JLPT Test N1 in 12/2021

N12021/DecemberGrammar & Reading
Q25 Questions
T~50 minutes
S6 Sections

問題8 次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
人をその気にさせようとしているときに、相手方反論されることがあります。むしろ反論されることの方が多いと言えるでしょう。反論されると、それで「ああ、そのきがないのか」と諦めてしまう人がいます。しかし、 反論されただけで諦めていてはいけません。反論されると言うことは、承諾してもらうためにクリアすべき点が明らかにされた、と言うことなのです。むしろブラスに解釈しましょう。反論もせずに去っていってしまう人が最も説得しにくい人です。

(2)
一般的に工具は、とても合理的にデザインされているはずです。その原則は、世界中どこに行っても変わらないようですが、その合理的デザインの結果は、なぜ国によって全然違ってきます。もちろん素材や加工方法の違いがあって、工具の役割自体が違う場合も多いのですが、はさみやのこぎりのように、全く同じ機能、素材であっても民族独特の美意義の違いがくっきり現れます。そのことは、工具も持つ美しさが、必ずしも合理性からだけ生まれるのではないことを示しているように思います。

(3)
昔もいまも、才能というのは一定の軌道から飛び出してゆく能力のことで、みんなにそんな例外的な能力が備わっていたら、そもそも大地にはりつく農業も、分業で成り立つ産業社会もあり得ない。いつの世も、才覚のある者が新しいビジネスを起こしてゆくのは事実だが、それをビジネスとして成立させるのは社員の労働と献身であるし、それがなければ起業社の才覚が活きることもない。

(4)
日記とは限りなく私的な記録であり、読者が存在しないどころか、他人には読まれたくない秘密の表現であるともいえる。ただ一人だけ、奇妙な読者が存在する。いつでも自由に日記を読むことの出来る、日記の筆者である。その読者は筆者とは異なる場に立って、様々な配慮を動かす。万が一日記が盗み読まれたり、死後に他人の目に曝されるような事態が発生した場合、こんなことが書かれているのはまずいのではあるまいか、等々と。しかし、これは限りなく私的な記録である筈の日記にとって矛盾である。
English Summary & Annotations
This section contains four short passages. (1) The first passage discusses how to deal with objections when trying to persuade someone. The author suggests that being contradicted (反論される: はんろんされる) should be interpreted positively, as it reveals points that need to be clarified for acceptance (承諾: しょうだく). People who leave without objecting are the hardest to persuade. (2) The second passage talks about tool design. While tools are generally designed rationally (合理的: ごうりてき), their appearance differs by country due to unique ethnic aesthetic senses (民族独特の美意義: みんぞくどくとくのびいぎ), even for tools with the same function and material. This suggests that beauty in tools isn't solely born from rationality. (3) The third passage explains that talent (才能: さいのう) is the ability to deviate from the norm. While resourceful (才覚: さいかく) individuals start new businesses, it's the labor and dedication (献身: けんしん) of employees that make them successful. Without employee support, the entrepreneur's talent cannot be utilized. (4) The fourth passage describes diaries as extremely private (私的: してき) records, often containing secrets the writer (筆者: ひっしゃ) doesn't want others to read. The author notes a contradiction: the writer, as the sole reader, still considers (配慮: はいりょ) what might happen if the diary were secretly read (盗み読む: ぬすみよむ) or exposed (曝される: さらされる) after their death, which contradicts the diary's inherently private nature.
Question 45

45. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 反論されないように、問題点を解決しておいた方がいい。
2.2) 反論されないと言うことは、相手を説得できたということだ。
3.3) 反論されたら、相手を説得できる可能性が生まれたと考えていい。 Correct
4.4) 反論されるということは、相手が承諾したことと同じだと言える。
Correct Answer: 3. 3) 反論されたら、相手を説得できる可能性が生まれたと考えていい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 「反論されると言うことは、承諾してもらうためにクリアすべき点が明らかにされた、と言うことなのです。むしろブラスに解釈しましょう。」 (Being contradicted means that points to be cleared for acceptance have been revealed. Let's interpret it positively instead.) This directly supports option 3, which says that if you are contradicted, you can think that the possibility of persuading the other person has arisen.

Why other options are incorrect:
1) 反論されないように、問題点を解決しておいた方がいい。

The passage suggests embracing contradictions as opportunities, not avoiding them by solving problems beforehand.

2) 反論されないと言うことは、相手を説得できたということだ。

The passage explicitly states that '反論もせずに去っていってしまう人が最も説得しにくい人です' (People who leave without contradicting are the hardest to persuade), implying that a lack of contradiction does not necessarily mean persuasion.

4) 反論されるということは、相手が承諾したことと同じだと言える。

The passage says contradiction reveals points to be cleared for acceptance, not that it's the same as acceptance itself.

Question 46

46. 工具のデザインについて、筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 民族独特の美意義が、合理的より優先されている。
2.2) 民族によって異なる美意義が、素材や加工方法に現れる。
3.3) 国による違いは、合理的の追求から生まれる。
4.4) 合理性に加え、民族独特の美意義が反映されている。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 合理性に加え、民族独特の美意義が反映されている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that tools are generally designed rationally (合理的) but also that '全く同じ機能、素材であっても民族独特の美意義の違いがくっきり現れます。そのことは、工具も持つ美しさが、必ずしも合理性からだけ生まれるのではないことを示しているように思います。' (Even with exactly the same function and material, differences in ethnic aesthetic meaning clearly appear. This suggests that the beauty tools possess is not necessarily born only from rationality.) This implies that both rationality and unique ethnic aesthetic senses are reflected, making option 4 the correct choice.

Why other options are incorrect:
1) 民族独特の美意義が、合理的より優先されている。

The passage does not state that aesthetic meaning takes precedence over rationality, but rather that it exists alongside it.

2) 民族によって異なる美意義が、素材や加工方法に現れる。

The passage mentions that differences in aesthetic meaning appear 'even with exactly the same function and material,' which contradicts the idea that it appears in materials and processing methods.

3) 国による違いは、合理的の追求から生まれる。

The passage explicitly states that the differences by country are *not* solely from the pursuit of rationality, but also from aesthetic meaning.

Question 47

47. 才覚のある人について、この文章ではどのように述べられているか。

1.1) 優秀な能力を使って、社員を率いてゆく責任がある。
2.2) 人並びった能力をビジネスに活かすことが必要である。
3.3) 誰の助けを借りることもなく、企業を成功に導くことができる。
4.4) 他者の支えによって初めて能力をビジネスに活用することができる。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 他者の支えによって初めて能力をビジネスに活用することができる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'それをビジネスとして成立させるのは社員の労働と献身であるし、それがなければ起業社の才覚が活きることもない。' (It is the labor and dedication of employees that make it a successful business, and without that, the entrepreneur's talent cannot be utilized.) This clearly indicates that the talent of resourceful individuals can only be utilized in business with the support of others, specifically employees.

Why other options are incorrect:
1) 優秀な能力を使って、社員を率いてゆく責任がある。

While they might lead, the passage focuses on the necessity of employee support for their talent to be effective, not their responsibility to lead.

2) 人並びった能力をビジネスに活かすことが必要である。

The passage defines talent as '一定の軌道から飛び出してゆく能力' (ability to jump out of a fixed track), implying it's *not* an ordinary ability (人並びった能力).

3) 誰の助けを借りることもなく、企業を成功に導くことができる。

This contradicts the passage, which states that without the labor and dedication of employees, the entrepreneur's talent cannot be utilized.

Question 48

48. 矛盾であるとあるが、何が矛盾か。

1.1) 他人に読まれる可能性のある日記に秘密を書き残すこと。
2.2) 日記の筆者が他人に読まれることを想定すること。 Correct
3.3) 日記は筆者しか読まないのに、他人にも読みやすく書くこと。
4.4) 日記は私的なものなのに、他人に自由に読まれるかもしれないこと。
Correct Answer: 2. 2) 日記の筆者が他人に読まれることを想定すること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage defines a diary as '限りなく私的な記録であり、読者が存在しないどころか、他人には読まれたくない秘密の表現である' (an infinitely private record, where not only is there no reader, but it's also a secret expression not meant to be read by others). However, it then states that the author (筆者) '様々な配慮を動かす。万が一日記が盗み読まれたり、死後に他人の目に曝されるような事態が発生した場合、こんなことが書かれているのはまずいのではあるまいか、等々と。' (makes various considerations, such as 'would it be bad if this were written?' in case the diary is secretly read or exposed to others after death). The contradiction (矛盾) lies in the author, despite the diary being private, anticipating and considering the possibility of others reading it.

