2020/12 JLPT N1 Letters and Vocabulary,Grammar test

N12020/DecemberVocabulary
Q44 Questions
T~66 minutes
S7 Sections

問題1___の言葉の読み方として最もよいものを、1から一つ選びなさい。

Question 1

1. 山自分の将来について、他人には<u>干渉</u>されたくない。

1.1) がんしょう
2.2) かんしょう Correct
3.3) がんぽ
4.4) かんぽ
Correct Answer: 2. 2) かんしょう
Detailed Explanation
Why this is correct:

干渉 (かんしょう) is the correct reading for the kanji, meaning 'interference' or 'meddling'. The sentence means 'I don't want others to interfere with my future.'

Why other options are incorrect:
1) がんしょう

This is an incorrect reading for 干渉.

3) がんぽ

This is an incorrect reading for 干渉.

4) かんぽ

This is an incorrect reading for 干渉.

Question 2

2.田中選手は、最後まで<u>粘って</u>、ついに勝利を収めた。

1.1) ねばって Correct
2.2) あらそって
3.3) きそって
4.4) ふんばって
Correct Answer: 1. 1) ねばって
Detailed Explanation
Why this is correct:

粘って (ねばって) is the correct reading for 粘る, meaning 'to persevere' or 'to stick to it'. The sentence means 'Player Tanaka persevered until the end and finally achieved victory.'

Why other options are incorrect:
2) あらそって

This is the reading for 争って, meaning 'to compete' or 'to dispute'.

3) きそって

This is the reading for 競って, meaning 'to compete'.

4) ふんばって

This is the reading for 踏ん張って, meaning 'to brace oneself' or 'to stand firm'.

Question 3

3. 手品師の<u>巧妙</u>なテクニックに観客から拍手が起こった。

1.1) こうびょう
2.2) こびょう
3.3) こうみょう Correct
4.4) こみょう
Correct Answer: 3. 3) こうみょう
Detailed Explanation
Why this is correct:

巧妙 (こうみょう) is the correct reading for the kanji, meaning 'skillful', 'clever', or 'ingenious'. The sentence means 'The audience applauded the magician's ingenious technique.'

Why other options are incorrect:
1) こうびょう

This is an incorrect reading for 巧妙.

2) こびょう

This is an incorrect reading for 巧妙.

4) こみょう

This is an incorrect reading for 巧妙.

Question 4

4. 書類にミスがあったので、すぐに修正を<u>促した</u>。

1.1) すました
2.2) ほどこした
3.3) せかした
4.4) うながした Correct
Correct Answer: 4. 4) うながした
Detailed Explanation
Why this is correct:

促した (うながした) is the correct reading for 促す, meaning 'to urge' or 'to prompt'. The sentence means 'There was a mistake in the document, so I immediately urged for corrections.'

Why other options are incorrect:
1) すました

This is the reading for 済ました, meaning 'finished' or 'settled'.

2) ほどこした

This is the reading for 施した, meaning 'applied' or 'provided'.

3) せかした

This is the reading for 急かした, meaning 'hurried' or 'rushed'.

Question 5

5. 適切な<u>措置</u>によって、問題が拡大するのを防ぐことができた。

1.1) そち Correct
2.2) そうち
3.3) しょち
4.4) しょうち
Correct Answer: 1. 1) そち
Detailed Explanation
Why this is correct:

措置 (そち) is the correct reading for the kanji, meaning 'measure' or 'step'. The sentence means 'Appropriate measures prevented the problem from escalating.'

Why other options are incorrect:
2) そうち

This is the reading for 装置, meaning 'equipment' or 'device'.

3) しょち

This is an incorrect reading for 措置.

4) しょうち

This is the reading for 承知, meaning 'consent' or 'acknowledgment'.

Question 6

6. スポーツを通じて、地域の<u>振興</u>を図りたい。

1.1) しんきょう
2.2) じんきょう
3.3) じんこう
4.4) しんこう Correct
Correct Answer: 4. 4) しんこう
Detailed Explanation
Why this is correct:

振興 (しんこう) is the correct reading for the kanji, meaning 'promotion' or 'development'. The sentence means 'I want to promote regional development through sports.'

Why other options are incorrect:
1) しんきょう

This is an incorrect reading for 振興.

2) じんきょう

This is an incorrect reading for 振興.

3) じんこう

This is the reading for 人口, meaning 'population'.

問題2( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Question 7

7. 商品の値段を間違えて表示していたため、お客さんから( )が来た。

1.1) エラー
2.2) ノルマ
3.3) ダメージ
4.4) クレーム Correct
Correct Answer: 4. 4) クレーム
Detailed Explanation
Why this is correct:

クレーム (claim) is the most appropriate word here, meaning a complaint or claim from a customer. The sentence means 'Because the product price was displayed incorrectly, a complaint came from the customer.'

Why other options are incorrect:
1) エラー

エラー (error) refers to a mistake itself, not the resulting complaint.

2) ノルマ

ノルマ (quota) refers to a set amount of work or target.

3) ダメージ

ダメージ (damage) refers to physical or emotional harm.

Question 8

8. 御社は新技術を導入することになった( )についてお聞かせください。

1.1) 軌道
2.2) 経緯 Correct
3.3) 経路
4.4) 軌跡
Correct Answer: 2. 2) 経緯
Detailed Explanation
Why this is correct:

経緯 (けいい) means 'details', 'circumstances', or 'background'. It's used to ask for the full story or process leading to a situation. The sentence means 'Please tell us about the circumstances that led your company to introduce new technology.'

Why other options are incorrect:
1) 軌道

軌道 (きどう) means 'orbit' or 'track'.

3) 経路

経路 (けいろ) means 'route' or 'path'.

4) 軌跡

軌跡 (きせき) means 'locus' or 'trajectory'.

