JLPT N1 Reading Comprehension test

N12021/JulyGrammar & Reading
Q25 Questions
T~50 minutes
S11 Sections

問題8 (1)

Reading Passage

ファッションなど、流行は模倣を前提にしている。真似られなければ、ファッションなど成立しない。ミニスカートをデザインしたとしても、特定のデザイナーのものだけが売れるのでは、流行にはならない。多くの者が模倣してははじめて流行は成立するため、ファッションなどには、模倣を誘発させようとする意図が最初から織り込みずみだ。
English Summary & Annotations
This passage discusses how trends (流行: ryūkō), such as fashion, are based on imitation (模倣: mohō). If something isn't imitated, it cannot become a trend. For example, even if a designer creates a mini-skirt, it won't become a trend if only their specific design sells. Trends only form when many people imitate them, meaning that the intention to induce imitation (模倣を誘発: mohō o yūhatsu) is inherently woven into fashion from the start.
Question 45

45. 流行について、筆者はどのように考えているか。

1.1) 多くの者に購買意欲を誘発させるものである。
2.2) 多くの者に真似られることなしには始まらない。 Correct
3.3) 特定のデザイナーによる誘発が欠かせない。
4.4) 特定のデザイナーのものが真似られなければならない。
Correct Answer: 2. 2) 多くの者に真似られることなしには始まらない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states that '多くの者が模倣してははじめて流行は成立する' (Trends only form when many people imitate them). Therefore, a trend cannot begin without many people imitating it. Option 2 directly reflects this idea.

Why other options are incorrect:
1) 多くの者に購買意欲を誘発させるものである。

While trends might induce purchasing desire, the passage emphasizes imitation as the *premise* for a trend's establishment, not just purchasing desire. The core idea is about imitation, not just buying.

3) 特定のデザイナーによる誘発が欠かせない。

The passage explicitly states that if *only* a specific designer's item sells, it doesn't become a trend. It's about widespread imitation, not just the designer's initial inducement.

4) 特定のデザイナーのものが真似られなければならない。

The passage says '特定のデザイナーのものだけが売れるのでは、流行にはならない' (if only a specific designer's item sells, it won't become a trend). It's about *many* people imitating, not necessarily the specific designer's original piece being the *only* one imitated, but rather the *concept* or *style* becoming widespread through imitation.

問題8 (2)

Reading Passage

下は、書店から贈られてきたメールの内容である。
吉川美知子様

この度は、ブックネット A書店にて、以下の商品をご注文いただき誠にありがとうございました。

注文番号:731-5777427-2785468
ご注文商品:「S先生との対話」

在庫の確認をいたしましたところ、ご注文いただきましたこの商品は、絶版になっているこ とがわかりました。
つきましては、誠に勝手ではございますが、
すでにクレジットカードでお支払いいただいた上記ご注文の代金を全額お返しするよう処理させていただきます。
何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます。
なお、この件につきましてご不明な点がございましたら、以下のアドレス宛にお問い合わせ くださいますようお願いいたします。

■ブックネット A 書店■
注文管理担当
武田博
お問い合わせメールアドレス:tyuumon@bukkunetto-a-syoteikyo.jp
(注) 絶版:一度発行した書籍の印刷・販売を中止すつこと
English Summary & Annotations
This is an email from Booknet A Bookstore to Ms. Yoshikawa Michiko. It thanks her for ordering the book 'S先生との対話' (S-sensei to no Taiwa: Dialogue with Professor S). However, upon checking the inventory (在庫の確認: zaiko no kakunin), they found that the ordered book is 絶版 (zeppan: out of print, meaning printing and sales have been discontinued). Therefore, they will process a full refund (全額お返し: zengaku okaeshi) for the amount already paid by credit card and ask for her understanding (何卒ご了承: nanitozo goryōshō). They also provide an email address for inquiries.
Question 46

46. このメールの用件は何か。

1.1) カードでの支払いは取り扱っていないことを了承してほしい。
2.2) 当店に在庫はないが、他店に確認するので待ってもらいたい。
3.3) 返金方法について当店担当者のアドレス宛に知らせてほしい。
4.4) 注文を受けた書籍がないので、支払われたお金を返金したい。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 注文を受けた書籍がないので、支払われたお金を返金したい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email clearly states that the ordered book is '絶版になっていること' (out of print) and that they will '全額お返しするよう処理させていただきます' (process a full refund for the payment). Therefore, the main purpose of the email is to inform the customer that the book is unavailable and they will issue a refund.

Why other options are incorrect:
1) カードでの支払いは取り扱っていないことを了承してほしい。

The email mentions 'すでにクレジットカードでお支払いいただいた' (already paid by credit card), indicating they *do* handle card payments. This option is incorrect.

2) 当店に在庫はないが、他店に確認するので待ってもらいたい。

The email states the book is '絶版' (out of print), meaning it's no longer published, not just out of stock at their store or available elsewhere. They do not ask the customer to wait.

3) 返金方法について当店担当者のアドレス宛に知らせてほしい。

The email states *they* will process the refund and asks the customer to contact them if there are 'ご不明な点' (unclear points), not to inform them about the refund method.

問題8 (3)

Reading Passage

「自分は間違っていない」と思うことから始まる怒りは、安当な怒りです。少しも後ろめたくありません。
むしろ、「間違ってない」と思いながら怒りをごまかしてしまったときのほうが後味は悪いのです。「なんで怒らなかったんだろう」という後悔は、惨めな気持ちになって長く続きます。
怒りを抑えてばかりいると、この惨めな気持ちにも慣れてしまいます。敗北感に慣らされてしまうのです。わたしはこれがいちばん怖いと思っています。
English Summary & Annotations
The author discusses anger (怒り: ikari) that arises from believing 'I am not wrong' (自分は間違っていない: jibun wa machigatte inai), which they consider legitimate anger (安当な怒り: antō na ikari). They feel no guilt (後ろめたい: ushirometai) about such anger. In fact, they feel worse (後味は悪い: atoaji wa warui) when they suppress (ごまかす: gomakasu) this justified anger, leading to a miserable feeling (惨めな気持ち: mijime na kimochi) of regret. The author fears that constantly suppressing anger can lead to becoming accustomed to this miserable feeling and a sense of defeat (敗北感: haibokukan).
Question 47

47. 筆者の考えに合うものはどれか。

1.1) 怒りの原因を明らかにしたいなら、怒りをごまかさないほうがいい。
2.2) 怒りを抑えていると、ますます怒りが増してしまう。
3.3) 自分が間違っていないと思うなら、怒りを抑えなくていい。 Correct
4.4) 自分が間違っていると気づけば、怒りは長く続かない。
Correct Answer: 3. 3) 自分が間違っていないと思うなら、怒りを抑えなくていい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '「自分は間違っていない」と思うことから始まる怒りは、安当な怒りです。少しも後ろめたくありません。' (Anger that starts from thinking 'I am not wrong' is legitimate anger. There is no guilt at all.) This implies that if one believes they are not wrong, they do not need to suppress their anger. Option 3 aligns with this.

Why other options are incorrect:
1) 怒りの原因を明らかにしたいなら、怒りをごまかさないほうがいい。

The passage talks about suppressing anger when one feels they are not wrong, leading to regret. It doesn't focus on *identifying the cause* of anger, but rather on the act of suppressing justified anger.

2) 怒りを抑えていると、ますます怒りが増してしまう。

The passage says suppressing anger leads to a 'miserable feeling' and 'defeat,' not necessarily an *increase* in anger itself.

4) 自分が間違っていると気づけば、怒りは長く続かない。

The passage focuses on anger that arises when one believes they are *not* wrong. It does not discuss the duration of anger when one realizes they *are* wrong.