Why other options are incorrect:
1) 他人に読まれる可能性のある日記に秘密を書き残すこと。

The contradiction is not in writing secrets, but in the author's own internal conflict about the privacy of those secrets.

3) 日記は筆者しか読まないのに、他人にも読みやすく書くこと。

The passage does not mention writing the diary to be easy for others to read; it focuses on the author's internal considerations about privacy.

4) 日記は私的なものなのに、他人に自由に読まれるかもしれないこと。

While the diary *might* be read by others, the contradiction is specifically the *author's act of anticipating* this, despite the private nature, not just the possibility itself.

問題9次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を1.2.3.4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)技術者にとってレース車を開発すると言うのは、非常に魅力があるようなのだ。それはそうだろう。市販車の開発であれば、コストのことや工場のことを考えなければいけないので、自分の考え出した創意工夫を必ずしも反映できるわけではない。いいモデルを出したからといって、営業のカが弱ければ売れるとは限らない(少なくとも、多くの開発技術はそう思って歯軋りをしているに違いない)。しかし、レース車であれば、ある程度、採算無視で色んなことにトライできる。何よりも、営業力とか他の要素に邪魔されることなく、どんな大メーカーを相手にも対等に優劣を争うことができるわけだ。

逆にいうと、言い訳のない世界でもある。敵上りコンマ1秒でも遅れをとれば負けるのだ。そして、それは、はっきりとその場で目に見える。(中略)

目標設定も単純だ。市販車開発なら、時にはアメリカと欧州の両市場で売れる車を作ってくれと営業から要求されたりする。そこでは技術的に妥協せざるを得ないが、レースは絶対的な速さだけを目指せばいいのだ。その代わり、自分の実力がいまどうであれ、敵の車が75秒でサーキットを1周していれば、それより速いタイムで走る車を作らないと意味がないのだ。出来る、出来ないを論じる余地は全くない。また、お分かりのように、他チームの車の真似だけをしていれば、決して「最速」にはならないのも真実なのだ。

(2)下の文章はプールで水泳をするときの準備運動について書かれたものである。

よく、プールなどで、水着に着替えると、ろくに準備運動もしないで、水に飛び込んで水泳のベテランのようなかをしている人をみかけますが、これは絶対にまねてはいけない見本です。水泳は全身運動、しかも体にいろいろな負荷や刺激を与える。いわばかなり激しい運動ですから、水に入る前の準備運動をするのは鉄則だといえます。
まず、筋肉をほぐしましょう。

プールの水温はたいだい30度前後です。なれている人にとっては温かく感じられますが、初めての人はとても冷たいと思うでしょう。人間の体温は36度前後ですが、水の熱伝導率はとても大きく、空気の20倍だそうですから、水は体から熱をどんどん奪っていってしまいます。そのため、しだいに体が冷えてきて、血行が悪くなり、筋肉のけいれんを起こすことがあるのです。

このように、水温によって筋肉に血行不良が起こり、柔軟性を失い、けいれんを引き起こすことがわかります。そこで、練習を始める前に、あらかじめ筋肉の血行をよくし、筋温度を高めておかなければなりません。準備運動のとき、下半身に重点をおいて柔軟体操をすることです。ふくらはぎ、太ももの裏の筋肉などをとくに念入りに伸縮させ、ウォーミングアップしておきます。

また、あわせて関節を柔軟にし、どのような運動も無理なくできるようにしておくことが大切になります。首、肩、ひざ、足首そしてふくらはぎなどのストレッチングを、あらかじめ十分にしておきましょう。

(3)
日本ではあまり朗読 CDで本を読むということをしないが、欧米では人気があり、新刊本から往年の名作まで朗読CD化され、普通の書店でずらりと販売されている。これは視力の低下している人のためだけではなく、車中の眼を休めたいときでも、そうした朗読 CD を利用して多くの人が読書を楽しんでいるのだ。

それなのに、これが日本であまり利用されないのは、日常的に活字に親しむ文化があるので、わざわざ音声化する必要性を感じていない人が多いだけのことだろう。しかし、「音声は音声なりの楽しみがある」ということを知ったなら、朗読 CD は趣味や実用にもっと活用されるに違いない。 (中略)

同じ内容の文章を活字で読むのと、他人が朗読した音声を聞くのでは、ほぼ同じ時間がかかる。「黙読なら、音声を聞くより速い」という意見があるかもしれないが、黙読にかかる時間は、自分で活字を音読した場合とそれほど変わらないはずだ。そして、一定のペースで読み進める限り、自分で活字を読んだ場合と音声で聞いた場合とで、理解できた内容もほぼ同じになるに違いない。

実はそれでも、脳に入力される情報量は、音声より活字の方が少ないのである。なぜなら、音声で聞いた場合は、文字だけでは区別がつかないニュアンスの違いなど、が朗読した人によって適切に判断され、イントネーション(抑揚)や「間」など、を含めた音声表現として発話されるからだ。
English Summary & Annotations
This section presents three distinct passages. (1) The first passage discusses the appeal of developing race cars for engineers. Unlike commercial cars, race car development allows engineers to experiment more freely, disregarding profitability (採算無視: さいさんむし) to some extent. Crucially, they can compete equally (対等に優劣を争う: たいとうにゆうれつをあらそう) with major manufacturers without being hindered by sales (営業力: えいぎょうりょく) or other factors. It's a world with no excuses; even a 0.1-second delay means defeat. The goal is simple: absolute speed. Engineers must create a car faster than the competition, with no room to debate 'can' or 'cannot'. Simply imitating other teams will never lead to the 'fastest' car. (2) The second passage is about warm-up exercises for swimming. It emphasizes that swimming is a vigorous full-body exercise (全身運動: ぜんしんうんどう) that puts various loads and stimuli on the body, making warm-ups an iron rule (鉄則: てっそく). The main reason is that pool water, around 30°C, rapidly draws heat from the body due to its high thermal conductivity (熱伝導率: ねつでんどうりつ), leading to poor circulation (血行不良: けっこうふりょう) and muscle cramps (けいれん: muscle spasms). Therefore, it's essential to improve blood circulation and raise muscle temperature beforehand, focusing on the lower body (下半身: かはんしん) with flexibility exercises (柔軟体操: じゅうなんたいそう) for calves (ふくらはぎ) and hamstrings (太ももの裏の筋肉: ふともものうらのきんにく), and stretching (ストレッチング) joints like the neck, shoulders, knees, and ankles. (3) The third passage discusses the limited popularity of audiobooks (朗読CD: ろうどくシーディー) in Japan compared to Western countries, where they are widely used not just by visually impaired people but also by those who want to rest their eyes while commuting. The author suggests that this is because Japanese culture is accustomed to printed text (活字: かつじ). However, the author believes that if people knew the unique pleasure of audio, audiobooks would be more utilized. While reading silently (黙読: もくどく) might seem faster, the time taken is similar to reading aloud (音読: おんどく) or listening to an audiobook. The understanding gained is also similar. However, the author argues that the amount of information received by the brain is actually *less* from printed text than from audio, because audio includes nuances (ニュアンス), intonation (イントネーション), and pauses (間: ま) that are interpreted and expressed by the narrator, adding layers of information not present in text alone.
Question 49

49. ①<u>どんな大メーカーを相手にも対等に優劣を争うことができる</u>とあるが、なぜか。

1.1) 創意工夫する力さえあれば売れる車がつくれるから
2.2) 性能さえよければ採与のとれるレース車がつくれるから
3.3) 営業力に邪魔されずに価格で勝負できる車がつくれるから
4.4) コストなどの要素に影響創されずにレースで競える車が造られるから Correct
Correct Answer: 4. 4) コストなどの要素に影響創されずにレースで競える車が造られるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that for race cars, engineers 'ある程度、採算無視で色んなことにトライできる。何よりも、営業力とか他の要素に邪魔されることなく、どんな大メーカーを相手にも対等に優劣を争うことができるわけだ。' (can try various things to some extent, disregarding profitability. Above all, they can compete equally with any major manufacturer without being hindered by sales power or other factors.) This means that factors like cost (採算) and sales power (営業力) do not influence the competition in racing, allowing engineers to focus purely on performance and compete fairly. Option 4 captures this by mentioning 'コストなどの要素に影響創されずに' (without being influenced by factors like cost).

Why other options are incorrect:
1) 創意工夫する力さえあれば売れる車がつくれるから

The passage contrasts race cars with commercial cars, where '営業のカが弱ければ売れるとは限らない' (it doesn't necessarily sell if sales power is weak). For race cars, the focus is on winning the race, not selling, and it's about more than just ingenuity.