Question 9

9. この映画のストーリーは、地球の歴史を描いた( )ものだ。

1.1) 絶大な
2.2) 壮大な Correct
3.3) 盛大な
4.4) 甚大な
Correct Answer: 2. 2) 壮大な
Detailed Explanation
Why this is correct:

壮大な (そうだいな) means 'magnificent', 'grand', or 'epic'. It perfectly describes a story depicting the history of the Earth. The sentence means 'The story of this movie is a magnificent one depicting the history of the Earth.'

Why other options are incorrect:
1) 絶大な

絶大な (ぜつだいな) means 'tremendous' or 'immense', usually used for power or influence.

3) 盛大な

盛大な (せいだいな) means 'grand' or 'prosperous', often used for events or celebrations.

4) 甚大な

甚大な (じんだいな) means 'enormous' or 'severe', usually used for damage or impact.

Question 10

10. 試験前の一週間は、朝から晩まで( )勉強した。

1.1) みっちり Correct
2.2) ぐっすり
3.3) べったり
4.4) めっきり
Correct Answer: 1. 1) みっちり
Detailed Explanation
Why this is correct:

みっちり (micchiri) is an adverb meaning 'thoroughly', 'strictly', or 'diligently', often used for studying or training. The sentence means 'For one week before the exam, I studied diligently from morning till night.'

Why other options are incorrect:
2) ぐっすり

ぐっすり (gussuri) means 'soundly' (asleep).

3) べったり

べったり (bettari) means 'stickily' or 'clinging'.

4) めっきり

めっきり (mekkiri) means 'remarkably' or 'noticeably' (often for changes).

Question 11

11. 住民からの要望で、空き地に放置されたごみの ( )が行われた。

1.1) 消去
2.2) 駆除
3.3) 削除
4.4) 撤去 Correct
Correct Answer: 4. 4) 撤去
Detailed Explanation
Why this is correct:

撤去 (てっきょ) means 'removal' or 'withdrawal', specifically for things that are obstructing or left in a place they shouldn't be. It's suitable for removing abandoned trash. The sentence means 'At the request of residents, the removal of trash left in the vacant lot was carried out.'

Why other options are incorrect:
1) 消去

消去 (しょうきょ) means 'deletion' or 'erasure' (e.g., data).

2) 駆除

駆除 (くじょ) means 'extermination' or 'eradication' (e.g., pests).

3) 削除

削除 (さくじょ) means 'deletion' or 'striking out' (e.g., text, data).

Question 12

12. 今年のマラソン大会は、天候不良により数日前から開催が ( )いたが、当日は無事 に行われた。

1.1) おそれられて
2.2) あやぶまれて Correct
3.3) にらまれて
4.4) しぶられて
Correct Answer: 2. 2) あやぶまれて
Detailed Explanation
Why this is correct:

危ぶまれて (あやぶまれて) is the passive form of 危ぶむ (あやぶむ), meaning 'to be feared' or 'to be doubted' (that something will happen). It fits the context of the marathon being in doubt due to bad weather. The sentence means 'This year's marathon was feared to be canceled due to bad weather for several days prior, but it was held safely on the day.'

Why other options are incorrect:
1) おそれられて

おそれられて (osorerarete) is the passive of 恐れる, meaning 'to be feared' (by someone). While similar, 危ぶむ specifically implies doubt about an event's occurrence.

3) にらまれて

にらまれて (niramarete) is the passive of 睨む, meaning 'to be glared at' or 'to be suspected'.

4) しぶられて

しぶられて (shiburarete) is the passive of 渋る, meaning 'to be reluctant' or 'to hesitate'.

Question 13

13. 注文していたテレビゲームが明日届くので、早く遊びたくて( )している。

1.1) びくびく
2.2) おどおど
3.3) うずうず Correct
4.4) はらはら
Correct Answer: 3. 3) うずうず
Detailed Explanation
Why this is correct:

うずうず (uzuuzu) is an adverb meaning 'to be itching to do something' or 'to be restless with anticipation'. It perfectly describes the feeling of wanting to play a new game. The sentence means 'The video game I ordered will arrive tomorrow, so I'm itching to play it.'

Why other options are incorrect:
1) びくびく

びくびく (bikubiku) means 'trembling with fear' or 'nervously'.

2) おどおど

おどおど (odoodo) means 'nervously' or 'timidly'.

4) はらはら

はらはら (harahara) means 'nervously' or 'anxiously' (often when watching something suspenseful).

問題3___の言葉に意味が最も近いものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Question 14

14. それについては<u>エキスパート</u>にも意見を聞いてみよう。

1.1) 発明家
2.2) 協力者
3.3) 責任者
4.4) 専門家 Correct
Correct Answer: 4. 4) 専門家
Detailed Explanation
Why this is correct:

エキスパート (expert) is a loanword meaning a person with extensive knowledge or ability in a particular field. 専門家 (せんもんか) means 'specialist' or 'expert', making it the closest synonym. The sentence means 'Let's ask an expert for their opinion on that.'

Why other options are incorrect:
1) 発明家

発明家 (はつめいか) means 'inventor'.

2) 協力者

協力者 (きょうりょくしゃ) means 'collaborator' or 'supporter'.

3) 責任者

責任者 (せきにんしゃ) means 'person in charge' or 'responsible person'.

Question 15

15. 兄は手にした新聞の記事を<u>凝視した</u>。

1.1) ざっと見た
2.2) じっと見た Correct
3.3) ちらっと見た
4.4) ぼうっと見た
Correct Answer: 2. 2) じっと見た
Detailed Explanation
Why this is correct:

凝視した (ぎょうしした) means 'gazed intently' or 'stared'. じっと見た (jitto mita) means 'looked fixedly' or 'stared intently', making it the closest synonym. The sentence means 'My brother stared intently at the newspaper article in his hand.'

Why other options are incorrect:
1) ざっと見た

ざっと見た (zatto mita) means 'glanced quickly' or 'skimmed'.

3) ちらっと見た

ちらっと見た (chiratto mita) means 'glanced briefly'.

