社会では、そんな原始的な科学は許されない。一般に文化の創造には金がかかる。ましてや科学は高価な実験器具やコンピューターを必要とするから一定の投資をしなければならず、そうすれば必ずその分の見返りが要求される。「文化より明日のコメを」という声も絶えることがない。社会もムダと思われるものに金を投ずるのを忌避(注3)するからだ。それが「役に立つ」科学とならねばならない要因で、科学者もセールスマンのように次々に目新しい商品を用意して社会の要求に迎合していかねばならなくなる。それを逆手にとって、あたかも世の中を牛耳(注4)っているかのように尊大に振舞う科学者すら登場するようになった。これほど社会に貢献しているのだから、 もっと金をよこせ(注5)というわけである。金を通しての科学者と社会の綱引き(注6)状態と言えるだろうか。

それでいいのかと改めて考え直してみる必要がある。確かに科学には金がかかり、それには社会の支持が欠かせない。「無用の用」にすらならないムダも多いだろう。

しかし、ときに科学は世界の見方を変える大きな力を秘めている。事実、科学はその力によって自然観や世界観を一変させ、社会のありように大きな変化をもたらしてきた。社会への見返りとは、そのような概念や思想を提供する役目にあるのではないか。それは万に一つくらいの確率であるかもしれないが、科学の営み抜きにしては起こり得ない貢献である。むろん、天才の登場を必要とする場合が多いが、その陰には無数の無名の科学者がいたことを忘れてはならない。それらの積み上げがあってこそ天才も活躍できるのである。

今必要なのは、「文化としての科学」を広く市民に伝えることであり、科学の楽しみを市民とともに共有することである。実際、本当のところ市民は「役に立つ科学」ではなく、「役に立たないけれど知的なスリルを味わえる科学」を求めている。市民も知的冒険をしたいのだ。(中略)科学の行為は科学者という人間の営みだから、そこには数多くのエピソードがあり、成功も失敗もある。それらも一緒に紡ぎ合わせる(注7)ことによって「文化としての科学」が豊かになっていくのではないだろうか。それが結果的に市民に勇気や喜びを与えると信じている。
(池内了『科学の限界』による)
(注1)戯れる:ここでは、触れ合う
(注2)練磨する:鍛えて磨く。
(注3) 忌避する: 嫌って避ける
(注4) 牛耳る : 思い通りに動かす
(注5) よこせ:くれる。
(注6)網引き状態:ここでは、引っ張り合い状態
(注7)紡ぎ合わせる : ここでは、組み合わせる
English Summary & Annotations
The author believes that science should reclaim its role as an endeavor contributing solely to culture, like a Picasso painting on a wall: not strictly necessary, but enjoyable to have, and its absence would leave a void in the heart. This is science as '無用の用' (むようのよう: usefulness in uselessness). He suggests that science should abandon the ambition to be 'useful' to society and instead be a pursuit of learning the greatness of nature by '戯れ' (たわむれ: interacting/playing) with it. It should be an activity that maximizes human sensibilities like curiosity, inquisitiveness, the desire for beauty, imagination, and longing for universality, thereby expanding human potential by '練磨' (れんま: refining/polishing) them. However, in today's economy-centric society, such 'primitive' science is not tolerated. Creating culture generally costs money, and science, requiring expensive equipment, demands investment, which in turn demands returns. The cry of 'rice for tomorrow rather than culture' is constant, as society '忌避する' (きひする: avoids/shuns) investing in what seems wasteful. This forces science to become 'useful,' compelling scientists to act like salesmen, constantly producing novel 'products' to '迎合' (げいごう: conform) to societal demands. Some scientists even '逆手にとって' (さかてにとって: turn this to their advantage), behaving arrogantly as if they '牛耳っている' (ぎゅうじる: control/dominate) the world, demanding more money for their societal contributions. This is described as a '綱引き状態' (つなひきじょうたい: tug-of-war) between scientists and society over money. The author then questions whether 'それでいいのか' (is that okay?), suggesting a need to '改めて考え直してみる必要がある' (reconsider). While science is expensive and requires societal support, and there may be much 'waste' that isn't even '無用の用,' science sometimes holds a great power to change the world's perspective. Historically, science has transformed views of nature and the world, bringing significant societal changes. The author suggests that science's return to society lies in providing such concepts and ideas. This contribution might be rare, but it's impossible without scientific endeavor, often requiring geniuses, but also countless unnamed scientists whose cumulative efforts enable genius. What is needed now is to widely convey '文化としての科学' (ぶんかとしてのかがく: science as culture) to citizens and share the joy of science with them. In reality, citizens desire not '役に立つ科学' (やくにたつかがく: useful science) but '役に立たないけれど知的なスリルを味わえる科学' (yakunitatanai keredo chiteki na suriru o ajimaeru kagaku: science that is not useful but offers intellectual thrills). Citizens also want intellectual adventures. Since science is a human endeavor, it involves many episodes, successes, and failures. By '紡ぎ合わせる' (つむぎあわせる: weaving together/combining) these, 'science as culture' can be enriched, which the author believes will ultimately give citizens courage and joy.
Question 65