問題8 (4)

Reading Passage

専門家・研究者やマスコミにはごみ問題や斜面林や里山などの破壊といった身近な環境問題を注視せず、いくつかの代表的な環境問題ばかりを取り扱う傾向が強い。マスコミなどが注目する環境問題に取り込んでいることが、専門家の専門性を誇示し、専門家としてのステータスを維持させることにつながっているように見える。環境問題が話題性の高いものに特化されることは、日常的な環境問題が大部分の専門家・研究者から無視され、放置されること になる。
(注) 里山:人家の近くにあって、人の生活と関係が深い森林や山。
English Summary & Annotations
The author observes a strong tendency among experts (専門家: senmonka), researchers (研究者: kenkyūsha), and the media (マスコミ: masukomi) to focus only on a few prominent environmental issues, neglecting more familiar ones like waste problems or the destruction of sloped forests and satoyama (里山: satoyama: forests/mountains near human dwellings, deeply connected to daily life). This focus on media-highlighted issues seems to help experts flaunt their expertise (専門性を誇示: senmonsei o koji) and maintain their status. However, this specialization in sensational environmental topics leads to everyday environmental problems being ignored (無視され: mushi sare) and neglected (放置される: hōchi sareru) by most experts and researchers.
Question 48

48. 筆者は、専門家・研究者の環境問題への取り組みをどのようにとらえているか。

1.1) 専門性を生かして日常的な環境問題の解決を図っている。
2.2) マスコミが注目している問題に特化して研究を進めている。 Correct
3.3) 社会的に注目されている身近な課題に積極的に取り込んでいる。
4.4) マスコミと連携してあまり注目されない問題を取り上げている。
Correct Answer: 2. 2) マスコミが注目している問題に特化して研究を進めている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'いくつかの代表的な環境問題ばかりを取り扱う傾向が強い' (a strong tendency to deal only with a few representative environmental problems) and '環境問題が話題性の高いものに特化される' (environmental problems are specialized in highly sensational topics). It also links this to 'マスコミなどが注目する環境問題に取り込んでいる' (engaging with environmental problems that the media focuses on). Option 2 directly reflects this.

Why other options are incorrect:
1) 専門性を生かして日常的な環境問題の解決を図っている。

The passage explicitly states they *neglect* familiar environmental problems ('身近な環境問題を注視せず').

3) 社会的に注目されている身近な課題に積極的に取り込んでいる。

This contradicts the passage, which says they *don't* focus on familiar issues.

4) マスコミと連携してあまり注目されない問題を取り上げている。

The passage says they focus on '話題性の高いもの' (highly sensational topics) that the media *does* focus on, not less noticed ones.

問題9 (1)

Reading Passage

蝶の雄は、雄の翅の色を目じるしにして、配偶者たる相手を探すモンシロチョウの雄の規の裏の、黄色と紫外線のまざった色――この色を指示する特定の単語をわれわれ人間はもっていないーーは、モンシロチョウにとってモンシロチョウの雄にとっては、モンシロチョウの雌であることの記号である。(中略)

さて、この記号は光による記号である。光は直進するから、目によってそれを見た雄は、それに向かって直進すれば、雌ところにゆきつける。匂いのようにそこらじゅうに拡散するものを記号に使う場合より、よほど①かんたんである

けれど、それなりに不便なこともある。光が直行するからには、その光の進路を、一枚の葉が返っても、もう唯の記号は見えなくなってしまう。ということは、雌の存在を見出すことはできないということだ。これに対処するにはどうしたらよいか?ひらひら舞いながら、すこし上から見たり、ななめから見たりすることだ。

もし蝶が蜂のようにブーンとまっすぐ飛んだとしたら、②雌をみつけだすチャンスはぐっと減ってしまうにちがいない。
それと同時に、翅が雌の記号である蝶にとっては、翅は大きいほうが好ましい。そのため彼らは、「二つ折りのラブレター」にとって、航空力学的にもひらひら飛ぶほかはなくなった。けれど③それは、ひらひら飛ばねば雌が発見できないという要請と、まったく矛盾していなかったのである。
English Summary & Annotations
Male butterflies (蝶の雄: chō no osu), like the cabbage white butterfly (モンシロチョウ: monshirochō), use the color on the underside of their wings (翅の色: hane no iro) as a sign (目じるし: mejirushi) to find mates. This specific yellow-and-ultraviolet color, for which humans have no specific word, serves as a signal (記号: kigō) for male cabbage white butterflies that the other is a female. This signal is light-based, which is easier (かんたん: kantan) than using scent because light travels in a straight line (直進する: chokushin suru), allowing the male to fly directly towards the female. However, this also presents an inconvenience: if a single leaf turns over, the light path is blocked, and the female's signal disappears. To overcome this, butterflies flutter (ひらひら舞う: hirahira mau) and view from various angles. If butterflies flew straight like bees, their chances of finding a female would significantly decrease (ぐっと減ってしまう: gutto hette shimau). Simultaneously, for butterflies whose wings are a female signal, larger wings are preferable. This aerodynamic necessity of fluttering (ひらひら飛ぶ: hirahira tobu) for finding females is not contradictory to the need for large wings.
Question 49

49. ①<u>かんたんである</u>のはなぜか。

1.1) 雌の翅の色は光であり直進するからくる Correct
2.2) 雌の翅の色は光によって明るくなるからい
3.3) 雌の翅の色は匂いと同じように拡散するから
4.4) 雌の翅の色は匂いや光とちがって変化しないから
Correct Answer: 1. 1) 雌の翅の色は光であり直進するからくる
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '光は直進するから、目によってそれを見た雄は、それに向かって直進すれば、雌ところにゆきつける。匂いのようにそこらじゅうに拡散するものを記号に使う場合より、よほどかんたんである。' (Because light travels in a straight line, a male who sees it with his eyes can go straight towards it and reach the female. It is much easier than using something that diffuses everywhere like scent.) This directly explains that it's easier because light is a direct signal.

Why other options are incorrect:
2) 雌の翅の色は光によって明るくなるからい

The passage mentions light, but not that it's easier because the color becomes brighter. The ease comes from its direct path.

3) 雌の翅の色は匂いと同じように拡散するから

The passage explicitly contrasts light with scent, stating scent 'diffuses everywhere' (そこらじゅうに拡散する), implying light does *not* diffuse in the same way, making it easier.

4) 雌の翅の色は匂いや光とちがって変化しないから

The passage does not discuss the constancy of the color, but rather the nature of light as a signal compared to scent.

Question 50

50. ②<u>雌をみつけだすチャンスはぐっと減ってしまう</u>とあるが、なぜか。

1.どの色は上から見ないと見えないから
2.2) 雌の記号は速く飛ぶと認識できないから。
3.3) 光の進路がさえぎられることがあるから。 Correct
4.4) 速度が速くなり、視点を固定することが難しいから
Correct Answer: 3. 3) 光の進路がさえぎられることがあるから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that light travels in a straight line, so '一枚の葉が返っても、もう唯の記号は見えなくなってしまう。' (even if a single leaf turns over, the signal becomes invisible). This means the light path can be obstructed. If a butterfly flew straight like a bee, it wouldn't be able to adjust its view to find the signal when it's blocked, thus reducing its chances.

Why other options are incorrect:
どの色は上から見ないと見えないから

The passage mentions seeing from 'a little above' or 'diagonally' to *deal with* the problem of light being blocked, not that the color is *only* visible from above.

2) 雌の記号は速く飛ぶと認識できないから。

The passage implies that flying straight (like a bee) would reduce chances because of the light path being blocked, not because the signal itself is too fast to recognize.

4) 速度が速くなり、視点を固定することが難しいから

While speed might make it hard to fix one's gaze, the primary reason given in the text for reduced chances is the obstruction of the light path.

Question 51

51. ③<u>それ</u>とは何か。

1.1) 雌の翅は雄より目立つこと
2.2) 雌の翅は表より裏が見やすいこと。
3.3) 雌が翅を記号として利用していること
4.4) 雌は翅が大きくひらひら飛ぶしかないこと Correct
Correct Answer: 4. 4) 雌は翅が大きくひらひら飛ぶしかないこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence before ③<u>それ</u> states: 'そのため彼らは、「二つ折りのラブレター」にとって、航空力学的にもひらひら飛ぶほかはなくなった。' (Therefore, for them, 'two-folded love letters,' aerodynamically, they had no choice but to flutter). 'それ' refers to this necessity of fluttering due to aerodynamics and the need to find females.

