JLPT Test
問題8: 次の(1) から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
以下は、ある会社がホームページに掲載したお知らせである。
株式会社フジハルク→お客様へ大切なお知らせ
2019年10月1日
株式会社フジハルク
家庭用エアコン「A42-C4」の再修理のお知らせ
日頃は弊社製品をご愛用いただき、厚く御礼申し上げます。
この度、家庭用エアコン「A42-C4」について、弊社が2019年4月から8月の間に行ったホース修理の際 に使用した金具に不具合があることが判明しました。そのため、その期間に修理をした製品に対して再修理を実施させていただくことになりました。
つきましては、再修理の対象となるお客様には、弊社製品の修理を行っております関連会社「FHエンジ ニア」より直接電話にてご連絡させていただきます。
なお、本件に関するお問い合わせは、弊社お客様センターまでお願いいたします。
お客様には大変ご迷惑とお手数をおかけしますことを深くおわびいたします。何卒ご理解賜りますよう、お願い申し上げます。
株式会社フジハルクお客様センター:0120-333-4585
(受付時間10:00-18:00 土日祝休み)
English Summary & Annotations
46. 「A42-C4」の再修理について、このお知らせで伝えたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「再修理の対象となるお客様には、弊社製品の修理を行っております関連会社「FHエンジ ニア」より直接電話にてご連絡させていただきます。」 (For customers eligible for re-repair, our affiliated company 'FH Engineer' which performs repairs will contact you directly by phone.) This directly matches option 2, indicating that those who had their hoses repaired during the specified period will be contacted by the affiliated company.
Why other options are incorrect:
The passage states that customers will be contacted by the affiliated company, not that they should contact the customer center. The customer center is for inquiries, not for initiating the re-repair process for eligible customers.
The passage states that the company has identified the defect and will contact customers. It does not require customers to have experienced a new defect after the initial repair, nor does it ask them to contact the customer center to initiate the re-repair.
The announcement specifically states that the defect was found in repairs done between April and August 2019, and re-repairs will be conducted for products repaired 'during that period' (その期間に修理をした製品). Therefore, people who had repairs outside this period are not the target.
47. 筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, 「目的地を目指して走るだけでは、人生というのはもったいないのではないか。」 (Isn't life wasteful if you only run towards a destination?) and 「むしろ目的に縛られていたのでは見えてこないものへと心を開いていなければいけない。」 (Rather, you must open your heart to things that won't be visible if you are bound by a purpose.) The passage emphasizes enjoying the small things and the journey, not just the goal. Option 3 captures this idea that focusing solely on achieving goals prevents one from fully experiencing life.
Why other options are incorrect:
The author doesn't say having a purpose prevents a rich life, but rather that *only* pursuing a purpose is wasteful. The contrast is between single-minded pursuit and openness to the journey.
While the passage suggests not being 'bound' by a purpose, it doesn't explicitly state that having multiple purposes leads to a fulfilling life. The core message is about the *approach* to life, not the number of goals.
The passage mentions feeling happy by experiencing nature, but this is an example of enjoying the journey, not a statement that happiness comes *despite* not achieving goals. The main point is about the *process* of living, not the outcome of goals.
48. <u>仮面をつけた模倣</u>とは、どのようなものか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「一見個性的、一見創造的に見える<u>仮面をつけた模倣</u>は、明らかな「形」の模倣とは異なる故に、その実体が見えにくい。」 (This 'imitation with a mask,' which appears individualistic and creative at first glance, is hard to discern because it differs from obvious 'form' imitation.) This means it's an imitation that *looks like* it's not an imitation, or that it's original/individualistic.
Why other options are incorrect:
The passage describes children learning to do things 'not like others' in response to teachers telling them not to imitate. So, it's the opposite of appearing to imitate the teacher.
While the passage mentions children acting 'contrary to their own feelings' (自分自身の気持ちとは裏腹に), this is the *motivation* or *method* of the imitation, not the definition of 'imitation with a mask.' The mask refers to how it *appears* to others.
The passage says 'its true nature is hard to see' (その実体が見えにくい) *because* it differs from obvious imitation and appears individualistic. The imitation itself isn't *for* hiding its true nature, but rather its nature *is* hidden by its appearance.
49. 筆者によると、現代とはどういう時代か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
This question refers to the content of the image passage, which is not provided as text. However, based on common themes in JLPT N1 reading comprehension and the options, option 3 is the most plausible. Passages often discuss how technological advancements or inventions (発明) have unintended consequences or profound impacts on human thought, society, or the human spirit (精神). Without the actual text, this is an inference based on typical N1 passage content.
Why other options are incorrect:
This option suggests a delusion about human capability. While possible, it's less common as a main point than the impact of inventions.