4) ぼうっと見た

ぼうっと見た (boutto mita) means 'looked blankly' or 'stared vacantly'.

Question 16

16. <u>架空</u>の人物を主人公にして物語を作った。

1.1) 素敵な
2.2) 思い出の
3.3) 想像の Correct
4.4) 変な
Correct Answer: 3. 3) 想像の
Detailed Explanation
Why this is correct:

架空 (かくう) means 'fictional', 'imaginary', or 'unreal'. 想像の (そうぞうの) means 'imaginary' or 'of imagination', making it the closest synonym. The sentence means 'I created a story with a fictional character as the protagonist.'

Why other options are incorrect:
1) 素敵な

素敵な (すてきな) means 'lovely' or 'wonderful'.

2) 思い出の

思い出の (おもいでの) means 'of memories' or 'memorable'.

4) 変な

変な (へんな) means 'strange' or 'weird'.

Question 17

17. 鈴木さんには、<u>かねがね</u>お目にかかりたいと思っておりました。

1.1) できれば
2.2) 以前から Correct
3.3) ぜひ
4.4) 早いうちに
Correct Answer: 2. 2) 以前から
Detailed Explanation
Why this is correct:

かねがね (kanegane) is an adverb meaning 'for some time past', 'long since', or 'already'. 以前から (いぜんから) means 'from before' or 'for some time', making it the closest synonym. The sentence means 'I have long wanted to meet Mr. Suzuki.'

Why other options are incorrect:
1) できれば

できれば (dekireba) means 'if possible'.

3) ぜひ

ぜひ (zehi) means 'by all means' or 'definitely'.

4) 早いうちに

早いうちに (hayai uchi ni) means 'at an early stage' or 'as soon as possible'.

Question 18

18. 商品の原価が上がったが、販売価格への影響は<u>当面</u>ないだろう。

1.1) しばらくは Correct
2.2) 直接は
3.3) まさか
4.4) 大して。
Correct Answer: 1. 1) しばらくは
Detailed Explanation
Why this is correct:

当面 (とうめん) means 'for the time being', 'for the present', or 'for the immediate future'. しばらくは (shibaraku wa) means 'for a while' or 'for the time being', making it the closest synonym. The sentence means 'Although the cost of the product has increased, there will likely be no impact on the selling price for the time being.'

Why other options are incorrect:
2) 直接は

直接は (ちょくせつは) means 'directly'.

3) まさか

まさか (masaka) means 'by no means' or 'impossible'.

4) 大して。

大して (taishite) means 'not so much' or 'not particularly' (usually with a negative).

Question 19

19. 彼はいつも<u>ぼやいている</u>。

1.1) 冗談を言っている
2.2) わがままを言っている
3.3) 愚痴を言っている Correct
4.4) 独り言を言っている
Correct Answer: 3. 3) 愚痴を言っている
Detailed Explanation
Why this is correct:

ぼやいている (boyaiteiru) is the te-form of ぼやく, meaning 'to grumble', 'to complain', or 'to whine'. 愚痴を言っている (ぐちをいっている) means 'to complain' or 'to grumble', making it the closest synonym. The sentence means 'He is always complaining.'

Why other options are incorrect:
1) 冗談を言っている

冗談を言っている (じょうだんをいっている) means 'telling jokes'.

2) わがままを言っている

わがままを言っている (wagamama o itteiru) means 'being selfish' or 'making selfish demands'.

4) 独り言を言っている

独り言を言っている (ひとりごとをいっている) means 'talking to oneself'.

問題4次の言葉の使い方として最もよいものを、1・2・3・4から一つ選 びなさい。

Question 20

20. <u>もはや </u>

1.1) 現代の広告業界において、これまでの手法は<u>もはや </u>通用しないだろう。 Correct
2.2) 多くの研究者がこの仮説を証明するため、<u>もはや </u>検証を続けている。
3.3) 鈴木氏は<u>もはや </u>高校教師だったが、現在は作家として活躍している。
4.4) 生産体制が改善されれば、商品の不足状態は<u>もはや </u>解消される見込みだ。
Correct Answer: 1. 1) 現代の広告業界において、これまでの手法は<u>もはや </u>通用しないだろう。
Detailed Explanation
Why this is correct:

もはや (mohaya) means 'already', 'now', or 'no longer' (when used with a negative). It indicates a change in state or that something has reached a point where a previous condition is no longer valid. Option 1 correctly uses it to mean 'no longer' applicable. The sentence means 'In today's advertising industry, previous methods will no longer be effective.'

Why other options are incorrect:
2) 多くの研究者がこの仮説を証明するため、<u>もはや </u>検証を続けている。

もはや doesn't fit the meaning of 'still' or 'continuously'.

3) 鈴木氏は<u>もはや </u>高校教師だったが、現在は作家として活躍している。

もはや doesn't mean 'formerly' or 'once'.

4) 生産体制が改善されれば、商品の不足状態は<u>もはや </u>解消される見込みだ。

もはや implies a current state, not a future expectation of resolution.

Question 21

21. <u>円滑</u>

1.1) 藤田さんはいつもの外国語を<u>円滑</u>に話すそうだ。
2.2) 会を<u>円滑</u>に運営するためには、会員の協力が不可欠だ。 Correct
3.3) あの子はまだ4歳なのに、複雑な漢字を本など見ないで<u>円滑</u>に書く。
4.4) 車はカーブの多い坂道を<u>円滑</u>に登って行った。
Correct Answer: 2. 2) 会を<u>円滑</u>に運営するためには、会員の協力が不可欠だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

円滑 (えんかつ) means 'smoothly', 'harmoniously', or 'without trouble'. It is typically used for processes, operations, or relationships. Option 2 correctly uses it to describe the smooth operation of a meeting/organization. The sentence means 'In order to operate the meeting smoothly, the cooperation of members is indispensable.'

