JLPT Test

N12019/DecemberGrammar & Reading
Q24 Questions
T~48 minutes
S8 Sections

問題8: 次の(1) から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1).
以下は、ある会社がホームページに掲載したお知らせである。

株式会社フジハルク→お客様へ大切なお知らせ
2019年10月1日
株式会社フジハルク

家庭用エアコン「A42-C4」の再修理のお知らせ

日頃は弊社製品をご愛用いただき、厚く御礼申し上げます。

この度、家庭用エアコン「A42-C4」について、弊社が2019年4月から8月の間に行ったホース修理の際 に使用した金具に不具合があることが判明しました。そのため、その期間に修理をした製品に対して再修理を実施させていただくことになりました。

つきましては、再修理の対象となるお客様には、弊社製品の修理を行っております関連会社「FHエンジ ニア」より直接電話にてご連絡させていただきます。

なお、本件に関するお問い合わせは、弊社お客様センターまでお願いいたします。

お客様には大変ご迷惑とお手数をおかけしますことを深くおわびいたします。何卒ご理解賜りますよう、お願い申し上げます。

株式会社フジハルクお客様センター:0120-333-4585
(受付時間10:00-18:00 土日祝休み)
English Summary & Annotations
Fujiharuku Co., Ltd. has issued an important announcement (大切なお知らせ: たいせつなおしらせ) regarding a re-repair (再修理: さいしゅうり) for their household air conditioner "A42-C4." A defect (不具合: ふぐあい) was discovered in the metal fittings used during hose repairs conducted between April and August 2019. Consequently, products repaired during this period will undergo a re-repair. Customers eligible for this re-repair will be contacted directly by phone by FH Engineer, an affiliated company (関連会社: かんれんがいしゃ) that handles their product repairs. For inquiries (お問い合わせ: おといあわせ) regarding this matter, customers should contact Fujiharuku Customer Center. The company deeply apologizes (深くおわびいたします: ふかくおわびいたします) for the great inconvenience (ご迷惑とお手数: ごめいわくとおてすう) caused and kindly asks for understanding (何卒ご理解賜りますよう: なにとぞごりかい賜りますよう).
Question 46

46. 「A42-C4」の再修理について、このお知らせで伝えたいことは何か。

1.1) 再修理の対象となる人はお客様センターに連絡してほしい。
2.2) 該当する期間にホース修理をした人に、関連会社から連絡がある。 Correct
3.3) 該当する期間にホース修理をして、その後不具合が生じた人は、お客様センターに連絡してほしい。
4.4) 該当する期間以外にホース修理をした人に、関連会社から連絡がある。
Correct Answer: 2. 2) 該当する期間にホース修理をした人に、関連会社から連絡がある。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「再修理の対象となるお客様には、弊社製品の修理を行っております関連会社「FHエンジ ニア」より直接電話にてご連絡させていただきます。」 (For customers eligible for re-repair, our affiliated company 'FH Engineer' which performs repairs will contact you directly by phone.) This directly matches option 2, indicating that those who had their hoses repaired during the specified period will be contacted by the affiliated company.

Why other options are incorrect:
1) 再修理の対象となる人はお客様センターに連絡してほしい。

The passage states that customers will be contacted by the affiliated company, not that they should contact the customer center. The customer center is for inquiries, not for initiating the re-repair process for eligible customers.

3) 該当する期間にホース修理をして、その後不具合が生じた人は、お客様センターに連絡してほしい。

The passage states that the company has identified the defect and will contact customers. It does not require customers to have experienced a new defect after the initial repair, nor does it ask them to contact the customer center to initiate the re-repair.

4) 該当する期間以外にホース修理をした人に、関連会社から連絡がある。

The announcement specifically states that the defect was found in repairs done between April and August 2019, and re-repairs will be conducted for products repaired 'during that period' (その期間に修理をした製品). Therefore, people who had repairs outside this period are not the target.

Question 47

47. 筆者が言いたいことは何か。

1.1) 目的を持っていては、豊かな人生が送れない。
2.2) 目的を一つだけに限定しなければ、充実した人生になる。
3.3) 目的の達成ばかりを考えていては、人生を十分に味わえない。 Correct
4.4) 目的が達成できなくても、自然を感じて生きれば幸せな気持ちになる。
Correct Answer: 3. 3) 目的の達成ばかりを考えていては、人生を十分に味わえない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states, 「目的地を目指して走るだけでは、人生というのはもったいないのではないか。」 (Isn't life wasteful if you only run towards a destination?) and 「むしろ目的に縛られていたのでは見えてこないものへと心を開いていなければいけない。」 (Rather, you must open your heart to things that won't be visible if you are bound by a purpose.) The passage emphasizes enjoying the small things and the journey, not just the goal. Option 3 captures this idea that focusing solely on achieving goals prevents one from fully experiencing life.

Why other options are incorrect:
1) 目的を持っていては、豊かな人生が送れない。

The author doesn't say having a purpose prevents a rich life, but rather that *only* pursuing a purpose is wasteful. The contrast is between single-minded pursuit and openness to the journey.

2) 目的を一つだけに限定しなければ、充実した人生になる。

While the passage suggests not being 'bound' by a purpose, it doesn't explicitly state that having multiple purposes leads to a fulfilling life. The core message is about the *approach* to life, not the number of goals.

4) 目的が達成できなくても、自然を感じて生きれば幸せな気持ちになる。

The passage mentions feeling happy by experiencing nature, but this is an example of enjoying the journey, not a statement that happiness comes *despite* not achieving goals. The main point is about the *process* of living, not the outcome of goals.

Question 48

48. <u>仮面をつけた模倣</u>とは、どのようなものか。

1.1) 誰の真似もしていないように見える模倣。 Correct
2.2) 教師の真似をしているように見える模倣。
3.3) 自分の気持ちに反してする模倣。
4.4) 実体を見せないための模倣。
Correct Answer: 1. 1) 誰の真似もしていないように見える模倣。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「一見個性的、一見創造的に見える<u>仮面をつけた模倣</u>は、明らかな「形」の模倣とは異なる故に、その実体が見えにくい。」 (This 'imitation with a mask,' which appears individualistic and creative at first glance, is hard to discern because it differs from obvious 'form' imitation.) This means it's an imitation that *looks like* it's not an imitation, or that it's original/individualistic.

Why other options are incorrect:
2) 教師の真似をしているように見える模倣。

The passage describes children learning to do things 'not like others' in response to teachers telling them not to imitate. So, it's the opposite of appearing to imitate the teacher.

3) 自分の気持ちに反してする模倣。

While the passage mentions children acting 'contrary to their own feelings' (自分自身の気持ちとは裏腹に), this is the *motivation* or *method* of the imitation, not the definition of 'imitation with a mask.' The mask refers to how it *appears* to others.

4) 実体を見せないための模倣。

The passage says 'its true nature is hard to see' (その実体が見えにくい) *because* it differs from obvious imitation and appears individualistic. The imitation itself isn't *for* hiding its true nature, but rather its nature *is* hidden by its appearance.

Question 49

49. 筆者によると、現代とはどういう時代か。

1.1) 人間は、「必要」な物は何でも「発明」できると錯覚している。
2.2) 人間は物質的に豊かになったのに、新たな「発明」品を求め続けている。
3.3) 「発明」された物によって、人間の精神が影響を受けている。 Correct
4.4) 「発明」品は、人間の精神の飢えを満たすために改良され続けている。
Correct Answer: 3. 3) 「発明」された物によって、人間の精神が影響を受けている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

This question refers to the content of the image passage, which is not provided as text. However, based on common themes in JLPT N1 reading comprehension and the options, option 3 is the most plausible. Passages often discuss how technological advancements or inventions (発明) have unintended consequences or profound impacts on human thought, society, or the human spirit (精神). Without the actual text, this is an inference based on typical N1 passage content.

Why other options are incorrect:
1) 人間は、「必要」な物は何でも「発明」できると錯覚している。

This option suggests a delusion about human capability. While possible, it's less common as a main point than the impact of inventions.

2) 人間は物質的に豊かになったのに、新たな「発明」品を求め続けている。

This describes a state of continuous desire despite material wealth, which is a common societal observation, but might not be the *main* point about the *era* itself.