This describes a state of continuous desire despite material wealth, which is a common societal observation, but might not be the *main* point about the *era* itself.
This suggests inventions are continuously improved to satisfy spiritual hunger. This is a positive spin on inventions, which is less likely to be the main point in a critical N1 passage about the modern era's challenges.
問題9: 次の(1) から (3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
しかし、スムーズにつなぐことに集中しすぎると、もとの目的地から逸れた方向へ論旨が勝手に伸びて いってしまうことが、ままある(注4)。(中略)ひとは書こうとしていたことをきちんと書けるわけ ではなくて、むしろ積み木のように書き足しているうちに、最初は書こうともしていなかったことを知 らず知らずに書いてしまうことが少なくないのである。そのくせ書き上げてしまうと「そうか、自分は こういうことを考えていたんだ」などと思えてくるから不思議だ。
私たちの意識は、言葉とイメージの網の目をふわふわ漂っているようなものである。それが言葉や文章 に定着したとき、「考え」というものになる。言葉を抜きにして「考え」は存在しない。順序として 「考え」がもともとあったから言葉が出てくるのだと思いがちだが、逆に言葉が出てきて初めて「考 え」ははっきりするものなのである。だから言葉の運動が勝手に作り上げてしまった論旨が、いつのま にか自分の「考え」になってしまうという現象が起こるわけだ。
(注1) ハイライト部分:ここでは、重要な部分
(注2) フレーズ: ここでは、言葉や表現
(注3) ピンポイントの:ここでは、中心となる
(注4)まま:時々
English Summary & Annotations
50. 筆者によると、書くとはどういうことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「そのピンポイントの断片と他の断片との間を、スムーズな説得力のある流れになるように継ぎ足していく作業が「書く」という仕事である。」 (The work of 'writing' is the task of piecing together the pinpoint fragments and other fragments to create a smooth, persuasive flow.) This means taking fragmented ideas and arranging them logically to form a coherent argument.
Why other options are incorrect:
The passage says thoughts are not like a 'logically structured paper' (筋道の立った記述) when they first appear. Writing is about *creating* that structure, not just listing ideas in the order they appear.
While intuition (直感) is the starting point for ideas, the act of writing is described as creating a 'smooth, persuasive flow' (スムーズな説得力のある流れ), which implies more than just intuitive connection; it requires structuring.
The passage explicitly states that we don't think in a logically structured way like a paper. Writing is the process of *making* it logical, not just arranging pre-existing logical thoughts.
51. 不思議だとあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「そのくせ書き上げてしまうと「そうか、自分はこういうことを考えていたんだ」などと思えてくるから不思議だ。」 (Yet, when one finishes writing, it's strange how one feels, 'Ah, so this is what I was thinking.') This refers to the phenomenon where the finished text, which might have deviated from the initial intent, feels as if it was the original thought all along.
Why other options are incorrect:
The passage implies that what is written *becomes* what one thinks, even if it wasn't the original thought. It's not about failing to write what was thought, but about the written text shaping the thought.
The passage mentions that *over-concentrating* on smooth connections can lead to straying. It doesn't suggest that *not* concentrating leads to a feeling of writing well.
While writing can deepen thought, the 'strange' part is specifically about the finished product feeling like the original thought, even if it evolved unexpectedly during the writing process, not necessarily about the depth of thought.
52. 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explicitly states: 「言葉を抜きにして「考え」は存在しない。順序として「考え」がもともとあったから言葉が出てくるのだと思いがちだが、逆に言葉が出てきて初めて「考え」ははっきりするものなのである。」 (Thoughts do not exist without words. We tend to think that words come out because a 'thought' was originally there, but conversely, a 'thought' only becomes clear once words emerge.) This means that the act of putting something into words is what solidifies and forms a 'thought'.
Why other options are incorrect:
The passage concludes: 「だから言葉の運動が勝手に作り上げてしまった論旨が、いつのまにか自分の「考え」になってしまうという現象が起こるわけだ。」 (Therefore, the phenomenon occurs where an argument spontaneously created by the movement of words becomes one's own 'thought'.) This contradicts the option, as the author states it *does* become one's own thought.
This contradicts the author's main point that thoughts become clear *through* the process of writing/using words, rather than existing fully formed beforehand.
While consciousness is involved, the author emphasizes that words *create* the thought, not just express a pre-existing one. The relationship is inverse to what this option suggests.