Why other options are incorrect:
1) 藤田さんはいつもの外国語を<u>円滑</u>に話すそうだ。

円滑 is not used for speaking a language fluently. 流暢 (りゅうちょう) would be more appropriate.

3) あの子はまだ4歳なのに、複雑な漢字を本など見ないで<u>円滑</u>に書く。

円滑 is not used for writing smoothly.

4) 車はカーブの多い坂道を<u>円滑</u>に登って行った。

円滑 is not used for physical movement like climbing a slope smoothly. スムーズに (smoothly) would be more appropriate.

Question 22

22. <u>怠る</u>

1.1) ここでは携帯電話の使用は<u>怠って</u>ください。
2.2) 今日は時間がないので、料理を<u>怠って</u>外食にした。
3.3) 夫は仕事ばかりして、趣味のサーフィンを<u>怠って</u>いる。
4.4) この薬を扱うときは、常に注意を<u>怠って</u>はいけない。 Correct
Correct Answer: 4. 4) この薬を扱うときは、常に注意を<u>怠って</u>はいけない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

怠る (おこたる) means 'to neglect', 'to be negligent', or 'to be idle'. It implies failing to do something that should be done. Option 4 correctly uses it to mean 'must not neglect attention'. The sentence means 'When handling this medicine, you must never neglect caution.'

Why other options are incorrect:
1) ここでは携帯電話の使用は<u>怠って</u>ください。

怠る is not used for prohibiting something. 控える (ひかえる) or 遠慮する (えんりょする) would be more appropriate.

2) 今日は時間がないので、料理を<u>怠って</u>外食にした。

怠る is not used for skipping or omitting an activity due to lack of time. 手抜きする (てぬきする) or 省く (はぶく) would be more appropriate.

3) 夫は仕事ばかりして、趣味のサーフィンを<u>怠って</u>いる。

While it can be used for neglecting hobbies, the nuance is more about neglecting duties. In this context, 疎かにする (おろそかにする) or やめてしまう (yamete shimau) might be more natural. However, option 4 is a much clearer and more common usage.

Question 23

23. <u>失脚</u>

1.1) 大臣が汚職事件で<u>失脚</u>すると、国民の政治に対する不信感がますます高まった。 Correct
2.2) 審査員の一言で完全に自信が<u>失脚</u>し、その後も気力を取り戻せなかった。
3.3) 不祥事が明るみに出ると、一流企業の社会信用が一瞬のうちに<u>失脚</u>した。
4.4) その上陸選手は、合図より早くスタートラインを越えたため<u>失脚</u>してしまった。
Correct Answer: 1. 1) 大臣が汚職事件で<u>失脚</u>すると、国民の政治に対する不信感がますます高まった。
Detailed Explanation
Why this is correct:

失脚 (しっきゃく) means 'to lose one's position', 'to fall from power', or 'to be overthrown'. It specifically refers to losing a high-ranking position or status. Option 1 correctly uses it for a minister losing their position due to a scandal. The sentence means 'When the minister fell from power due to a corruption scandal, the public's distrust of politics increased even further.'

Why other options are incorrect:
2) 審査員の一言で完全に自信が<u>失脚</u>し、その後も気力を取り戻せなかった。

失脚 is not used for losing confidence. 喪失する (そうしつする) or 失う (うしなう) would be more appropriate.

3) 不祥事が明るみに出ると、一流企業の社会信用が一瞬のうちに<u>失脚</u>した。

失脚 is not used for losing social credibility. 失墜する (しっついする) would be more appropriate.

4) その上陸選手は、合図より早くスタートラインを越えたため<u>失脚</u>してしまった。

失脚 is not used for being disqualified in a race. 失格する (しっかくする) would be more appropriate.

Question 24

24. <u>収容</u>

1.1) ホテルの部屋には貴重品を<u>収容</u>するための金庫が置いてある。
2.2) この辞書にはわかりやすい例文がたくさん<u>収容</u>することができます。
3.3) この劇場は2千人の観客を<u>収容</u>することができます。 Correct
4.4) 必要なデータはすべてこのパソコンに<u>収容</u>されています。
Correct Answer: 3. 3) この劇場は2千人の観客を<u>収容</u>することができます。
Detailed Explanation
Why this is correct:

収容 (しゅうよう) means 'to accommodate', 'to house', or 'to contain' (people or things in a designated space). Option 3 correctly uses it for a theater's capacity to hold spectators. The sentence means 'This theater can accommodate 2,000 spectators.'

Why other options are incorrect:
1) ホテルの部屋には貴重品を<u>収容</u>するための金庫が置いてある。

収容 is not typically used for storing valuables in a safe. 収納 (しゅうのう) or 保管 (ほかん) would be more appropriate.

2) この辞書にはわかりやすい例文がたくさん<u>収容</u>することができます。

収容 is not used for including examples in a dictionary. 収録 (しゅうろく) or 掲載 (けいさい) would be more appropriate.

4) 必要なデータはすべてこのパソコンに<u>収容</u>されています。

収容 is not used for storing data on a computer. 収録 (しゅうろく) or 保存 (ほぞん) would be more appropriate.

Question 25

25. <u>実に </u>

1.1) 病気が<u>実に </u>治るまで、運動はしないでください。
2.2) 嘘をつかず、<u>実に </u>話してください。
3.3) このレポートは<u>実に </u>よく書けている。 Correct
4.4) 話を聞くだけでなく、<u>実に </u>見てみると、よく分かる。
Correct Answer: 3. 3) このレポートは<u>実に </u>よく書けている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

実に (じつに) is an adverb meaning 'truly', 'indeed', 'really', or 'very'. It emphasizes the truth or extent of something. Option 3 correctly uses it to emphasize how well the report is written. The sentence means 'This report is truly well-written.'

Why other options are incorrect:
1) 病気が<u>実に </u>治るまで、運動はしないでください。

実に is not used for 'completely' or 'fully' recovering. 完全に (かんぜんに) would be more appropriate.

