JLPT Test N1 in 12/2021
問題8 次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
人をその気にさせようとしているときに、相手方反論されることがあります。むしろ反論されることの方が多いと言えるでしょう。反論されると、それで「ああ、そのきがないのか」と諦めてしまう人がいます。しかし、 反論されただけで諦めていてはいけません。反論されると言うことは、承諾してもらうためにクリアすべき点が明らかにされた、と言うことなのです。むしろブラスに解釈しましょう。反論もせずに去っていってしまう人が最も説得しにくい人です。
(2)
一般的に工具は、とても合理的にデザインされているはずです。その原則は、世界中どこに行っても変わらないようですが、その合理的デザインの結果は、なぜ国によって全然違ってきます。もちろん素材や加工方法の違いがあって、工具の役割自体が違う場合も多いのですが、はさみやのこぎりのように、全く同じ機能、素材であっても民族独特の美意義の違いがくっきり現れます。そのことは、工具も持つ美しさが、必ずしも合理性からだけ生まれるのではないことを示しているように思います。
(3)
昔もいまも、才能というのは一定の軌道から飛び出してゆく能力のことで、みんなにそんな例外的な能力が備わっていたら、そもそも大地にはりつく農業も、分業で成り立つ産業社会もあり得ない。いつの世も、才覚のある者が新しいビジネスを起こしてゆくのは事実だが、それをビジネスとして成立させるのは社員の労働と献身であるし、それがなければ起業社の才覚が活きることもない。
(4)
日記とは限りなく私的な記録であり、読者が存在しないどころか、他人には読まれたくない秘密の表現であるともいえる。ただ一人だけ、奇妙な読者が存在する。いつでも自由に日記を読むことの出来る、日記の筆者である。その読者は筆者とは異なる場に立って、様々な配慮を動かす。万が一日記が盗み読まれたり、死後に他人の目に曝されるような事態が発生した場合、こんなことが書かれているのはまずいのではあるまいか、等々と。しかし、これは限りなく私的な記録である筈の日記にとって矛盾である。
English Summary & Annotations
45. 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「反論されると言うことは、承諾してもらうためにクリアすべき点が明らかにされた、と言うことなのです。むしろブラスに解釈しましょう。」 (Being contradicted means that points to be cleared for acceptance have been revealed. Let's interpret it positively instead.) This directly supports option 3, which says that if you are contradicted, you can think that the possibility of persuading the other person has arisen.
Why other options are incorrect:
The passage suggests embracing contradictions as opportunities, not avoiding them by solving problems beforehand.
The passage explicitly states that '反論もせずに去っていってしまう人が最も説得しにくい人です' (People who leave without contradicting are the hardest to persuade), implying that a lack of contradiction does not necessarily mean persuasion.
The passage says contradiction reveals points to be cleared for acceptance, not that it's the same as acceptance itself.
46. 工具のデザインについて、筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that tools are generally designed rationally (合理的) but also that '全く同じ機能、素材であっても民族独特の美意義の違いがくっきり現れます。そのことは、工具も持つ美しさが、必ずしも合理性からだけ生まれるのではないことを示しているように思います。' (Even with exactly the same function and material, differences in ethnic aesthetic meaning clearly appear. This suggests that the beauty tools possess is not necessarily born only from rationality.) This implies that both rationality and unique ethnic aesthetic senses are reflected, making option 4 the correct choice.
Why other options are incorrect:
The passage does not state that aesthetic meaning takes precedence over rationality, but rather that it exists alongside it.
The passage mentions that differences in aesthetic meaning appear 'even with exactly the same function and material,' which contradicts the idea that it appears in materials and processing methods.
The passage explicitly states that the differences by country are *not* solely from the pursuit of rationality, but also from aesthetic meaning.
47. 才覚のある人について、この文章ではどのように述べられているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'それをビジネスとして成立させるのは社員の労働と献身であるし、それがなければ起業社の才覚が活きることもない。' (It is the labor and dedication of employees that make it a successful business, and without that, the entrepreneur's talent cannot be utilized.) This clearly indicates that the talent of resourceful individuals can only be utilized in business with the support of others, specifically employees.
Why other options are incorrect:
While they might lead, the passage focuses on the necessity of employee support for their talent to be effective, not their responsibility to lead.
The passage defines talent as '一定の軌道から飛び出してゆく能力' (ability to jump out of a fixed track), implying it's *not* an ordinary ability (人並びった能力).
This contradicts the passage, which states that without the labor and dedication of employees, the entrepreneur's talent cannot be utilized.
48. 矛盾であるとあるが、何が矛盾か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage defines a diary as '限りなく私的な記録であり、読者が存在しないどころか、他人には読まれたくない秘密の表現である' (an infinitely private record, where not only is there no reader, but it's also a secret expression not meant to be read by others). However, it then states that the author (筆者) '様々な配慮を動かす。万が一日記が盗み読まれたり、死後に他人の目に曝されるような事態が発生した場合、こんなことが書かれているのはまずいのではあるまいか、等々と。' (makes various considerations, such as 'would it be bad if this were written?' in case the diary is secretly read or exposed to others after death). The contradiction (矛盾) lies in the author, despite the diary being private, anticipating and considering the possibility of others reading it.