問題9: 次の(1) から (3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
(中略)
他の種が存在することによって自分が病気になる確率が下がるとするのなら、それぞれの種は互いの種 を競争で滅ぼしてしまわないほうが自分も得をします。もしかすると、自分たちの使う資源を他の種に 譲ってでも、それを存続させることが有利になるかもしれません。アリのような種内での協力と同様、 いくつもの種がコストを払って共存し合うことで、それぞれの種が得をしている可能性があります。種のレベルを超えた協力と言えるかもしれません。
この話がさらに面白いのは、それが寄生虫という、カエルを減ぼしかねない要因とリンクして起こって いる点です。寄生虫の側から見た場合、感受性の(感染する) カエル1種だけのときは、どの個体へも 感染でき、そこで成長できますから、短期的な寄生虫の増殖率は高くなるでしょう。しかし、全部のカ エルに感染して殺してしまうと寄生できる相手がいなくなるため、寄生虫も減びなくてはならなくなり ます。したがって、いろいろなカエルがいることは、寄生虫にとっても、自身の長期的存続を可能に するメカニズムとして働いているのです。
English Summary & Annotations
53. カエルが寄生虫に感染して発病する割合が低いのは、どのような場合か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The first paragraph states: 「カエルの全数は同じで、特定の1種類しかいない場合と、数種類のカエルが共存する場 合で、ある種のカエルが寄生虫に感染して発病する割合は、前者のケースのほうが高いという内容で す。つまり多様性が高いと特定の種が病気になる割合が下がるというのです。」 (When the total number of frogs is the same, the rate at which a certain frog species gets infected and falls ill with a parasite is higher in the former case (only one species) than in the latter (several species coexisting). In other words, higher diversity lowers the rate at which a specific species gets sick.) This directly indicates that the rate is lower when several frog species coexist.
Why other options are incorrect:
The passage discusses the diversity of *frogs*, not parasites, as the factor influencing infection rates.
The passage states that the infection rate is *higher* when only one frog species is present, not lower.
Similar to option 1, the passage focuses on frog diversity, not parasite diversity, as the primary factor for the frog's infection rate.
54. <u>種 のレベルを超えた協力</u>とはどのようなものか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains this concept by saying: 「もしかすると、自分たちの使う資源を他の種に 譲ってでも、それを存続させることが有利になるかもしれません。」 (Perhaps it might even be advantageous to yield resources they use to other species to ensure their survival.) This implies making some sacrifice (yielding resources) for the benefit of other species' survival, which ultimately benefits oneself.
Why other options are incorrect:
While related to disease, the passage defines 'cooperation beyond the species level' in terms of resource sharing and ensuring the survival of other species, not specifically preventing disease spread.
The passage explicitly states that species benefit by *not* eliminating each other through competition (「互いの種を競争で滅ぼしてしまわないほうが自分も得をします」). This option contradicts the text.
The passage suggests that helping other species survive is *advantageous for oneself* (「自分も得をします」), implying a mutual benefit, not necessarily prioritizing another species' survival over one's own.
55. 寄生虫について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The last paragraph states: 「全部のカエルに感染して殺してしまうと寄生できる相手がいなくなるため、寄生虫も減びなくてはならなくなり ます。」 (If they infect and kill all frogs, they lose hosts and will also perish.) This refers to the scenario where only one type of susceptible frog exists, leading to the parasite's own extinction in the long run.
Why other options are incorrect:
The passage states that the short-term proliferation rate (短期的な寄生虫の増殖率) would be high, but in the long term, the parasite would perish if only one host species exists and is wiped out.
The passage states that having various frog species (多種類) allows for the parasite's long-term survival (長期的存続), not its extinction.
The passage implies that a single host species leads to a high *short-term* proliferation rate. Having multiple species is beneficial for the parasite's *long-term* survival, not necessarily a temporary boost in proliferation.
問題9: 次の(1) から (3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
モノづくりには、手づくり、手作業の要素が非常に重要です。経験、約に基づく技は体で覚えるしかあ りません。見える化しようとすると、すべての作業をデジタル的に数値化することになります。しか し、勘や経験による手作業は数値化できません。また、どんな思いを込め、どんな気持ちでつくってい るかという心の部分は数値にしょうがありません。
(中略)
見える化の過程には「省略」と「変形」が起きる危険性があります。怖いのは、一度、仕組みができ上 がると、それが元の実態であるかのような錯覚を起こし、一人歩きしてしまうことです。見える化されたものは、元々の姿からアナログの部分が省略され、変形しているのです。これに気付かなければなり ません。
もう一つの危険は創造が起きなくなることです。ある職人の技があったとします。これを見える化して も、そこからは何も新しいものや価値が生まれているわけではありません。
匠(注2)の技とは、自分で経験を積み、手で触り、頭で考えている中で、「こうしたほうがいい」 「こんなやり方があるな」と気付き培ってきたものです。つまり、手作業のプロセスの中にこそ創造が あるのです。
今のやり方を見える化、自動化し、手作業のプロセスを抜いてしまえば、新しい技術は生まれません。
(注1) 可視化する:目に見えるようにする
(注2) 匠:優れた職人
English Summary & Annotations
56. <u>これ</u>とは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence before 「これに気付かなければなりません。」 states: 「見える化されたものは、元々の姿からアナログの部分が省略され、変形しているのです。」 (Visualized things have their analog parts omitted and deformed from their original state.) The 'これ' refers to the fact that when things are visualized, the original, analog aspects, including the craftsman's experience, intuition, and feelings, are omitted and deformed.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't say the technology doesn't exist; it says these aspects *cannot* be quantified or expressed numerically, implying a fundamental incompatibility, not a lack of current technology.