2) 嘘をつかず、<u>実に </u>話してください。

実に is not used for 'truthfully' or 'honestly' speaking. 正直に (しょうじきに) or 本当に (ほんとうに) would be more appropriate.

4) 話を聞くだけでなく、<u>実に </u>見てみると、よく分かる。

実に is not used for 'actually' or 'in reality' seeing something. 実際に (じっさいに) would be more appropriate.

問題5次の文の)に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つ選び なさい。

Question 26

26. 100 年の伝統を誇るこの旅館のサービスには、老舗旅館( )細やかな心遣いが感じ られる。

1.1) ごときの
2.2) がらみの
3.3) ほどまでの
4.4) ならではの Correct
Correct Answer: 4. 4) ならではの
Detailed Explanation
Why this is correct:

~ならではの (naradeha no) means 'unique to ~', 'peculiar to ~', or 'only possible with ~'. It expresses that something is characteristic of or exclusive to a particular person, place, or thing. Here, it means the delicate thoughtfulness is unique to a long-established inn. The sentence means 'The service at this inn, boasting a 100-year tradition, offers the delicate thoughtfulness unique to a long-established inn.'

Why other options are incorrect:
1) ごときの

~ごときの (gotoki no) means 'like ~' or 'such as ~', often used with a negative or dismissive nuance.

2) がらみの

~がらみの (garami no) means 'related to ~' or 'involving ~'.

3) ほどまでの

~ほどまでの (hodo made no) means 'to the extent of ~'.

Question 27

27. 新入社員のころ、取引先の担当者の名前を間違えた( )、契約してもらえなかったこ とがある。

1.1) なんて
2.2) 以上は
3.3) ばかりに Correct
4.4) かと思うと
Correct Answer: 3. 3) ばかりに
Detailed Explanation
Why this is correct:

~ばかりに (bakari ni) means 'simply because ~' or 'on account of ~', indicating that a negative result occurred solely due to the preceding action. The sentence means 'When I was a new employee, simply because I mistook the name of the client's representative, I sometimes didn't get the contract.'

Why other options are incorrect:
1) なんて

~なんて (nante) expresses surprise, contempt, or emphasis.

2) 以上は

~以上は (ijou wa) means 'now that ~' or 'since ~', indicating a logical consequence.

4) かと思うと

~かと思うと (ka to omou to) means 'no sooner than ~' or 'just when ~', indicating two events happening in quick succession.

Question 28

28. これまで森さんのことなど何とも思っていなかった。( )最近、なぜか急に恋愛対象 として意識するようになってしまった。

1.1) それは
2.2) それも
3.3) それか
4.4) それが Correct
Correct Answer: 4. 4) それが
Detailed Explanation
Why this is correct:

それが (sore ga) is a conjunction used to introduce a surprising or unexpected turn of events, often contrasting with what was just stated. The sentence means 'Until now, I hadn't thought anything of Mori-san. But recently, for some reason, I suddenly started to see them as a romantic interest.'

Why other options are incorrect:
1) それは

それは (sore wa) means 'that is' or 'as for that'.

2) それも

それも (sore mo) means 'that too' or 'what's more'.

3) それか

それか (sore ka) means 'or that' or 'is that so?'.

Question 29

29. 自動車の新社長に就任した山下春好さんは、会見で、「私が持つノウハウ( )、早期 の黒字化が図れると確信している。」と述べた。

1.1) とあってか
2.2) とあってさえ
3.3) にとってみれば
4.4) をもってすれば Correct
Correct Answer: 4. 4) をもってすれば
Detailed Explanation
Why this is correct:

~をもってすれば (o motte sureba) means 'if one uses ~' or 'with ~' (as a means or ability), implying that something can be achieved due to that means/ability. The sentence means 'Yamashita Haruyoshi, who was appointed as the new president of the automobile company, stated at the press conference, "With the know-how I possess, I am confident that we can achieve profitability early."'

Why other options are incorrect:
1) とあってか

~とあってか (to atte ka) means 'perhaps because ~' or 'given that ~'.

2) とあってさえ

~とあってさえ (to atte sae) means 'even if ~' or 'even given that ~'.

3) にとってみれば

~にとってみれば (ni totte mireba) means 'from the perspective of ~' or 'for ~'.

Question 30

30.できない理由ばかりを探して、( )あきらめてしまう人に、成長はない。

1.1) やってもいないうちから Correct
2.2) やることはないにしろ
3.3) やりようがないにもかかわらず
4.4) やってしまってからでないと
Correct Answer: 1. 1) やってもいないうちから
Detailed Explanation
Why this is correct:

やってもいないうちから (yatte mo inai uchi kara) means 'even before trying' or 'without even having done it'. It fits the context of giving up prematurely. The sentence means 'There is no growth for people who only look for reasons why they can't do something and give up even before trying.'

Why other options are incorrect:
2) やることはないにしろ

やることはないにしろ (yaru koto wa nai ni shiro) means 'even if there's no need to do it'.

3) やりようがないにもかかわらず

やりようがないにもかかわらず (yariyou ga nai ni mo kakawarazu) means 'despite there being no way to do it'.

4) やってしまってからでないと

やってしまってからでないと (yatte shimatte kara de nai to) means 'unless one has done it first'.

Question 31

31. A「ねえ、この漫画、面白いよ。」<br> B「興味ない。」 <br>A「そんなこと言って。本当は読んでみたくてしかたが( )。」

1.1) なくちゃ
2.2) ないけど
3.3) ないくせに Correct
4.4) なくたって
Correct Answer: 3. 3) ないくせに
Detailed Explanation
Why this is correct:

~くせに (kuse ni) means 'though ~' or 'despite ~', expressing a critical or accusatory nuance that someone is doing something despite knowing better or despite a contradiction. Here, A is accusing B of pretending not to be interested despite actually wanting to read it. The sentence means "A: Hey, this manga is interesting! B: Not interested. A: Don't say that! You're actually dying to read it, aren't you?"