65. 筆者によると、原初的な科学とはどういうものか。

1.1) 一見無用と思われるものを、世の中に役立てようとするもの
2.2) 人間の可能性を拡大するために、なくてはならないもの
3.3) 自然の中で感性豊かに生きるために、自然を学ぼうとするもの
4.4) 自然の偉大さを学び、人間の感性を豊かにしていくもの Correct
Correct Answer: 4. 4) 自然の偉大さを学び、人間の感性を豊かにしていくもの
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes 'そんな原始的な科学' (such primitive science) as: '世の中に役立とうというような野心を捨て、自然と戯れながら自然の偉大さを学んでいく科学で良いのではないだろうか。好奇心、探求心、美を求める心、想像する力、普通性への憧れ、そのような人間の感性を最大限練磨して、人間の可能性を拡大する営みのことである。' (Wouldn't it be good for science to abandon the ambition to be useful to society, and instead be a science that learns the greatness of nature while interacting with it? It is an endeavor that maximizes human sensibilities such as curiosity, inquisitiveness, the desire for beauty, imagination, and longing for universality, thereby expanding human potential). This directly matches option 4, which combines learning about nature's greatness with enriching human sensibility.

Why other options are incorrect:
1) 一見無用と思われるものを、世の中に役立てようとするもの

The author advocates for science as '無用の用' (usefulness in uselessness), meaning it doesn't need to be 'useful' in a conventional sense. This option suggests trying to make useless things useful, which contradicts the author's point about abandoning the ambition to be useful.

2) 人間の可能性を拡大するために、なくてはならないもの

The passage states that this science expands human potential, but it also describes it as '無用の用' (usefulness in uselessness), implying it's not strictly 'なくてはならない' (indispensable) in a practical sense, but rather culturally enriching.

3) 自然の中で感性豊かに生きるために、自然を学ぼうとするもの

While learning about nature and enriching sensibility are part of it, this option focuses on living 'in nature,' which is not the primary emphasis. The passage is about the *pursuit of science* itself as a cultural endeavor.

Question 66

66. <u>それでいいのかと改めて考え直してみる必要がある</u>とあるが、筆者は何を考え直してみる必要があると述べているか。

1.1) 科学の営みの中に社会に寄与しないムダが多いこと
2.2) 社会が科学に投資しなくなってきたこと
3.3) 社会も科学者も科学を経済的観点からしか見ていないこと Correct
4.4) 社会も科学者も科学に見返りを求めるべきではないと考えていること
Correct Answer: 3. 3) 社会も科学者も科学を経済的観点からしか見ていないこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase 'それでいいのかと改めて考え直してみる必要がある' (It's necessary to reconsider if that's okay) follows the description of how modern society and scientists view science primarily through an economic lens: society demands returns on investment, and scientists act like salesmen, demanding more money for their 'contributions.' The author is questioning this economic-centric view of science.