While it's true they are not included, the 'これ' specifically points to the *danger* of omission and deformation, and the illusion that the visualized version is the complete original. The core issue is the *change* that occurs.
This option suggests that experience and intuition are *required* for visualization, which is the opposite of the passage's argument that these elements are *lost* or *cannot be captured* by visualization.
57. 筆者によると、新しい技術を生み出すのに必要なことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「匠の技とは、自分で経験を積み、手で触り、頭で考えている中で、「こうしたほうがいい」 「こんなやり方があるな」と気付き培ってきたものです。つまり、手作業のプロセスの中にこそ創造が あるのです。」 (A master's skill is cultivated through personal experience, touching with hands, and thinking with the head, leading to insights like 'this would be better' or 'there's this way of doing it.' In other words, creation lies within the manual process itself.) This clearly indicates that using both hands and mind in the process is essential for new creation.
Why other options are incorrect:
While manual work is emphasized, the key is the *combination* of manual work with thought and experience, not just the quantity of manual processes.
The passage argues that visualizing a master's skill does *not* create anything new; it's the process of acquiring that skill through hands-on experience and thought that leads to creation.
The author is critical of '見える化' as it pertains to creativity, stating it leads to a cessation of creation. Therefore, engaging in it is not what's needed to create new technology.
問題10: 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
だからというわけではありませんが、人々の口に上りやすく、そのため伝搬のスピードも他の学問と比 べて早いように思います。特に、自己 (注3)の知覚の裏をかかれるようなさまざまな現象、たとえば 錯視現象や無意識と意識の話などは、自己恒常性、つまり自分がいつも自分であり続けることに関わる だけに、他のどんな科学より人々の気持ちを鷲掴(注4) みにします。そのせいで、脳機能を理解する 前に現象だけが先走って人々の間に広がっていくことも多い学問です。もちろん、それは何より面白いからです。
そんな脳科学も、昨今の説明責任という考え方や社会還元という意味合いで、一般の人々へなんとか知 見のフィードバック(注5)をしなければならない圧力にさらされています。少し前には、脳科学の研 究成果が新聞に掲載されることはあまりありませんでしたが、今ではプレスリリース(注6) も当たり 前に行われますし、そこではできるだけ面白く人々の興味をひきつけるストーリーを作りがちになりま す。本当はそういう色気は基礎科学に馴染まないのですが、メディアからの要請があると、僕たちはな んとかそれに応えようとして、浅薄な脚色をして本当の面白さをゆがめてしまいがちになります。
そういう「メディア対応」と呼ばれる技術も科学者に必要とされている現代は、ある意味で科学者にと って不幸な時代なのかもしれません。
中略
昨今の過剰なメディアの脳科学の取り上げ方は、科学者の説明責任を遥かに逸脱したレベルであるよう に思えるのです。そういうメディアの要求に、誠実に対応しようとすればするほど、科学者 は自分をす り減らすことになるでしょうし、だんだんと科学の現場から乖離せざるを得なくなるでしょう。それ は、優秀な科学者を潰すことになります。
科学者の価値は、何よりも科学の現場に居続けることにあります。科学的知見に裏打ちされない(注7) 空論を弄ぶのではなく、常に研究の現場に自分をつなぎ止め、足を杭で打ち付けてでも科学の現実 から離れないようにすること。そういう決意をもってメディアに対応するのであれば、フワフワと遠く に行ってしまうことはないでしょう。
(注1) 耳目を引く注意を引く
(注2) 青臭い:ここでは、純粋すぎる
(注3) 自己の知覚の裏をかかれる:ここでは、自分が思いもしなかった
(注4) S掴みにする:ここでは、強く掴む
(注6) プレスリリース: メディア向けの公式発表
(注7)に裏打ちされる: てに裏づけられる
English Summary & Annotations
58. 脳科学について、筆者はどのようにとらえているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「そのせいで、脳機能を理解する 前に現象だけが先走って人々の間に広がっていくことも多い学問です。もちろん、それは何より面白いからです。」 (Because of that, it is a field where phenomena often spread among people before brain functions are understood. Of course, that's because it's interesting above all else.) This directly supports option 4, indicating that public interest often outpaces actual understanding of brain functions.