Why other options are incorrect:
1) 雌の翅は雄より目立つこと

The passage doesn't compare the conspicuousness of male vs. female wings.

2) 雌の翅は表より裏が見やすいこと。

The passage mentions the underside of the male's wing, but not that the female's underside is easier to see than its top.

3) 雌が翅を記号として利用していること

The passage states the *male* uses the *male's* wing color as a sign to find a *female*. The female's wing is the *object* of the signal, not necessarily that the female *uses* her wings as a signal in the same way.

問題9 (2)

Reading Passage

私には、「わからない」と思うことがいくらでもある。そういうことを一つ一つつぶして行くのが人生だと思っているから、やることはいくらでもある。つまりは、人生とは「わからないの迷路」である。だから、そのさまざまに存在する「わからない」を、まず整理しなければならない。「木を見て森を見ず」とは言うが、「わからないの迷路」に圧倒されているだけの人間は、その逆の、①「森を見て木を見ず」なのである。

耳大なる「わからないの森」は、その実、「わかりうる一本の木」の集大成なのである。だからとりあえず、「わかりうるもの」を探す。手をつけるべきは、「こんなくだらないものの答えが全体像の解明につながるはずはない」と思えるようなところである。

「くだらない」ーだから「どうでもいい」と思って放り投げてしまうのは、それを「わかりきっている」と思うからである。つまりそれは、「わかる」のである。「わかる」は、「わからない」を解明するためのヒントである。つまりは、( ②)ということである。

とりあえず「わかる」ーどうでもいいようなことでも、とりあえず「わかる」と思えるようなことを確保する。それであなたは、「わかっている」のである。なにかが「わかる」になれば、「わかるとはどのようなことか」という理解が訪れる。それがつまりは、「方向の発見」である。
English Summary & Annotations
The author believes life is full of 'unknowns' (わからない: wakaranai) and that life's purpose is to tackle them one by one, viewing life as a 'maze of unknowns' (わからないの迷路: wakaranai no meiro). They argue that one must first organize these unknowns. While the saying 'can't see the forest for the trees' (木を見て森を見ず: ki o mite mori o mizu) exists, people overwhelmed by the 'maze of unknowns' are the opposite: 'can't see the trees for the forest' (森を見て木を見ず: mori o mite ki o mizu). The vast 'forest of unknowns' is actually a collection of 'knowable trees' (わかりうる一本の木: wakariuru ippon no ki). Therefore, one should start by looking for what is knowable, even seemingly trivial things (くだらないもの: kudaranai mono). Dismissing something as 'trivial' or 'insignificant' (どうでもいい: dō demo ii) is because one assumes they 'already know' (わかりきっている: wakari kitte iru) it. But these 'knowns' (わかる: wakaru) are hints for unraveling the 'unknowns'. By securing even seemingly trivial 'knowns', one truly 'knows', leading to an understanding of 'what it means to know' and the 'discovery of direction'.
Question 52

52. ①<u>「森を見て木を見ず」</u>とはどういう意味か。

1.1) 「わからないこと」の多さに驚いてどうすればよいか困ること。 Correct
2.2) 「わかること」だけに気を取られで他に目が行かないこと。
3.3) 人生にどれだけ「わからないこと」があるのか気にしないこと。
4.4) 人生の中でやらなければならないことにのみ注目すること。
Correct Answer: 1. 1) 「わからないこと」の多さに驚いてどうすればよいか困ること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '「わからないの迷路」に圧倒されているだけの人間は、その逆の、①<u>「森を見て木を見ず」</u>なのである。' (People who are merely overwhelmed by the 'maze of unknowns' are the opposite, 'seeing the forest but not the trees'). Being overwhelmed by the 'maze of unknowns' means being surprised by the sheer number of 'unknowns' and not knowing what to do. This aligns with option 1.

Why other options are incorrect:
2) 「わかること」だけに気を取られで他に目が行かないこと。

This is the opposite of what the author is trying to convey. The author encourages finding the 'knowable' within the 'unknown'.

3) 人生にどれだけ「わからないこと」があるのか気にしないこと。

The author emphasizes that life is a 'maze of unknowns' and that one must 'organize' them, implying they *do* care about the extent of unknowns.

4) 人生の中でやらなければならないことにのみ注目すること。

The passage is about how to approach the vastness of 'unknowns', not just focusing on tasks.

Question 53

53. ( ② )に入るのはどれか。

1.1) 本当に「わかる」ためには、「わかる」ように見えることから「くだらない」ものを運 び出す必要がある
2.2) 私達は「わかりきっている」と思 って放り出してしまうが、よく見ると実は本当に「わ かっている」とは言えない。
3.3) 「どうでもいい」と思ったことをすっきり捨て去ってしまうことが、「わかる」ことを解 明するヒントとなる
4.4) 「くだらない」とか「どうでもいい」と思われるものには、「わかる」へ至るためのヒ ントが隠されている。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 「くだらない」とか「どうでもいい」と思われるものには、「わかる」へ至るためのヒ ントが隠されている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence before (②) states: '「わかる」は、「わからない」を解明するためのヒントである。' (What is 'known' is a hint for unraveling what is 'unknown'). The preceding paragraph explains that 'くだらない' (trivial) or 'どうでもいい' (insignificant) things are often dismissed because we think we 'already know' them, but these are precisely the 'knowable' things. Therefore, the blank should convey that these seemingly trivial things contain hints for understanding the 'unknown'.

Why other options are incorrect:
1) 本当に「わかる」ためには、「わかる」ように見えることから「くだらない」ものを運 び出す必要がある

This option suggests *removing* trivial things from what seems knowable, which contradicts the author's point that trivial things *are* the hints.

2) 私達は「わかりきっている」と思 って放り出してしまうが、よく見ると実は本当に「わ かっている」とは言えない。

While the passage mentions dismissing things because we think we 'already know' them, the blank is about the *role* of 'knowable' things as hints, not a critique of our understanding.

3) 「どうでもいい」と思ったことをすっきり捨て去ってしまうことが、「わかる」ことを解 明するヒントとなる

This contradicts the author's advice to *secure* (確保する) these seemingly trivial 'knowable' things, not to discard them.

Question 54

54. 「わからない」と「わかる」について、筆者が述べていることはどんなことか。

1.1) 「わからない」ように見えることは、実は小さな「分かりうる」ことの集まりである。 Correct
2.2) 「わからない」こともとりあえず放っておけば、後で見直して「わかる」ようになる。
3.3) 「わからない」ことと「わかる」ことの間には越えられない壁のようなものが存在し ている。
4.4) 「わかりきっている」とか「くだらない」と思っても、実は「わかっていない」のであ
Correct Answer: 1. 1) 「わからない」ように見えることは、実は小さな「分かりうる」ことの集まりである。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '耳大なる「わからないの森」は、その実、「わかりうる一本の木」の集大成なのである。' (The vast 'forest of unknowns' is, in reality, a compilation of 'knowable trees'). This means that what appears to be a large 'unknown' is actually made up of many small 'knowable' things. This directly supports option 1.

Why other options are incorrect:
2) 「わからない」こともとりあえず放っておけば、後で見直して「わかる」ようになる。

The author advocates actively seeking out and securing 'knowable' things, not passively leaving 'unknowns' alone.

3) 「わからない」ことと「わかる」ことの間には越えられない壁のようなものが存在し ている。

The author suggests that 'knowable' things are hints to unravel 'unknowns', implying a connection and possibility of overcoming the unknown, not an insurmountable wall.

4) 「わかりきっている」とか「くだらない」と思っても、実は「わかっていない」のであ

The passage says that dismissing things as 'trivial' is because we *think* we 'already know' them, and that these are actually 'knowable' things that serve as hints. It doesn't say we *don't* know them, but rather that we overlook their significance as hints.