2) 性能さえよければ採与のとれるレース車がつくれるから

The passage explicitly states 'ある程度、採算無視で色んなことにトライできる' (can try various things to some extent, disregarding profitability), meaning profitability is not the primary goal.

3) 営業力に邪魔されずに価格で勝負できる車がつくれるから

The passage mentions '営業力に邪魔されることなく' (without being hindered by sales power), but it's about competing on performance, not price. Price is not a factor in race car competition.

Question 50

50. ②出来る、出来ないとあるが、何が出来る、出来ないのか。

1.1) 自社の最高タイムを次のレースで上回ること
2.2) 技術的に妥協するしかない場合には妥協すること。
3.3) ライバル社より少しでも速く走れる車をつくること Correct
4.4) アメリカや欧州のレースでいい成績をおさめること
Correct Answer: 3. 3) ライバル社より少しでも速く走れる車をつくること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence preceding the underlined part states, '自分の実力がいまどうであれ、敵の車が75秒でサーキットを1周していれば、それより速いタイムで走る車を作らないと意味がないのだ。' (Regardless of one's current ability, if the opponent's car completes a lap in 75 seconds, it's meaningless unless you build a car that runs faster than that time.) This implies that the '出来る、出来ない' (can or cannot) refers to the absolute necessity of creating a car that is faster than the rival's, even by a small margin.

Why other options are incorrect:
1) 自社の最高タイムを次のレースで上回ること

The passage emphasizes competing against the *opponent's* time, not just improving one's own past record.

2) 技術的に妥協するしかない場合には妥協すること。

The passage states that in race car development, there is no room for compromise ('妥協せざるを得ない' is for commercial cars), unlike commercial car development.

4) アメリカや欧州のレースでいい成績をおさめること

The passage mentions these markets in the context of commercial car development, not race car development, where the goal is simply 'absolute speed'.

Question 51

51. この文章によると、レース車の開発は、技術者にとってなぜ魅力的なのか。

1.1) 高い技術力を示せれば世界で認められるから
2.2) 自社が持っている技術力の高さを証明できるから
3.3) 明確な目標に向かって開発だけに集中できるから Correct
4.4) 開発者としての実力が大メーカーからも評価されるから
Correct Answer: 3. 3) 明確な目標に向かって開発だけに集中できるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage highlights several reasons for the appeal. It states, '市販車の開発であれば、コストのことや工場のことを考えなければいけないので、自分の考え出した創意工夫を必ずしも反映できるわけではない。' (For commercial cars, one must consider costs and factories, so one cannot always reflect one's ingenuity.) And later, '目標設定も単純だ。...レースは絶対的な速さだけを目指せばいいのだ。' (Goal setting is simple. ...In racing, you only need to aim for absolute speed.) This indicates that engineers can focus purely on development towards a clear, singular goal (speed) without being constrained by other factors like cost, sales, or market demands, which is a major attraction.

Why other options are incorrect:
1) 高い技術力を示せれば世界で認められるから

While recognition might be a byproduct, the passage focuses on the *process* and *freedom* of development, not external recognition as the primary appeal.

2) 自社が持っている技術力の高さを証明できるから

Similar to option 1, proving technical prowess is a result, but the core appeal described is the ability to focus on pure technical challenge without external constraints.

4) 開発者としての実力が大メーカーからも評価されるから

The passage states they can compete '対等に優劣を争う' (equally compete for superiority) with major manufacturers, implying a direct competition, not necessarily seeking their evaluation.

Question 52

52. ① 絶対にまねてはいけないのはなぜか。

1.1) 水着に着替えてすぐに泳がないと体に負荷がかかるから
2.2) 水泳のようなはげしい運動に準備運動は欠かせないから Correct
3.3) ベテランのように泳ぐとすぐ体力を消耗してしまうから
4.4) 準備運動の省略はベテラン以外にはゆすされていないから
Correct Answer: 2. 2) 水泳のようなはげしい運動に準備運動は欠かせないから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '水着に着替えると、ろくに準備運動もしないで、水に飛び込んで水泳のベテランのようなかをしている人をみかけますが、これは絶対にまねてはいけない見本です。水泳は全身運動、しかも体にいろいろな負荷や刺激を与える。いわばかなり激しい運動ですから、水に入る前の準備運動をするのは鉄則だといえます。' (You often see people who change into swimsuits and jump into the water without proper warm-ups, acting like swimming veterans, but this is an example you absolutely must not imitate. Swimming is a full-body exercise, and it puts various loads and stimuli on the body. In other words, it's quite intense exercise, so doing warm-ups before entering the water is an iron rule.) The reason it's an 'absolute must not imitate' is because swimming is an intense exercise for which warm-ups are essential.

Why other options are incorrect:
1) 水着に着替えてすぐに泳がないと体に負荷がかかるから

The passage states that swimming *itself* puts a load on the body, not that *not swimming immediately after changing* puts a load.

3) ベテランのように泳ぐとすぐ体力を消耗してしまうから

The passage warns against imitating the *lack of warm-up* by veterans, not against swimming like a veteran because it consumes stamina.

4) 準備運動の省略はベテラン以外にはゆすされていないから

The passage implies that *no one* should skip warm-ups, regardless of their skill level, because it's an 'iron rule' for intense exercise.

Question 53

53. この文章のキーワードを「水温」の他に3つあげるとしたら、以下ビの3つ るか。

1.1) 筋肉、血行、柔軟 Correct
2.2) 空気、血行、刺激
3.3) 筋肉、空気、鉄則
4.4) 負荷、伸縮、鉄則
Correct Answer: 1. 1) 筋肉、血行、柔軟
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage extensively discusses the effects of water temperature on the body, specifically mentioning '筋肉のけいれんを起こすことがある' (can cause muscle cramps), '血行が悪くなり' (blood circulation worsens), and '柔軟性を失い' (lose flexibility). It then advises to '筋肉をほぐしましょう' (loosen muscles), '筋肉の血行をよくし' (improve muscle blood circulation), and '関節を柔軟いにし' (make joints flexible). Therefore, '筋肉' (muscles), '血行' (blood circulation), and '柔軟' (flexibility) are key concepts alongside water temperature.

Why other options are incorrect:
2) 空気、血行、刺激

While '空気' (air) is mentioned for comparison of thermal conductivity, it's not a central keyword. '刺激' (stimuli) is mentioned as something swimming gives to the body, but not as a core problem or solution related to warm-ups.

3) 筋肉、空気、鉄則

Similar to option 2, '空気' is not a keyword. '鉄則' (iron rule) describes the importance of warm-ups, but it's not a physical or physiological keyword like muscles or blood circulation.

4) 負荷、伸縮、鉄則

While '負荷' (load) and '鉄則' (iron rule) are mentioned, '伸縮' (stretching/contracting) is a *method* of warm-up, not a core physiological keyword like '筋肉' or '血行'.

Question 54

54. 準備運動について筆者がすすめていることはどんなことか。

1.1) 水泳は全身運動であるので、全身の筋肉をほぐす運動を水中で行うと
2.2) 下半身の柔軟体操を行うことともに全身のストレッチングをしておくと Correct
3.3) 下半身の柔軟体操をする際に太ももの裏の筋肉の状態をしらべておくと
4.4) 関節を柔軟に動かせるようにいろいろな全身運動を合わせて行うのが
Correct Answer: 2. 2) 下半身の柔軟体操を行うことともに全身のストレッチングをしておくと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage advises: '準備運動のとき、下半身に重点をおいて柔軟体操をすることです。ふくらはぎ、太ももの裏の筋肉などをとくに念入りに伸縮させ、ウォーミングアップしておきます。また、あわせて関節を柔軟いにし、どのような運動も無理なくできるようにしておくことが大切になります。首、肩、ひざ、足首そしてふくらはぎなどのストレッチングを、あらかじめ十分にしておきましょう。' (During warm-ups, focus on the lower body with flexibility exercises. Carefully stretch and warm up muscles like the calves and hamstrings. Additionally, it's important to make joints flexible so that any movement can be done without strain. Sufficiently stretch the neck, shoulders, knees, ankles, and calves beforehand.) This combines lower body flexibility with overall joint stretching.

Why other options are incorrect:
1) 水泳は全身運動であるので、全身の筋肉をほぐす運動を水中で行うと

The passage explicitly states warm-ups should be done *before entering the water* ('水に入る前の準備運動').