Why other options are incorrect:
The contradiction is not in writing secrets, but in the author's own internal conflict about the privacy of those secrets.
The passage does not mention writing the diary to be easy for others to read; it focuses on the author's internal considerations about privacy.
While the diary *might* be read by others, the contradiction is specifically the *author's act of anticipating* this, despite the private nature, not just the possibility itself.
問題9次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を1.2.3.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
逆にいうと、言い訳のない世界でもある。敵上りコンマ1秒でも遅れをとれば負けるのだ。そして、それは、はっきりとその場で目に見える。(中略)
目標設定も単純だ。市販車開発なら、時にはアメリカと欧州の両市場で売れる車を作ってくれと営業から要求されたりする。そこでは技術的に妥協せざるを得ないが、レースは絶対的な速さだけを目指せばいいのだ。その代わり、自分の実力がいまどうであれ、敵の車が75秒でサーキットを1周していれば、それより速いタイムで走る車を作らないと意味がないのだ。出来る、出来ないを論じる余地は全くない。また、お分かりのように、他チームの車の真似だけをしていれば、決して「最速」にはならないのも真実なのだ。
(2)下の文章はプールで水泳をするときの準備運動について書かれたものである。
よく、プールなどで、水着に着替えると、ろくに準備運動もしないで、水に飛び込んで水泳のベテランのようなかをしている人をみかけますが、これは絶対にまねてはいけない見本です。水泳は全身運動、しかも体にいろいろな負荷や刺激を与える。いわばかなり激しい運動ですから、水に入る前の準備運動をするのは鉄則だといえます。
まず、筋肉をほぐしましょう。
プールの水温はたいだい30度前後です。なれている人にとっては温かく感じられますが、初めての人はとても冷たいと思うでしょう。人間の体温は36度前後ですが、水の熱伝導率はとても大きく、空気の20倍だそうですから、水は体から熱をどんどん奪っていってしまいます。そのため、しだいに体が冷えてきて、血行が悪くなり、筋肉のけいれんを起こすことがあるのです。
このように、水温によって筋肉に血行不良が起こり、柔軟性を失い、けいれんを引き起こすことがわかります。そこで、練習を始める前に、あらかじめ筋肉の血行をよくし、筋温度を高めておかなければなりません。準備運動のとき、下半身に重点をおいて柔軟体操をすることです。ふくらはぎ、太ももの裏の筋肉などをとくに念入りに伸縮させ、ウォーミングアップしておきます。
また、あわせて関節を柔軟にし、どのような運動も無理なくできるようにしておくことが大切になります。首、肩、ひざ、足首そしてふくらはぎなどのストレッチングを、あらかじめ十分にしておきましょう。
(3)
日本ではあまり朗読 CDで本を読むということをしないが、欧米では人気があり、新刊本から往年の名作まで朗読CD化され、普通の書店でずらりと販売されている。これは視力の低下している人のためだけではなく、車中の眼を休めたいときでも、そうした朗読 CD を利用して多くの人が読書を楽しんでいるのだ。
それなのに、これが日本であまり利用されないのは、日常的に活字に親しむ文化があるので、わざわざ音声化する必要性を感じていない人が多いだけのことだろう。しかし、「音声は音声なりの楽しみがある」ということを知ったなら、朗読 CD は趣味や実用にもっと活用されるに違いない。 (中略)
同じ内容の文章を活字で読むのと、他人が朗読した音声を聞くのでは、ほぼ同じ時間がかかる。「黙読なら、音声を聞くより速い」という意見があるかもしれないが、黙読にかかる時間は、自分で活字を音読した場合とそれほど変わらないはずだ。そして、一定のペースで読み進める限り、自分で活字を読んだ場合と音声で聞いた場合とで、理解できた内容もほぼ同じになるに違いない。
実はそれでも、脳に入力される情報量は、音声より活字の方が少ないのである。なぜなら、音声で聞いた場合は、文字だけでは区別がつかないニュアンスの違いなど、が朗読した人によって適切に判断され、イントネーション(抑揚)や「間」など、を含めた音声表現として発話されるからだ。
English Summary & Annotations
49. ①<u>どんな大メーカーを相手にも対等に優劣を争うことができる</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that for race cars, engineers 'ある程度、採算無視で色んなことにトライできる。何よりも、営業力とか他の要素に邪魔されることなく、どんな大メーカーを相手にも対等に優劣を争うことができるわけだ。' (can try various things to some extent, disregarding profitability. Above all, they can compete equally with any major manufacturer without being hindered by sales power or other factors.) This means that factors like cost (採算) and sales power (営業力) do not influence the competition in racing, allowing engineers to focus purely on performance and compete fairly. Option 4 captures this by mentioning 'コストなどの要素に影響創されずに' (without being influenced by factors like cost).
Why other options are incorrect:
The passage contrasts race cars with commercial cars, where '営業のカが弱ければ売れるとは限らない' (it doesn't necessarily sell if sales power is weak). For race cars, the focus is on winning the race, not selling, and it's about more than just ingenuity.