問題9 (3)

Reading Passage

書を読むという行為が、人間の成長や知的能力の向上に必須なものであることを、かつての社会は経験法則的に理解していたのではなんだろうか。素読のなどは強制的、修養的なものではあるが、読書習慣の形成を何よりも重視する教育メソッドのであったことは確かである。しかし、①私たちの世代はどうであろうか、書物というものが映像や音響メディアなどと単純に比較することを許さない必需品であり、読書は基本的な能力であるという確信をいだいてきたものの、近年の社会経済のあり方によって自信を喪いかけていたことは否めない のではないだろうか。

活字以外の表現手段が大きな影響力を持つようになったことを、②「時代の流れ」と呼ぶのはいいが、文化の変容があまりにも急激なこと、あるいは一つの有力な文化が別のものに置き換えられることには予測しがたい弊害を伴う。活字にもいろいろあるが、書物に特有の楽しみを与えてくれる本、思索の喜びをもたらしてくれる本、人生の支えになるような本が相対的に少なくなったのは、1980年代の半ばごろからで、書店の棚には情報的な本や、映像文化の書籍化をねらった寿命の短いものばかりが目立つようになった。家庭からはスペースの狭さを言い訳に、本棚が姿を消してしまった。

ちょうどその頃から映像文化や活字文化の本質を考えるメディア論が盛んになったが、今から思えば従来の活字文化が衰弱した場合にどうなるかという洞察力において、いささか欠け るところがなかっただろうか。

(注1) 未読:ここでは、意味を考えずに、声を出して読むこと
(注2) 修養:学問を修め人格を高めること
(注3) メソッド方法
English Summary & Annotations
The author reflects on whether past societies empirically understood that reading books (書を読む: sho o yomu) was essential for human growth and intellectual development. Practices like 'sodoku' (素読: sodoku: reading aloud without focusing on meaning) were compulsory and for self-improvement (修養: shūyō), emphasizing the formation of reading habits. However, for 'our generation' (私たちの世代: watashitachi no sedai), while they believed books were indispensable and reading a fundamental skill, they have been losing confidence (自信を喪いかけていた: jishin o ushinai kakete ita) due to recent socioeconomic changes. The rise of non-print media is called 'the flow of the times' (時代の流れ: jidai no nagare), but rapid cultural transformation or replacement of one dominant culture with another carries unforeseen harms (弊害: heigai). Since the mid-1980s, books offering unique pleasures, joy of contemplation (思索の喜び: shisaku no yorokobi), or life support have become relatively scarce. Bookstores are filled with informational books or short-lived books aiming to adapt visual culture into print. Bookshelves have disappeared from homes, excused by lack of space. Media theory (メディア論: media ron) on the essence of visual and print culture flourished around that time, but looking back, the author wonders if it lacked insight (洞察力: dōsatsuryoku) into what would happen if traditional print culture declined.
Question 55

55. ①<u>私たちの世代</u>とあるが、筆者の世代についての読書はどのようなものであったか。

1.1) 社会生活を営む上で、必須であると信じられていた。
2.2) 近年の社会経済のあり方には合わないものとされていた。
3.3) 映像や音響メディアと同列に扱われるようになってきていた。
4.4) 人間の成長に不可欠だと自信を持って言えなくなってきていた。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 人間の成長に不可欠だと自信を持って言えなくなってきていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '読書は基本的な能力であるという確信をいだいてきたものの、近年の社会経済のあり方によって自信を喪いかけていたことは否めない' (Although we had the conviction that reading is a basic ability, it cannot be denied that we were losing confidence due to recent socioeconomic conditions). This means they were losing confidence in reading's indispensability for human growth.

Why other options are incorrect:
1) 社会生活を営む上で、必須であると信じられていた。

While they *believed* it was essential, the sentence explicitly states they were *losing confidence* in this belief due to recent changes.

2) 近年の社会経済のあり方には合わないものとされていた。

The passage says their confidence was *lost* due to recent socioeconomic conditions, not that reading was *considered incompatible* with them.

3) 映像や音響メディアと同列に扱われるようになってきていた。

The passage says books are '単純に比較することを許さない必需品' (necessities that cannot be simply compared to visual/audio media), implying they are *not* treated on the same level.

Question 56

56. ②<u>「時代の流れ」</u>は、書物にどのような変化をもたらしたか。

1.1) 映像化することを目的として書かれた本が増えた。
2.2) 情報を提供する本やすぐに読まれなくなる本が増えた。 Correct
3.3) 楽しみや喜びが与えられ心の支えになるような本が増えた。
4.4) 教育的に望ましくない本や悪影響を与えるような本が増えた。
Correct Answer: 2. 2) 情報を提供する本やすぐに読まれなくなる本が増えた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '書店の棚には情報的な本や、映像文化の書籍化をねらった寿命の短いものばかりが目立つようになった。' (Bookstore shelves became dominated by informational books and short-lived books aiming to adapt visual culture into print). '情報的な本' (informational books) corresponds to '情報を提供する本' (books providing information), and '寿命の短いもの' (short-lived ones) corresponds to 'すぐに読まれなくなる本' (books that quickly stop being read).

Why other options are incorrect:
1) 映像化することを目的として書かれた本が増えた。

The passage says '映像文化の書籍化をねらった' (aimed at bookifying visual culture), which is about turning visual content into books, not necessarily books written *for* future visualization.

3) 楽しみや喜びが与えられ心の支えになるような本が増えた。

The passage states these types of books '相対的に少なくなった' (relatively decreased), so this option is the opposite.

4) 教育的に望ましくない本や悪影響を与えるような本が増えた。

The passage does not mention books that are educationally undesirable or have negative effects.

Question 57

57. 1980年代半ば以後のメディア論について、筆者はどのように述べているか。

1.1) 活字文化を急激に変容された要因を把握していなかった。
2.2) 活字文化が衰弱していく時期を予測していなかった。
3.3) 活字文化の衰退後の状況を見通していなかった。 Correct
4.4) 活字文化と映像文化の本質を明らかにしていなかった。
Correct Answer: 3. 3) 活字文化の衰退後の状況を見通していなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The last sentence states, '今から思えば従来の活字文化が衰弱した場合にどうなるかという洞察力において、いささか欠け るところがなかっただろうか。' (Looking back now, perhaps there was a slight lack of insight into what would happen if traditional print culture declined). This means they didn't foresee the situation *after* the decline of print culture.

Why other options are incorrect:
1) 活字文化を急激に変容された要因を把握していなかった。

The passage mentions '文化の変容があまりにも急激なこと' (the cultural transformation being too rapid) but doesn't say media theory failed to grasp the *factors* of this transformation.

2) 活字文化が衰弱していく時期を予測していなかった。

The passage questions their insight into *what would happen* if it declined, not the timing of the decline itself.

4) 活字文化と映像文化の本質を明らかにしていなかった。

The passage says media theory was '盛んになった' (flourished) to consider the '本質' (essence) of both cultures, so it implies they *were* trying to clarify their essence.

問題10

Reading Passage

そもそも私は、組織内の人間の目や無理やり一致させる必要はないと思っている。要は、それぞれの目標を達成することが、結果として組織としての目標達成につながればいいのだ。そのために大切なのは、組織の目標と個人の目的に接点を持たせ、双方が最大限の利益を得られるような柔軟性を持った仕組みをつくることである。

ラグビーでいえば、チームの目標はもちろん「勝つこと」である。しかし、チームを構成する選手には、それとは別に、それぞれの目的があるかもしれない。「自分のスキルを向上させたい」「日本代表に入るため」「プロ契約をしてもらうため」「ただ、好きだから」というように.....