3) 下半身の柔軟体操をする際に太ももの裏の筋肉の状態をしらべておくと

The passage recommends *stretching* the hamstrings, not *checking their condition*.

4) 関節を柔軟に動かせるようにいろいろな全身運動を合わせて行うのが

While it mentions making joints flexible and doing 'various movements,' the emphasis is on '柔軟体操' (flexibility exercises) for the lower body and 'ストレッチング' (stretching) for joints, not just 'いろいろな全身運動' (various full-body exercises) in general.

Question 55

55. 筆者によると、日本ではあまり朗読 CD で本を読むということをしないのはなぜか。

1.1) 音声化された本の種類が少なく、欲しいものが手に入りにくいから
2.2) 音声化されたものを誰もが楽しめるという意識がないから
3.3) 音声化されたもの聞くより活字で読むほうが、習慣になっているから Correct
4.4) 音声化されたもの聞いても、活字で読むほど理解は深まらないと考えているから。
Correct Answer: 3. 3) 音声化されたもの聞くより活字で読むほうが、習慣になっているから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'これが日本であまり利用されないのは、日常的に活字に親しむ文化があるので、わざわざ音声化する必要性を感じていない人が多いだけのことだろう。' (The reason this is not widely used in Japan is probably simply that there is a culture of being accustomed to printed text in daily life, so many people don't feel the necessity to specifically convert it to audio.) This directly supports option 3, indicating that reading printed text is a habit.

Why other options are incorrect:
1) 音声化された本の種類が少なく、欲しいものが手に入りにくいから

The passage mentions that in Western countries, '新刊本から往年の名作まで朗読CD化され、普通の書店でずらりと販売されて略る' (from new releases to classic masterpieces are made into audio CDs and sold widely in regular bookstores), implying availability is not the core issue for Japan's lack of use.

2) 音声化されたものを誰もが楽しめるという意識がないから

While this might be a contributing factor, the passage explicitly points to the 'culture of being accustomed to printed text' as the primary reason.

4) 音声化されたもの聞いても、活字で読むほど理解は深まらないと考えているから。

The passage later argues that '理解できた内容もほぼ同じになるに違いない' (the content understood will also be almost the same), contradicting this option.

Question 56

56. 文章を読んだり聞いたりするのにかかる時間と理解できる内容について、筆者はどのように述べてい るか。

1.1) 自身で黙読するのと音読するのとでは、時間は同じだが、理解できる内容は差があるだろう。
2.2) 自身で黙読するのと他人の音読を聞くのとでは、時間と理解できる内容に大きな差はないだろう。 Correct
3.3) 自身で音読するのと他人の音読を開くのとでは、時間と理解できる内容に差があるだろう。
4.4) 自身で、音読するより他人の音読を聞くほうが、時間はかかるが、理解できる内容に差はないだろう。
Correct Answer: 2. 2) 自身で黙読するのと他人の音読を聞くのとでは、時間と理解できる内容に大きな差はないだろう。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '同じ内容の文章を活字で読むのと、他人が朗読した音声を聞くのでは、ほぼ同じ時間がかかる。' (Reading the same content in print and listening to someone else's narration takes almost the same amount of time.) It also says, '黙読にかかる時間は、自分で活字を音読した場合とそれほど変わらないはずだ。そして、一定のペースで読み進める限り、自分で活字を読んだ場合と音声で聞いた場合とで、理解できた内容もほぼ同じになるに違いない。' (The time it takes for silent reading should not be much different from reading aloud oneself. And as long as one reads at a constant pace, the content understood will also be almost the same whether one reads the text oneself or listens to it in audio.) This supports option 2, indicating little difference in time or comprehension between silent reading and listening to audio.

Why other options are incorrect:
1) 自身で黙読するのと音読するのとでは、時間は同じだが、理解できる内容は差があるだろう。

The passage states that the time for silent reading and reading aloud is 'それほど変わらないはずだ' (should not be much different), and the understanding is 'ほぼ同じになるに違いない' (will be almost the same), contradicting the idea of a difference in understanding.

3) 自身で音読するのと他人の音読を開くのとでは、時間と理解できる内容に差があるだろう。

The passage implies similarity, not difference, in time and understanding between reading text and listening to audio.

4) 自身で、音読するより他人の音読を聞くほうが、時間はかかるが、理解できる内容に差はないだろう。

The passage states that the time taken is 'ほぼ同じ' (almost the same), not that listening takes longer.

Question 57

57. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 活字で読むより音声で聞くほうが、得られる情報量は多い。 Correct
2.2) 活字で読むのと音声で聞くのとでは、情報量に大きな差は生じない。
3.3) 活字で読むほうが文字から想像できることが多く、得られる情報量が多い。
4.4) 音声での表現は、伝える人による情報量の差がほとんどない。
Correct Answer: 1. 1) 活字で読むより音声で聞くほうが、得られる情報量は多い。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes with, '実はそれでも、脳に入力される情報量は、音声より活字の方が少ないのである。なぜなら、音声で聞いた場合は、文字だけでは区別がつかないニュアンスの違いなど、が朗読した人によって適切に判断され、イントネーション(抑揚)や「間」など、を含めた音声表現として発話されるからだ。' (In fact, even so, the amount of information input into the brain is less from printed text than from audio. This is because when listening to audio, nuances that cannot be distinguished by text alone are appropriately judged by the narrator and expressed as audio, including intonation and pauses.) This clearly states that audio provides more information than text.

Why other options are incorrect:
2) 活字で読むのと音声で聞くのとでは、情報量に大きな差は生じない。

This contradicts the passage's final point that audio provides *more* information than text.

3) 活字で読むほうが文字から想像できることが多く、得られる情報量が多い。

The passage argues the opposite, that audio provides more information due to elements like intonation and nuance that text lacks.

4) 音声での表現は、伝える人による情報量の差がほとんどない。

The passage states that nuances are '朗読した人によって適切に判断され' (appropriately judged by the narrator), implying that the narrator's interpretation *adds* to the information, which means there *can* be differences based on the narrator.

問題 10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から 一つ選びなさい。

Reading Passage

以下は筆者が本の中で「哲学の役割」について書いたものである。

ここで、大切なのは、とりわけ科学の意義と限界をしっかりと見定めて、人間的知の全体をほんとうに見渡しうる哲学的知の立場を我がのものとすることにある。というのは、科学的知は、二つの限界を持ち、その限界内でしか意義を持たないからである。

一つには、科学的知は、対象を突き放して、第三者的立場で、自分に関わりのない客観的事象として眺め、しかも、必ずそのつど、特定の観点からだけ対象を扱い、自分が関心を持つ側面だけを取り上げ、それ以外の局面を捨象し、けっして対象の全体を見ようとはしないのである。だから、科学が進むと、細分化が必至となり、隣の研究室でやっていることが、お互いにはまったくわからなくなる。専門化と特殊化が、科学の運命であり、いかに学際化が叫ばれても、根本的には①この傾向には歯止めが利かない。それはちょうど、近代的病院で、病気を扱う諸部門が、外科や内科等々として、細かく分かれ、人間全体を扱ってくれる部署は存在しないのと、同様である。

二つには、科学的知は、対象を、自分と無関係な事柄として扱う客観性がその特色をなしているので、そこでは、私たちが、自己として、主体的に決断して実践的に生きてゆく行為の問題を、本質的に扱うことができないのである。というのも、ある状況のなかで、いかに生きるべきかをよく考えて、決断し、行為してゆくためには、来し方行く末をよく熟慮して、もはや無い過去と、いまだ無い将来とを視野に収めながら、現在の状況のなかにつき入ってゆかねばならない。しかし、そのような無いものを視野に収めながら、記憶と期待という熱い思いを抱きつつ行為することは、知覚的に有る現在の事実に検証されることによってのみ確実性を得ようとする科学の実証性とは、まったく別個の事柄だからである。客観的な事実確認のみを大事と考える科学の次元と、人生の岐路に立って、右すべきか左すべきかに思い悩む行為者の立場とは、別個の事柄である。②科学は、いかに生きるべきかという後者の問題を、本質的に扱うことができないのである。