4) 「発明」品は、人間の精神の飢えを満たすために改良され続けている。

This suggests inventions are continuously improved to satisfy spiritual hunger. This is a positive spin on inventions, which is less likely to be the main point in a critical N1 passage about the modern era's challenges.

問題9: 次の(1) から (3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

私たちは頭の中で「考える」とき、決して論文のように筋道の立った記述のように考えるわけではな い。たとえば私の評論を書くときの経験では、論旨のエッセンスとなるような直感とか、ハイ ライト部 分 (注1)の「決め」になるようなフレーズ (注2)を思いついたときに「これは書ける」なんてわくわ くして思い立つのである。つまり、その瞬間の頭に浮かんだものは、ばらばらな断片と大まかな展望に 他ならない。そのピンポイント(注3)の断片と他の断片との間を、スムーズな説得力のある流れにな るように継ぎ足していく作業が「書く」という仕事である。
しかし、スムーズにつなぐことに集中しすぎると、もとの目的地から逸れた方向へ論旨が勝手に伸びて いってしまうことが、ままある(注4)。(中略)ひとは書こうとしていたことをきちんと書けるわけ ではなくて、むしろ積み木のように書き足しているうちに、最初は書こうともしていなかったことを知 らず知らずに書いてしまうことが少なくないのである。そのくせ書き上げてしまうと「そうか、自分は こういうことを考えていたんだ」などと思えてくるから不思議だ。
私たちの意識は、言葉とイメージの網の目をふわふわ漂っているようなものである。それが言葉や文章 に定着したとき、「考え」というものになる。言葉を抜きにして「考え」は存在しない。順序として 「考え」がもともとあったから言葉が出てくるのだと思いがちだが、逆に言葉が出てきて初めて「考 え」ははっきりするものなのである。だから言葉の運動が勝手に作り上げてしまった論旨が、いつのま にか自分の「考え」になってしまうという現象が起こるわけだ。

(注1) ハイライト部分:ここでは、重要な部分
(注2) フレーズ: ここでは、言葉や表現
(注3) ピンポイントの:ここでは、中心となる
(注4)まま:時々
English Summary & Annotations
The author explains that when we 'think,' it's not a logical, structured process like writing a paper. Instead, writing often begins with intuitive insights (直感: ちょっかん) or key phrases (フレーズ) for important sections (ハイライト部分). What comes to mind are fragmented pieces (ばらばらな断片: ばらばらなだんぺん) and a rough outlook (大まかな展望: おおまかなてんぼう). The act of 'writing' is the process of connecting these core fragments (ピンポイントの断片: ピンポイントのだんぺん) into a smooth, persuasive flow. However, focusing too much on smooth connections can sometimes (まま: ときどき) cause the argument to stray (逸れる: それる) from its original intent. People often unknowingly write things they didn't initially intend, much like building with blocks (積み木: つみき). Yet, it's strange (不思議: ふしぎ) that once finished, one feels, 'Ah, so this is what I was thinking.' Our consciousness drifts in a web of words and images. A 'thought' (考え: かんがえ) forms when this consciousness settles into words or sentences. Thoughts don't exist without words. While we tend to think words come from pre-existing thoughts, conversely, a thought only becomes clear (はっきりする: はっきりする) once words emerge. Thus, the phenomenon occurs where an argument spontaneously created by the movement of words (言葉の運動: ことばのうんどう) becomes one's own 'thought' (自分の「考え」になってしまう: じぶんの「かんがえ」になってしまう).
Question 50

50. 筆者によると、書くとはどういうことか。

1.1) 直感や思いつきを頭に浮かんだ順に並べていくこと。
2.2) ばらばらな断片を直感に基づいてつないでいくこと。
3.3) 頭に浮かんだ断片を筋道を立ててつないでいくこと。 Correct
4.4) 論理的に考えたことをスムーズな流れに並べていくこと。
Correct Answer: 3. 3) 頭に浮かんだ断片を筋道を立ててつないでいくこと。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「そのピンポイントの断片と他の断片との間を、スムーズな説得力のある流れになるように継ぎ足していく作業が「書く」という仕事である。」 (The work of 'writing' is the task of piecing together the pinpoint fragments and other fragments to create a smooth, persuasive flow.) This means taking fragmented ideas and arranging them logically to form a coherent argument.

Why other options are incorrect:
1) 直感や思いつきを頭に浮かんだ順に並べていくこと。

The passage says thoughts are not like a 'logically structured paper' (筋道の立った記述) when they first appear. Writing is about *creating* that structure, not just listing ideas in the order they appear.

2) ばらばらな断片を直感に基づいてつないでいくこと。

While intuition (直感) is the starting point for ideas, the act of writing is described as creating a 'smooth, persuasive flow' (スムーズな説得力のある流れ), which implies more than just intuitive connection; it requires structuring.

4) 論理的に考えたことをスムーズな流れに並べていくこと。

The passage explicitly states that we don't think in a logically structured way like a paper. Writing is the process of *making* it logical, not just arranging pre-existing logical thoughts.

Question 51

51. 不思議だとあるが、なぜか。

1.1) 考えていたことが書けていなくても、書けたように思えてくるから。
2.2) 書くことに集中しすぎないほうが、うまく書けたと思えてくるから。
3.3) 書き足しているうちに、自分の考えがより深まったと思えてくるから。
4.4) 書き上げたものが、初めから考えていたことであるかのように思えるから。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 書き上げたものが、初めから考えていたことであるかのように思えるから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「そのくせ書き上げてしまうと「そうか、自分はこういうことを考えていたんだ」などと思えてくるから不思議だ。」 (Yet, when one finishes writing, it's strange how one feels, 'Ah, so this is what I was thinking.') This refers to the phenomenon where the finished text, which might have deviated from the initial intent, feels as if it was the original thought all along.

Why other options are incorrect:
1) 考えていたことが書けていなくても、書けたように思えてくるから。

The passage implies that what is written *becomes* what one thinks, even if it wasn't the original thought. It's not about failing to write what was thought, but about the written text shaping the thought.

2) 書くことに集中しすぎないほうが、うまく書けたと思えてくるから。

The passage mentions that *over-concentrating* on smooth connections can lead to straying. It doesn't suggest that *not* concentrating leads to a feeling of writing well.

3) 書き足しているうちに、自分の考えがより深まったと思えてくるから。

While writing can deepen thought, the 'strange' part is specifically about the finished product feeling like the original thought, even if it evolved unexpectedly during the writing process, not necessarily about the depth of thought.

Question 52

52. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 言葉にすることで、自分の「考え」が出来上がる。 Correct
2.2) 言葉が作り出す「考え」は自分の「考え」ではない。
3.3) 「考え」が存在して初めて、書き進められる。
4.4) 意識によって「考え」を言葉にすることができる。
Correct Answer: 1. 1) 言葉にすることで、自分の「考え」が出来上がる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explicitly states: 「言葉を抜きにして「考え」は存在しない。順序として「考え」がもともとあったから言葉が出てくるのだと思いがちだが、逆に言葉が出てきて初めて「考え」ははっきりするものなのである。」 (Thoughts do not exist without words. We tend to think that words come out because a 'thought' was originally there, but conversely, a 'thought' only becomes clear once words emerge.) This means that the act of putting something into words is what solidifies and forms a 'thought'.

Why other options are incorrect:
2) 言葉が作り出す「考え」は自分の「考え」ではない。

The passage concludes: 「だから言葉の運動が勝手に作り上げてしまった論旨が、いつのまにか自分の「考え」になってしまうという現象が起こるわけだ。」 (Therefore, the phenomenon occurs where an argument spontaneously created by the movement of words becomes one's own 'thought'.) This contradicts the option, as the author states it *does* become one's own thought.

3) 「考え」が存在して初めて、書き進められる。

This contradicts the author's main point that thoughts become clear *through* the process of writing/using words, rather than existing fully formed beforehand.

4) 意識によって「考え」を言葉にすることができる。

While consciousness is involved, the author emphasizes that words *create* the thought, not just express a pre-existing one. The relationship is inverse to what this option suggests.