こうした個人の目的を無視し、ただ「勝つ」というチームの目標だけのためにプレーを強要してしまっては、チームから活力が失われてしまうだろう。 (中略)

たとえば、職場を選ぶ際に「やりたいことをできるかどうか」「自分の資質や可能性を活かせるかどうか」を第一義に考えるのは当然であるが、最近の若い人の中には「仕事がおもしろくないのなら、嫌な仕事をするくらいなら、さっさと別の企業に転職したほうがいい」と考える人間が増えているという。自分に関係のあること以外にはまったく興味を示さず、会社全体としての目標達成よりも個人の目的や利益を優先させる人間も少なくな いようだ。

こうした傾向について「最近の若い奴は我慢が足りない」とか「自己中心的だ」と結論 づけてしまうのは簡単だ。

だが、私はむしろこう考える会社に対する「価値観」やそこに所属するための「目的」が多様化しているのだと。つまり、かつてのように組織の中で目標が一元化されえなくなったのが「今」という時代なのである。これはよい悪いとか、正しいか正しくないか という以前に、現実なのだ。

であるならば、そうした状況を②嘆いてもしかたがない。むしろ組織にとって重要なのは、彼らをいかに活かしていくかということだろう。「そんな考え方は通用しない」とか「おれの言うことが正しい」と、指導者が旧来の価値観を押しつけたりしていては、若い人たちはついてこない。離れていくだけである。結果として組織の力は低下してしまう。

それならば、まずはそれぞれの目的を「許容」してはどうか。そのうえで、「共有」すべきはチームの目標であると全員の意志を統一させ、各自の役割を責任を持って果たさせるのである。そうすれば、個人のモチベーションを下げることなく、チームとしての目標達成につながっていくはずである。
それは、これからの組織運営に欠かせないことだと思う。
(注1) 第一義に:最も重要なこととして
(注2)旧来の:昔からの、
(注3) モチベーション:意欲
English Summary & Annotations
The author believes there's no need to force individuals' goals within an organization to align. The key is to create a flexible system where organizational goals and individual purposes (個人の目的: kojin no mokuteki) intersect, allowing both to maximize benefits. Using rugby as an example, while the team's goal is to win, individual players have their own purposes (e.g., skill improvement, joining the national team, professional contracts, or simply love for the sport). Ignoring these individual purposes and forcing play solely for the team's goal of winning would drain the team's vitality (活力: katsuryoku). The author notes a recent trend (傾向: keikō) among young people to prioritize personal interests and benefits over company goals, even considering changing jobs if work isn't interesting. While it's easy to label this as impatience or selfishness, the author believes it reflects a diversification of 'values' (価値観: kachikan) and 'purposes' (目的: mokuteki) regarding companies. This is a reality of the current era where organizational goals can no longer be unified as they once were. Given this reality, there's no point in lamenting (嘆く: nageku) it. Instead, organizations should focus on how to leverage (活かす: ikasu) these individuals. Leaders imposing old values (旧来の価値観: kyūrai no kachikan) will only alienate young people and weaken the organization. Therefore, the author suggests first 'tolerating' (許容: kyoyō) individual purposes, then unifying everyone's will around the 'shared' (共有: kyōyū) team goal, and having each person fulfill their role responsibly. This approach, without lowering individual motivation (モチベーション: motivation), will lead to team goal achievement and is essential for future organizational management.
Question 58

58. ラグビーの例で筆者が述べていることは何か。

1.1) 高い目標を持った選手が集まらなければ、チームの力は伸びない。
2.2) 勝つことだけをチームの目標にしても、個人のスキルは向上しない。
3.3) 一人一人の目的を考えず勝つことだけを求めたら、チームは強くならない。 Correct
4.4) 一人一人の目的とチームの目標が一致しないと、チームの活力が失われる。
Correct Answer: 3. 3) 一人一人の目的を考えず勝つことだけを求めたら、チームは強くならない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'こうした個人の目的を無視し、ただ「勝つ」というチームの目標だけのためにプレーを強要してしまっては、チームから活力が失われてしまうだろう。' (If individual purposes are ignored and play is forced solely for the team's goal of 'winning,' the team will lose its vitality). Losing vitality means the team won't become strong. This directly supports option 3.

Why other options are incorrect:
1) 高い目標を持った選手が集まらなければ、チームの力は伸びない。

The passage discusses the importance of individual goals *within* the team, not the necessity of players with high goals.

2) 勝つことだけをチームの目標にしても、個人のスキルは向上しない。

The passage says vitality will be lost, not specifically that individual skills won't improve, though that might be an implication.

4) 一人一人の目的とチームの目標が一致しないと、チームの活力が失われる。

The author explicitly states that individual goals *do not need to be forcibly aligned* ('無理やり一致させる必要はない'). The problem is *ignoring* them, not their lack of alignment.

Question 59

59. ①<u>こうした傾向</u>とはどのようなことか。

1.1) やりたくない仕事をしようとしない。 Correct
2.2) 転職することがよいことだと考えている。
3.3) 自身の興味や関心が変わりやすい。
4.4) 自身の資質や可能性を活かす努力をしない。
Correct Answer: 1. 1) やりたくない仕事をしようとしない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The paragraph preceding ①<u>こうした傾向</u> describes young people who '仕事がおもしろくないのなら、嫌な仕事をするくらいなら、さっさと別の企業に転職したほうがいい' (if work isn't interesting, or if it's unpleasant, it's better to quickly change to another company). This implies a reluctance to do work they don't want to do.

Why other options are incorrect:
2) 転職することがよいことだと考えている。

While they consider changing jobs, the core tendency is about avoiding unpleasant work, not that changing jobs is inherently good.

3) 自身の興味や関心が変わりやすい。

The passage states they show 'まったく興味を示さず' (no interest at all) in things unrelated to themselves, not that their interests change easily.

4) 自身の資質や可能性を活かす努力をしない。

The passage says they prioritize '自分の資質や可能性を活かせるかどうか' (whether they can utilize their qualities and potential) as a primary consideration, implying they *do* want to utilize them, not that they don't make an effort.

Question 60

60. ②<u>嘆いてもしかたがない</u>と筆者が考えるのはなぜか。

1.1) 個人の「目的」と組織の「目的」が一致することはありえないから
2.2) 個人の「価値観」や「目的」のよい思いを考えても、意味がないから
3.3) 組織によって「価値観」や「目的」が異なっている時代だから
4.4) 組織の中に多様な「価値観」や「目的」を持った人がいる時代だから Correct
Correct Answer: 4. 4) 組織の中に多様な「価値観」や「目的」を持った人がいる時代だから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states, '会社に対する「価値観」やそこに所属するための「目的」が多様化しているのだと。つまり、かつてのように組織の中で目標が一元化されえなくなったのが「今」という時代なのである。これはよい悪いとか、正しいか正しくないか という以前に、現実なのだ。' (Values towards companies and purposes for belonging to them are diversifying. In other words, the present era is one where goals within organizations can no longer be unified as they once were. This is a reality, beyond good or bad, right or wrong). Since it's a reality that diverse values and purposes exist within organizations, lamenting it is pointless.

Why other options are incorrect:
1) 個人の「目的」と組織の「目的」が一致することはありえないから

The author suggests finding '接点' (points of contact) and '共有' (sharing) the team goal, implying some alignment is possible, not that it's impossible.

2) 個人の「価値観」や「目的」のよい思いを考えても、意味がないから

The author argues that it's important to *leverage* these diverse values and purposes, implying they *do* have meaning.

3) 組織によって「価値観」や「目的」が異なっている時代だから

While organizations might differ, the core point is the *diversity of individuals* within *any* organization in the current era, not just differences *between* organizations.

Question 61

61. 作者によると、組織運営のために必要なことは何か。

1.1) 目標達成のために、意志が統一しやすい組織を作ること。
2.2) チームで価値観を共有し、仕事に対する全員の意欲を高めること。
3.3) 個人の目的を認めて、チームの目標のために役割を果たさせること。 Correct
4.4) 個人の目的と組織の目標を一致させて、各自に責任を持たせること。
Correct Answer: 3. 3) 個人の目的を認めて、チームの目標のために役割を果たさせること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author concludes by saying, 'まずはそれぞれの目的を「許容」してはどうか。そのうえで、「共有」すべきはチームの目標であると全員の意志を統一させ、各自の役割を責任を持って果たさせるのである。' (First, how about 'tolerating' each individual's purpose? Then, unify everyone's will around the team goal that should be 'shared,' and have each person fulfill their role responsibly). This directly matches option 3.

