JLPT Test N1 in 07/2022
問題8 次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
テレビ番組は、その番組内容のすべてが視聴者に伝わるよう、わかるように作られるが、一歩間違えれば、「わかりやすいだけの番組づくり」になってしまう危険性がある。メッセージかシンプルな番組のほうが視聴率を取りやすい、などと言われる傾向があるなかで、「わかりやすく」することでかえって、事象や事実 の、深さ、複雑さ、多面性、つまり事実の豊かさを、 そぎ落としてしまう(注)危険性があるのだ。とりわけ報道番組では、このことは致命的な危うさになる。
(注)そぎ落とす: 削る
English Summary & Annotations
筆者が、番組づくりにおいて危険だと感じていることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that making programs 'easy to understand' risks 'paring down' (そぎ落としてしまう) the depth, complexity, and richness of facts. Option 3 directly reflects this by saying that in trying to simplify, the facts cannot be conveyed in depth (掘り下げて伝えられなくなる).
Why other options are incorrect:
The passage does not mention conveying false information, but rather simplifying or omitting the depth of facts.
The passage focuses on the *content* being simplified, not necessarily viewers losing interest due to oversimplification. It's about the quality of information, not audience engagement.
While simplifying messages is mentioned, the core danger highlighted is the loss of depth and complexity of *facts*, not just the essence becoming unclear. Option 3 is more precise to the author's concern about 'facts'.
問題8 次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
人材育成という場面では、 相手に「失敗する権利」をもっと与えてもいいような気がします。それはなによりも「失敗する権利」を与えることが、相手の自発性を生み出すことに結びつくからです。
逆にいえば「失敗する権利」 がないところでは、 行動がどうしても「しなければならない」 の連続になり、自発性よりも義務感を助長してしまいます。自分はどのくらい相手に「失敗する権利」を与えているのか、 一度立ち止まって考える価値はあるでしょう。
English Summary & Annotations
筆者の考えに合うのはどれか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explicitly states that giving 'the right to fail' (失敗する権利) leads to the other person's 'spontaneity/initiative' (自発性). Option 1 directly aligns with this by saying that allowing for failure enables the other person to act on their own initiative (自ら行動できるようになる).
Why other options are incorrect:
While thinking about failure might be a consequence, the main point of the passage is about fostering *initiative* through the right to fail, not just reflection on failure.
The passage does not suggest that allowing failure will lead to *not* failing. It's about the positive impact on initiative despite failure.
This option describes a negative consequence of *not* allowing failure, which is the opposite of the author's main point. The author advocates for *giving* the right to fail to foster initiative.
問題8 次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
直感力は即座に作用する場合もあれば、逆に時間をおいて、ある日突然作用をすることもあります。言い方を変えれば、気まぐれな存在とも言えます。
しかし、その気まぐれとも思える直感力による「発見や気づき」は、考え続けたり、悩み続けるといった努力と強い指向性(注)の結果として生まれてくる「閃き」であって、探求への意識関心がないところ発生することもありません。つまり、強い探求心と問題意識を持ち続けた結果として、あとから直感が働いているわけです。
(注)指向性:ここでは、特定の方向に向かう意識
English Summary & Annotations
筆者の考えに合うのはどれか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that intuition (直感) works 'after' (あとから) one has maintained a strong spirit of inquiry (強い探求心) and problem awareness. This means that without continuous inquiry, intuition will not function. Option 4 directly reflects this.
Why other options are incorrect:
The passage discusses how intuition arises, not its indispensability for problem-solving. While it might be helpful, the text doesn't claim it's essential.
The passage states that 'discoveries and insights' *are* born from intuition, but that intuition itself is a result of effort and inquiry. This option contradicts the passage.
The passage says that intuition works *as a result* of strong inquiry and problem awareness, but it doesn't guarantee that problems *will be solved* just by having those qualities. It focuses on the *precondition* for intuition.
問題8 次の(1)から(4)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
「思い出」とは、「かつて」の私の出来事について、「いま」の私の内で生起する「心の動き」のことだ。嫌な不愉快なな「思い出」は自ずと封印(注1)されて縮小してもゆくが、一万の楽しい愉快な「思い出」は止め処なく(注2)過剰に膨らみ、出来事の事実を超えて一つの「物語」が出来上がってしまうことも多い。「かつて」から経た時間が遠くなればなるほど(老いるほど)、思い違いや思い込みを含んだ「私の記憶」が作られる、そうなりがちだ。
(注1) 封印されて: ここでは、触られずに
(注2) 止め処なく: 止まることなく
English Summary & Annotations
「思い出」について、筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'The further away in time the past event is (the older one gets), the more likely it is that 'my memories' will be formed, including misunderstandings and assumptions.' This directly supports option 3, which says that as time passes, memories often differ from the facts.