したがって、科学とは別に、存在の全体を視野に収め、世界のあり方の原理的全体を考慮して、世界観の知を育むと同時に、そのなかで、人間はいかに生きるであるかという、人間の主体的な行為の根本を考究して、人生観の知を形成するところに、哲学的な知の本質的な成立根拠があることになる。哲学が愛し求める真実の知とは、こうした人生観:世界観の根本的な知にほかならない。
English Summary & Annotations
This passage, written by the author in a book, discusses the 'role of philosophy' and the limitations of scientific knowledge. The author argues that it's crucial to understand the significance and limits of science to grasp the full scope of human knowledge through philosophical understanding. Scientific knowledge has two main limitations: First, scientific knowledge views subjects objectively (客観的: きゃっかんてき) from a third-person perspective, focusing only on specific aspects of interest and discarding (捨象する: しゃしょうする) others, never attempting to see the whole. This leads to inevitable fragmentation (細分化: さいぶんか) and specialization (専門化: せんもんか), making interdisciplinary understanding difficult, much like specialized departments in a modern hospital that don't treat the whole person. Second, because scientific knowledge is characterized by its objectivity, treating subjects as unrelated to oneself, it cannot fundamentally address the problem of how we, as individuals, make subjective decisions and live practically. To decide how to live in a given situation, one must consider the past (来し方: きしがた) and future (行く末: ゆくすえ) while acting in the present. However, acting with memories and expectations (記憶と期待: きおくときたい) while considering non-existent things is fundamentally different from science's empirical nature (実証性: じっしょうせい), which seeks certainty only through verification of perceptibly existing facts. Science, which values only objective fact-checking, cannot inherently deal with the question of 'how one should live' when faced with life's crossroads (岐路: きろ). Therefore, the author concludes that the essential basis for philosophical knowledge lies in its ability to encompass the entirety of existence, consider the fundamental principles of the world's nature to cultivate a worldview (世界観: せかいかん), and simultaneously explore the fundamentals of human subjective action to form a philosophy of life (人生観: じんせいかん). The true knowledge philosophy seeks is precisely this fundamental knowledge of life and worldview.
Question 58

58. 科学的にものごとを見るということを、筆者はどのようにとらえているか。

1.1) 現在の事象の一部だけを取り上げて、客観的な立場で検証する。 Correct
2.2) 関心のある対象だけを客観的な立場で検証し、未来を予測する。
3.3) 過去の経験をもとにして客観的な立場で現在の状況を扱う。
4.4) 人間の知の全体を客観的な立場からだけとらえる。
Correct Answer: 1. 1) 現在の事象の一部だけを取り上げて、客観的な立場で検証する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes scientific knowledge's first limitation: '対象を突き放して、第三者的立場で、自分に関わりのない客観的事象として眺め、しかも、必ずそのつど、特定の観点からだけ対象を扱い、自分が関心を持つ側面だけを取り上げ、それ以外の局面を捨象し、けっして対象の全体を見ようとはしないのである。' (It detaches from the subject, views it from a third-person perspective as an objective phenomenon unrelated to oneself, and moreover, always treats the subject only from a specific viewpoint, taking up only the aspects one is interested in, discarding other aspects, and never attempting to see the whole of the subject.) This aligns with option 1, which states that science takes up only a part of current phenomena and verifies it from an objective standpoint.

Why other options are incorrect:
2) 関心のある対象だけを客観的な立場で検証し、未来を予測する。

While it verifies objects of interest objectively, the passage does not state that science's purpose is to predict the future in this context; it focuses on its limited scope.

3) 過去の経験をもとにして客観的な立場で現在の状況を扱う。

The passage mentions past and future in the context of philosophical knowledge, not scientific knowledge, which focuses on 'perceptibly existing facts' in the present.

4) 人間の知の全体を客観的な立場からだけとらえる。

The passage explicitly states that science 'けっして対象の全体を見ようとはしない' (never attempts to see the whole of the subject) and that philosophical knowledge is needed to '人間的知の全体をほんとうに見渡しうる' (truly survey the whole of human knowledge).

Question 59

59. ①<u>この傾向</u>とあるが、どのような傾向か。

1.1) 近代的な研究を行う部門がさらに増えてきた。
2.2) 特殊な研究対象が排除されるようになってきた。
3.3) 研究対象をより実践的にとらえるようになってきた。
4.4) 専門分野が以前より細かく分かれるようになってきた。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 専門分野が以前より細かく分かれるようになってきた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence before the underlined part states, '科学が進むと、細分化が必至となり、隣の研究室でやっていることが、お互いにはまったくわからなくなる。専門化と特殊化が、科学の運命であり' (As science progresses, fragmentation becomes inevitable, and what is being done in the neighboring research lab becomes completely incomprehensible to each other. Specialization and particularization are the destiny of science). This clearly describes the tendency for specialized fields to become more finely divided.

Why other options are incorrect:
1) 近代的な研究を行う部門がさらに増えてきた。

The passage mentions '近代的病院' (modern hospital) as an analogy for specialization, not that modern research departments are increasing in number.

2) 特殊な研究対象が排除されるようになってきた。

The passage states that science focuses on '特定の観点からだけ対象を扱い' (treating subjects only from a specific viewpoint), implying a focus on specific aspects, not the exclusion of special research subjects.

3) 研究対象をより実践的にとらえるようになってきた。

The passage contrasts scientific knowledge with practical living and decision-making, stating that science *cannot* deal with practical issues, so this option is incorrect.

Question 60

60. ②<u>科学は、いかに生きるべきかという後者の問題を、本質的に扱うことができない</u>とあるがなぜか。

1.1) 客観てきな事実確認を重視するものだから。 Correct
2.2) 現在の行為だけを主体的に扱うものだから。
3.3) 人間全体を解明することができないから。
4.4) 人間の考えや行為の多くをまだ実証できないから。
Correct Answer: 1. 1) 客観てきな事実確認を重視するものだから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains this limitation by stating, '知覚的に有る現在の事実に検証されることによってのみ確実性を得ようとする科学の実証性とは、まったく別個の事柄だからである。客観的な事実確認のみを大事と考える科学の次元と、人生の岐路に立って、右すべきか左すべきかに思い悩む行為者の立場とは、別個の事柄である。' (This is because acting while embracing non-existent things like memory and expectation is completely separate from the empirical nature of science, which seeks certainty only through verification by perceptibly existing facts in the present. The dimension of science, which considers only objective fact-checking as important, and the position of an actor pondering whether to go right or left at a crossroads in life, are separate matters.) This clearly indicates that science cannot deal with 'how one should live' because it prioritizes objective fact-checking.

Why other options are incorrect:
2) 現在の行為だけを主体的に扱うものだから。

The passage states that science treats subjects as '自分と無関係な事柄' (unrelated to oneself), meaning it does *not* deal with subjective actions, especially not just current ones.

3) 人間全体を解明することができないから。

While science doesn't see the 'whole' of a subject (first limitation), the second limitation specifically concerns its inability to address subjective, practical questions of living, not a general inability to explain humans.

4) 人間の考えや行為の多くをまだ実証できないから。

The issue is not that science *cannot yet* verify human thoughts and actions, but that its fundamental nature (objective empiricism) is inherently separate from the subjective, practical questions of how to live.

Question 61

61. 哲学的知の重要性はどこにあるか。

1.1) 人間の生き方の根本を扱えること。 Correct
2.2) 主体的に考え方法を示せること。
3.3) 科学的な世界を視野に入れられること。
4.4) 世界のあり方を客観的にとらえられること。
Correct Answer: 1. 1) 人間の生き方の根本を扱えること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes by stating that philosophical knowledge's essential basis is '存在の全体を視野に収め、世界のあり方の原理的全体を考慮して、世界観の知を育むと同時に、そのなかで、人間はいかに生きるであるかという、人間の主体的な行為の根本を考究して、人生観の知を形成するところに' (to encompass the entirety of existence, consider the fundamental principles of the world's nature to cultivate a worldview, and simultaneously explore the fundamentals of human subjective action to form a philosophy of life). The phrase '人間はいかに生きるであるかという、人間の主体的な行為の根本を考究して、人生観の知を形成する' (to explore the fundamentals of human subjective action and form a philosophy of life, which is how humans should live) directly points to dealing with the fundamental way of human living.

Why other options are incorrect:
2) 主体的に考え方法を示せること。

While philosophy involves subjective thought, its importance is broader than just showing methods; it's about forming a fundamental understanding of life and the world.

3) 科学的な世界を視野に入れられること。

Philosophy's role is to see the *whole* of human knowledge, including the limits of science, but it's not just about encompassing the scientific world; it's about integrating it into a broader worldview.

4) 世界のあり方を客観的にとらえられること。

The passage contrasts philosophy with science's objective approach. Philosophy aims to understand the '原理的全体' (fundamental whole) of the world's nature, which goes beyond mere objective observation and includes subjective aspects of human existence.