The passage explicitly states 'ある程度、採算無視で色んなことにトライできる' (can try various things to some extent, disregarding profitability), meaning profitability is not the primary goal.
The passage mentions '営業力に邪魔されることなく' (without being hindered by sales power), but it's about competing on performance, not price. Price is not a factor in race car competition.
50. ②出来る、出来ないとあるが、何が出来る、出来ないのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence preceding the underlined part states, '自分の実力がいまどうであれ、敵の車が75秒でサーキットを1周していれば、それより速いタイムで走る車を作らないと意味がないのだ。' (Regardless of one's current ability, if the opponent's car completes a lap in 75 seconds, it's meaningless unless you build a car that runs faster than that time.) This implies that the '出来る、出来ない' (can or cannot) refers to the absolute necessity of creating a car that is faster than the rival's, even by a small margin.
Why other options are incorrect:
The passage emphasizes competing against the *opponent's* time, not just improving one's own past record.
The passage states that in race car development, there is no room for compromise ('妥協せざるを得ない' is for commercial cars), unlike commercial car development.
The passage mentions these markets in the context of commercial car development, not race car development, where the goal is simply 'absolute speed'.
51. この文章によると、レース車の開発は、技術者にとってなぜ魅力的なのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage highlights several reasons for the appeal. It states, '市販車の開発であれば、コストのことや工場のことを考えなければいけないので、自分の考え出した創意工夫を必ずしも反映できるわけではない。' (For commercial cars, one must consider costs and factories, so one cannot always reflect one's ingenuity.) And later, '目標設定も単純だ。...レースは絶対的な速さだけを目指せばいいのだ。' (Goal setting is simple. ...In racing, you only need to aim for absolute speed.) This indicates that engineers can focus purely on development towards a clear, singular goal (speed) without being constrained by other factors like cost, sales, or market demands, which is a major attraction.
Why other options are incorrect:
While recognition might be a byproduct, the passage focuses on the *process* and *freedom* of development, not external recognition as the primary appeal.
Similar to option 1, proving technical prowess is a result, but the core appeal described is the ability to focus on pure technical challenge without external constraints.
The passage states they can compete '対等に優劣を争う' (equally compete for superiority) with major manufacturers, implying a direct competition, not necessarily seeking their evaluation.
52. ① 絶対にまねてはいけないのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '水着に着替えると、ろくに準備運動もしないで、水に飛び込んで水泳のベテランのようなかをしている人をみかけますが、これは絶対にまねてはいけない見本です。水泳は全身運動、しかも体にいろいろな負荷や刺激を与える。いわばかなり激しい運動ですから、水に入る前の準備運動をするのは鉄則だといえます。' (You often see people who change into swimsuits and jump into the water without proper warm-ups, acting like swimming veterans, but this is an example you absolutely must not imitate. Swimming is a full-body exercise, and it puts various loads and stimuli on the body. In other words, it's quite intense exercise, so doing warm-ups before entering the water is an iron rule.) The reason it's an 'absolute must not imitate' is because swimming is an intense exercise for which warm-ups are essential.
Why other options are incorrect:
The passage states that swimming *itself* puts a load on the body, not that *not swimming immediately after changing* puts a load.
The passage warns against imitating the *lack of warm-up* by veterans, not against swimming like a veteran because it consumes stamina.
The passage implies that *no one* should skip warm-ups, regardless of their skill level, because it's an 'iron rule' for intense exercise.
53. この文章のキーワードを「水温」の他に3つあげるとしたら、以下ビの3つ るか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage extensively discusses the effects of water temperature on the body, specifically mentioning '筋肉のけいれんを起こすことがある' (can cause muscle cramps), '血行が悪くなり' (blood circulation worsens), and '柔軟性を失い' (lose flexibility). It then advises to '筋肉をほぐしましょう' (loosen muscles), '筋肉の血行をよくし' (improve muscle blood circulation), and '関節を柔軟いにし' (make joints flexible). Therefore, '筋肉' (muscles), '血行' (blood circulation), and '柔軟' (flexibility) are key concepts alongside water temperature.
Why other options are incorrect:
While '空気' (air) is mentioned for comparison of thermal conductivity, it's not a central keyword. '刺激' (stimuli) is mentioned as something swimming gives to the body, but not as a core problem or solution related to warm-ups.
Similar to option 2, '空気' is not a keyword. '鉄則' (iron rule) describes the importance of warm-ups, but it's not a physical or physiological keyword like muscles or blood circulation.
While '負荷' (load) and '鉄則' (iron rule) are mentioned, '伸縮' (stretching/contracting) is a *method* of warm-up, not a core physiological keyword like '筋肉' or '血行'.
54. 準備運動について筆者がすすめていることはどんなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage advises: '準備運動のとき、下半身に重点をおいて柔軟体操をすることです。ふくらはぎ、太ももの裏の筋肉などをとくに念入りに伸縮させ、ウォーミングアップしておきます。また、あわせて関節を柔軟いにし、どのような運動も無理なくできるようにしておくことが大切になります。首、肩、ひざ、足首そしてふくらはぎなどのストレッチングを、あらかじめ十分にしておきましょう。' (During warm-ups, focus on the lower body with flexibility exercises. Carefully stretch and warm up muscles like the calves and hamstrings. Additionally, it's important to make joints flexible so that any movement can be done without strain. Sufficiently stretch the neck, shoulders, knees, ankles, and calves beforehand.) This combines lower body flexibility with overall joint stretching.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states warm-ups should be done *before entering the water* ('水に入る前の準備運動').