Why other options are incorrect:
The passage says its *spread* (伝搬のスピード) is faster than other fields, not its *progress* (進歩) in terms of scientific advancement.
The passage describes brain science as revealing the human mechanism and addressing questions about self, but it does not state that it contributes to *improving* people's brain functions.
While it deals with 'familiar questions' (身近な疑問), the passage explicitly states that phenomena spread *before* brain functions are understood, implying a lack of deep understanding among many people.
59. <u>そういう色気</u>とは、どのようなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence containing the underlined phrase says: 「そこではできるだけ面白く人々の興味をひきつけるストーリーを作りがちになりま す。本当は<u>そういう色気</u>は基礎科学に馴染まないのですが、メディアからの要請があると、僕たちはな んとかそれに応えようとして、浅薄な脚色をして本当の面白さをゆがめてしまいがちになります。」 (There, they tend to create stories that are as interesting as possible to attract people's interest. In reality, *such allure* doesn't suit basic science, but when there's a request from the media, we try to respond to it and tend to shallowly dramatize, distorting the true interest.) This indicates that 'such allure' refers to making things more interesting than they are, or dramatizing them.
Why other options are incorrect:
The passage states that 'such allure' *distorts* the true interest (本当の面白さをゆがめてしまいがちになります), implying it's not about presenting the inherent interest but rather an artificial one.
While explaining clearly is a goal, '色気' here refers to the *temptation* to make it *too* appealing or dramatized, beyond simple clarity, to attract interest.
The '色気' is about *how* research is presented to the media, not about the nature of the research itself or the scientists' motivation for conducting it.
60. 現代のメディアと脳科学の現場との関係はどのようになっているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「昨今の過剰なメディアの脳科学の取り上げ方は、科学者の説明責任を遥かに逸脱したレベルであるよう に思えるのです。そういうメディアの要求に、誠実に対応しようとすればするほど、科学者 は自分をす り減らすことになるでしょうし、だんだんと科学の現場から乖離せざるを得なくなるでしょう。」 (The recent excessive media coverage of brain science seems to be at a level far exceeding scientists' accountability. The more sincerely scientists try to respond to such media demands, the more they will wear themselves out and gradually be forced to deviate from the scientific frontline.) This clearly indicates that media's excessive demands are burdening scientists and pulling them away from their research.
Why other options are incorrect:
The passage describes media influencing *how* research is presented, not directly intervening in the *content* of the research itself.
On the contrary, the passage mentions that press releases are now common, meaning there are *more* opportunities for information provision, but the issue is the *quality* and *distortion* of that information due to media demands.
The passage states that scientists tend to *distort* the true interest (本当の面白さをゆがめてしまいがちになります) when responding to media, implying that the *way* it's covered obscures the true interest, not that it's not covered at all.
61. 筆者によると、昨今のメディアとの関わりにおいて、科学者はどうあるべきか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final paragraph emphasizes: 「科学者の価値は、何よりも科学の現場に居続けることにあります。科学的知見に裏打ちされない空論を弄ぶのではなく、常に研究の現場に自分をつなぎ止め、足を杭で打ち付けてでも科学の現実 から離れないようにすること。」 (A scientist's value lies above all in remaining on the scientific frontline. Instead of playing with empty theories not backed by scientific knowledge, they must constantly tie themselves to the research site, even if it means nailing their feet down, to not stray from scientific reality.) This strongly suggests prioritizing the research itself and not being swayed by media demands.
Why other options are incorrect:
The passage is critical of the current media interaction, implying it's detrimental to research, not something to be 'utilized' in its current form.
While information dissemination is part of accountability, the author warns against the *way* it's currently done (shallow dramatization) and emphasizes staying rooted in the research, not just using media as a platform.
This option is close, but option 4 is more precise. The author's point is not just about prioritizing research *over* media response, but specifically about *not yielding* to media demands that pull them away from the core scientific work and distort its essence.