Why other options are incorrect:
The passage states that unpleasant memories are 'sealed away and shrink,' implying they are *less* likely to remain prominent, contradicting this option.
The passage says unpleasant memories shrink and pleasant ones swell, but it doesn't state that *many* memories simply disappear over time. It focuses on how they *change*.
The passage says pleasant memories swell and form a 'story' that transcends facts, but it links this to the passage of time and the nature of memory, not necessarily the *vividness* of the initial memory. In fact, it suggests vividness might be a *result* of the 'story' creation, not the cause.
問題9次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を1.2.3.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
巻によくある料理本について、私がかねがね不満に思っていたことがある。
それは、たとえば炒飯ならば、一、フライパンを熱する。二、大さじ二杯のサラグ油を入れる。三、溶き卵を入れる。・・・・といった感じに書かれていることが多くて、なぜそうするのかが書かれていないのだ。なぜフライパンを熱してから油を入れるのか。なぜ溶き卵をこのタイミングで入れるのか。私は、そういうことが知りたい。型というかマニュアルが欲しいのではなく、その型が生み出された基本原理が知りたいのである。
基本原理さえつかめれば、これは他にも広く応用が利くので、後々役立つ度合いが大きい。個別の型だけを学んでも、それは他のことに応用できるのかできないのか判断がつかないし、応用したとしても、その範囲はかなり限定されてしまう。そして何より、ただ誰かの作った型に理由もわからず無自覚なまま従っていること自体が、私にはとても気持ちが悪いのだ。
(中略)
型というものは、それを考案した人自身に最も必要だったものであって、必ずしもすべての人に有益とは限らない。真に学ぶとは、誰かの型をコピーすることではなく、そこからエッセンスを抽出して、自分に合ったやり方を生み出すことではないだろうか。
マニュアルを使うことに慣らされた現代だからこそ、白紙の状態から必要なやり方をその都度見つけ出せるような人間を育てていく必要があるのではないかと、私はいろんな場面で思うのである。
English Summary & Annotations
料理本について筆者が不満に思っていたことは何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author explicitly states, 'なぜそうするのかが書かれていないのだ' (why it's done that way is not written) and 'その型が生み出された基本原理が知りたいのである' (I want to know the fundamental principles from which that pattern was created). This directly matches option 3, which states that the reason for the decided procedures is not written.
Why other options are incorrect:
The author doesn't compare their own procedures; they want to know the *reasons* behind the given procedures.
The complaint isn't about the lack of politeness or detail in the instructions themselves, but the absence of *explanation* for those instructions.
The passage doesn't mention a lack of alternative procedures; the core issue is the absence of underlying principles/reasons.
型について、筆者はどのように述べているか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '型というものは、それを考案した人自身に最も必要だったものであって、必ずしもすべての人に有益とは限らない' (Patterns are most necessary for the person who devised them, and are not necessarily beneficial to everyone). This directly matches option 3.
Why other options are incorrect:
The passage implies they *are* based on principles, but those principles aren't explained. It doesn't say they are freely created without principles.
The author implies that one *can* learn the principles behind them, but simply copying the 'kata' is not true learning.
The passage explicitly states the opposite: '個別の型だけを学んでも、それは他のことに応用できるのかできないのか判断がつかないし、応用したとしても、その範囲はかなり限定されてしまう' (Even if you only learn individual patterns, you can't judge whether they can be applied to other things, and even if you do apply them, the scope is quite limited).
学ぶことについて、 筆者の考こ合うのはどれか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '基本原理さえつかめれば、これは他にも広く応用が利く' (If you grasp the fundamental principles, it can be widely applied to other things) and '真に学ぶとは、誰かの型をコピーすることではなく、そこからエッセンスを抽出して、自分に合ったやり方を生み出すことではないだろうか' (True learning is not copying someone else's pattern, but extracting the essence from it and creating one's own suitable method). Option 1 perfectly synthesizes these points.
Why other options are incorrect:
The author is critical of just learning 'more patterns' (型) without understanding the underlying principles.
While modification is part of it, the emphasis is on understanding the *principles* first, not just acquiring a pattern and then modifying it.
The author doesn't say to *stop* using manuals entirely, but rather to understand the principles *behind* them and to be able to find methods from a 'blank slate' (白紙の状態から) in a manual-reliant society. It's about deeper understanding, not outright rejection.