Why other options are incorrect:
1) 科学の営みの中に社会に寄与しないムダが多いこと

The author acknowledges that there might be 'ムダも多いだろう' (much waste) that doesn't even become '無用の用,' but this is a minor point compared to the overarching criticism of the economic perspective.

2) 社会が科学に投資しなくなってきたこと

The passage states that society *does* invest in science, but it '忌避する' (avoids) investing in what it considers wasteful, and it demands '見返り' (returns). The issue is the *nature* of the investment and the expected returns, not a lack of investment.

4) 社会も科学者も科学に見返りを求めるべきではないと考えていること

The passage explicitly states that society *does* demand returns ('見返りが要求される') and scientists *do* demand more money ('もっと金をよこせ'). The author is questioning this very demand for returns, not stating that they believe returns shouldn't be sought.

Question 67

67. 筆者は科学が社会にどのような貢献をしてきたと考えているか。

1.1) 無数の科学者の積み上げから天才を登場させてきた。
2.2) これまで主流とされてきたものの見方を覆し変化をもたらした。 Correct
3.3) 社会の要求する新しい商品を次々に提供してきた。
4.4) 社会の役に立たないことにも価値があると人々に認識させてきた。
Correct Answer: 2. 2) これまで主流とされてきたものの見方を覆し変化をもたらした。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 'しかし、ときに科学は世界の見方を変える大きな力を秘めている。事実、科学はその力によって自然観や世界観を一変させ、社会のありように大きな変化をもたらしてきた。社会への見返りとは、そのような概念や思想を提供する役目にあるのではないか。' (However, sometimes science holds a great power to change the world's perspective. In fact, science has, through that power, completely changed views of nature and the world, bringing about significant changes in the state of society. Isn't its return to society in its role of providing such concepts and ideas?). This directly supports option 2.

Why other options are incorrect:
1) 無数の科学者の積み上げから天才を登場させてきた。

The passage mentions that geniuses need the cumulative efforts of countless unnamed scientists, but this is a description of how scientific progress happens, not the primary contribution of science to society as a whole.

3) 社会の要求する新しい商品を次々に提供してきた。

The author criticizes this aspect, stating that scientists are *forced* to act like salesmen and provide '目新しい商品' (novel products) to conform to societal demands, implying this is not science's ideal contribution.

4) 社会の役に立たないことにも価値があると人々に認識させてきた。

While the author advocates for '無用の用' (usefulness in uselessness), the passage doesn't state that science has *already* made people recognize the value of useless things as a contribution. Rather, the author is *proposing* that 'science as culture' should be conveyed to citizens.

Question 68

68. 筆者が言いたいことは何か。

1.1) 市民と科学の楽しみを共有することが「文化としての科学」の発展につながる。 Correct
2.2) 市民が知的好奇心を高めればい文化としての科学」が豊かになる。
3.3) 「文化としての科学」と「役に立つ科学」が共存することで社会が豊かになる。
4.4) 「文化としての科学」とともに「役に立つ科学」を市民に伝えることが必要だ。
Correct Answer: 1. 1) 市民と科学の楽しみを共有することが「文化としての科学」の発展につながる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final paragraph states: '今必要なのは、「文化としての科学」を広く市民に伝えることであり、科学の楽しみを市民とともに共有することである。実際、本当のところ市民は「役に立つ科学」ではなく、「役に立たないけれど知的なスリルを味わえる科学」を求めている。市民も知的冒険をしたいのだ。(中略)それらも一緒に紡ぎ合わせることによって「文化としての科学」が豊かになっていくのではないだろうか。それが結果的に市民に勇気や喜びを与えると信じている。' (What is needed now is to widely convey 'science as culture' to citizens and share the joy of science with them... By weaving these together, 'science as culture' will be enriched). This clearly indicates that sharing the enjoyment of science with citizens leads to the development of 'science as culture.'