Why other options are incorrect:
1) なくちゃ

~なくちゃ (nakucha) is a contraction of ~なければならない, meaning 'must do'.

2) ないけど

~ないけど (nai kedo) means 'is not, but'.

4) なくたって

~なくたって (nakutatte) is a contraction of ~なくても, meaning 'even if not'.

Question 32

32. 次の試合の相手とは前回の大会で一度く( )。前回は負けたが、今回は絶対に勝ちたい。

1.1) 対戦している Correct
2.2) 対戦してくる
3.3) 対戦してみる
4.4) 対戦していく
Correct Answer: 1. 1) 対戦している
Detailed Explanation
Why this is correct:

対戦している (taisen shiteiru) means 'have competed against' or 'have played against'. The -ている form indicates a state resulting from a past action, which fits the context of having faced an opponent before. The sentence means 'I have competed against the opponent for the next match once in the previous tournament. I lost last time, but I definitely want to win this time.'

Why other options are incorrect:
2) 対戦してくる

対戦してくる (taisen shite kuru) implies the opponent coming to play against the speaker.

3) 対戦してみる

対戦してみる (taisen shite miru) means 'to try playing against'.

4) 対戦していく

対戦していく (taisen shite iku) implies continuing to play against or moving on to play against.

Question 33

33. (旅館のパンプレットで)<br> 電車でお越しのお客様は、最寄りの森川駅までスタッフがお迎えに( )ので、前日ま でにご到着予定時間をおしらせください。

1.1) 見えます
2.2) あがります Correct
3.3) くださいます
4.4) さし上げます
Correct Answer: 2. 2) あがります
Detailed Explanation
Why this is correct:

あがります (agarimasu) is the humble form of 行きます (ikimasu) or 来ます (kimasu), used when the speaker's (or their group's) action is directed towards a superior or a guest. Here, the staff (speaker's group) goes to pick up the guests. The sentence means '(From the inn's pamphlet) For guests arriving by train, our staff will come to pick you up at the nearest Morikawa Station, so please inform us of your estimated arrival time by the day before.'

Why other options are incorrect:
1) 見えます

見えます (miemasu) means 'can be seen' or 'appears'.

3) くださいます

くださいます (kudasaimasu) is honorific for くれる, meaning 'to give (to me/us)'. Used when a superior does something for the speaker.

4) さし上げます

さし上げます (sashiagemasu) is the humble form of あげる, meaning 'to give (to a superior)'. Used when the speaker gives something to a superior.

Question 34

34. 夕べは、せっかく北山まで夜景を見に行ったのに、ものすごい強風と寒さで、夜景を( )。

1.1) 楽しまずにはいられなかった
2.2) 楽しめないことはなかった
3.3) 楽しむどころではなかった Correct
4.4) 楽しむつもりはなかった
Correct Answer: 3. 3) 楽しむどころではなかった
Detailed Explanation
Why this is correct:

~どころではなかった (dokoro de wa nakatta) means 'it was not the time/place for ~' or 'far from ~', indicating that the situation was so bad that the activity was impossible or inappropriate. The sentence means 'Last night, even though I went all the way to Kitayama to see the night view, the strong winds and cold were so terrible that it was impossible to enjoy the night view.'

Why other options are incorrect:
1) 楽しまずにはいられなかった

楽しまずにはいられなかった (tanoshimazu ni wa irarenakatta) means 'couldn't help but enjoy'. This contradicts the context.

2) 楽しめないことはなかった

楽しめないことはなかった (tanoshimenai koto wa nakatta) means 'it wasn't that I couldn't enjoy it' (double negative, implying I could enjoy it to some extent). This contradicts the context.

4) 楽しむつもりはなかった

楽しむつもりはなかった (tanoshimu tsumori wa nakatta) means 'had no intention of enjoying'. This contradicts the initial statement of going to see the night view.

Question 35

35. (会社で) <br> A「知っています?部長が、売り上げを半年で5倍にするって言っているらしいですよ。」 <br>B「5倍?ありえないよ。どう考えてもさすがに( )。」<br> A「そうですよね。無理ですよね。」

1.1) 無理するもんだ
2.2) 無理するもんか
3.3) 無理ってもんだ Correct
4.4) 無理なもんか
Correct Answer: 3. 3) 無理ってもんだ
Detailed Explanation
Why this is correct:

~ってもんだ (tte monda) is a colloquial expression meaning 'it's natural that ~' or 'it's a matter of course that ~', often used to express a strong opinion or conclusion. Here, B is strongly asserting that it's naturally impossible. The sentence means "A: Do you know? The manager is apparently saying he'll increase sales fivefold in six months. B: Fivefold? That's impossible. No matter how you look at it, that's just naturally impossible. A: Right. It's impossible."

Why other options are incorrect:
1) 無理するもんだ

無理するもんだ (muri suru monda) means 'it's natural to overdo it'. Doesn't fit the context of impossibility.

2) 無理するもんか

無理するもんか (muri suru mon ka) means 'how could one possibly overdo it?' or 'it's not something one would overdo'. Doesn't fit the context of impossibility.

4) 無理なもんか

無理なもんか (muri na mon ka) implies 'is it impossible?' or 'it's not impossible'. This contradicts B's strong assertion of impossibility.

問題6次の文の、_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Question 36

36. この花火大会は、日本の夏を語る ___ ___ _★_ ___有名だ。

1.1) うえで
2.2) として
3.3) 欠かせない
4.4) イベント Correct
Correct Answer: 4. 4) イベント
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is 「日本の夏を語る<u>うえで</u> <u>欠かせない</u> <u>イベント</u> <u>として</u>有名だ。」 (Nihon no natsu o kataru ue de kakasenai ibento to shite yuumei da.). This means "This fireworks festival is famous as an indispensable event when talking about Japanese summer." The `★` position is for 「イベント」.