問題9: 次の(1) から (3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

イギリスの科学誌『ネイチャー』の最近の号に、カエルの種多様性と寄生虫の感染率についての論文が 載っています。カエルの全数は同じで、特定の1種類しかいない場合と、数種類のカエルが共存する場 合で、ある種のカエルが寄生虫に感染して発病する割合は、前者のケースのほうが高いという内容で す。つまり多様性が高いと特定の種が病気になる割合が下がるというのです。

(中略)

他の種が存在することによって自分が病気になる確率が下がるとするのなら、それぞれの種は互いの種 を競争で滅ぼしてしまわないほうが自分も得をします。もしかすると、自分たちの使う資源を他の種に 譲ってでも、それを存続させることが有利になるかもしれません。アリのような種内での協力と同様、 いくつもの種がコストを払って共存し合うことで、それぞれの種が得をしている可能性があります。種のレベルを超えた協力と言えるかもしれません。

この話がさらに面白いのは、それが寄生虫という、カエルを減ぼしかねない要因とリンクして起こって いる点です。寄生虫の側から見た場合、感受性の(感染する) カエル1種だけのときは、どの個体へも 感染でき、そこで成長できますから、短期的な寄生虫の増殖率は高くなるでしょう。しかし、全部のカ エルに感染して殺してしまうと寄生できる相手がいなくなるため、寄生虫も減びなくてはならなくなり ます。したがって、いろいろなカエルがいることは、寄生虫にとっても、自身の長期的存続を可能に するメカニズムとして働いているのです。
English Summary & Annotations
A recent *Nature* article discusses frog species diversity (種多様性: しゅたようせい) and parasite (寄生虫: きせいちゅう) infection rates (感染率: かんせんりつ). It found that if the total number of frogs is the same, the rate at which a specific frog species contracts a disease (発病する割合: はつびょうするわりあい) from a parasite is higher when only one frog species is present compared to when several species coexist. This means higher diversity lowers the disease rate for a particular species. If the presence of other species reduces one's own probability of getting sick, then each species benefits (得をする: とくをする) by not eliminating (滅ぼす: ほろぼす) other species through competition. It might even be advantageous to yield (譲る: ゆずる) resources to other species to ensure their survival (存続させる: そんぞくさせる). Similar to intra-species cooperation (種内での協力: しゅないでのきょうりょく) like ants, multiple species paying a cost to coexist can benefit each species. This could be called "cooperation beyond the species level" (種のレベルを超えた協力: しゅのレベルをこえたきょうりょく). What's more interesting is that this phenomenon is linked to parasites, which could potentially destroy frogs. From the parasite's perspective, if there's only one susceptible (感受性: かんじゅせい) frog species, they can infect any individual and grow, leading to a high short-term proliferation rate (増殖率: ぞうしょくりつ). However, if they infect and kill all frogs, they lose hosts and will also perish. Therefore, the presence of various frog species also functions as a mechanism for the parasite's own long-term survival (長期的存続: ちょうきてきそんぞく).
Question 53

53. カエルが寄生虫に感染して発病する割合が低いのは、どのような場合か。

1.1) 1種類の寄生虫しかいない。
2.2) 1種類のカエルしかいない。
3.3) 数種類の寄生虫が共存する。
4.4) 数種類のカエルが共存する。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 数種類のカエルが共存する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The first paragraph states: 「カエルの全数は同じで、特定の1種類しかいない場合と、数種類のカエルが共存する場 合で、ある種のカエルが寄生虫に感染して発病する割合は、前者のケースのほうが高いという内容で す。つまり多様性が高いと特定の種が病気になる割合が下がるというのです。」 (When the total number of frogs is the same, the rate at which a certain frog species gets infected and falls ill with a parasite is higher in the former case (only one species) than in the latter (several species coexisting). In other words, higher diversity lowers the rate at which a specific species gets sick.) This directly indicates that the rate is lower when several frog species coexist.

Why other options are incorrect:
1) 1種類の寄生虫しかいない。

The passage discusses the diversity of *frogs*, not parasites, as the factor influencing infection rates.

2) 1種類のカエルしかいない。

The passage states that the infection rate is *higher* when only one frog species is present, not lower.

3) 数種類の寄生虫が共存する。

Similar to option 1, the passage focuses on frog diversity, not parasite diversity, as the primary factor for the frog's infection rate.

Question 54

54. <u>種 のレベルを超えた協力</u>とはどのようなものか。

1.1) 他の種に自分の種の病気を広めない。
2.2) 他の種とともに、ある特定の1種類を滅ぼす。
3.3) 自分の種の存続より他の種の存続を優先させる。
4.4) 多少の犠牲を払っても、他の種の存続を助ける。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 多少の犠牲を払っても、他の種の存続を助ける。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains this concept by saying: 「もしかすると、自分たちの使う資源を他の種に 譲ってでも、それを存続させることが有利になるかもしれません。」 (Perhaps it might even be advantageous to yield resources they use to other species to ensure their survival.) This implies making some sacrifice (yielding resources) for the benefit of other species' survival, which ultimately benefits oneself.

Why other options are incorrect:
1) 他の種に自分の種の病気を広めない。

While related to disease, the passage defines 'cooperation beyond the species level' in terms of resource sharing and ensuring the survival of other species, not specifically preventing disease spread.

2) 他の種とともに、ある特定の1種類を滅ぼす。

The passage explicitly states that species benefit by *not* eliminating each other through competition (「互いの種を競争で滅ぼしてしまわないほうが自分も得をします」). This option contradicts the text.

3) 自分の種の存続より他の種の存続を優先させる。

The passage suggests that helping other species survive is *advantageous for oneself* (「自分も得をします」), implying a mutual benefit, not necessarily prioritizing another species' survival over one's own.

Question 55

55. 寄生虫について、筆者はどのように述べているか。

1.1) 感染するカエルが1種類だけだと、寄生虫自身も絶減してしまう。 Correct
2.2) 感染するカエルが1種類だけだと、長期的に寄生虫の増殖率が高まる。
3.3) 感染するカエルが多種類だと、寄生虫自身も絶減してしまう。
4.4) 感染するカエルが多種類だと、一時的に寄生虫の増殖率が高まる。
Correct Answer: 1. 1) 感染するカエルが1種類だけだと、寄生虫自身も絶減してしまう。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The last paragraph states: 「全部のカエルに感染して殺してしまうと寄生できる相手がいなくなるため、寄生虫も減びなくてはならなくなり ます。」 (If they infect and kill all frogs, they lose hosts and will also perish.) This refers to the scenario where only one type of susceptible frog exists, leading to the parasite's own extinction in the long run.

Why other options are incorrect:
2) 感染するカエルが1種類だけだと、長期的に寄生虫の増殖率が高まる。

The passage states that the short-term proliferation rate (短期的な寄生虫の増殖率) would be high, but in the long term, the parasite would perish if only one host species exists and is wiped out.

3) 感染するカエルが多種類だと、寄生虫自身も絶減してしまう。

The passage states that having various frog species (多種類) allows for the parasite's long-term survival (長期的存続), not its extinction.

4) 感染するカエルが多種類だと、一時的に寄生虫の増殖率が高まる。

The passage implies that a single host species leads to a high *short-term* proliferation rate. Having multiple species is beneficial for the parasite's *long-term* survival, not necessarily a temporary boost in proliferation.