The passage recommends *stretching* the hamstrings, not *checking their condition*.
While it mentions making joints flexible and doing 'various movements,' the emphasis is on '柔軟体操' (flexibility exercises) for the lower body and 'ストレッチング' (stretching) for joints, not just 'いろいろな全身運動' (various full-body exercises) in general.
55. 筆者によると、日本ではあまり朗読 CD で本を読むということをしないのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'これが日本であまり利用されないのは、日常的に活字に親しむ文化があるので、わざわざ音声化する必要性を感じていない人が多いだけのことだろう。' (The reason this is not widely used in Japan is probably simply that there is a culture of being accustomed to printed text in daily life, so many people don't feel the necessity to specifically convert it to audio.) This directly supports option 3, indicating that reading printed text is a habit.
Why other options are incorrect:
The passage mentions that in Western countries, '新刊本から往年の名作まで朗読CD化され、普通の書店でずらりと販売されて略る' (from new releases to classic masterpieces are made into audio CDs and sold widely in regular bookstores), implying availability is not the core issue for Japan's lack of use.
While this might be a contributing factor, the passage explicitly points to the 'culture of being accustomed to printed text' as the primary reason.
The passage later argues that '理解できた内容もほぼ同じになるに違いない' (the content understood will also be almost the same), contradicting this option.
56. 文章を読んだり聞いたりするのにかかる時間と理解できる内容について、筆者はどのように述べてい るか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '同じ内容の文章を活字で読むのと、他人が朗読した音声を聞くのでは、ほぼ同じ時間がかかる。' (Reading the same content in print and listening to someone else's narration takes almost the same amount of time.) It also says, '黙読にかかる時間は、自分で活字を音読した場合とそれほど変わらないはずだ。そして、一定のペースで読み進める限り、自分で活字を読んだ場合と音声で聞いた場合とで、理解できた内容もほぼ同じになるに違いない。' (The time it takes for silent reading should not be much different from reading aloud oneself. And as long as one reads at a constant pace, the content understood will also be almost the same whether one reads the text oneself or listens to it in audio.) This supports option 2, indicating little difference in time or comprehension between silent reading and listening to audio.
Why other options are incorrect:
The passage states that the time for silent reading and reading aloud is 'それほど変わらないはずだ' (should not be much different), and the understanding is 'ほぼ同じになるに違いない' (will be almost the same), contradicting the idea of a difference in understanding.
The passage implies similarity, not difference, in time and understanding between reading text and listening to audio.
The passage states that the time taken is 'ほぼ同じ' (almost the same), not that listening takes longer.
57. 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes with, '実はそれでも、脳に入力される情報量は、音声より活字の方が少ないのである。なぜなら、音声で聞いた場合は、文字だけでは区別がつかないニュアンスの違いなど、が朗読した人によって適切に判断され、イントネーション(抑揚)や「間」など、を含めた音声表現として発話されるからだ。' (In fact, even so, the amount of information input into the brain is less from printed text than from audio. This is because when listening to audio, nuances that cannot be distinguished by text alone are appropriately judged by the narrator and expressed as audio, including intonation and pauses.) This clearly states that audio provides more information than text.
Why other options are incorrect:
This contradicts the passage's final point that audio provides *more* information than text.
The passage argues the opposite, that audio provides more information due to elements like intonation and nuance that text lacks.
The passage states that nuances are '朗読した人によって適切に判断され' (appropriately judged by the narrator), implying that the narrator's interpretation *adds* to the information, which means there *can* be differences based on the narrator.