問題 11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1.2.3.4から一つ選びなさい。

Reading Passage

A
1月15日
(株)ファッション・ベル
代表取締役 橋田直子 殿
(株)A&Bビル開発
事業部長 前田一郎

拝啓 貴店におかれましてはますますご繁栄のこととお慶び申し上げます。

さて、弊社では昨年来、岸本駅前に7階建て貸しビル「岸本タウンビル」を建設中でございますが、来る8月末の完成を予定いたしております。「岸本タウンビル」は、伝統ある岸本商店街を若者層にもよりアピールすることを目指し、ただ今、テナント出店の募集をいたしております。

つきましては、岸本商店街を長く支えられ、商店街の顔とも言われる貴店にもぜひご出店お願えればと存じます。当ビルは貴店の現店舗より駅に近く、いっそうのご集客に貢献できることと存じます。

ここに出店募集要項を同封させていただきますので、ご検討の上お申し込みを賜りますようお願い申し上げます。

まずは、書面をもちましてご案内かたがた、お願いを申し上げます。
敬具

B
(株)A&Bビル開発
事業部長 前田一郎 殿
(株)ファッション・ベル
代表取締役 橋田直子

拝啓 厳寒の候、貴社にはますますご発展のこととお喜び申し上げます。

このたび、貴社のテナント募集にあたり、弊店にもお声をかけて頂きましてありがとうございます。

岸本商店街の活性化のため、若者にアピールする商店街にしたいという貴社の方針心より賛同し、出店の方向で検討させていただているところです。

ただ、弊店には現在の平屋になんじだ年配のお客様も多くいらっしゃることから、開店場所については、申込用紙にも記入いたしましたように、弊店の客層に合うよう階または2階のエスカレーター付近を希望しております。いずれ具体的なをことを直 9 相談申し上げたく存じますが、どうか格別のご配慮をいただければ幸いでございます。

まずは、書面にてお願いいたします。
English Summary & Annotations
This section contains two business letters, A and B. Letter A, from Maeda Ichiro of A&B Building Development Co., Ltd. to Hashida Naoko, Representative Director of Fashion Bell Co., Ltd., announces the upcoming completion of the 'Kishimoto Town Building' (岸本タウンビル: きしもとタウンビル), a 7-story rental building near Kishimoto Station, by the end of August. The purpose of the building is to appeal to younger generations and revitalize the traditional Kishimoto Shopping Street (岸本商店街: きしもとしょうてんがい). Maeda invites Fashion Bell, a long-standing and prominent store in the shopping street, to open a branch in the new building, suggesting its closer proximity to the station will attract more customers (集客: しゅうきゃく). The letter includes application guidelines and requests consideration. Letter B, a reply from Hashida Naoko of Fashion Bell Co., Ltd. to Maeda Ichiro, expresses gratitude for the invitation to become a tenant. Hashida agrees with A&B Building Development's policy to revitalize the shopping street and appeal to young people, and states that Fashion Bell is considering opening a branch. However, because Fashion Bell's current single-story store has many elderly customers (年配のお客様: ねんぱいのおきゃくさま), they hope for a location on the first or second floor near an escalator (エスカレーター付近: エスカレーターふきん) to suit their customer base (客層: きゃくそう), as indicated on the application form. Hashida hopes for special consideration (格別のご配慮: かくべつのごはいりょ) regarding the location and wishes to discuss details directly soon.
Question 62

62. A の手紙文の目的は何か。

1.1) 岸本駅前の新しいビルに店を出したいので、良い場所を貸してほしいと頼んでいる。
2.2) 岸本駅前に完成予定の新しいビルへの出店を呼びかけ、申し込みをお願いしている。 Correct
3.3) 岸本駅前に建設中の新しいビルに、一緒に店を出して共同経営をしようと誘っている。
4.4) 岸本駅前に新しくできるビルに1若者層を呼び込むアイディア募集のお願いをしている。
Correct Answer: 2. 2) 岸本駅前に完成予定の新しいビルへの出店を呼びかけ、申し込みをお願いしている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Letter A states, 'ただ今、テナント出店の募集をいたしております。つきましては、...貴店にもぜひご出店お願えればと存じます。ここに出店募集要項を同封させていただきますので、ご検討の上お申し込みを賜りますようお願い申し上げます。' (We are currently recruiting tenants. Therefore, we would be grateful if your esteemed store would also consider opening a branch. We are enclosing the application guidelines, so we ask for your consideration and application.) This clearly indicates the purpose is to invite Fashion Bell to open a branch in the new building and request their application.

Why other options are incorrect:
1) 岸本駅前の新しいビルに店を出したいので、良い場所を貸してほしいと頼んでいる。

This option reverses the roles; A&B Building Development is offering space, not requesting it.

3) 岸本駅前に建設中の新しいビルに、一緒に店を出して共同経営をしようと誘っている。

The letter is an invitation to be a tenant, not to enter into a joint venture or co-management.

4) 岸本駅前に新しくできるビルに1若者層を呼び込むアイディア募集のお願いをしている。

The letter states the building aims to appeal to young people, but it's not asking for ideas; it's asking for Fashion Bell to become a tenant.

Question 63

63. A の依頼に応じる条件として、B ではどんなことを挙げているか。

1.1) 若い客層を考えてエスカレーター近くに出店できること
2.2) 年配客が来店しやすいような場所を確保してくれること Correct
3.3) 商店街にる現店舗よりも多くの集客をしてくれること
4.4) 若者にアピールするような品物を売ることができること
Correct Answer: 2. 2) 年配客が来店しやすいような場所を確保してくれること
Detailed Explanation
Why this is correct:

Letter B states, '弊店には現在の平屋になんじだ年配のお客様も多くいらっしゃることから、開店場所については、申込用紙にも記入いたしましたように、弊店の客層に合うよう階または2階のエスカレーター付近を希望しております。' (Since our current single-story store has many elderly customers, regarding the opening location, as we wrote on the application form, we hope for a location on the first or second floor near an escalator to suit our customer base.) This indicates that a suitable location for their elderly customers is a condition for their acceptance.

Why other options are incorrect:
1) 若い客層を考えてエスカレーター近くに出店できること

Fashion Bell's request for an escalator-adjacent location is for their *elderly* customer base, not a young one.

3) 商店街にる現店舗よりも多くの集客をしてくれること

Letter A suggests the new building will contribute to more customer attraction, but Letter B does not list this as a condition for accepting the offer.

4) 若者にアピールするような品物を売ることができること

Letter B agrees with the policy to appeal to young people but does not state that selling such products is a condition for their participation.

Question 64

64. 橋田さんからの返事(B)に対して前田さんがさらに返信するときは、前田さんはまずどのようなことを書くべきか。

1.1) テナント出店募集のお礼と、集客方法のアイディア募集について
2.2) 年配客層へのアピールの感謝と、これまでの出店応募数について
3.3) 出店応募のお礼と、Bの希望する条件に対する検討結果について Correct
4.4) 申込用紙送付のお願いと、エスカレーターの位置の案内について
Correct Answer: 3. 3) 出店応募のお礼と、Bの希望する条件に対する検討結果について
Detailed Explanation
Why this is correct:

Maeda (from A&B Building Development) sent the initial invitation (A). Hashida (from Fashion Bell) replied (B), expressing interest but also stating a condition regarding the location (1st or 2nd floor near an escalator for elderly customers). When Maeda replies to Hashida's letter B, the most appropriate first step would be to thank them for their application/interest and then address the specific condition or request made by Hashida, indicating whether it can be met or is being considered. Option 3, '出店応募のお礼と、Bの希望する条件に対する検討結果について' (Thanks for the application and the results of the consideration regarding B's desired conditions), directly addresses this.

Why other options are incorrect:
1) テナント出店募集のお礼と、集客方法のアイディア募集について

Maeda is the one *recruiting* tenants, so thanking for the recruitment itself is illogical. Also, asking for ideas for attracting customers is not the immediate next step after receiving a conditional application.

2) 年配客層へのアピールの感謝と、これまでの出店応募数について

Thanking for appealing to elderly customers is not the main point of Hashida's letter. Also, sharing the number of applications is not the primary response to a conditional application.

4) 申込用紙送付のお願いと、エスカレーターの位置の案内について

The application form was already sent with letter A, and Hashida has already filled it out. Providing escalator location information might be part of the 'consideration results' but not the sole or initial purpose of the reply.