問題9: 次の(1) から (3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

今、モノづくりの過程を「見える化」と称して可視化(注1)、数値化し、技やノウハウを共有化した り、さらには自動化して人を減らそうという動きが盛んになっています。けれど、この過程には大きな 危険が潜んでいることを認識しなくてはなりません。
モノづくりには、手づくり、手作業の要素が非常に重要です。経験、約に基づく技は体で覚えるしかあ りません。見える化しようとすると、すべての作業をデジタル的に数値化することになります。しか し、勘や経験による手作業は数値化できません。また、どんな思いを込め、どんな気持ちでつくってい るかという心の部分は数値にしょうがありません。
(中略)
見える化の過程には「省略」「変形」が起きる危険性があります。怖いのは、一度、仕組みができ上 がると、それが元の実態であるかのような錯覚を起こし、一人歩きしてしまうことです。見える化されたものは、元々の姿からアナログの部分が省略され、変形しているのです。これに気付かなければなり ません。
もう一つの危険は創造が起きなくなることです。ある職人の技があったとします。これを見える化して も、そこからは何も新しいものや価値が生まれているわけではありません。
匠(注2)の技とは、自分で経験を積み、手で触り、頭で考えている中で、「こうしたほうがいい」 「こんなやり方があるな」と気付き培ってきたものです。つまり、手作業のプロセスの中にこそ創造が あるのです。
今のやり方を見える化、自動化し、手作業のプロセスを抜いてしまえば、新しい技術は生まれません。

(注1) 可視化する:目に見えるようにする
(注2) 匠:優れた職人
English Summary & Annotations
The author discusses the growing trend of "visualization" (見える化: みえるか) in manufacturing (モノづくり: ものづくり), which involves making processes visible (可視化: かしか) and quantifiable (数値化: すうちか), sharing skills (技: わざ) and know-how, and automating to reduce human labor. However, the author warns of significant dangers (危険: きけん). Manual work (手作業: てさぎょう) based on experience (経験: けいけん) and intuition (勘: かん) is crucial and cannot be quantified or digitized. The emotional aspect (心の部分: こころのぶぶん) of craftsmanship is also impossible to quantify. The visualization process risks "omission" (省略: しょうりゃく) and "deformation" (変形: へんけい). The danger is that once a system is established, it creates the illusion (錯覚: さっかく) that it is the original reality, and it takes on a life of its own (一人歩きしてしまう: ひとりあるきしてしまう). Visualized things omit and deform their original analog parts, and one must realize this (これに気付かなければなりません: これにきづかなければなりません). Another danger is the cessation of creation (創造: そうぞう). Even if a master craftsman's (匠: たくみ) skill is visualized, nothing new or valuable is born from it. A master's skill is cultivated through personal experience, hands-on work, and thinking, leading to insights. Creation lies within the manual process itself. If manual processes are removed through visualization and automation, new technologies will not be born.
Question 56

56. <u>これ</u>とは何か。

1.1) 職人の経験や勘、心を「見える化」すると、変形してしまうこと。 Correct
2.2) 職人の経験や勘、心を「見える化」する技術がまだないこと。
3.3) 見える化」されたものには、職人の経験や勘、心は含まれないこと。
4.4) 「見える化」されるには、職人の経験や勘が必要であること。
Correct Answer: 1. 1) 職人の経験や勘、心を「見える化」すると、変形してしまうこと。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence before 「これに気付かなければなりません。」 states: 「見える化されたものは、元々の姿からアナログの部分が省略され、変形しているのです。」 (Visualized things have their analog parts omitted and deformed from their original state.) The 'これ' refers to the fact that when things are visualized, the original, analog aspects, including the craftsman's experience, intuition, and feelings, are omitted and deformed.

Why other options are incorrect:
2) 職人の経験や勘、心を「見える化」する技術がまだないこと。

The passage doesn't say the technology doesn't exist; it says these aspects *cannot* be quantified or expressed numerically, implying a fundamental incompatibility, not a lack of current technology.

3) 見える化」されたものには、職人の経験や勘、心は含まれないこと。

While it's true they are not included, the 'これ' specifically points to the *danger* of omission and deformation, and the illusion that the visualized version is the complete original. The core issue is the *change* that occurs.

4) 「見える化」されるには、職人の経験や勘が必要であること。

This option suggests that experience and intuition are *required* for visualization, which is the opposite of the passage's argument that these elements are *lost* or *cannot be captured* by visualization.

Question 57

57. 筆者によると、新しい技術を生み出すのに必要なことは何か。

1.1) できるだけ多くのプロセスを手作業で行うこと。
2.2) 優れた職人の技を「見える化」すること。
3.3) 職人が「見える化」に取り組むこと。
4.4) 手と頭を使って作業をすること。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 手と頭を使って作業をすること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「匠の技とは、自分で経験を積み、手で触り、頭で考えている中で、「こうしたほうがいい」 「こんなやり方があるな」と気付き培ってきたものです。つまり、手作業のプロセスの中にこそ創造が あるのです。」 (A master's skill is cultivated through personal experience, touching with hands, and thinking with the head, leading to insights like 'this would be better' or 'there's this way of doing it.' In other words, creation lies within the manual process itself.) This clearly indicates that using both hands and mind in the process is essential for new creation.

Why other options are incorrect:
1) できるだけ多くのプロセスを手作業で行うこと。

While manual work is emphasized, the key is the *combination* of manual work with thought and experience, not just the quantity of manual processes.

2) 優れた職人の技を「見える化」すること。

The passage argues that visualizing a master's skill does *not* create anything new; it's the process of acquiring that skill through hands-on experience and thought that leads to creation.

3) 職人が「見える化」に取り組むこと。

The author is critical of '見える化' as it pertains to creativity, stating it leads to a cessation of creation. Therefore, engaging in it is not what's needed to create new technology.

問題10: 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

脳科学はヒトそのものの仕組みを明らかにしようとする学問です。そのため、その成り立ちから人々の 耳目 (注1)を引くように運命づけられていると言えます。脳科学は、誰もが青春の一時期に悩む「自 分って何だろう」という疑問に科学の力で挑むという、考えてみたら少し青臭い(注2) 学問だったりするのです。
だからというわけではありませんが、人々の口に上りやすく、そのため伝搬のスピードも他の学問と比 べて早いように思います。特に、自己 (注3)の知覚の裏をかかれるようなさまざまな現象、たとえば 錯視現象や無意識と意識の話などは、自己恒常性、つまり自分がいつも自分であり続けることに関わる だけに、他のどんな科学より人々の気持ちを鷲掴(注4) みにします。そのせいで、脳機能を理解する 前に現象だけが先走って人々の間に広がっていくことも多い学問です。もちろん、それは何より面白いからです。
そんな脳科学も、昨今の説明責任という考え方や社会還元という意味合いで、一般の人々へなんとか知 見のフィードバック(注5)をしなければならない圧力にさらされています。少し前には、脳科学の研 究成果が新聞に掲載されることはあまりありませんでしたが、今ではプレスリリース(注6) も当たり 前に行われますし、そこではできるだけ面白く人々の興味をひきつけるストーリーを作りがちになりま す。本当はそういう色気は基礎科学に馴染まないのですが、メディアからの要請があると、僕たちはな んとかそれに応えようとして、浅薄な脚色をして本当の面白さをゆがめてしまいがちになります。
そういう「メディア対応」と呼ばれる技術も科学者に必要とされている現代は、ある意味で科学者にと って不幸な時代なのかもしれません。
中略
昨今の過剰なメディアの脳科学の取り上げ方は、科学者の説明責任を遥かに逸脱したレベルであるよう に思えるのです。そういうメディアの要求に、誠実に対応しようとすればするほど、科学者 は自分をす り減らすことになるでしょうし、だんだんと科学の現場から乖離せざるを得なくなるでしょう。それ は、優秀な科学者を潰すことになります。
科学者の価値は、何よりも科学の現場に居続けることにあります。科学的知見に裏打ちされない(注7) 空論を弄ぶのではなく、常に研究の現場に自分をつなぎ止め、足を杭で打ち付けてでも科学の現実 から離れないようにすること。そういう決意をもってメディアに対応するのであれば、フワフワと遠く に行ってしまうことはないでしょう。