Why other options are incorrect:
2) 市民が知的好奇心を高めればい文化としての科学」が豊かになる。

The passage states that citizens *already* desire intellectual adventure and 'intellectual thrills,' implying they have curiosity. The author's point is about scientists *sharing* science as culture, not solely about citizens raising their curiosity.

3) 「文化としての科学」と「役に立つ科学」が共存することで社会が豊かになる。

The author criticizes the current emphasis on '役に立つ科学' (useful science) and advocates for a return to '文化としての科学' (science as culture). While a balance might be implied, the main point is to shift focus towards the cultural aspect, not necessarily their coexistence as a means to enrich society.

4) 「文化としての科学」とともに「役に立つ科学」を市民に伝えることが必要だ。

The author explicitly states that citizens are looking for '役に立たないけれど知的なスリルを味わえる科学' (science that is not useful but offers intellectual thrills), not '役に立つ科学.' The emphasis is on conveying the cultural, non-utilitarian aspect of science.

問題13 下のページは、ある市役所のホームページにある「学生レポーター」の募集案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

ご入会案内
広々としたトレーニングジムとプールで、楽しく汗を流しませんか。
営業時間
月~金 8:00~23:00 土 8:00~21:00 日 9:00~20:00
祝日の場合は20:00で営業終了します。

料金表曜日や時間など、ご自身に合ったプランをお選びください!
プランド 月会費 ご利用時間 ご入会条件
フルタイム 10,000 全営業日時間内 16歳以上の方
平日A 9,000 月~金の営業時間内 16歳以上の方
平日B 8,000 月~金の17:00まで 16歳以上の方
平日C 8,000 月~金の18:00 以降 16歳以上の方
シニア 7,800 月~日の 20:00まで 60歳以上の方
すべてのプランで、トレーニングジムとプールがご利用いただけます。

入会手続き
①~③をお持ちの上、受付にお越してください。
①本人確認書類(免許証、保険証などの公的身分証明書)。
②金融機関の通帳とお届け印、またはキャッシャカード
③入会金(5,000円)および2か月分(1か月目、2か月目)の月会費や
*各種キャンペーン適用により、入会金、月会費が割引になる場合があります。

りんどうスポーツジム 電話 058-556-7788 http://rindou-s.com

夏のご入会キャンペーン!
7月31 日までにご入会の方限定の3つの特典!この機会をお見逃しなく!
特典① 入会金が無料!
特典② 月会費が1か月分無料!(3か月目の月会費を免除)。
特典③ タオルレンタルが2か月間無料!
*入会手続き等、詳細については「ご入会案内」のポスターをご参照の上、 ご不明な点はスタッフまでお気軽にお問い合わせてください。
りんどうスポーツジム 電話 058-556-7788 http://rindou-s.come
English Summary & Annotations
This passage is an advertisement for Rindou Sports Gym, detailing its membership plans and a summer enrollment campaign. The 'ご入会案内' (ごにゅうかいあんない: Membership Guide) section invites people to enjoy the spacious training gym and pool. It lists business hours: Mon-Fri 8:00-23:00, Sat 8:00-21:00, Sun 9:00-20:00 (closing at 20:00 on holidays). The '料金表' (りょうきんひょう: Price List) offers various plans: 'フルタイム' (Full-time) for ¥10,000 (all operating hours/days), '平日A' (へいじつA: Weekday A) for ¥9,000 (Mon-Fri during business hours), '平日B' (へいじつB: Weekday B) for ¥8,000 (Mon-Fri until 17:00), '平日C' (へいじつC: Weekday C) for ¥8,000 (Mon-Fri from 18:00 onwards). All these plans are for those aged 16 and above. There's also a 'シニア' (Senior) plan for ¥7,800 (Mon-Sun until 20:00) for those aged 60 and above. All plans include access to both the training gym and pool. For '入会手続き' (にゅうかいてつづき: Enrollment Procedures), members need to bring: 1) ID (driver's license, health insurance card, etc.), 2) Bank passbook and registered seal or cash card, and 3) Enrollment fee (¥5,000) and 2 months' membership fees (for the 1st and 2nd months). It notes that fees might be discounted due to various campaigns. The '夏のご入会キャンペーン!' (なつのごにゅうかいキャンペーン: Summer Enrollment Campaign!) offers three benefits for those who enroll by July 31st: 1) Enrollment fee is free, 2) One month's membership fee is free (the 3rd month's fee is waived), and 3) Towel rental is free for 2 months. For details, refer to the 'ご入会案内' poster or inquire with staff.
Question 69