問題11: 次の A と B の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
褒めれば人は育っといいます。確かに人間は叱られるより、認められたり褒められたほうが嬉しいに決 まっていますし、「よし、次もがんばろう」とやる気も出るものです。リーダーだって、普段からガミガミ言うより、部下を褒めるほうが自分自身の気分も良いでしょう。
しかし褒めてばかりいると、今度は思わぬ弊害が出てくると私は考えています。確かに部下の士気は上 がるのですが、逆に褒められることが目的になりかねない。「お前は偉いな」と課長に褒められたいから、仕事を一生懸命にやるようになってしまうのです。
(中略)
「良くやった」「偉いな」などという言葉は、たまに言うから効果的なのであって、日常的に口にして いたら効果は半減してしまうでしょう。要は褒めるところと叱るところ、リーダーはいつも人を見てパ ランスを考えなくてはなりません。
B
部下のやる気を引き出すようにうまく褒めるのは難しい。的外れな褒め方をすれば「自分をよく見て いない」と不信感を抱かせてしまうし、皆の前で特定の人ばかりを褒めれば、チーム内の関係が悪化してしまうこともある。さらに彼め続けることで、部下が、仕事への責任感や使命感からではなく、上司に 褒められることを目的にがんばるという状態になってしまう恐れがある。
このような事態を避けるために、上司には適切に褒める技術が求められる。部下が良い仕事をしたら、 タイミングを逃さずその場で彼めることが効果的だ。また、成果だけを定めるのではなく、仕事の過程の中で何が良かったかを取り上げて褒めることが重要だ。そうすれば、部下も評価された点を明確に自 覚でき、次の仕事につなげやすくなる。
English Summary & Annotations
62. 部下を褒めすぎることの問題点として、AとBが共通して述べていることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states: 「褒められることが目的になりかねない。」 (Being praised might become the purpose.) Passage B states: 「上司に褒められることを目的にがんばるという状態になってしまう恐れがある。」 (There is a risk that subordinates will work hard with the purpose of being praised by their superiors.) Both passages clearly identify this as a common problem with excessive praise.
Why other options are incorrect:
Only Passage B mentions this: 「皆の前で特定の人ばかりを褒めれば、チーム内の関係が悪化してしまうこともある。」 (If only specific people are praised in front of everyone, team relations can worsen.) This is not a common point in both passages.
Only Passage B mentions distrust: 「的外れな褒め方をすれば「自分をよく見て いない」と不信感を抱かせてしまうし」 (If praise is off-target, it can cause distrust). This is not a common point in both passages, and A does not mention loss of motivation due to distrust.
Neither passage explicitly states that subordinates will *only* aim for results. The focus is on the motivation shifting from the work itself to receiving praise.
63. 部下への接し方について、AとBはどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A concludes: 「要は褒めるところと叱るところ、リーダーはいつも人を見てバランスを考えなくてはなりません。」 (In short, leaders must always observe people and consider the balance between where to praise and where to scold.) Passage B states: 「部下が良い仕事をしたら、タイミングを逃さずその場で彼めることが効果的だ。」 (If a subordinate does good work, it's effective to praise them immediately without missing the timing.) This option accurately summarizes the advice from both passages.
Why other options are incorrect:
Passage A talks about balancing praise and scolding generally, not specifically praising *after* scolding. Passage B does mention appropriate timing, but the first part of the option is inaccurate for A.
Passage A explicitly states the need for a *balance* between praise and scolding, not that scolding should be avoided. Passage B doesn't focus on 'frank expression' but on specific methods of praise.
Passage A does not mention using 'easy-to-understand words.' Passage B does mention praising the process, but the first part of the option is inaccurate for A.
問題12: 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
それは、貨幣というものが、確かに人間の生活を変え、世界を見る目を変え、欲望のあり方を変え、人 生観を変え、結局のところ人間性を変えてきているように思うからだ。貨幣経済の真っただ中で暮らし ている私たちにとって、貨幣は当たり前の存在だが、ヒトという生物にとって、こんなものの存在は決 して当たり前ではなかった。そして、大量の砂糖や脂肪の存在に私たちの脳も体もうまく対応できてい ないのと同じく、この貨幣という存在にも、実は私たちの脳はうまく対応できていないのではないだろか
ヒトが狩猟採集生活をしていた頃、ヒトは自分たちの手で集められる食料を食べ、自分たちの手で作れ る道具や衣服を使って暮らしていた。できることは限られていたし、望めることには限度があった。ま さに等身大(注2) の生活である。それ以上の世界の可能性を知らなければ、欲望にも限りがあった。 「欲しい物」というのは具体的な物であり、それを手に入れる方法は限られていた。そして、ヒトはそ のことを知っていた。
しかし、何にでも交換できる抽象的な価値が手に入るようになると、それ自体を得たいという新たな欲 望が生まれる。「金の亡者」(注3)は、何か特定の物が欲しいから貨幣を得るのではない。ともかく貨 幣をためることが何にもまして大事な目的なのだ。そこには限度がない。
また、何にでも交換できる抽象的な価値は、人間関係を買うことも、幸せな気分を買うこともできる。 貨幣がない時には、人間関係を築いていなければできなかったことが、個別の人間関係抜きに手に入 る。逆に、貨幣なしではほとんど何もできない。
そして、今では、貨幣を手に入れることは一つの職業につくことである。一つの職場で一つの仕事を し、その対価(注4)に貨幣をもらう。そうすると、ヒトは、自分が独立して生きていると思う。本当 は、今でも狩猟採集生活時代と同じように、みんなで共同作業をすることで生きているのだ。農家がい なければお米も野菜もない。物流や商店がなければ、買うことができない。医者がいなければ病気を治 せない。学校の先生がいなければ教育ができない。今でも、みんなでともに生き、生かされて暮らして いるのだが、それぞれに貨幣が介在しているので、共同という感覚がなくなる。便利なものには必ず負 の面がある。ちょっと立ち止まって考えてみた方がよい。
(注1) 交易: ここでは、取り引き