(注1) 耳目を引く注意を引く
(注2) 青臭い:ここでは、純粋すぎる
(注3) 自己の知覚の裏をかかれる:ここでは、自分が思いもしなかった
(注4) S掴みにする:ここでは、強く掴む
(注6) プレスリリース: メディア向けの公式発表
(注7)に裏打ちされる: てに裏づけられる
English Summary & Annotations
Brain science (脳科学: のうかがく) is a field destined to attract public attention (耳目を引く: じもくをひく) because it seeks to clarify the human mechanism and addresses fundamental questions like 'What am I?' It spreads quickly due to its popular appeal, especially phenomena that challenge self-perception (自己の知覚の裏をかかれる: じこのちかくのうらをかかれる), such as optical illusions (錯視現象: さくしげんしょう) or discussions of unconsciousness and consciousness. These topics strongly grip people's feelings (鷲掴みにする: わしづかみにする) because they relate to self-constancy (自己恒常性). This often leads to phenomena spreading before brain functions are fully understood, simply because they are interesting. However, brain science is now pressured to provide feedback (フィードバック) to the public due to demands for accountability (説明責任: せつめいせきにん) and social contribution (社会還元). While research findings were rarely in newspapers before, press releases (プレスリリース) are now common, often crafted into interesting stories to attract public interest. The author believes "such allure" (そういう色気: そういういろけ) doesn't suit basic science, but scientists tend to distort the true interest by shallowly dramatizing (浅薄な脚色: せんぱくなきゃくしょく) their work to meet media demands. This era, where "media response" (メディア対応: メディアたいおう) skills are required, might be unfortunate for scientists. The excessive media coverage of brain science seems to far exceed scientists' accountability. The more sincerely scientists try to respond to media demands, the more they will wear themselves out (すり減らす: すりへらす) and be forced to deviate (乖離する: かいりする) from the scientific frontline, which will destroy excellent scientists. A scientist's value lies in remaining on the scientific frontline, not playing with empty theories (空論: くうろん). They must constantly tie themselves to the research site, even if it means nailing their feet down (足を杭で打ち付けてでも), to not stray from scientific reality. With such resolve, they won't float away.
Question 58

58. 脳科学について、筆者はどのようにとらえているか。

1.1) 他の学問より早いスピードで進歩している。
2.2) 人々の脳機能を高めることに貢献している。
3.3) 身近な疑問を扱っており、多くの人々に理解されている。
4.4) 脳の働きが理解されないまま、人々の興味だけが先行している。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 脳の働きが理解されないまま、人々の興味だけが先行している。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「そのせいで、脳機能を理解する 前に現象だけが先走って人々の間に広がっていくことも多い学問です。もちろん、それは何より面白いからです。」 (Because of that, it is a field where phenomena often spread among people before brain functions are understood. Of course, that's because it's interesting above all else.) This directly supports option 4, indicating that public interest often outpaces actual understanding of brain functions.

Why other options are incorrect:
1) 他の学問より早いスピードで進歩している。

The passage says its *spread* (伝搬のスピード) is faster than other fields, not its *progress* (進歩) in terms of scientific advancement.

2) 人々の脳機能を高めることに貢献している。

The passage describes brain science as revealing the human mechanism and addressing questions about self, but it does not state that it contributes to *improving* people's brain functions.

3) 身近な疑問を扱っており、多くの人々に理解されている。

While it deals with 'familiar questions' (身近な疑問), the passage explicitly states that phenomena spread *before* brain functions are understood, implying a lack of deep understanding among many people.

Question 59

59. <u>そういう色気</u>とは、どのようなことか。

1.1) 科学者が科学本来の面白さを前面に出そうとすること。
2.2) 科学者が事実を実際より面白くして伝えようとすること。 Correct
3.3) 科学者が一般の人々に分かりやすく科学を説明しようとすること。
4.4) 科学者が新間に掲載されるような興味深い研究をしようとすること。
Correct Answer: 2. 2) 科学者が事実を実際より面白くして伝えようとすること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence containing the underlined phrase says: 「そこではできるだけ面白く人々の興味をひきつけるストーリーを作りがちになりま す。本当は<u>そういう色気</u>は基礎科学に馴染まないのですが、メディアからの要請があると、僕たちはな んとかそれに応えようとして、浅薄な脚色をして本当の面白さをゆがめてしまいがちになります。」 (There, they tend to create stories that are as interesting as possible to attract people's interest. In reality, *such allure* doesn't suit basic science, but when there's a request from the media, we try to respond to it and tend to shallowly dramatize, distorting the true interest.) This indicates that 'such allure' refers to making things more interesting than they are, or dramatizing them.

Why other options are incorrect:
1) 科学者が科学本来の面白さを前面に出そうとすること。

The passage states that 'such allure' *distorts* the true interest (本当の面白さをゆがめてしまいがちになります), implying it's not about presenting the inherent interest but rather an artificial one.

3) 科学者が一般の人々に分かりやすく科学を説明しようとすること。

While explaining clearly is a goal, '色気' here refers to the *temptation* to make it *too* appealing or dramatized, beyond simple clarity, to attract interest.

4) 科学者が新間に掲載されるような興味深い研究をしようとすること。

The '色気' is about *how* research is presented to the media, not about the nature of the research itself or the scientists' motivation for conducting it.

Question 60

60. 現代のメディアと脳科学の現場との関係はどのようになっているか。

1.1) メディアが、研究内容に介入するようになってきている。
2.2) メディアの過剰な要求のため、研究の現場に負担がかかっている。 Correct
3.3) 脳科学に関する情報提供の機会が、メディアに奪われている。
4.4) 脳科学本来の面白さが、メディアに取り上げられなくなっている。
Correct Answer: 2. 2) メディアの過剰な要求のため、研究の現場に負担がかかっている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「昨今の過剰なメディアの脳科学の取り上げ方は、科学者の説明責任を遥かに逸脱したレベルであるよう に思えるのです。そういうメディアの要求に、誠実に対応しようとすればするほど、科学者 は自分をす り減らすことになるでしょうし、だんだんと科学の現場から乖離せざるを得なくなるでしょう。」 (The recent excessive media coverage of brain science seems to be at a level far exceeding scientists' accountability. The more sincerely scientists try to respond to such media demands, the more they will wear themselves out and gradually be forced to deviate from the scientific frontline.) This clearly indicates that media's excessive demands are burdening scientists and pulling them away from their research.

Why other options are incorrect:
1) メディアが、研究内容に介入するようになってきている。

The passage describes media influencing *how* research is presented, not directly intervening in the *content* of the research itself.

3) 脳科学に関する情報提供の機会が、メディアに奪われている。

On the contrary, the passage mentions that press releases are now common, meaning there are *more* opportunities for information provision, but the issue is the *quality* and *distortion* of that information due to media demands.

4) 脳科学本来の面白さが、メディアに取り上げられなくなっている。

The passage states that scientists tend to *distort* the true interest (本当の面白さをゆがめてしまいがちになります) when responding to media, implying that the *way* it's covered obscures the true interest, not that it's not covered at all.

Question 61

61. 筆者によると、昨今のメディアとの関わりにおいて、科学者はどうあるべきか。

1.1) メディアを自身の研究のために活用するべきだ。
2.2) メディアを通じて研究の現場から情報を発信するべきだ。
3.3) メディアへの対応よりも、研究を優先するべきだ。
4.4) メディアの要求には対応せず、研究の現場を大切にするべきだ。 Correct
Correct Answer: 4. 4) メディアの要求には対応せず、研究の現場を大切にするべきだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final paragraph emphasizes: 「科学者の価値は、何よりも科学の現場に居続けることにあります。科学的知見に裏打ちされない空論を弄ぶのではなく、常に研究の現場に自分をつなぎ止め、足を杭で打ち付けてでも科学の現実 から離れないようにすること。」 (A scientist's value lies above all in remaining on the scientific frontline. Instead of playing with empty theories not backed by scientific knowledge, they must constantly tie themselves to the research site, even if it means nailing their feet down, to not stray from scientific reality.) This strongly suggests prioritizing the research itself and not being swayed by media demands.

Why other options are incorrect:
1) メディアを自身の研究のために活用するべきだ。

The passage is critical of the current media interaction, implying it's detrimental to research, not something to be 'utilized' in its current form.

2) メディアを通じて研究の現場から情報を発信するべきだ。

While information dissemination is part of accountability, the author warns against the *way* it's currently done (shallow dramatization) and emphasizes staying rooted in the research, not just using media as a platform.

3) メディアへの対応よりも、研究を優先するべきだ。

This option is close, but option 4 is more precise. The author's point is not just about prioritizing research *over* media response, but specifically about *not yielding* to media demands that pull them away from the core scientific work and distort its essence.