Why other options are incorrect:
1) うえで

Placing 「うえで」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

2) として

Placing 「として」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

3) 欠かせない

Placing 「欠かせない」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

Question 37

37. 子供にいろいろなことを習わせたいという親の気持ちはよくわかるが、子供の遊ぶ時間 を奪って ___ ___ _★_ ___ ないと思う。

1.1) 必要は
2.2) やらせる Correct
3.3) まで
4.4) 無理に
Correct Answer: 2. 2) やらせる
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is 「子供の遊ぶ時間を奪って<u>まで</u> <u>無理に</u> <u>やらせる</u> <u>必要は</u>ないと思う。」 (Kodomo no asobu jikan o ubatte made muri ni yarasu hitsuyou wa nai to omou.). This means "I understand parents' desire to have their children learn various things, but I don't think it's necessary to force them to do so to the extent of taking away their playtime." The `★` position is for 「やらせる」.

Why other options are incorrect:
1) 必要は

Placing 「必要は」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

3) まで

Placing 「まで」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

4) 無理に

Placing 「無理に」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

Question 38

38. A「おとといは大雨、昨日は車のバンク。旅行に来てからトラブル続きで嫌になるよね。」<br> B「本当だよ。最終日の___ ___ _★_ ___ 。」

1.1) 何も
2.2) 今日こそ
3.3) ように
4.4) 起きません Correct
Correct Answer: 4. 4) 起きません
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is 「最終日の<u>今日こそ</u> <u>何も</u> <u>起きません</u> <u>ように</u>。」 (Saishuu-bi no kyou koso nani mo okimasen you ni.). This means "It's the last day, so I really hope nothing happens today." The `★` position is for 「起きません」. The phrase 「~ませんように」 expresses a strong wish that something does not happen.

Why other options are incorrect:
1) 何も

Placing 「何も」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

2) 今日こそ

Placing 「今日こそ」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

3) ように

Placing 「ように」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

Question 39

39. 2025年には介護を必要とする高齢者が著しく増加することから、多くの専門家が「介護 施設員の給与を引き上げる___ ___ _★_ ___ 」と指摘する。

1.1) などして
2.2) 緊急の課題
3.3) 人材を確保することが Correct
4.4) 介護に携わる
Correct Answer: 3. 3) 人材を確保することが
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is 「介護施設員の給与を引き上げる<u>などして</u> <u>介護に携わる</u> <u>人材を確保することが</u> <u>緊急の課題</u>だ」 (Kaigo shisetsu-in no kyuuyo o hikiageru nado shite kaigo ni tazusawaru jinzai o kakuho suru koto ga kinkyuu no kadai da.). This means "Many experts point out that securing personnel involved in nursing care, for example by raising the salaries of nursing home staff, is an urgent issue." The `★` position is for 「人材を確保することが」.

Why other options are incorrect:
1) などして

Placing 「などして」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

2) 緊急の課題

Placing 「緊急の課題」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

4) 介護に携わる

Placing 「介護に携わる」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

Question 40

40. 川北市出身の画家平一明の___ ___ _★_ ___、先週20日に完成した。

1.1) 建設を進めていた Correct
2.2) 川北市が
3.3) 記念美術館が、
4.4) 業績を後世に伝えようと
Correct Answer: 1. 1) 建設を進めていた
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is 「川北市出身の画家平一明の<u>業績を後世に伝えようと</u> <u>川北市が</u> <u>建設を進めていた</u> <u>記念美術館が</u>、先週20日に完成した。」 (Kawakitashi shusshin no gaka Hira Kazumei no gyouseki o kousei ni tsutaeyou to Kawakitashi ga kensetsu o susumete ita kinen bijutsukan ga, senshuu hatsuka ni kansei shita.). This means "The memorial art museum, which Kawakita City had been constructing to pass on the achievements of Hira Kazumei, a painter from Kawakita City, to future generations, was completed last week on the 20th." The `★` position is for 「建設を進めていた」.

Why other options are incorrect:
2) 川北市が

Placing 「川北市が」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

3) 記念美術館が、

Placing 「記念美術館が、」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

4) 業績を後世に伝えようと

Placing 「業績を後世に伝えようと」 at the `★` position would result in an ungrammatical sentence.

問題7 次の文章を読んで、文章全体の趣旨を踏まえて、41から44の中に入る最も良いものを、1・2・3・4から1つ選びなさい。

Reading Passage

文芸の毒

「事実は小説よりも奇なり」___と言われるのは、たいていの場合、事実は平凡で小説が奇であるからこそ、いや、そうでないこともあるのだぞ、という警告を込めてのことであろう。

実物よりもそれを写した写真や絵の方が美しく、実在の悪党よりもそれを主人公として描いた小説や映画の中に出てくるそいつの方が、ずっと、悪球残虐な印象を与えるということがある。芸術の力、言葉の【41】。

私は永井和風の小品「春のおとずれ」(明治42年作)を読んだとき、かるい衝撃を受けた。生まれてこのかた、何十回もの春の訪れを実験(実際に体験)してきたにもかかわらず、荷風がたった七、ハページの文章の中で描写した春の息吹き、鼓動の一万分の一すらも私は実感したことがないということに気づいたのである。

私は荷風の文章___庭の土の色の変化+E55や庭先に生動するや野菊の様子、流れる渡る日の光、風ともつかぬゆるやかな大気の動き、驚や権の声、それらの仔細を美しい言葉にのせて綴った文章を読んで、はじめて、訪れる春の本質というものを感じ、かつ知ったような気がした。大自然を凌駕する文芸の力がそこにあった。

私の敬愛する知人の一人が【42】言った。___「昔、文学をやろうと思ったこともあったが、永井和風がいるんでやめたよ。荷風があれだけのことをやっているんだもの。おれが何か書いたってかないっこないし、またその必要もないしね。」

はじめ、冗談半分のつくりごとか、照れかくしのための大げさな言い回しかと思っていた。この言葉を聞いて二十年たち、その間、この人と文学談めいた話は二度と交わしたことはないが、このごろ、あれはホンネだったのだと、【43】。

文筆の才があり、今も若い人たちに慕われている人である。表立ったところには一切ものを書こうとはしない。著書なんかとんでもないという人である。私はこの人は荷風の毒にあたったのではないかと思う。あまりにもすぐれた文芸は、そのつよいであとに来る人の(注2)意気を阻喪してしまうことがあるのではないか。【44】明治四十二年以来、有名作家の筆になるもので、春の訪れそのものを描いた作品はほとんど見当らないようであるか?