問題9次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を1.2.3.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
これまでずいぶんたくさんアニメーションを作ってきましたが、しかしなかなか未だに巧くアニメーションを作るのは難しく、大変です。いつもどう作ったらよいのか、作り始めてからもとまどってしまうのです。しかし少しずつ形になってくると、ふつふつと(注1)楽しくなってくるのです。そしてできあがってきたイメージと自分の頭の中のイメージとの、一致とズレを近づけたり、遠ざけたりするために、たくさんの作業を積み重ねて、最後には、どこかであきらめを付けて、終わりにします。
ただその時には終わったと思っても、少し時間を置いてみると、もう少しこうすればよかった、ああすればよかったと、後悔ばかりが浮かんできて、自分のアニメーションの上映会に立ち会う時は、いたたまれない思いがします。アニメーションに限らず、クリエーター(注2)は多かれ少なかれ、ただ楽しいばかりではなく、こんな思いをしながら、次こそは自分のベストを形にしようと、日々まるで「修行」のように物作りに追われていくのではないでしょうか。いつかは、この魔物から逃れて、心安らかな日が訪れるのを夢想しながら。
(中略)
現実世界には、辛いことや思いどおりにならないこともたくさんありますが、創作活動の中、精神の世界で自由に羽を伸ばせる時、そこには他のいろいろな楽しい娯楽では味わえない深い喜びがあり、それがこの魔物から逃れられない理由のひとつです。
そして、言葉にはできない価値観をうまく作品として整えられた時、それは人の反応や評価を超えた、絶対的な充実感を与えてくれるものと信じています。
(注1)ふつふつと:心の中からわいてくるように
(注2) クリエータ 一: 創造的な仕事に携わっている人
English Summary & Annotations
筆者にとって、アニメーションを作る作業とはどのようなものか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'できあがってきたイメージと自分の頭の中のイメージとの、一致とズレを近づけたり、遠ざけたりするために、たくさんの作業を積み重ねて、最後には、どこかであきらめを付けて、終わりにします' (To bring the emerging image closer to or further from the image in my mind, I accumulate many tasks, and finally, I give up somewhere and finish). This describes a process of continuous adjustment and eventual compromise, matching option 3.
Why other options are incorrect:
The author *does* seek to match their image, as indicated by '一致とズレを近づけたり、遠ざけたりする' (bringing consistency and deviation closer or further).
While corrections are made, the passage emphasizes that it's a process of *adjusting* the gap between ideal and reality, not just getting closer until it's done. The 'giving up' part is key.
The passage explicitly states 'どこかであきらめを付けて、終わりにします' (I give up somewhere and finish), meaning they do *not* continue until fully satisfied.
<u>この魔物</u>とは何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence preceding 'この魔物' says, '多かれ少なかれ、ただ楽しいばかりではなく、こんな思いをしながら、次こそは自分のベストを形にしようと、日々まるで「修行」のように物作りに追われていくのではないでしょうか。' (Creators, more or less, are not just having fun, but while feeling this way, they are driven by creation daily like 'training,' aiming to shape their best next time). The 'こんな思い' refers to the regret (後悔) mentioned earlier. So, the 'demon' is the continuous struggle of creation, driven by regret but also the desire to achieve one's best. Option 2 captures this perfectly.
Why other options are incorrect:
While it's difficult, the author doesn't say they want to *stop* creating; rather, they are driven by it despite the difficulty.
The author knows what their 'best form' is; the struggle is in achieving it, not losing sight of it.
While it might be draining, the core of the 'demon' is the cycle of regret and the relentless pursuit of perfection, not just the energy drain.
創作することについて、 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '創作活動の中、精神の世界で自由に羽を伸ばせる時、そこには他のいろいろな楽しい娯楽では味わえない深い喜びがあり...そして、言葉にはできない価値観をうまく作品として整えられた時、それは人の反応や評価を超えた、絶対的な充実感を与えてくれるものと信じています。' (In creative activities, when one can freely spread their wings in the spiritual world, there is a deep joy that cannot be experienced with other entertainments... And when inexpressible values are successfully shaped into a work, it gives an absolute sense of fulfillment that transcends human reactions or evaluations). Option 2 captures the essence of expressing one's worldview and finding satisfaction in that expression, aligning with the 'deep joy' and 'absolute fulfillment' from shaping inexpressible values.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that fulfillment 'transcends human reactions or evaluations' (人の反応や評価を超えた), contradicting the idea that it's gained *when* evaluated by others.