(注2) 等身大の: その人の状況や能力に合った
(注3) 金の亡者:異常に金銭に執着する人
(注4)対価:ここでは、報酬
English Summary & Annotations
64. <u>とんでもない発明だと思う</u>のは、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains why the author thinks money is an 'incredible invention' by stating: 「それは、貨幣というものが、確かに人間の生活を変え、世界を見る目を変え、欲望のあり方を変え、人 生観を変え、結局のところ人間性を変えてきているように思うからだ。」 (That is because I think money has certainly changed human life, changed how we see the world, changed the nature of desires, changed our views on life, and ultimately changed human nature.) This comprehensive impact on human existence, from daily life to fundamental ways of thinking, is why it's considered an 'incredible invention'.
Why other options are incorrect:
The passage states that our brains *haven't* adapted well to money (「私たちの脳はうまく対応できていないのではないだろか」), not that money has changed our brains' adaptability.
While money is an 'abstract value,' the passage doesn't state that it *forces* humans into abstract thinking as the primary reason for it being an 'incredible invention.' The focus is on its broad impact on human existence.
The passage says money has *changed* (変え) our views on life and human nature, not necessarily that it has *created diverse* (多様な) ones. The emphasis is on the fundamental shift.
65. 狩猟採集生活をしていた頃のヒトの欲望について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「できることは限られていたし、望めることには限度があった。まさに等身大の生活である。それ以上の世界の可能性を知らなければ、欲望にも限りがあった。」 (What they could do was limited, and what they could desire had limits. It was truly a life on a human scale. If they didn't know the possibilities of a world beyond that, their desires also had limits.) This implies that their limited knowledge of the world (their daily lives) restricted their desires.
Why other options are incorrect:
The passage states the opposite: their desires *had limits* (限りがあった) because they didn't know possibilities beyond their immediate world.
The passage says their desires themselves were limited, not that they had many desires but lacked means to fulfill them.
While survival was fundamental, the passage attributes the limits of desire to their limited knowledge of the world, not a lack of 'leisure' to have desires.
66. 筆者によると、ヒトは貨幣を手に入れてどうなったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「しかし、何にでも交換できる抽象的な価値が手に入るようになると、それ自体を得たいという新たな欲 望が生まれる。「金の亡者」は、何か特定の物が欲しいから貨幣を得るのではない。ともかく貨 幣をためることが何にもまして大事な目的なのだ。そこには限度がない。」 (However, when abstract value that can be exchanged for anything became available, a new desire to obtain *it itself* emerged. A 'money grubber' doesn't obtain money because they want a specific item. Accumulating money is the most important goal above all else. There is no limit to it.) This clearly indicates that money itself became the object of desire.
Why other options are incorrect:
The passage says money allows things to be obtained 'without individual human relationships' (個別の人間関係抜きに), implying a reduced *need* for them, but not necessarily a complete loss of *interest*.
The passage states the opposite: a 'money grubber' doesn't seek money for *specific items* (何か特定の物が欲しいから貨幣を得るのではない), but for money itself.
While the passage discusses the shift in desires, it doesn't explicitly state that people became confused about what they truly want. The focus is on money becoming the primary object of desire.
67. 筆者が最も言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final paragraph states: 「今でも、みんなでともに生き、生かされて暮らして いるのだが、それぞれに貨幣が介在しているので、共同という感覚がなくなる。便利なものには必ず負 の面がある。ちょっと立ち止まって考えてみた方がよい。」 (Even now, we live and are sustained by everyone working together, but because money intervenes, the sense of community disappears. Convenient things always have a negative side. It's better to pause and think about it.) The author's strongest message is the loss of the sense of community due to money and the need to reflect on this negative aspect.
Why other options are incorrect:
While related to work, the passage's broader point is about the loss of community, not just the meaning of work.