(注1)永井和風:20世紀初めから半ばにかけて活躍した小説家
(注2)意気を阻喪する:やる気を失わせる
English Summary & Annotations
The essay, titled "The Poison of Literature," begins by noting that while "truth is stranger than fiction" is often said to imply fiction is usually stranger, there are times when reality is not so. The author observes that photos or paintings can be more beautiful than the real thing, and fictional villains more cruel than real ones, highlighting the power of art and words. The author recounts being deeply moved by Nagai Kafu's (永井荷風: a novelist active from the early to mid-20th century) short piece "Haru no Otozure" (The Arrival of Spring). Despite experiencing spring dozens of times, he realized he had never truly felt the essence of spring as Kafu described it in just a few pages. Kafu's writing, detailing subtle changes like the color of the garden soil, wild chrysanthemums, sunlight, and gentle air movements, made the author feel as if he understood the true nature of spring for the first time, demonstrating literature's power to transcend nature. A respected acquaintance of the author once said, "I thought about pursuing literature, but I gave up because Nagai Kafu exists. Since Kafu has done so much, anything I write wouldn't compare, and there's no need for it anyway." The author initially thought this was a half-joke or an exaggerated statement to hide shyness, but after twenty years, he now feels it was the acquaintance's true feeling (ホンネ: true feelings). This acquaintance, despite having literary talent and being admired by young people, avoids writing publicly or publishing books. The author suspects this person was "poisoned" by Kafu's work, suggesting that overly brilliant literature can sometimes cause those who come after to lose their motivation (意気を阻喪する: to lose one's motivation/spirit). The author then wonders if, perhaps, this is why works depicting the arrival of spring by famous authors have been rarely seen since 1909 (Meiji 42), the year Kafu's work was published.
Question 41

【41】

1.1) カでもいい
2.2) カである Correct
3.3) カにしよう
4.4) カにすぎない
Correct Answer: 2. 2) カである
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence reads 「芸術の力、言葉の【41】。」. The context is about the powerful impression art and words can make, even surpassing reality. Therefore, 「力である」 (chikara de aru) meaning "is power" or "is the power" fits perfectly, emphasizing that words *are* a form of power.

Why other options are incorrect:
1) カでもいい

「カでもいい」 (chikara demo ii) means "It's fine even if it's power." This does not fit the strong assertion of the passage.

3) カにしよう

「カにしよう」 (chikara ni shiyou) means "Let's make it power." This does not fit the descriptive nature of the sentence.

4) カにすぎない

「カにすぎない」 (chikara ni suginai) means "It's nothing more than power." This implies a limitation, which contradicts the passage's emphasis on the profound impact of literature.

Question 42

【42】

1.1) あるとき Correct
2.2) このとき
3.3) そのとき
4.4) あのとき
Correct Answer: 1. 1) あるとき
Detailed Explanation
Why this is correct:

「あるとき (aru toki)」 means 'one time' or 'at one point', referring to an unspecified past occasion. This fits the context of recalling a past statement from an acquaintance.

Why other options are incorrect:
2) このとき

「このとき (kono toki)」 means 'at this time', referring to the present or a specific time just mentioned.

3) そのとき

「そのとき (sono toki)」 means 'at that time', referring to a specific time already mentioned or understood.

4) あのとき

「あのとき (ano toki)」 means 'at that time (distant past)', often with a nostalgic or specific memory. While it refers to the past, 「あるとき」 is more general and suitable for introducing a past anecdote.

Question 43

【43】

1.1) 思うそうだ
2.2) 思えてきた Correct
3.3) 思わせつつある
4.4) 思っているだろう
Correct Answer: 2. 2) 思えてきた
Detailed Explanation
Why this is correct:

「思えてきた (omoete kita)」 means 'I've come to think' or 'it has started to feel like', indicating a gradual realization or change in perception over time. This fits the context of the author's understanding of his acquaintance's words evolving over twenty years.

Why other options are incorrect:
1) 思うそうだ

「思うそうだ」 (omou sou da) means "I hear that I think." This is grammatically awkward and does not fit the context of a personal realization.

3) 思わせつつある

「思わせつつある」 (omowase tsutsu aru) means "It is making me think." This implies an external force, not a personal realization.

4) 思っているだろう

「思っているだろう」 (omotte iru darou) means "I probably think." This expresses conjecture, not a personal realization.

Question 44

【44】

1.1) もっとも
2.2) とはいえ
3.3) そういえば Correct
4.4) それどころか
Correct Answer: 3. 3) そういえば
Detailed Explanation
Why this is correct:

「そういえば (sou ieba)」 means 'speaking of which' or 'now that you mention it'. It's used to introduce a related thought or observation that comes to mind. Here, the author connects the idea of Kafu's "poison" to the observation that few famous authors have written about the arrival of spring since Kafu's work.

Why other options are incorrect:
1) もっとも

「もっとも (mottomo)」 means 'most' or 'although' (as a conjunction, it introduces a concession). It does not fit the flow of introducing a new, related thought.

2) とはいえ

「とはいえ (to wa ie)」 means 'although' or 'nevertheless', introducing a contrasting statement. This does not fit the context of introducing a related observation.

4) それどころか

「それどころか (sore dokoro ka)」 means 'on the contrary' or 'far from it', introducing a stronger, often opposite, statement. This does not fit the context of introducing a related observation.