69. ウーさんは55歳で、このスポーツジムに入会してトレーニングジムとプールを使いたいと考えている。火曜の10時から12時までと、水曜の17時から19時までが両方利用できるもので、できるだけ安いプランがいい。ウーさんの希望に 合うプランはどれか。

1.1) フルタイム
2.2) 平日A Correct
3.3) 平日B
4.4) 平日C
Correct Answer: 2. 2) 平日A
Detailed Explanation
Why this is correct:

Mr. Wu is 55, so the 'シニア' plan (for 60+) is not applicable. He needs a plan that covers Tuesday 10:00-12:00 and Wednesday 17:00-19:00. Both are weekdays. '平日B' only covers until 17:00, so it won't work for Wednesday 17:00-19:00. '平日C' only covers from 18:00 onwards, so it won't work for Tuesday 10:00-12:00 or Wednesday 17:00-18:00. 'フルタイム' covers all hours but is more expensive (¥10,000). '平日A' covers '月~金の営業時間内' (Mon-Fri during business hours) for ¥9,000, which includes both desired time slots and is the cheapest option that meets all criteria.

Why other options are incorrect:
1) フルタイム

While 'フルタイム' covers all necessary hours, it is more expensive (¥10,000) than '平日A' (¥9,000), and Mr. Wu wants the cheapest possible plan.

3) 平日B

The '平日B' plan is only valid until 17:00 on weekdays. Mr. Wu needs to use the gym until 19:00 on Wednesday, so this plan does not cover his required hours.

4) 平日C

The '平日C' plan is only valid from 18:00 onwards on weekdays. Mr. Wu needs to use the gym from 10:00 on Tuesday and from 17:00 on Wednesday, so this plan does not cover his required hours.

Question 70

70. アンガスさんは、このスポーツジムの「夏のご入会キャンペーン」の期間内に入会手続きに行くつもりだ。アンガス さんが入会手続き時に支払わなければならない料金はどれか。

1.1) 入会金と2か月分の月会費
2.2) 入会金と1か月分の月会費
3.3) 2か月分の月会費 Correct
4.4) 1か月分の月会費
Correct Answer: 3. 3) 2か月分の月会費
Detailed Explanation
Why this is correct:

The '入会手続き' (Enrollment Procedures) section states that one must bring '入会金(5,000円)および2か月分(1か月目、2か月目)の月会費' (enrollment fee (¥5,000) and 2 months' membership fees (1st and 2nd months)). However, the '夏のご入会キャンペーン' (Summer Enrollment Campaign) offers '特典① 入会金が無料!' (Benefit 1: Enrollment fee is free!) and '特典② 月会費が1か月分無料!(3か月目の月会費を免除)。' (Benefit 2: 1 month's membership fee is free! (3rd month's membership fee is waived)). This means the enrollment fee is waived, and the 3rd month's fee is waived. Therefore, Angus only needs to pay for the 1st and 2nd months' membership fees upon enrollment.

Why other options are incorrect:
1) 入会金と2か月分の月会費

The campaign makes the enrollment fee free, so this option is incorrect.

2) 入会金と1か月分の月会費

The campaign makes the enrollment fee free, and while one month's fee is waived, the initial payment still requires two months' fees (1st and 2nd months).

4) 1か月分の月会費

The standard procedure requires 2 months' fees upfront, and the campaign waives the 3rd month, not one of the initial two. So, 2 months' fees are still required at enrollment.