問題11: 次の A と B の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

A
褒めれば人は育っといいます。確かに人間は叱られるより、認められたり褒められたほうが嬉しいに決 まっていますし、「よし、次もがんばろう」とやる気も出るものです。リーダーだって、普段からガミガミ言うより、部下を褒めるほうが自分自身の気分も良いでしょう。

しかし褒めてばかりいると、今度は思わぬ弊害が出てくると私は考えています。確かに部下の士気は上 がるのですが、逆に褒められることが目的になりかねない。「お前は偉いな」と課長に褒められたいから、仕事を一生懸命にやるようになってしまうのです。

(中略)
「良くやった」「偉いな」などという言葉は、たまに言うから効果的なのであって、日常的に口にして いたら効果は半減してしまうでしょう。要は褒めるところと叱るところ、リーダーはいつも人を見てパ ランスを考えなくてはなりません。

B
部下のやる気を引き出すようにうまく褒めるのは難しい。的外れな褒め方をすれば「自分をよく見て いない」と不信感を抱かせてしまうし、皆の前で特定の人ばかりを褒めれば、チーム内の関係が悪化してしまうこともある。さらに彼め続けることで、部下が、仕事への責任感や使命感からではなく、上司に 褒められることを目的にがんばるという状態になってしまう恐れがある。
このような事態を避けるために、上司には適切に褒める技術が求められる。部下が良い仕事をしたら、 タイミングを逃さずその場で彼めることが効果的だ。また、成果だけを定めるのではなく、仕事の過程の中で何が良かったかを取り上げて褒めることが重要だ。そうすれば、部下も評価された点を明確に自 覚でき、次の仕事につなげやすくなる。
English Summary & Annotations
Passage A discusses the common belief that praise fosters growth, acknowledging that people prefer praise to scolding and are motivated by it. However, the author warns of unexpected drawbacks (弊害: へいがい) if praise is excessive. While it boosts morale (士気: しき), it can lead to subordinates working hard primarily to be praised (褒められることが目的: ほめられることがもくてき) by their superiors. The author concludes that praise is effective only when given occasionally; daily praise halves its effect. Leaders must always consider the right balance (バランス: バランス) between praise and scolding. Passage B states that skillfully praising subordinates to motivate them is difficult. Inappropriate praise can cause distrust (不信感: ふしんかん), and praising only certain individuals publicly can worsen team relations (関係が悪化: かんけいが悪化). Furthermore, continuous praise risks subordinates working not out of a sense of responsibility (責任感: せきにんかん) or mission (使命感: しめいかん), but solely to be praised by their superiors. To avoid this, superiors need appropriate praising techniques. Praising good work immediately (タイミングを逃さずその場で: タイミングをのがさずそのばで) is effective. It's also important to praise not just the outcome (成果: せいか) but also what was good in the work process (仕事の過程: しごとのかてい), which helps subordinates clearly recognize (明確に自覚: めいかくにじかく) the evaluated points and apply them to future tasks.
Question 62

62. 部下を褒めすぎることの問題点として、AとBが共通して述べていることは何か。

1.1) 部下同士の人間関係が悪くなること。
2.2) 部下が上司に不信感を持ち、やる気をなくすこと。
3.3) 部下が褒められるために仕事をするようになること。 Correct
4.4) 部下が仕事で成果を上げることだけを目標にすること。
Correct Answer: 3. 3) 部下が褒められるために仕事をするようになること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states: 「褒められることが目的になりかねない。」 (Being praised might become the purpose.) Passage B states: 「上司に褒められることを目的にがんばるという状態になってしまう恐れがある。」 (There is a risk that subordinates will work hard with the purpose of being praised by their superiors.) Both passages clearly identify this as a common problem with excessive praise.

Why other options are incorrect:
1) 部下同士の人間関係が悪くなること。

Only Passage B mentions this: 「皆の前で特定の人ばかりを褒めれば、チーム内の関係が悪化してしまうこともある。」 (If only specific people are praised in front of everyone, team relations can worsen.) This is not a common point in both passages.

2) 部下が上司に不信感を持ち、やる気をなくすこと。

Only Passage B mentions distrust: 「的外れな褒め方をすれば「自分をよく見て いない」と不信感を抱かせてしまうし」 (If praise is off-target, it can cause distrust). This is not a common point in both passages, and A does not mention loss of motivation due to distrust.

4) 部下が仕事で成果を上げることだけを目標にすること。

Neither passage explicitly states that subordinates will *only* aim for results. The focus is on the motivation shifting from the work itself to receiving praise.

Question 63

63. 部下への接し方について、AとBはどのように述べているか。

1.1) Aは状況に応じて褒めたり叱ったりすることが必要だと述べ、Bは良い点をすぐに褒めることが大切だと述べている。 Correct
2.2) Aは叱った後には褒めるようにしたほうがいいと述べ、Bは適切なタイミングで寝めることが大切だと述べている。
3.3) Aはできるだけ叱るのをやめるべきだと述べ、Bは良いと思った点を率直に表現したほうがいいと述べている。
4.4) Aは分かりやすい言葉で褒めることが大切だと述べ、日は仕事の過程の中で良かった点を褒めたほうがいいと述べている。
Correct Answer: 1. 1) Aは状況に応じて褒めたり叱ったりすることが必要だと述べ、Bは良い点をすぐに褒めることが大切だと述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A concludes: 「要は褒めるところと叱るところ、リーダーはいつも人を見てバランスを考えなくてはなりません。」 (In short, leaders must always observe people and consider the balance between where to praise and where to scold.) Passage B states: 「部下が良い仕事をしたら、タイミングを逃さずその場で彼めることが効果的だ。」 (If a subordinate does good work, it's effective to praise them immediately without missing the timing.) This option accurately summarizes the advice from both passages.

Why other options are incorrect:
2) Aは叱った後には褒めるようにしたほうがいいと述べ、Bは適切なタイミングで寝めることが大切だと述べている。

Passage A talks about balancing praise and scolding generally, not specifically praising *after* scolding. Passage B does mention appropriate timing, but the first part of the option is inaccurate for A.

3) Aはできるだけ叱るのをやめるべきだと述べ、Bは良いと思った点を率直に表現したほうがいいと述べている。

Passage A explicitly states the need for a *balance* between praise and scolding, not that scolding should be avoided. Passage B doesn't focus on 'frank expression' but on specific methods of praise.

4) Aは分かりやすい言葉で褒めることが大切だと述べ、日は仕事の過程の中で良かった点を褒めたほうがいいと述べている。

Passage A does not mention using 'easy-to-understand words.' Passage B does mention praising the process, but the first part of the option is inaccurate for A.

問題12: 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

交換と交易(注1)の歴史は非常に古く、何万年も前までさかのほれるようだが、貨幣経済は進化史的 に言えばごく最近のことである。どんなものにも変えることができる抽象的な価値とは、とんでもない発明だと思う。(中略)
それは、貨幣というものが、確かに人間の生活を変え、世界を見る目を変え、欲望のあり方を変え、人 生観を変え、結局のところ人間性を変えてきているように思うからだ。貨幣経済の真っただ中で暮らし ている私たちにとって、貨幣は当たり前の存在だが、ヒトという生物にとって、こんなものの存在は決 して当たり前ではなかった。そして、大量の砂糖や脂肪の存在に私たちの脳も体もうまく対応できてい ないのと同じく、この貨幣という存在にも、実は私たちの脳はうまく対応できていないのではないだろか
ヒトが狩猟採集生活をしていた頃、ヒトは自分たちの手で集められる食料を食べ、自分たちの手で作れ る道具や衣服を使って暮らしていた。できることは限られていたし、望めることには限度があった。ま さに等身大(注2) の生活である。それ以上の世界の可能性を知らなければ、欲望にも限りがあった。 「欲しい物」というのは具体的な物であり、それを手に入れる方法は限られていた。そして、ヒトはそ のことを知っていた。
しかし、何にでも交換できる抽象的な価値が手に入るようになると、それ自体を得たいという新たな欲 望が生まれる。「金の亡者」(注3)は、何か特定の物が欲しいから貨幣を得るのではない。ともかく貨 幣をためることが何にもまして大事な目的なのだ。そこには限度がない。
また、何にでも交換できる抽象的な価値は、人間関係を買うことも、幸せな気分を買うこともできる。 貨幣がない時には、人間関係を築いていなければできなかったことが、個別の人間関係抜きに手に入 る。逆に、貨幣なしではほとんど何もできない。
そして、今では、貨幣を手に入れることは一つの職業につくことである。一つの職場で一つの仕事を し、その対価(注4)に貨幣をもらう。そうすると、ヒトは、自分が独立して生きていると思う。本当 は、今でも狩猟採集生活時代と同じように、みんなで共同作業をすることで生きているのだ。農家がい なければお米も野菜もない。物流や商店がなければ、買うことができない。医者がいなければ病気を治 せない。学校の先生がいなければ教育ができない。今でも、みんなでともに生き、生かされて暮らして いるのだが、それぞれに貨幣が介在しているので、共同という感覚がなくなる。便利なものには必ず負 の面がある。ちょっと立ち止まって考えてみた方がよい。