問題 10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から 一つ選びなさい。
Reading Passage
ここで、大切なのは、とりわけ科学の意義と限界をしっかりと見定めて、人間的知の全体をほんとうに見渡しうる哲学的知の立場を我がのものとすることにある。というのは、科学的知は、二つの限界を持ち、その限界内でしか意義を持たないからである。
一つには、科学的知は、対象を突き放して、第三者的立場で、自分に関わりのない客観的事象として眺め、しかも、必ずそのつど、特定の観点からだけ対象を扱い、自分が関心を持つ側面だけを取り上げ、それ以外の局面を捨象し、けっして対象の全体を見ようとはしないのである。だから、科学が進むと、細分化が必至となり、隣の研究室でやっていることが、お互いにはまったくわからなくなる。専門化と特殊化が、科学の運命であり、いかに学際化が叫ばれても、根本的には①この傾向には歯止めが利かない。それはちょうど、近代的病院で、病気を扱う諸部門が、外科や内科等々として、細かく分かれ、人間全体を扱ってくれる部署は存在しないのと、同様である。
二つには、科学的知は、対象を、自分と無関係な事柄として扱う客観性がその特色をなしているので、そこでは、私たちが、自己として、主体的に決断して実践的に生きてゆく行為の問題を、本質的に扱うことができないのである。というのも、ある状況のなかで、いかに生きるべきかをよく考えて、決断し、行為してゆくためには、来し方行く末をよく熟慮して、もはや無い過去と、いまだ無い将来とを視野に収めながら、現在の状況のなかにつき入ってゆかねばならない。しかし、そのような無いものを視野に収めながら、記憶と期待という熱い思いを抱きつつ行為することは、知覚的に有る現在の事実に検証されることによってのみ確実性を得ようとする科学の実証性とは、まったく別個の事柄だからである。客観的な事実確認のみを大事と考える科学の次元と、人生の岐路に立って、右すべきか左すべきかに思い悩む行為者の立場とは、別個の事柄である。②科学は、いかに生きるべきかという後者の問題を、本質的に扱うことができないのである。
したがって、科学とは別に、存在の全体を視野に収め、世界のあり方の原理的全体を考慮して、世界観の知を育むと同時に、そのなかで、人間はいかに生きるであるかという、人間の主体的な行為の根本を考究して、人生観の知を形成するところに、哲学的な知の本質的な成立根拠があることになる。哲学が愛し求める真実の知とは、こうした人生観:世界観の根本的な知にほかならない。
English Summary & Annotations
58. 科学的にものごとを見るということを、筆者はどのようにとらえているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes scientific knowledge's first limitation: '対象を突き放して、第三者的立場で、自分に関わりのない客観的事象として眺め、しかも、必ずそのつど、特定の観点からだけ対象を扱い、自分が関心を持つ側面だけを取り上げ、それ以外の局面を捨象し、けっして対象の全体を見ようとはしないのである。' (It detaches from the subject, views it from a third-person perspective as an objective phenomenon unrelated to oneself, and moreover, always treats the subject only from a specific viewpoint, taking up only the aspects one is interested in, discarding other aspects, and never attempting to see the whole of the subject.) This aligns with option 1, which states that science takes up only a part of current phenomena and verifies it from an objective standpoint.
Why other options are incorrect:
While it verifies objects of interest objectively, the passage does not state that science's purpose is to predict the future in this context; it focuses on its limited scope.
The passage mentions past and future in the context of philosophical knowledge, not scientific knowledge, which focuses on 'perceptibly existing facts' in the present.
The passage explicitly states that science 'けっして対象の全体を見ようとはしない' (never attempts to see the whole of the subject) and that philosophical knowledge is needed to '人間的知の全体をほんとうに見渡しうる' (truly survey the whole of human knowledge).
59. ①<u>この傾向</u>とあるが、どのような傾向か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence before the underlined part states, '科学が進むと、細分化が必至となり、隣の研究室でやっていることが、お互いにはまったくわからなくなる。専門化と特殊化が、科学の運命であり' (As science progresses, fragmentation becomes inevitable, and what is being done in the neighboring research lab becomes completely incomprehensible to each other. Specialization and particularization are the destiny of science). This clearly describes the tendency for specialized fields to become more finely divided.
Why other options are incorrect:
The passage mentions '近代的病院' (modern hospital) as an analogy for specialization, not that modern research departments are increasing in number.
The passage states that science focuses on '特定の観点からだけ対象を扱い' (treating subjects only from a specific viewpoint), implying a focus on specific aspects, not the exclusion of special research subjects.
The passage contrasts scientific knowledge with practical living and decision-making, stating that science *cannot* deal with practical issues, so this option is incorrect.
60. ②<u>科学は、いかに生きるべきかという後者の問題を、本質的に扱うことができない</u>とあるがなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains this limitation by stating, '知覚的に有る現在の事実に検証されることによってのみ確実性を得ようとする科学の実証性とは、まったく別個の事柄だからである。客観的な事実確認のみを大事と考える科学の次元と、人生の岐路に立って、右すべきか左すべきかに思い悩む行為者の立場とは、別個の事柄である。' (This is because acting while embracing non-existent things like memory and expectation is completely separate from the empirical nature of science, which seeks certainty only through verification by perceptibly existing facts in the present. The dimension of science, which considers only objective fact-checking as important, and the position of an actor pondering whether to go right or left at a crossroads in life, are separate matters.) This clearly indicates that science cannot deal with 'how one should live' because it prioritizes objective fact-checking.
Why other options are incorrect:
The passage states that science treats subjects as '自分と無関係な事柄' (unrelated to oneself), meaning it does *not* deal with subjective actions, especially not just current ones.
While science doesn't see the 'whole' of a subject (first limitation), the second limitation specifically concerns its inability to address subjective, practical questions of living, not a general inability to explain humans.
The issue is not that science *cannot yet* verify human thoughts and actions, but that its fundamental nature (objective empiricism) is inherently separate from the subjective, practical questions of how to live.
61. 哲学的知の重要性はどこにあるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes by stating that philosophical knowledge's essential basis is '存在の全体を視野に収め、世界のあり方の原理的全体を考慮して、世界観の知を育むと同時に、そのなかで、人間はいかに生きるであるかという、人間の主体的な行為の根本を考究して、人生観の知を形成するところに' (to encompass the entirety of existence, consider the fundamental principles of the world's nature to cultivate a worldview, and simultaneously explore the fundamentals of human subjective action to form a philosophy of life). The phrase '人間はいかに生きるであるかという、人間の主体的な行為の根本を考究して、人生観の知を形成する' (to explore the fundamentals of human subjective action and form a philosophy of life, which is how humans should live) directly points to dealing with the fundamental way of human living.