Why other options are incorrect:
1) 目標達成のために、意志が統一しやすい組織を作ること。

The author states that goals can no longer be unified as they once were, so creating an easily unified organization is not the solution proposed.

2) チームで価値観を共有し、仕事に対する全員の意欲を高めること。

The author says '価値観' (values) are diversifying and should be '許容' (tolerated), not necessarily '共有' (shared) in their entirety. Only the *team goal* should be shared.

4) 個人の目的と組織の目標を一致させて、各自に責任を持たせること。

The author explicitly states that individual goals do not need to be forcibly aligned ('無理やり一致させる必要はない'). The approach is to *tolerate* individual goals and *then* unify around the *team goal*.

問題11

Reading Passage

A
企業の採用試験では、必ず志望動書いて提出する。もちろん仕事を希望する理由を書くのだが、大切な点が抜けている場合がある。「なぜ、その会社でなければならないのか」が明確に書かれていない場合だ。例えば、出版社への応募書類で、志望動機として「感動させる本が作りたい」としか書かれていなかったら、この人は出版社に入りたいだけで、その出版社に入りたいわけではないと思われてしまうだろう。他社ではなく、どうしてもその会社に入りたいという強い意志を相手に伝えることが重要だ。
そのためには、まずは情報収集が欠かせない。特徴や経営方針を正しく理解したうえで、自分がその会社でどのような仕事ができるかという視点でまとめていく。そうすれば、なぜその会社なのかが明確な志望動機が書けるだろう。

B
就職試験において、志望動機はどのように書けばいいのか。自分の能力や経験を最大限にアピールすることが重要だと思うかもしれないが、それらを入社後にどのように生かせるかを書かなければ、説得力のある志望動機だとは言えない。
特に、規模や製品、経営者など、企業の特徴のようなホームページを見れば分かる情報を、ただ並べて書くだけでは、意欲は伝わらない。具体的な業務の内容に触れながら、自分の能力や経験と結びつけて説明することが必要だ。業務の内容をよく調べ、その企業で求められている能力や技術を分析して、それらの要求に自分が応じられるというこ とをアピールするべきだ。
English Summary & Annotations
This section discusses how to write a good statement of purpose (志望動機: shibō dōki) for job applications. Passage A emphasizes the importance of clearly stating 'why it must be *that specific company*' (なぜ、その会社でなければならないのか: naze, sono kaisha de nakereba naranai no ka). Simply saying 'I want to make moving books' for a publisher application isn't enough; it suggests a general desire for the industry, not a strong will (強い意志: tsuyoi ishi) for that particular company. To achieve this, thorough information gathering (情報収集: jōhō shūshū) about the company's features and management policy is crucial, followed by articulating how one can contribute. Passage B focuses on making the statement persuasive (説得力のある: settokuryoku no aru). It argues that merely highlighting one's abilities and experience isn't enough; one must explain how these can be utilized *after joining the company* (入社後にどのように生かせるか: nyūsha-go ni dono yō ni ikaseru ka). Simply listing information available on the company's website (e.g., size, products, management) won't convey enthusiasm (意欲: iyoku). Instead, it's necessary to connect one's abilities and experience to specific job duties (具体的な業務の内容: gutai-teki na gyōmu no naiyō) and demonstrate how one can meet the company's required skills and technologies.
Question 62

62. よくない志望動機の問題点について、AとBはどのように述べているか。

1.1) AもBも、誰でも容易に調べられる企業や製品の情報しか書かれていないことだと述べ ている。
2.2) AもBも、入りたいという希望だけが書かれていて、その企業の特徴が分析されて いないことだと述べている。
3.3) Aはその企業でなければならない理由が書かれていないことだと述べ、Bはその企 業の業務内容について書かれていないことだと述べている。 Correct
4.4) Aはその企業に入りたいという意志が感じられないことだと述べ、Bは自分のした い業務しか書かれていないことだと述べている。
Correct Answer: 3. 3) Aはその企業でなければならない理由が書かれていないことだと述べ、Bはその企 業の業務内容について書かれていないことだと述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states the problem is when '「なぜ、その会社でなければならないのか」が明確に書かれていない' (why it must be *that specific company* is not clearly written). Passage B states that simply listing information from the homepage '意欲は伝わらない' (won't convey enthusiasm) and that it's necessary to explain '具体的な業務の内容に触れながら、自分の能力や経験と結びつけて説明する' (explain by connecting one's abilities and experience to specific job duties). This aligns perfectly with option 3.

Why other options are incorrect:
1) AもBも、誰でも容易に調べられる企業や製品の情報しか書かれていないことだと述べ ている。

Only B explicitly mentions this as a problem ('ホームページを見れば分かる情報を、ただ並べて書くだけでは'). A's point is about the *reason* for choosing the company, not just readily available info.

2) AもBも、入りたいという希望だけが書かれていて、その企業の特徴が分析されて いないことだと述べている。

A implies a lack of specific desire for *that* company, but B's focus is on *how* one's skills apply to the job, not just a lack of company analysis.

4) Aはその企業に入りたいという意志が感じられないことだと述べ、Bは自分のした い業務しか書かれていないことだと述べている。

A does imply a lack of strong will for *that* company. However, B's point is not that only *desired* tasks are written, but that the connection between one's skills and the company's *required* tasks is missing.

Question 63

63. 志望動機を書く際に、AとBが共通して重要だと述べていることは何か。

1.1) 企業の経営方針や製品などを批判しないこと
2.2) 他の企業の情報も集めて、比較しながら書くこと
3.3) 自分の能力や経験を正確に書くこと
4.4) 自分がその企業にどう貢献できるかを考えて書くこと Correct
Correct Answer: 4. 4) 自分がその企業にどう貢献できるかを考えて書くこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A advises summarizing from the perspective of '自分がその会社でどのような仕事ができるか' (what kind of work one can do at that company). Passage B states one must explain 'それらを入社後にどのように生かせるか' (how those [abilities/experiences] can be utilized after joining the company) and 'それらの要求に自分が応じられるというこ とをアピールするべきだ' (should appeal that one can meet those demands). Both passages emphasize demonstrating one's contribution to the specific company.

Why other options are incorrect:
1) 企業の経営方針や製品などを批判しないこと

Neither passage mentions criticizing company policies or products.

2) 他の企業の情報も集めて、比較しながら書くこと

A mentions information gathering but not explicitly comparing with other companies. B does not mention this at all.

3) 自分の能力や経験を正確に書くこと

While accuracy is implied, the emphasis in both passages is on *how* those abilities/experiences relate to the *specific company* and its needs, not just listing them accurately.