(注1) 交易: ここでは、取り引き
(注2) 等身大の: その人の状況や能力に合った
(注3) 金の亡者:異常に金銭に執着する人
(注4)対価:ここでは、報酬
English Summary & Annotations
The history of exchange (交換: こうかん) and trade (交易: こうえき) is ancient, but monetary economy (貨幣経済: かへいけいざい) is very recent in evolutionary terms. The author considers the abstract value that can be exchanged for anything to be an "incredible invention" (とんでもない発明: とんでもないはつめい). This is because money has changed human life, how we see the world, our desires, our views on life, and ultimately, human nature. For us living in a monetary economy, money is normal, but for humans as a species, its existence was not. Just as our brains struggle with excessive sugar and fat, our brains may also struggle to cope with money. During the hunter-gatherer era, humans lived a "life on a human scale" (等身大の生活: とうしんだいのせいかつ), with limited capabilities and desires, as their 'wants' were concrete and means to obtain them limited. However, with abstract value (money), a new desire to obtain money itself emerged. A "money grubber" (金の亡者: かねのもうじゃ) seeks to accumulate money as the primary goal, without limit. Money can also buy human relationships and happiness, allowing things previously requiring personal connections to be obtained without them. Conversely, almost nothing can be done without money. Today, obtaining money means taking a job, leading people to believe they live independently. In reality, we still live through cooperative work (共同作業: きょうどうさぎょう) like in the hunter-gatherer era, but money's intervention (介在: かいざい) makes the sense of community (共同という感覚: きょうどうというかんかく) disappear. Convenient things always have a negative side (負の面: ふのめん), and the author suggests pausing to reflect on this.
Question 64

64. <u>とんでもない発明だと思う</u>のは、なぜか。

1.1) 人間の脳の対応力を徐々に変えてきたから。
2.2) 人間に抽象的な思考を強いるようになったから。
3.3) 多様な人生観や人間性を生み出してきたから。
4.4) 生活から考え方まで人間のあり方を変えてきたから。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 生活から考え方まで人間のあり方を変えてきたから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains why the author thinks money is an 'incredible invention' by stating: 「それは、貨幣というものが、確かに人間の生活を変え、世界を見る目を変え、欲望のあり方を変え、人 生観を変え、結局のところ人間性を変えてきているように思うからだ。」 (That is because I think money has certainly changed human life, changed how we see the world, changed the nature of desires, changed our views on life, and ultimately changed human nature.) This comprehensive impact on human existence, from daily life to fundamental ways of thinking, is why it's considered an 'incredible invention'.

Why other options are incorrect:
1) 人間の脳の対応力を徐々に変えてきたから。

The passage states that our brains *haven't* adapted well to money (「私たちの脳はうまく対応できていないのではないだろか」), not that money has changed our brains' adaptability.

2) 人間に抽象的な思考を強いるようになったから。

While money is an 'abstract value,' the passage doesn't state that it *forces* humans into abstract thinking as the primary reason for it being an 'incredible invention.' The focus is on its broad impact on human existence.

3) 多様な人生観や人間性を生み出してきたから。

The passage says money has *changed* (変え) our views on life and human nature, not necessarily that it has *created diverse* (多様な) ones. The emphasis is on the fundamental shift.

Question 65

65. 狩猟採集生活をしていた頃のヒトの欲望について、筆者はどのように述べているか。

1.1) 自らたちの日常しかしらなかったから、欲望は限られていた。 Correct
2.2) 自らの経験から欲望には限りがないことを知っていた。
3.3) 多くの欲望を持っていたが、それを満たす手段は限られていた。
4.4) 生きることが最優先だったから、欲望を持つ余裕がなかった。
Correct Answer: 1. 1) 自らたちの日常しかしらなかったから、欲望は限られていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「できることは限られていたし、望めることには限度があった。まさに等身大の生活である。それ以上の世界の可能性を知らなければ、欲望にも限りがあった。」 (What they could do was limited, and what they could desire had limits. It was truly a life on a human scale. If they didn't know the possibilities of a world beyond that, their desires also had limits.) This implies that their limited knowledge of the world (their daily lives) restricted their desires.

Why other options are incorrect:
2) 自らの経験から欲望には限りがないことを知っていた。

The passage states the opposite: their desires *had limits* (限りがあった) because they didn't know possibilities beyond their immediate world.

3) 多くの欲望を持っていたが、それを満たす手段は限られていた。

The passage says their desires themselves were limited, not that they had many desires but lacked means to fulfill them.

4) 生きることが最優先だったから、欲望を持つ余裕がなかった。

While survival was fundamental, the passage attributes the limits of desire to their limited knowledge of the world, not a lack of 'leisure' to have desires.

Question 66

66. 筆者によると、ヒトは貨幣を手に入れてどうなったか。

1.1) 人間関係に関心がなくなった。
2.2) 貨幣自体が欲望の対象になった。 Correct
3.3) 特定の物に対する欲望が強くなった。
4.4) 何が本当に欲しいのか分からなくなった。
Correct Answer: 2. 2) 貨幣自体が欲望の対象になった。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「しかし、何にでも交換できる抽象的な価値が手に入るようになると、それ自体を得たいという新たな欲 望が生まれる。「金の亡者」は、何か特定の物が欲しいから貨幣を得るのではない。ともかく貨 幣をためることが何にもまして大事な目的なのだ。そこには限度がない。」 (However, when abstract value that can be exchanged for anything became available, a new desire to obtain *it itself* emerged. A 'money grubber' doesn't obtain money because they want a specific item. Accumulating money is the most important goal above all else. There is no limit to it.) This clearly indicates that money itself became the object of desire.

Why other options are incorrect:
1) 人間関係に関心がなくなった。

The passage says money allows things to be obtained 'without individual human relationships' (個別の人間関係抜きに), implying a reduced *need* for them, but not necessarily a complete loss of *interest*.

3) 特定の物に対する欲望が強くなった。

The passage states the opposite: a 'money grubber' doesn't seek money for *specific items* (何か特定の物が欲しいから貨幣を得るのではない), but for money itself.

4) 何が本当に欲しいのか分からなくなった。

While the passage discusses the shift in desires, it doesn't explicitly state that people became confused about what they truly want. The focus is on money becoming the primary object of desire.

Question 67

67. 筆者が最も言いたいことは何か。

1.1) 貨幣を得ることだけが働く意味ではないと自覚にすることが必要だ。
2.2) 貨幣があることによって共同という感覚が必要ではなくなっている。
3.3) 貨幣によって失われている共同という感覚を忘れてはいけない。 Correct
4.4) 貨幣には人間関係を壊すという負の面もあることを忘れてはいけない。
Correct Answer: 3. 3) 貨幣によって失われている共同という感覚を忘れてはいけない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final paragraph states: 「今でも、みんなでともに生き、生かされて暮らして いるのだが、それぞれに貨幣が介在しているので、共同という感覚がなくなる。便利なものには必ず負 の面がある。ちょっと立ち止まって考えてみた方がよい。」 (Even now, we live and are sustained by everyone working together, but because money intervenes, the sense of community disappears. Convenient things always have a negative side. It's better to pause and think about it.) The author's strongest message is the loss of the sense of community due to money and the need to reflect on this negative aspect.