Why other options are incorrect:
While philosophy involves subjective thought, its importance is broader than just showing methods; it's about forming a fundamental understanding of life and the world.
Philosophy's role is to see the *whole* of human knowledge, including the limits of science, but it's not just about encompassing the scientific world; it's about integrating it into a broader worldview.
The passage contrasts philosophy with science's objective approach. Philosophy aims to understand the '原理的全体' (fundamental whole) of the world's nature, which goes beyond mere objective observation and includes subjective aspects of human existence.
問題 11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1.2.3.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
1月15日
(株)ファッション・ベル
代表取締役 橋田直子 殿
(株)A&Bビル開発
事業部長 前田一郎
拝啓 貴店におかれましてはますますご繁栄のこととお慶び申し上げます。
さて、弊社では昨年来、岸本駅前に7階建て貸しビル「岸本タウンビル」を建設中でございますが、来る8月末の完成を予定いたしております。「岸本タウンビル」は、伝統ある岸本商店街を若者層にもよりアピールすることを目指し、ただ今、テナント出店の募集をいたしております。
つきましては、岸本商店街を長く支えられ、商店街の顔とも言われる貴店にもぜひご出店お願えればと存じます。当ビルは貴店の現店舗より駅に近く、いっそうのご集客に貢献できることと存じます。
ここに出店募集要項を同封させていただきますので、ご検討の上お申し込みを賜りますようお願い申し上げます。
まずは、書面をもちましてご案内かたがた、お願いを申し上げます。
敬具
B
(株)A&Bビル開発
事業部長 前田一郎 殿
(株)ファッション・ベル
代表取締役 橋田直子
拝啓 厳寒の候、貴社にはますますご発展のこととお喜び申し上げます。
このたび、貴社のテナント募集にあたり、弊店にもお声をかけて頂きましてありがとうございます。
岸本商店街の活性化のため、若者にアピールする商店街にしたいという貴社の方針心より賛同し、出店の方向で検討させていただているところです。
ただ、弊店には現在の平屋になんじだ年配のお客様も多くいらっしゃることから、開店場所については、申込用紙にも記入いたしましたように、弊店の客層に合うよう階または2階のエスカレーター付近を希望しております。いずれ具体的なをことを直 9 相談申し上げたく存じますが、どうか格別のご配慮をいただければ幸いでございます。
まずは、書面にてお願いいたします。
English Summary & Annotations
62. A の手紙文の目的は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Letter A states, 'ただ今、テナント出店の募集をいたしております。つきましては、...貴店にもぜひご出店お願えればと存じます。ここに出店募集要項を同封させていただきますので、ご検討の上お申し込みを賜りますようお願い申し上げます。' (We are currently recruiting tenants. Therefore, we would be grateful if your esteemed store would also consider opening a branch. We are enclosing the application guidelines, so we ask for your consideration and application.) This clearly indicates the purpose is to invite Fashion Bell to open a branch in the new building and request their application.
Why other options are incorrect:
This option reverses the roles; A&B Building Development is offering space, not requesting it.
The letter is an invitation to be a tenant, not to enter into a joint venture or co-management.
The letter states the building aims to appeal to young people, but it's not asking for ideas; it's asking for Fashion Bell to become a tenant.
63. A の依頼に応じる条件として、B ではどんなことを挙げているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Letter B states, '弊店には現在の平屋になんじだ年配のお客様も多くいらっしゃることから、開店場所については、申込用紙にも記入いたしましたように、弊店の客層に合うよう階または2階のエスカレーター付近を希望しております。' (Since our current single-story store has many elderly customers, regarding the opening location, as we wrote on the application form, we hope for a location on the first or second floor near an escalator to suit our customer base.) This indicates that a suitable location for their elderly customers is a condition for their acceptance.
Why other options are incorrect:
Fashion Bell's request for an escalator-adjacent location is for their *elderly* customer base, not a young one.
Letter A suggests the new building will contribute to more customer attraction, but Letter B does not list this as a condition for accepting the offer.
Letter B agrees with the policy to appeal to young people but does not state that selling such products is a condition for their participation.
64. 橋田さんからの返事(B)に対して前田さんがさらに返信するときは、前田さんはまずどのようなことを書くべきか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Maeda (from A&B Building Development) sent the initial invitation (A). Hashida (from Fashion Bell) replied (B), expressing interest but also stating a condition regarding the location (1st or 2nd floor near an escalator for elderly customers). When Maeda replies to Hashida's letter B, the most appropriate first step would be to thank them for their application/interest and then address the specific condition or request made by Hashida, indicating whether it can be met or is being considered. Option 3, '出店応募のお礼と、Bの希望する条件に対する検討結果について' (Thanks for the application and the results of the consideration regarding B's desired conditions), directly addresses this.
Why other options are incorrect:
Maeda is the one *recruiting* tenants, so thanking for the recruitment itself is illogical. Also, asking for ideas for attracting customers is not the immediate next step after receiving a conditional application.