問題12

Reading Passage

人間の生存に不可欠なのは衣食住ですが、人問というのは、それだけでは生きていけない生きものです。衣食住に加えて何が必要かというと、それは自尊心です。自尊心というと、高慢さを連想して、悪いイメージを持っている人が多いようですが、私がここで言う自尊心とは、
「自分には生きていくだけの価値がある」と思うこと、極端に言えば、「この世界のなかでいくらかの場所を占領し、食べものを食べ、水を飲み、空気を吸って生きていてもかまわないのだ」と思うことです。そう信じられなくなったとき、私たちは生きつづけるために必要な気力を失い、ときには命を絶つことさえあります。

じつは、人間のさまざまな行動は、この自尊心の動きに支配されているのだと考えると、とてもよく理解できます。私たちに、一生にわたる自尊心の①基盤を与えてくれるのは、言うまでもなく、幼いときに育ててくれる親や、それにかわる人たちの、無条件の愛情です。幼い子どもにとっては、自分の家族が全世界ですから、そのなかで大切にしてもらえば、自分の価値を信じるのはたやすいことです。しかし、そこで与えられるのは基盤にすぎず、保育園、幼稚園などの集団に入ると、親の愛の上に築いた自尊心はもろくも崩れてしまいます。自分とっては絶対であった親が、世の中のたくさんの人たちの一人にすぎないのなら、その親に保証してもらった自分の値打ちも、ちっぽけなものにすぎないことになるからです。

そこから、子ども自身による、自尊心回復のための戦いがはじまります。幼い子どもというのは、無邪気な会話をしているかと思うと、親の持ちものの自慢をしたり、何かを持っていない子をのけものにしたりといった、「子どもらしくない」と言いたくなるようなふるまいをはじめるものです。しかしこれらは、子どもなりの自尊心回復の手段なのであって、その意味ではきわめて②「子どもらしい」のです。不幸にして家庭の愛情がじゅうぶんでなかったり、「いい子」でいないと愛してもらえなかったりする子どもたちは、すべてを自力で獲得しないといけませんから、とりわけ競争での勝ち負けにこだわることになりがちです。子どもたちのそんな様子に、大人はつい眉をひそめたくなりますが、生きるために自尊心がどれほど必要かを考えれば、無理のないことだと理解できます。
English Summary & Annotations
The author argues that beyond basic necessities like food, clothing, and shelter (衣食住: ishokujū), self-esteem (自尊心: jisonshin) is crucial for human survival. They define self-esteem not as arrogance, but as believing 'I have value just by existing' (自分には生きていくだけの価値がある: jibun ni wa ikite iku dake no kachi ga aru). Losing this belief can lead to losing the will to live. Human actions are largely governed by this self-esteem. The lifelong foundation (基盤: kiban) of self-esteem is built by the unconditional love (無条件の愛情: mujōken no aijō) received from parents or caregivers in early childhood. For young children, their family is their whole world, making it easy to believe in their own worth. However, this foundation is fragile; upon entering groups like daycare or kindergarten, this self-esteem built on parental love can easily crumble. This is because if their parents, once absolute, are just one of many people in the world, then the value guaranteed by them feels insignificant. From this point, children begin their own struggle to restore self-esteem. Young children may exhibit 'un-childlike' behaviors like boasting about parents' possessions or excluding (のけものにする: nokemono ni suru) those who lack something. However, the author asserts these are children's ways of restoring self-esteem, making them 'very childlike' (きわめて「子どもらしい」: kiwamete 'kodomorashii') in that sense. Children who lack sufficient family affection or are only loved if they are 'good' tend to be particularly fixated on winning and losing in competition, as they must acquire everything on their own. While adults might frown (眉をひそめる: mayu o hisomeru) at such behavior, understanding how essential self-esteem is for living makes it comprehensible.
Question 64

64. 筆者は、①<u>基盤</u>は何によって築かれると言っているか。

1.1) 食べ物と水がじゅうぶんに与えられることによって。
2.2) 子どものころに親や周囲の人に愛されることによって。 Correct
3.3) 幼いときに自分の家族が一番だと信じることによって。
4.4) 生きていくために必要な気力を持ち続けることによって。
Correct Answer: 2. 2) 子どものころに親や周囲の人に愛されることによって。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '私たちに、一生にわたる自尊心の①<u>基盤</u>を与えてくれるのは、言うまでもなく、幼いときに育ててくれる親や、それにかわる人たちの、無条件の愛情です。' (What gives us the lifelong foundation of self-esteem is, needless to say, the unconditional love from parents or their substitutes who raise us when we are young). This directly matches option 2.

Why other options are incorrect:
1) 食べ物と水がじゅうぶんに与えられることによって。

These are basic necessities, but the passage states self-esteem is *in addition* to these.

3) 幼いときに自分の家族が一番だと信じることによって。

While children see their family as their world, the foundation is built by the *love received*, not just the belief in family's importance.

4) 生きていくために必要な気力を持ち続けることによって。

Losing self-esteem leads to losing the will to live, so this is a *result* of having self-esteem, not how it's built.

Question 65

65. 筆者は、子どもが集団に入ると、なぜ自尊心が崩れると考えているのか。

1.1) 幼い時に受けた無条件の愛情は幼稚園や保育園では必要がないから
2.2) 親から愛されなかったために、他の人たちとはうまくいかないから
3.3) 幼稚園や保育園では親の愛情ではなく、他の人の愛情を受けるから
4.4) 親に保証してもらっていた自分の価値が小さいものだと感じるから Correct
Correct Answer: 4. 4) 親に保証してもらっていた自分の価値が小さいものだと感じるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains, '自分とっては絶対であった親が、世の中のたくさんの人たちの一人にすぎないのなら、その親に保証してもらった自分の値打ちも、ちっぽけなものにすぎないことになるからです。' (If the parent, who was absolute to the child, is just one of many people in the world, then the child's worth guaranteed by that parent becomes insignificant). This directly explains why self-esteem crumbles.

Why other options are incorrect:
1) 幼い時に受けた無条件の愛情は幼稚園や保育園では必要がないから

The passage implies that the *nature* of the love changes in a group setting, not that it's unnecessary.

2) 親から愛されなかったために、他の人たちとはうまくいかないから

This refers to children who *didn't* receive enough love, not the general reason for self-esteem crumbling when entering a group.

3) 幼稚園や保育園では親の愛情ではなく、他の人の愛情を受けるから

The issue isn't receiving love from others, but the *relativity* of parental love once the child realizes parents are not the only source of validation.

Question 66

66. ②<u>「子どもらしい」</u>とあるが、著者は、何が子どもらしいと言っているのか。

1.1) 愛情がじゅうぶん与えられていていい子でいられること
2.2) 親の自慢などはしないで、無邪気な会話をしていること
3.3) 競争での勝ち負けにこだわらない子どもらしいふるまい
4.4) 自尊心を回復するための子どもらしく見えないふるまい Correct
Correct Answer: 4. 4) 自尊心を回復するための子どもらしく見えないふるまい
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes '子どもらしくない' (un-childlike) behaviors like boasting or excluding others, but then states, 'しかしこれらは、子どもなりの自尊心回復の手段なのであって、その意味ではきわめて②<u>「子どもらしい」</u>のです。' (However, these are children's ways of restoring self-esteem, and in that sense, they are 'very childlike'). So, the 'childlike' aspect refers to these seemingly un-childlike behaviors being a means to restore self-esteem.

Why other options are incorrect:
1) 愛情がじゅうぶん与えられていていい子でいられること

This describes a child who *doesn't* need to struggle for self-esteem, not the 'childlike' behavior in question.

2) 親の自慢などはしないで、無邪気な会話をしていること

The passage contrasts '無邪気な会話' (innocent conversation) with boasting, implying boasting is *not* innocent, but then redefines it as 'childlike' in a deeper sense.

3) 競争での勝ち負けにこだわらない子どもらしいふるまい

The passage states children who lack love tend to be *fixated* on winning and losing, so this option is the opposite.

Question 67

67. 筆者は、子どもが成長するためにはどんなことが大事だと言っているか。

1.1) 親の愛情によって保証してもらった自分の価値を、自分の力でもう一度獲得すること Correct
2.2) 自分の行動が自尊心の働きに支配されていることを理解して、ふるまいに気をつけること
3.3) 保育園などの集団生活の中で決められる自分の値打ちを、子ども自身が受け入れること
4.4) 友だちをのけものにしたり親の自慢をしたりしないで、他の人の価値を尊重すること
Correct Answer: 1. 1) 親の愛情によって保証してもらった自分の価値を、自分の力でもう一度獲得すること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that when children enter groups, the self-esteem built on parental love crumbles because the value guaranteed by parents feels insignificant. From there, '子ども自身による、自尊心回復のための戦いがはじまります。' (The children's own battle to restore self-esteem begins). This implies that children need to re-acquire their sense of worth through their own efforts after the initial parental guarantee weakens.

Why other options are incorrect:
2) 自分の行動が自尊心の働きに支配されていることを理解して、ふるまいに気をつけること

The passage explains that actions are governed by self-esteem, but doesn't state that understanding this *control* is what's important for growth.