The passage mentions 'giving up' at some point, but the ultimate fulfillment comes from successfully shaping values, not just completing a work that might not be satisfactory.
The passage talks about the *process* and the *internal* satisfaction, not about believing in future satisfaction leading to external evaluation.
問題9次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を1.2.3.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
人間の脳の一部に、前頭葉というものがある。
この前頭葉は、意欲や感情のコントロール、思考や想像のスイッチ機能を果たしていると考えられている。そして、長期記憶を保持する役割も担っている。しかしここが、脳の中で一番早く老化が始まるのだという。
(中略)
前頭葉の老化に拍車をかけると懸念されているものがある。デジタルだ。(注1)
人間がパンコンやスマートフォン(注2)、インターネットなどに頼り過ぎるようになったことで、自分の頭の中に情報や知識を蓄積したり、繰り返し引き出す機会が減った。それが前頭葉の老化をいっそう促しているという指摘がある。
デジタルの中に蓄えられる莫大な情報を、人間に新たに与えられた「外部脳」だと解釈し、これが人間の効率化につながるのだという見解が増えた。外部脳を持てば、自分の脳を記憶装置にせず、思考の場として徹底できる、そう考える専門家も少なくない。
かし、外部脳に頼ることの代償が前頭葉の老化促進だとすれば、この考えに対しては慎重に対峙(注3)しなければならない。
自分の脳の中に情報や知識を記憶し、それを駆使してこそ生まれる連想や判断というものがある。これを頻繁に繰り返すことで、人間の脳の潜在力が引き出され、老化も防ぐことができる。外部脳ができたことを謳歌する前に、自分の脳を鍛え、活用することの重要性を再認識する必要がありそうだ。闇雲に(注4)デジタルへ脳の役目を託すことは、危険を伴うと言わざるを得ない。外部脳に人間の脳が持つ元来の力を奪われかねないのだから。
(注1)デジタル: ここでは、デジタル機器
(注2)スマートフォン: パンコンの機能もある携帯電話
(注3)対峙する: 向き合う
(注4) 闇雲に深く考えずに
English Summary & Annotations
筆者によると、 デジタルを使うことで前頭葉の老化が進むのはなぜか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '自分の頭の中に情報や知識を蓄積したり、繰り返し引き出す機会が減った。それが前頭葉の老化をいっそう促しているという指摘がある。' (Opportunities to store and repeatedly retrieve information and knowledge in one's own head have decreased. There is an indication that this further promotes the aging of the frontal lobe). This directly points to the reduced use of memory-related functions.
Why other options are incorrect:
The passage mentions the vast amount of digital information but attributes aging to *reduced internal processing*, not fatigue from external information overload.
The passage says the brain handles information *less*, not that it *stops* handling it entirely. The issue is the *reduction* of internal processing.
The frontal lobe *also* controls emotions and thinking, but the passage specifically links digital use to the *memory* aspect (蓄積したり、繰り返し引き出す機会が減った) as the cause of accelerated aging.
<u>この考え</u>とはどのような考えか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 'この考え' refers to the preceding sentence: '外部脳を持てば、自分の脳を記憶装置にせず、思考の場として徹底できる、そう考える専門家も少なくない。' (Many experts think that if one has an external brain, one's own brain can be thoroughly used as a place for thinking, without being used as a memory device). This directly matches option 4, which describes specializing the brain for thinking by separating its use from digital devices.
Why other options are incorrect:
While digital devices *can* store vast amounts, this option describes a fact, not the *idea* that the author is cautious about. The idea is about the *implication* of this storage for the brain's role.
This is the *author's concern* about relying too much on digital devices, not the 'idea' that some experts promote.
The 'idea' is that digital devices *can* serve as an external brain for *information storage*, allowing the human brain to focus on *thinking*. This option misrepresents the experts' view.
筆者が言いたいことは何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author concludes by saying, '自分の脳を鍛え、活用することの重要性を再認識する必要がありそうだ。闇雲にデジタルへ脳の役目を託すことは、危険を伴うと言わざるを得ない。外部脳に人間の脳が持つ元来の力を奪われかねないのだから。' (It seems necessary to re-recognize the importance of training and utilizing one's own brain. It must be said that blindly entrusting the brain's role to digital devices is dangerous, as the external brain could potentially rob the human brain of its inherent power). This strongly supports option 4, emphasizing caution in digital use to prevent brain function decline.
Why other options are incorrect:
While training the brain is mentioned, the main point is the *caution* regarding digital use and its impact on the brain's *original* functions, not just general training.
The author is concerned about digital devices *replacing* brain functions, not about them *gaining* more brain-like functions.