Thanking for appealing to elderly customers is not the main point of Hashida's letter. Also, sharing the number of applications is not the primary response to a conditional application.
The application form was already sent with letter A, and Hashida has already filled it out. Providing escalator location information might be part of the 'consideration results' but not the sole or initial purpose of the reply.
問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から 一つ選びなさい。
Reading Passage
こうした社会規範や公共性は、かつてはその場所での営みの中で自然に生まれてくるものであった。同じ土地で、たくさんの人が争わずに仲良く生活するためにひつようだからである。それがはっきりと明文化されていったものが、法律や制度がたくさんあるように思える。「街角でギターを鳴らしてはいけません」、 「路上で物を売ってはいけません」、あげくの果てには、「公園でキャッチボールをしてはいけません」ということになる。
一体どういう意味があるのか明確ではないルールは単なる記号だ。それがなぜダメなのかという理由が共有できないまま、ルールは押し付けられて従っていることがある。そうやって与えられているルールに、自分でいちいち判断せずに従っていると、今度はそれが無意識の型となってくる。
なんとなく街を眺めて、なんとなくその場の型に従っていると、そのうちに周りの物事に対する疑問は次第に薄れていくのである。私たちは、なぜその行動をしているのか、なぜその場所にそのルールがあるのかを改めて考えなくなる。そうすると今度は物事の判断基準が「ルールに従っているかどうか」に変わってしまう。まなざしが集まるからルールが生まれるのではなく、決められたルールにまなざしを合わせることになる。
ルールとは私たちが共有している記号である。街ではどういう振る舞いが共有されていて、どういう行動は許されないのか。それに対して街の人々が想像したことが集合した結果として、取り決められるものである。しかしそれは繰り返される間に、だんだんと単なる記号になり、私たちの行動や認識も、単なる方型にはまっていく。だからこそ、もう一度それに正しくまなざしを向けなおすためには、その想像の型をいったん外して、全く違う型を取ってみることが重要なのである。
English Summary & Annotations
65. かつての社会規範や公共性について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'こうした社会規範や公共性は、かつてはその場所での営みの中で自然に生まれてくるものであった。同じ土地で、たくさんの人が争わずに仲良く生活するためにひつようだからである。' (These social norms and public etiquette used to arise naturally from the activities in that place. This is because they were necessary for many people to live harmoniously without conflict in the same land.) This directly supports option 4, indicating that they arose naturally among people living in the same area as something necessary for co-existence.
Why other options are incorrect:
While harmony implies considering others, the passage emphasizes the *necessity for peaceful co-existence* as the basis, not explicitly prioritizing others over oneself.
The passage implies they were '自然に生まれてくるもの' (naturally arising) and 'ひつようだから' (necessary), suggesting a shared understanding for harmonious living, not a lack of uniform recognition.
The phrase '身壬 についてくる' (to become accustomed to/to acquire) is not used. The passage states they '自然に生まれてくる' (naturally arose) because they were necessary for living harmoniously, not that they simply 'came to be acquired' by living peacefully.
66. <u>無意識の型となってくる</u>とあるが、どういうことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '一体どういう意味があるのか明確ではないルールは単なる記号だ。それがなぜダメなのかという理由が共有できないまま、ルールは押し付けられて従っていることがある。そうやって与えられているルールに、自分でいちいち判断せずに従っていると、今度はそれが無意識の型となってくる。' (Rules whose meaning is unclear are mere symbols. Sometimes, rules are imposed and followed without the reason why they are forbidden being shared. If one follows such given rules without judging each one oneself, then it becomes an unconscious pattern.) This means people follow rules without thinking about their necessity or reason, simply accepting them as something to be obeyed.
Why other options are incorrect:
The passage focuses on the *lack of critical thought* about the rules, not the ease of following them.
The passage says people follow rules even if the meaning is unclear, and they stop *thinking* about the reasons, but it doesn't say they stop feeling the *need* to follow them. Rather, following becomes an unconscious habit.
While rules can be shared without full understanding, the 'unconscious pattern' refers to the individual's uncritical adherence, not the collective sharing.
67. 筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '私たちは、なぜその行動をしているのか、なぜその場所にそのルールがあるのかを改めて考えなくなる。そうすると今度は物事の判断基準が「ルールに従っているかどうか」に変わってしまう。' (We stop thinking about why we are doing that action, why that rule exists in that place. Then, the criterion for judgment changes to 'whether or not it follows the rule.') It concludes, 'だからこそ、もう一度それに正しくまなざしを向けなおすためには、その想像の型をいったん外して、全く違う型を取ってみることが重要なのである。' (That is why, in order to correctly re-direct our gaze towards it once more, it is important to temporarily step outside that imagined pattern and adopt a completely different pattern.) This emphasizes the importance of critical thinking and understanding the reasons behind rules, rather than blindly following them.
Why other options are incorrect:
While rules might need to change, the author's main point is about *individual understanding and critical engagement* with existing rules, not about the process of changing them.
The passage is about understanding the *basis* of rules and social norms, not advocating for ignoring them entirely based on personal judgment.