問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から 一つ選びなさい。

Reading Passage

私たちは、その時の状況や、周りの人のまなざしに合わせるように、行動を決めていることがある。人は一人の時の行動と、人に見られている時とでは行動が変わる。誰かのまなざしを気にして動くのである。そして、多くの人々が生き交う街は、皆が皆に視線を向け合う「まなざしの集合体」と言える場所だ。そんな場所では何が適切な行動で、何が不適切な行動なのかという暗黙の公共性が生まれてくる。まなざしの集合によってそこに社会規範が生まれ、それは生活の型となって私たちの認識を導く。

こうした社会規範や公共性は、かつてはその場所での営みの中で自然に生まれてくるものであった。同じ土地で、たくさんの人が争わずに仲良く生活するためにひつようだからである。それがはっきりと明文化されていったものが、法律や制度がたくさんあるように思える。「街角でギターを鳴らしてはいけません」「路上で物を売ってはいけません」、あげくの果てには、「公園でキャッチボールをしてはいけません」ということになる。

一体どういう意味があるのか明確ではないルールは単なる記号だ。それがなぜダメなのかという理由が共有できないまま、ルールは押し付けられて従っていることがある。そうやって与えられているルールに、自分でいちいち判断せずに従っていると、今度はそれが無意識の型となってくる

なんとなく街を眺めて、なんとなくその場の型に従っていると、そのうちに周りの物事に対する疑問は次第に薄れていくのである。私たちは、なぜその行動をしているのか、なぜその場所にそのルールがあるのかを改めて考えなくなる。そうすると今度は物事の判断基準が「ルールに従っているかどうか」に変わってしまう。まなざしが集まるからルールが生まれるのではなく、決められたルールにまなざしを合わせることになる。

ルールとは私たちが共有している記号である。街ではどういう振る舞いが共有されていて、どういう行動は許されないのか。それに対して街の人々が想像したことが集合した結果として、取り決められるものである。しかしそれは繰り返される間に、だんだんと単なる記号になり、私たちの行動や認識も、単なる方型にはまっていく。だからこそ、もう一度それに正しくまなざしを向けなおすためには、その想像の型をいったん外して、全く違う型を取ってみることが重要なのである。
English Summary & Annotations
This passage explores how human behavior is influenced by the gaze (まなざし: gaze/look) of others and the formation of social norms (社会規範: しゃかいきはん) and public etiquette (公共性: こうきょうせい). The author states that people's actions change when they are observed, and a city is a 'collection of gazes' where implicit public norms emerge, guiding our perceptions and behavior patterns (生活の型: せいかつの型). Historically, these norms arose naturally from community activities, necessary for people to live harmoniously without conflict. Over time, these unwritten rules became explicitly codified into laws and systems, such as prohibitions against playing guitar on street corners or selling goods on the street. The author argues that rules whose meaning is unclear become mere symbols (記号: きごう). When people follow imposed rules without understanding the reasons, it becomes an unconscious pattern (無意識の型: むいしきの型). This leads to a diminishing of critical thinking; people stop questioning why they act a certain way or why a rule exists. The criterion for judgment shifts from understanding to simply 'following the rule.' Instead of rules emerging from collective gazes, gazes become aligned with established rules. The author concludes that rules are shared symbols, determined by the collective imagination of people regarding acceptable and unacceptable behavior. However, as rules are repeatedly followed, they can become mere symbols, causing our actions and perceptions to fall into rigid patterns. Therefore, to properly re-examine these rules, it is crucial to temporarily step outside these imagined patterns and adopt a completely different perspective.
Question 65

65. かつての社会規範や公共性について、筆者はどのように述べているか。

1.1) 自分自身よりも、周りの人を優先するという考えに基づいていた。
2.2) 同じ土地の人々の間でも、一様に認識されているものではなかった。
3.3) 同じ土地で人々と争わずに生活していれば、自然に身壬 についてくるものだった。
4.4) ともに生活するうえで必要なものとして同じ土地の人々の間で自然に発生した。 Correct
Correct Answer: 4. 4) ともに生活するうえで必要なものとして同じ土地の人々の間で自然に発生した。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'こうした社会規範や公共性は、かつてはその場所での営みの中で自然に生まれてくるものであった。同じ土地で、たくさんの人が争わずに仲良く生活するためにひつようだからである。' (These social norms and public etiquette used to arise naturally from the activities in that place. This is because they were necessary for many people to live harmoniously without conflict in the same land.) This directly supports option 4, indicating that they arose naturally among people living in the same area as something necessary for co-existence.

Why other options are incorrect:
1) 自分自身よりも、周りの人を優先するという考えに基づいていた。

While harmony implies considering others, the passage emphasizes the *necessity for peaceful co-existence* as the basis, not explicitly prioritizing others over oneself.

2) 同じ土地の人々の間でも、一様に認識されているものではなかった。

The passage implies they were '自然に生まれてくるもの' (naturally arising) and 'ひつようだから' (necessary), suggesting a shared understanding for harmonious living, not a lack of uniform recognition.

3) 同じ土地で人々と争わずに生活していれば、自然に身壬 についてくるものだった。

The phrase '身壬 についてくる' (to become accustomed to/to acquire) is not used. The passage states they '自然に生まれてくる' (naturally arose) because they were necessary for living harmoniously, not that they simply 'came to be acquired' by living peacefully.

Question 66

66. <u>無意識の型となってくる</u>とあるが、どういうことか。

1.1) 法律や制度に合わせることが、特に難しいこと・ではなくなってくる。
2.2) 法律や制度の必要性を考えずに、従うべきものとして認識してしまう。 Correct
3.3) 法律や制度の意味が分からなくなり、守る必要性を感じなくなってしまう。
4.4) 法律や制度の意味を理解していなくても、人々の間で共有することができる。
Correct Answer: 2. 2) 法律や制度の必要性を考えずに、従うべきものとして認識してしまう。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '一体どういう意味があるのか明確ではないルールは単なる記号だ。それがなぜダメなのかという理由が共有できないまま、ルールは押し付けられて従っていることがある。そうやって与えられているルールに、自分でいちいち判断せずに従っていると、今度はそれが無意識の型となってくる。' (Rules whose meaning is unclear are mere symbols. Sometimes, rules are imposed and followed without the reason why they are forbidden being shared. If one follows such given rules without judging each one oneself, then it becomes an unconscious pattern.) This means people follow rules without thinking about their necessity or reason, simply accepting them as something to be obeyed.

Why other options are incorrect:
1) 法律や制度に合わせることが、特に難しいこと・ではなくなってくる。

The passage focuses on the *lack of critical thought* about the rules, not the ease of following them.

3) 法律や制度の意味が分からなくなり、守る必要性を感じなくなってしまう。

The passage says people follow rules even if the meaning is unclear, and they stop *thinking* about the reasons, but it doesn't say they stop feeling the *need* to follow them. Rather, following becomes an unconscious habit.

4) 法律や制度の意味を理解していなくても、人々の間で共有することができる。

While rules can be shared without full understanding, the 'unconscious pattern' refers to the individual's uncritical adherence, not the collective sharing.

Question 67

67. 筆者が言いたいことは何か。

1.1) ルールは時代の変化に合わせて変えていくことが大切だ。
2.2) ルールの有無にかかわらず、自身が正しいと思う行動をすべきだ。
3.3) なぜそのルールがあるのかを考えて、行動することが大切だ。 Correct
4.4) これまでのルールに反している行動でも、社会の中で許容していくべきだ。
Correct Answer: 3. 3) なぜそのルールがあるのかを考えて、行動することが大切だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '私たちは、なぜその行動をしているのか、なぜその場所にそのルールがあるのかを改めて考えなくなる。そうすると今度は物事の判断基準が「ルールに従っているかどうか」に変わってしまう。' (We stop thinking about why we are doing that action, why that rule exists in that place. Then, the criterion for judgment changes to 'whether or not it follows the rule.') It concludes, 'だからこそ、もう一度それに正しくまなざしを向けなおすためには、その想像の型をいったん外して、全く違う型を取ってみることが重要なのである。' (That is why, in order to correctly re-direct our gaze towards it once more, it is important to temporarily step outside that imagined pattern and adopt a completely different pattern.) This emphasizes the importance of critical thinking and understanding the reasons behind rules, rather than blindly following them.

Why other options are incorrect:
1) ルールは時代の変化に合わせて変えていくことが大切だ。

While rules might need to change, the author's main point is about *individual understanding and critical engagement* with existing rules, not about the process of changing them.

2) ルールの有無にかかわらず、自身が正しいと思う行動をすべきだ。

The passage is about understanding the *basis* of rules and social norms, not advocating for ignoring them entirely based on personal judgment.