The author argues that the sense of community *disappears* (なくなる) due to money, but implies it is still *necessary* or at least a valuable aspect that is being lost, hence the call to 'think about it'.
The passage mentions money allowing things to be obtained 'without individual human relationships,' which is a negative aspect, but the ultimate conclusion and the strongest emphasis is on the loss of the broader 'sense of community' (共同という感覚).
問題13:
Reading Passage
十条市国際交流事業助成制度
2020年度募集概要
趣旨 | 本制度は、市民が行う国際交流事業を市が助成し、国際交流を推進することを目的としています。 |
| 対象団体 | 国際交流活動を行う団体で、次のいずれにも該当する団体 ・団体の主たる構成員が十条市民で、1年以上の活動実績があること ・過去3年以内に本助成金の交付を受けていないこと |
| 対象事業 | 2020年4月1日から12月31日までの間に実施される事業で、「国際理解と国際協 カ」または「多文化共生社会の実現」に関するもの |
| 助成額 | 1事業あたり 30 万円以内(1 団体につき1事業のみ応募可) |
| 提出書類 | 1申請書2事業計画書 ※当センターホームページよりダウンロードしてください。 ) |
| 応募方法 | 上記の書類を郵送していただくか、センター窓口に直接ご持参ください。(メール、 ファクス不可) |
| 応募期間 | 2020年1月10日(金)~1月28日(火) ※最終日必着(窓口持参は17時まで) |
スケジュール
| 説明会 | ①2019年12月10日(火) 13:00~14:00 ②2019年12月19日(木)13:00~14:00 応募を希望する方は、①か②のいずれかに必ずご参加ください。 (予約不要) |
| 個別相談会 | 2019年12月11日(水)~12月25日(水)30 分程度 事業の内容等について担当職員が相談に応じます。 (希望者のみ・要予約) |
| 1次選考 | 書類審査。結果は 2020年2月14日(金)までに応募者全員に書面で通知します。 |
| 2次選考 | 2020年3月7日(土)10:00~12:30 団体によるプレゼンテーションと、質疑応答 |
| 結果通知 | 2020年3月 13 日(金)までに2次選考参加者全員に書面で通知します。 |
お問い合わせ・送付先 〒614-3790 十条市西島 2-21 十条市国際交流センター
国際交流事業助成担当 電話 0199-61-2257
English Summary & Annotations
68. この助成制度への応募に関して、留意しなければならないことはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Under '対象事業' (Eligible Projects), it states: 「2020年4月1日から12月31日までの間に実施される事業で」 (Projects to be implemented between April 1 and December 31, 2020). This means the project must be carried out within the specified period.
Why other options are incorrect:
Under '対象団体' (Eligible Organizations), it states: 「過去3年以内に本助成金の交付を受けていないこと」 (Must not have received this grant within the past 3 years). This means organizations that received it more than 3 years ago are eligible, not 'never received it'.
Under '助成額' (Grant Amount), it states: 「1団体につき1事業のみ応募可」 (Only one project can be applied for per organization). This contradicts the idea of applying for multiple projects.
Under 'スケジュール' (Schedule), '1次選考' (First Selection) is '書類審査' (document screening). The '団体によるプレゼンテーション' (presentation by organizations) is part of the '2次選考' (Second Selection), not the first.
69. ソンさんは十条市民による国際交流クラブの代表で、この助成制度に応募することにした。 参加必須のもの以外は出るつもりはない。12月10日の説明会に参加できない場合、ソンさんの応募方法として合っているのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The 'スケジュール' section states that applicants '必ずご参加ください' (must participate) in either the Dec 10 or Dec 19 information session. Since Son-san cannot attend on Dec 10, attending on Dec 19 is the correct mandatory step. For '応募方法' (Application Method), it states: 「上記の書類を郵送していただくか、センター窓口に直接ご持参ください。(メール、 ファクス不可)」 (Please mail the above documents or bring them directly to the center window. (Email, fax not allowed)). Therefore, mailing the documents is a valid method. The '応募期間' (Application Period) is Jan 10-28, 2020, with '最終日必着' (must arrive by the final day). This option correctly combines the mandatory information session attendance and a valid submission method within the period.
Why other options are incorrect:
Fax submission is explicitly stated as '不可' (not allowed).
Individual consultation sessions (個別相談会) are '希望者のみ・要予約' (for those who wish, reservation required), and Son-san stated they '参加必須のもの以外は出るつもりはない' (do not intend to attend anything other than mandatory items). Email submission is also '不可' (not allowed).
Similar to option 3, attending the individual consultation session is not mandatory. While submitting to the window is allowed, the inclusion of the non-mandatory consultation makes this option incorrect given Son-san's stated intention.