Why other options are incorrect:
1) 貨幣を得ることだけが働く意味ではないと自覚にすることが必要だ。

While related to work, the passage's broader point is about the loss of community, not just the meaning of work.

2) 貨幣があることによって共同という感覚が必要ではなくなっている。

The author argues that the sense of community *disappears* (なくなる) due to money, but implies it is still *necessary* or at least a valuable aspect that is being lost, hence the call to 'think about it'.

4) 貨幣には人間関係を壊すという負の面もあることを忘れてはいけない。

The passage mentions money allowing things to be obtained 'without individual human relationships,' which is a negative aspect, but the ultimate conclusion and the strongest emphasis is on the loss of the broader 'sense of community' (共同という感覚).

問題13:

Reading Passage

十条市国際交流事業助成制度

2020年度募集概要









趣旨
本制度は、市民が行う国際交流事業を市が助成し、国際交流を推進することを目的としています。
対象団体 国際交流活動を行う団体で、次のいずれにも該当する団体

・団体の主たる構成員が十条市民で、1年以上の活動実績があること

・過去3年以内に本助成金の交付を受けていないこと
対象事業
2020年4月1日から12月31日までの間に実施される事業で、「国際理解と国際協 カ」または「多文化共生社会の実現」に関するもの
助成額 1事業あたり 30 万円以内(1 団体につき1事業のみ応募可)
提出書類 1申請書2事業計画書
※当センターホームページよりダウンロードしてください。 )
応募方法 上記の書類を郵送していただくか、センター窓口に直接ご持参ください。(メール、 ファクス不可)
応募期間 2020年1月10日(金)~1月28日(火) 
※最終日必着(窓口持参は17時まで)


スケジュール





説明会①2019年12月10日(火) 13:00~14:00

②2019年12月19日(木)13:00~14:00
応募を希望する方は、①か②のいずれかに必ずご参加ください。
(予約不要)
個別相談会2019年12月11日(水)~12月25日(水)30 分程度
事業の内容等について担当職員が相談に応じます。

(希望者のみ・要予約)
1次選考書類審査。結果は 2020年2月14日(金)までに応募者全員に書面で通知します。
2次選考2020年3月7日(土)10:00~12:30
団体によるプレゼンテーションと、質疑応答
結果通知2020年3月 13 日(金)までに2次選考参加者全員に書面で通知します。


お問い合わせ・送付先 〒614-3790 十条市西島 2-21 十条市国際交流センター
国際交流事業助成担当 電話 0199-61-2257
English Summary & Annotations
This document outlines the Jujo City International Exchange Project Grant System (十条市国際交流事業助成制度: じゅうじょうしこくさいこうりゅうじぎょうじょせいせいど) for the 2020 fiscal year. Its purpose (趣旨: しゅし) is to promote international exchange by subsidizing (助成: じょせい) citizen-led projects. Eligible organizations (対象団体: たいしょうだんたい) must be primarily Jujo citizens, have over one year of activity, and not have received this grant in the past three years. Eligible projects (対象事業: たいしょうじぎょう) must be implemented between April 1 and December 31, 2020, and relate to "international understanding and cooperation" or "realization of a multicultural society" (多文化共生社会: たぶんかきょうせいしゃかい). The grant amount (助成額: じょせいがく) is up to 300,000 yen per project, with only one application per organization. Required documents (提出書類: ていしゅつしょるい) include an application form (申請書: しんせいしょ) and project plan (事業計画書: じぎょうけいかくしょ), downloadable from the center's website. Applications must be mailed (郵送: ゆうそう) or brought directly to the center window (窓口: まどぐち) between January 10 and January 28, 2020 (must arrive by the final day, or by 5 PM for window submission); email and fax are not accepted. There are two mandatory information sessions (説明会: せつめいかい) on December 10 and December 19, 2019, which applicants must attend (予約不要: よやくふよう - no reservation needed). Optional individual consultation sessions (個別相談会: こべつそうだんかい) are available by reservation (要予約: ようよやく) from December 11 to December 25. The selection process includes a first-stage document screening (書類審査: しょるいしんさ) by February 14, 2020, and a second-stage presentation (プレゼンテーション) and Q&A (質疑応答: しつぎおうとう) on March 7, 2020. Results are notified by March 13, 2020.
Question 68

68. この助成制度への応募に関して、留意しなければならないことはどれか。

1.1) この助成金の交付を過去に一度も受けていない団体である必要がある。
2.2) 助成を受ける事業は決められた期間内に実施しなければならない。 Correct
3.3) 合計を30万円以内にすれば、複数の事業について応募できる。
4.4) 団体によるプレゼンテーションを1次選考の際に行わなければならない。
Correct Answer: 2. 2) 助成を受ける事業は決められた期間内に実施しなければならない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Under '対象事業' (Eligible Projects), it states: 「2020年4月1日から12月31日までの間に実施される事業で」 (Projects to be implemented between April 1 and December 31, 2020). This means the project must be carried out within the specified period.

Why other options are incorrect:
1) この助成金の交付を過去に一度も受けていない団体である必要がある。

Under '対象団体' (Eligible Organizations), it states: 「過去3年以内に本助成金の交付を受けていないこと」 (Must not have received this grant within the past 3 years). This means organizations that received it more than 3 years ago are eligible, not 'never received it'.

3) 合計を30万円以内にすれば、複数の事業について応募できる。

Under '助成額' (Grant Amount), it states: 「1団体につき1事業のみ応募可」 (Only one project can be applied for per organization). This contradicts the idea of applying for multiple projects.

4) 団体によるプレゼンテーションを1次選考の際に行わなければならない。

Under 'スケジュール' (Schedule), '1次選考' (First Selection) is '書類審査' (document screening). The '団体によるプレゼンテーション' (presentation by organizations) is part of the '2次選考' (Second Selection), not the first.

Question 69

69. ソンさんは十条市民による国際交流クラブの代表で、この助成制度に応募することにした。 参加必須のもの以外は出るつもりはない。12月10日の説明会に参加できない場合、ソンさんの応募方法として合っているのはどれか。

1.1) 12月19日の説明会に参加し、提出書類を応募期間内にファクスで送る。
2.2) 12月19日の説明会に参加し、提出書類を応募期間内に着くように郵送する。 Correct
3.3) 12月19日の説明会と個別相談会に参加し、提出書類を応募期間内にメールで送る。
4.4) 12月19日の説明会と個別相談会に参加し、そ 出書類を応募期間内に窓口に提出する。
Correct Answer: 2. 2) 12月19日の説明会に参加し、提出書類を応募期間内に着くように郵送する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The 'スケジュール' section states that applicants '必ずご参加ください' (must participate) in either the Dec 10 or Dec 19 information session. Since Son-san cannot attend on Dec 10, attending on Dec 19 is the correct mandatory step. For '応募方法' (Application Method), it states: 「上記の書類を郵送していただくか、センター窓口に直接ご持参ください。(メール、 ファクス不可)」 (Please mail the above documents or bring them directly to the center window. (Email, fax not allowed)). Therefore, mailing the documents is a valid method. The '応募期間' (Application Period) is Jan 10-28, 2020, with '最終日必着' (must arrive by the final day). This option correctly combines the mandatory information session attendance and a valid submission method within the period.

Why other options are incorrect:
1) 12月19日の説明会に参加し、提出書類を応募期間内にファクスで送る。

Fax submission is explicitly stated as '不可' (not allowed).

3) 12月19日の説明会と個別相談会に参加し、提出書類を応募期間内にメールで送る。

Individual consultation sessions (個別相談会) are '希望者のみ・要予約' (for those who wish, reservation required), and Son-san stated they '参加必須のもの以外は出るつもりはない' (do not intend to attend anything other than mandatory items). Email submission is also '不可' (not allowed).

4) 12月19日の説明会と個別相談会に参加し、そ 出書類を応募期間内に窓口に提出する。

Similar to option 3, attending the individual consultation session is not mandatory. While submitting to the window is allowed, the inclusion of the non-mandatory consultation makes this option incorrect given Son-san's stated intention.