4) これまでのルールに反している行動でも、社会の中で許容していくべきだ。

The passage does not suggest accepting rule-breaking behavior; it suggests re-evaluating the rules themselves and the reasons for their existence.

問題 13 右のページは、あるオーケストラの年間セット券の薬内である。下の問いに対す る答えとして最もよいものを、1・2・3.4から一つ選びなさい。

Reading Passage

正南大学>在学生向け>施設の使用について>教室、正南ホール
教室、正南ホールの使用について

在学生、大学公認の団体は、勉強会や練習等で教室やホールを使用することができます(営利目的は不可)。
利用の可否は、書類の提出後に施設管理委員会が決定します

<教室の使用>
申請可能な教室一覧

| | 施設 | 机の種類 | 定員 | 備え付けのプロジェクター、スクリーン |
|---|---|---|---|---|
| ① | 中教室102-106 | 固定 | 50名 | × |
| ② | 中教室 202 - 206 | 固定 | 50名 | O[各教室1台] |
| ③ | 中教室 302 - 306 | 移動可 | 50名 | × |
| ④ | 小教室 401-410 | 移動可 | 20名 | O[各教室1台] |

※備え付けのプロジェクター、スクリーンがない教室で、これらを使用したい場合や、2 台以上使用したい場合は、学生課で借りられます。

<正南ホールの使用>

申請前に、代表者が学生課でホール使用に関する説明を受けてください。ただし、1年以内にホールを使用したことのある場合は必要ありません。
設備についての詳細は、「正南ホールについて」のページを参照してください。
提出書類一覧(提出先 : 学生課)
一つの企画に複数の書類の提出が必要な場合は、提出期限の最も早い書類に合わせ、まとめ提出してください。

| 種類 | 必要な場合 | 提出期限 |
|---|---|---|
| A | イベント開催申請書 | 参加者 50 名以上が見込まれるイベントを開催する。 | 3か月前 |
| B | ホール使用申請書 | 正南ホールを使用する。 | 2か月前 |
| C | 教室使用申請書 | 教室を使用する。 | 7日前 |
| D | 備品借用申請書 | 備え付け以外の備品を追加で借りる。 | 3日前 |
English Summary & Annotations
This document outlines the rules for using classrooms and the Seinan Hall (正南ホール: せいなんホール) at Seinan University for students and official university organizations (大学公認の団体: だいがくこうにんのだんたい) for non-profit activities like study groups or practices. Approval is decided by the facility management committee after document submission. **Classroom Usage (教室の使用: きょうしつのしよう):** Available classrooms are listed with their type of desks (机の種類: つくえのしゅるい - fixed or movable), capacity (定員: ていいん), and availability of built-in projectors/screens. Classrooms ① and ③ have fixed desks and no projectors, while ② and ④ have movable desks and one projector each. If a classroom without a built-in projector is used, or if more than one projector is needed, they can be borrowed from the Student Affairs Office (学生課: がくせいか). **Seinan Hall Usage (正南ホールの使用: せいなんホール のしよう):** Before applying, a representative must receive an explanation from the Student Affairs Office, unless the hall has been used within the last year. Details about equipment are on a separate page. **Required Documents (提出書類一覧: ていしゅつしょるいいちらん) (Submitted to Student Affairs Office):** * **A (イベント開催申請書: イベントかいさいしんせいしょ - Event Hosting Application):** Required for events with 50+ expected participants. Deadline: 3 months prior. * **B (ホール使用申請書: ホールしようしんせいしょ - Hall Usage Application):** Required for using Seinan Hall. Deadline: 2 months prior. * **C (教室使用申請書: きょうしつしようしんせいしょ - Classroom Usage Application):** Required for using a classroom. Deadline: 7 days prior. * **D (備品借用申請書: びひんしゃくようしんせいしょ - Equipment Borrowing Application):** Required for borrowing additional equipment beyond what's built-in. Deadline: 3 days prior. If multiple documents are required for one project, they should be submitted together by the earliest deadline.
Question 68

68. 正南大学3年生のヤンさんは、研究発表の練習のために教室を借りたいと思っている. 7名が参加 予定で、机が動かせる教室がいい。大学のプロジェクターを2台使う予定である。ヤンさんの希望に合う 教室はどこか。また、書類は何を提出しなければならないか。

1.1) 3 か4の教室で、3の場合は C と D を、Aの場合は C を提出する。
2.2) 3か4の教室で、どちらの教室を借りる場合もCと D を提出する。 Correct
3.3) 4の教室だけで、CとD を提出する。
4.4) 4の教室だけで、C を提出する。
Correct Answer: 2. 2) 3か4の教室で、どちらの教室を借りる場合もCと D を提出する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Yang needs a classroom for 7 people, with movable desks, and plans to use 2 university projectors. * **Movable desks:** Classrooms ③ (中教室 302-306) and ④ (小教室 401-410) have movable desks. Both accommodate 7 people (③ has capacity 50, ④ has capacity 20). * **Projectors:** Yang needs 2 projectors. Classroom ③ has no built-in projector (×), so 2 would need to be borrowed. Classroom ④ has 1 built-in projector (O[各教室1台]), so 1 more would need to be borrowed. In both cases, additional equipment (projectors) needs to be borrowed. * **Documents:** For using a classroom, document C (教室使用申請書) is required. For borrowing additional equipment, document D (備品借用申請書) is required. Therefore, both C and D are needed regardless of whether classroom ③ or ④ is chosen.

Why other options are incorrect:
1) 3 か4の教室で、3の場合は C と D を、Aの場合は C を提出する。

This option incorrectly states 'Aの場合は C を提出する'. If classroom ④ is chosen, both C and D are still required because an additional projector needs to be borrowed.

3) 4の教室だけで、CとD を提出する。

Classroom ③ also meets the criteria for movable desks and capacity, so it's not *only* classroom ④. Both C and D are needed for either ③ or ④.

4) 4の教室だけで、C を提出する。

This option incorrectly states '4の教室だけで' (only classroom 4) and 'C を提出する' (only submit C). Classroom ③ is also an option, and document D is also required for borrowing the second projector.

Question 69

69. 正南大学留学生会は、参加者が100 名以上見込まれるスピーチ大会のために「正南ホール」を使 用したいと思っている。備え付け以外の備品を追加で借りる必要はない。留学生会が最後にホールを使 用したのは2年前である。どのように手続きを進めなければならないか。

1.1) AとB を使用希望日の3か月前までに提出する。学生課で説明を受ける必要はない。
2.2) AとB を使用希望日の3か月前までに提出する。学生課で説明を受ける必要がある。 Correct
3.3) A を使用希望日の3か月前までに、B を2か月前までに提出する。学生課で説明を受ける必要はな い。
4.4) A を使用希望日の3か月前までに、B を2か月前までに提出する。学生課で説明を受ける必要があ る。
Correct Answer: 2. 2) AとB を使用希望日の3か月前までに提出する。学生課で説明を受ける必要がある。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The International Student Association wants to use Seinan Hall for a speech contest with 100+ participants. No additional equipment is needed. They last used the hall 2 years ago. * **Documents:** Since 100+ participants are expected, document A (イベント開催申請書) is required (deadline 3 months prior). Since Seinan Hall is being used, document B (ホール使用申請書) is required (deadline 2 months prior). The rule states: '一つの企画に複数の書類の提出が必要な場合は、提出期限の最も早い書類に合わせ、まとめ提出してください。' (If multiple documents are required for one project, they should be submitted together by the earliest deadline.) The earliest deadline is 3 months prior (for A), so both A and B must be submitted 3 months prior. * **Explanation:** The rule for Seinan Hall states: '申請前に、代表者が学生課でホール使用に関する説明を受けてください。ただし、1年以内にホールを使用したことのある場合は必要ありません。' (Before applying, a representative must receive an explanation from the Student Affairs Office. However, this is not necessary if the hall has been used within the last year.) Since they last used the hall 2 years ago, they *do* need to receive an explanation from the Student Affairs Office.

Why other options are incorrect:
1) AとB を使用希望日の3か月前までに提出する。学生課で説明を受ける必要はない。

Incorrect regarding the explanation requirement. They last used the hall 2 years ago, so they *do* need an explanation.

3) A を使用希望日の3か月前までに、B を2か月前までに提出する。学生課で説明を受ける必要はな い。

Incorrect regarding both the submission deadline for B (should be 3 months prior, not 2) and the explanation requirement.

4) A を使用希望日の3か月前までに、B を2か月前までに提出する。学生課で説明を受ける必要があ る。

Incorrect regarding the submission deadline for B (should be 3 months prior, not 2).