3) 保育園などの集団生活の中で決められる自分の値打ちを、子ども自身が受け入れること

The passage describes children *struggling* to restore self-esteem in group settings, not passively accepting a value determined by the group.

4) 友だちをのけものにしたり親の自慢をしたりしないで、他の人の価値を尊重すること

While these are socially desirable behaviors, the author explains that the 'un-childlike' behaviors are actually a means for self-esteem recovery, implying they are a natural part of the process, not something to simply avoid for growth.

問題13

Reading Passage

東月オーケストラ
年間セット券のご案内

【年間セット券の特典】
一般販売に比べ30%お得な料金
一般販売前に1シリーズの全チケットをセットで購入可能です。
お持ちのチケットの公演に来られない場合、他のシリーズの公演に振替が可能です。

【年間セット券の料金表】
| | S席 (4900円) | A席 (3850円) | B席 (3150 円) | 学生席 (1050 円) | 公演数 |
|---|---|---|---|---|---|
| ①定期公演A | 49000円 | 38500円 | 31500円 | 10500円 | 10 |
| ②定期公演B | 49000円 | 38500円 | 31500円 | 10500円 | 10 |
| ③名曲集公演 | 39200円 | 30800円 | 25200円 | 8400円 | 8 |
| ④特別公演 | 24500円 | 19250円 | 15750円 | 5250円 | 5 |

① ③の会場は東風ホール、② ④の会場は星山ホール。
2~4の日程、公演内容等の詳細はホームページをご覧ください。
各席種の( )の中の金額は、1公演あたりの料金となっています。

※チケットの振替
ご希望の公演に、同ランクの席種の空席がない場合、異なる席種への振替になります。
上のランクの席種に変更の場合は、1公演あたりの料金の差額をお支払いいただきます。
下のランクの席種に変更の場合は差額の返金はいたしません。

<振替の方法>
1. お電話で振替元と振替先の公演をチケットオフィスにお伝えください、お電話は振替元の公演の 10 日前までにお願いします。その場で空席を確認いたします。
2. お席が確保できた場合、振替元の公演を前日必着で振替元のチケットをチケットオフィスにご郵送ください。
3. 振替先のチケットは公演当日に窓口でお渡しいたしたす。席種の変更により差額が生じる場合は、お支払いも同時にお願いします。

【お申し込み方法】
下記ホームページ、郵送、FAX でお申し込みください。
東月オーケストラチケットオフィス 155-6547 東月市星山 3-14-1
電話、FAX 081-560-2257 http://toutuki-okesutora.jp
English Summary & Annotations
This document provides information about the Higashitsuki Orchestra's annual season tickets (年間セット券: nenkan setto-ken). Benefits include a 30% discount compared to general sales and the ability to purchase all tickets for a series before general sale. Crucially, tickets can be transferred (振替: furikae) to another series if one cannot attend the original performance. The price table lists four series: ① Regular Performance A, ② Regular Performance B (both 10 performances), ③ Masterpiece Collection Performance (8 performances), and ④ Special Performance (5 performances), with prices for S, A, B, and Student seats. Venues are specified: ① and ③ are at Kōfū Hall, while ② and ④ are at Hoshiyama Hall. The document details the ticket transfer process: call the ticket office at least 10 days before the original performance to check availability, mail the original ticket by the day before the performance if a seat is secured, and pick up the new ticket at the window on the day of the performance, paying any difference for an upgrade. No refund is given for downgrades. Application methods include website, mail, and fax.
Question 68

68. 会社員のイリヤさんは年問セット券を購入することにした。星山ホールで行われるシリーズで、40,000円以内のものがいい。そして、公演数ができるだけ多く、席種はランクが高いものがいいが、ランクより公演数を優先したい。イリヤさんはどの年間セット券を購入するか。

1.1) 1のA席
2.2) 2のA席 Correct
3.3) 3のS席
4.4) 4のS席
Correct Answer: 2. 2) 2のA席
Detailed Explanation
Why this is correct:

Ilya's conditions: 1. **Venue:** Hoshiyama Hall (星山ホール). This means options ② or ④. 2. **Price:** Within 40,000 yen. 3. **Number of performances:** As many as possible. 4. **Seat rank:** Higher rank is better, but prioritize performance count over rank. Let's check options ② and ④: * **Series ② (Regular Performance B):** * S-seat: 49,000 yen (Over 40,000) * A-seat: 38,500 yen (Within 40,000) - 10 performances * B-seat: 31,500 yen (Within 40,000) - 10 performances * **Series ④ (Special Performance):** * S-seat: 24,500 yen (Within 40,000) - 5 performances * A-seat: 19,250 yen (Within 40,000) - 5 performances Comparing valid options within 40,000 yen: * ② A-seat: 38,500 yen, 10 performances * ② B-seat: 31,500 yen, 10 performances * ④ S-seat: 24,500 yen, 5 performances * ④ A-seat: 19,250 yen, 5 performances Ilya wants 'as many performances as possible' and 'prioritize performance count over rank'. Both ② A-seat and ② B-seat offer 10 performances, which is more than ④'s 5 performances. Between ② A-seat (38,500 yen) and ② B-seat (31,500 yen), the A-seat is a higher rank. Therefore, ② A-seat meets all criteria: Hoshiyama Hall, within 40,000 yen, maximum performances (10), and highest rank among those with 10 performances.

Why other options are incorrect:
1) 1のA席

Series ① is at Kōfū Hall, not Hoshiyama Hall.

3) 3のS席

Series ③ is at Kōfū Hall, not Hoshiyama Hall.

4) 4のS席

Series ④ has only 5 performances, which is fewer than Series ②'s 10 performances. Ilya prioritizes performance count.

Question 69

69. ススマンさんは「1特別公演」の年間セット券(A席)を持っている。来月10月23日の公演のチケットを「3名曲集公演」の10月30日の公演(A席)に振り替えたい。いつまでにチケットオフィスに電話しなければならないか。また、席が確保された場合、電話のあと どうしなければならないか。

1.1) 10月13日までに電話し、10月22日必着で振替元のチケットを郵送する。 Correct
2.2) 10月13日までに電話し、10月22日必着で振替元のチケットを郵送し、当日窓口で支払 いをする。
3.3) 10月20日までに電話し、10月22日必着で振替元のチケットを郵送する。
4.4) 10月20日までに電話し、10月22日必着で振替元のチケットを郵送し、当日窓口で支払 いをする。
Correct Answer: 1. 1) 10月13日までに電話し、10月22日必着で振替元のチケットを郵送する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Susman wants to transfer a ticket from a performance on October 23rd to one on October 30th. * **Phone call deadline:** The '振替の方法' (Transfer Method) section, point 1, states: 'お電話は振替元の公演の 10 日前までにお願いします。' (Please call at least 10 days before the original performance). The original performance is Oct 23rd, so 10 days before is Oct 13th. * **What to do after securing a seat:** Point 2 states: '振替元の公演を前日必着で振替元のチケットをチケットオフィスにご郵送ください。' (Please mail the original ticket to the ticket office, ensuring it arrives by the day before the original performance). The original performance is Oct 23rd, so '前日必着' (must arrive by the day before) means Oct 22nd. * The transfer is from A-seat to A-seat, so no price difference is mentioned. Point 3 says '席種の変更により差額が生じる場合は、お支払いも同時にお願いします。' (If a price difference arises due to seat type change, please pay at the same time), but this is not applicable here. Therefore, option 1 is correct.

Why other options are incorrect:
2) 10月13日までに電話し、10月22日必着で振替元のチケットを郵送し、当日窓口で支払 いをする。

No payment is required as it's an A-seat to A-seat transfer.

3) 10月20日までに電話し、10月22日必着で振替元のチケットを郵送する。

The phone call deadline is 10 days before (Oct 13th), not Oct 20th.

4) 10月20日までに電話し、10月22日必着で振替元のチケットを郵送し、当日窓口で支払 いをする。

Both the phone call deadline and the payment requirement are incorrect.