The passage does not suggest accepting rule-breaking behavior; it suggests re-evaluating the rules themselves and the reasons for their existence.
問題 13 右のページは、あるオーケストラの年間セット券の薬内である。下の問いに対す る答えとして最もよいものを、1・2・3.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
教室、正南ホールの使用について
在学生、大学公認の団体は、勉強会や練習等で教室やホールを使用することができます(営利目的は不可)。
利用の可否は、書類の提出後に施設管理委員会が決定します
<教室の使用>
申請可能な教室一覧
| | 施設 | 机の種類 | 定員 | 備え付けのプロジェクター、スクリーン |
|---|---|---|---|---|
| ① | 中教室102-106 | 固定 | 50名 | × |
| ② | 中教室 202 - 206 | 固定 | 50名 | O[各教室1台] |
| ③ | 中教室 302 - 306 | 移動可 | 50名 | × |
| ④ | 小教室 401-410 | 移動可 | 20名 | O[各教室1台] |
※備え付けのプロジェクター、スクリーンがない教室で、これらを使用したい場合や、2 台以上使用したい場合は、学生課で借りられます。
<正南ホールの使用>
申請前に、代表者が学生課でホール使用に関する説明を受けてください。ただし、1年以内にホールを使用したことのある場合は必要ありません。
設備についての詳細は、「正南ホールについて」のページを参照してください。
提出書類一覧(提出先 : 学生課)
一つの企画に複数の書類の提出が必要な場合は、提出期限の最も早い書類に合わせ、まとめ提出してください。
| 種類 | 必要な場合 | 提出期限 |
|---|---|---|
| A | イベント開催申請書 | 参加者 50 名以上が見込まれるイベントを開催する。 | 3か月前 |
| B | ホール使用申請書 | 正南ホールを使用する。 | 2か月前 |
| C | 教室使用申請書 | 教室を使用する。 | 7日前 |
| D | 備品借用申請書 | 備え付け以外の備品を追加で借りる。 | 3日前 |
English Summary & Annotations
68. 正南大学3年生のヤンさんは、研究発表の練習のために教室を借りたいと思っている. 7名が参加 予定で、机が動かせる教室がいい。大学のプロジェクターを2台使う予定である。ヤンさんの希望に合う 教室はどこか。また、書類は何を提出しなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Yang needs a classroom for 7 people, with movable desks, and plans to use 2 university projectors. * **Movable desks:** Classrooms ③ (中教室 302-306) and ④ (小教室 401-410) have movable desks. Both accommodate 7 people (③ has capacity 50, ④ has capacity 20). * **Projectors:** Yang needs 2 projectors. Classroom ③ has no built-in projector (×), so 2 would need to be borrowed. Classroom ④ has 1 built-in projector (O[各教室1台]), so 1 more would need to be borrowed. In both cases, additional equipment (projectors) needs to be borrowed. * **Documents:** For using a classroom, document C (教室使用申請書) is required. For borrowing additional equipment, document D (備品借用申請書) is required. Therefore, both C and D are needed regardless of whether classroom ③ or ④ is chosen.
Why other options are incorrect:
This option incorrectly states 'Aの場合は C を提出する'. If classroom ④ is chosen, both C and D are still required because an additional projector needs to be borrowed.
Classroom ③ also meets the criteria for movable desks and capacity, so it's not *only* classroom ④. Both C and D are needed for either ③ or ④.
This option incorrectly states '4の教室だけで' (only classroom 4) and 'C を提出する' (only submit C). Classroom ③ is also an option, and document D is also required for borrowing the second projector.
69. 正南大学留学生会は、参加者が100 名以上見込まれるスピーチ大会のために「正南ホール」を使 用したいと思っている。備え付け以外の備品を追加で借りる必要はない。留学生会が最後にホールを使 用したのは2年前である。どのように手続きを進めなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The International Student Association wants to use Seinan Hall for a speech contest with 100+ participants. No additional equipment is needed. They last used the hall 2 years ago. * **Documents:** Since 100+ participants are expected, document A (イベント開催申請書) is required (deadline 3 months prior). Since Seinan Hall is being used, document B (ホール使用申請書) is required (deadline 2 months prior). The rule states: '一つの企画に複数の書類の提出が必要な場合は、提出期限の最も早い書類に合わせ、まとめ提出してください。' (If multiple documents are required for one project, they should be submitted together by the earliest deadline.) The earliest deadline is 3 months prior (for A), so both A and B must be submitted 3 months prior. * **Explanation:** The rule for Seinan Hall states: '申請前に、代表者が学生課でホール使用に関する説明を受けてください。ただし、1年以内にホールを使用したことのある場合は必要ありません。' (Before applying, a representative must receive an explanation from the Student Affairs Office. However, this is not necessary if the hall has been used within the last year.) Since they last used the hall 2 years ago, they *do* need to receive an explanation from the Student Affairs Office.
Why other options are incorrect:
Incorrect regarding the explanation requirement. They last used the hall 2 years ago, so they *do* need an explanation.
Incorrect regarding both the submission deadline for B (should be 3 months prior, not 2) and the explanation requirement.
Incorrect regarding the submission deadline for B (should be 3 months prior, not 2).