The author implies that *over-reliance* on digital devices *hinders* the brain's potential, not that proper utilization is necessary to draw it out. The emphasis is on the brain's *own* activity.
問題 10 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から 一つ選びなさい。
Reading Passage
(中略)
先生の言葉を聞いて当時の私は、自分がそれまでに知った限られた知識を確認するだけの本を読むのではだめで、自分の知らない考え方や感じ方にふれることによって、自分の偏狭(注2)な物の見方を問い直さなければならない、と先生は言いたかったのだろうと思った。先生の言葉に私は感銘し、その時以来、当時の私にとってとりわけ難解であったフランス現代思想の哲学者や思想家の本を、理解できるようになるまでとことん読むように心がけた。
そんな読書を続けるうちに、はたして、難解な本を理解するだけの読書でいいのだろうかと自問するようになった。というのも、理解するということが、そもそも良いことかと問いかける哲学者や思想家の本を読んだからだ。理解するとは、人であれ物であれ、その人やその物を理にかなった(注3)仕方で知る良い方法だとたいていは言われる。
しかしながら、理にかなった仕方で、その人の人格なり、その物の本質なりを知ることには、暴力的なところはなにもないのだろうか。理解するということは、唯一存在しているこの人やこの物を、その単独な在り方ではなく、ほかの入やほかの物と共通する一般的な在り方で捉えることだ。私たちがなにかを知ろうとする際に頼りとする概念や観念は、様々な在り方をする諸々(注4)の存在に当てはまるから役に立つ。
概念や観念は私たちが知ろうとする対象の在り方に力を加えるわけではないのだから、知る私たちと知られる対象の間に立つ中立的な光のようなものだと見なされている。的確な概念や観念をとおして諸々の存在を理解するのは、正しい学間だとされてきた。
しかしながら、たとえそれが正しくても、この人やこの物が持っている単独のなにかは、理解では捉えられないまま、知それ自体のなかで忘却(注5)されてしまいがちだ。なにかを理解できるということは、たしかに人間の優れた能力である。が、それは武器であり、 この至高(注6)の武器の前では、およそ存在するものはなんであれ、ほとんど抵抗することができないということを心得ていなければならない。
(注1)2回生: 2年生
(注2)偏狭な: 偏っていて狭い
(注3)理にかなった: 合理的な
(注4)諸々の: ここでは、あらゆる
(注5)忘却する: 忘れ去る
(注6)至高: 最高
English Summary & Annotations
筆者は先生の言葉を聞いて、 なんのために読書をするようになったか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '自分の知らない考え方や感じ方にふれることによって、自分の偏狭な物の見方を問い直さなければならない、と先生は言いたかったのだろうと思った。先生の言葉に私は感銘し、その時以来、当時の私にとってとりわけ難解であったフランス現代思想の哲学者や思想家の本を、理解できるようになるまでとことん読むように心がけた。' (I thought the teacher wanted to say that by encountering ways of thinking and feeling I didn't know, I had to re-examine my narrow-minded perspective. I was impressed by the teacher's words, and from that time on, I made an effort to read books by French contemporary philosophers and thinkers, which were particularly difficult for me at the time, thoroughly until I could understand them). This indicates the purpose was to understand difficult concepts and perspectives.
Why other options are incorrect:
While 'reconsidering one's own perspective' was the *initial interpretation* of the teacher's words, the *action* taken was to read difficult books *until understanding them*, which aligns more with option 1.
Increasing knowledge might be a byproduct, but the primary motivation was to grapple with and understand difficult, unfamiliar ideas.
The author was seeking new knowledge and perspectives, not confirming existing ones.
<u>理解する</u>とはどういうことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage defines '理解する' as: '唯一存在しているこの人やこの物を、その単独な在り方ではなく、ほかの入やほかの物と共通する一般的な在り方で捉えることだ。' (To grasp this unique person or thing not in its singular existence, but in a general way common to other people or things). It also mentions that concepts and ideas are useful because they apply to '様々な在り方をする諸々の存在' (various existences with various ways of being). Option 4 accurately combines these points.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that understanding *relies on* concepts and ideas (概念や観念は...役に立つ), contradicting this option.
The passage states that understanding grasps things in a *general* way, *not* by their individuality. This option is the opposite of what the passage implies.
The passage states that understanding grasps things in a *general* way, *not* in their singular existence (単独な在り方ではなく), contradicting this option.
理解することの問題点について、 筆者はどのように考えているか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'この人やこの物が持っている単独のなにかは、理解では捉えられないまま、知それ自体のなかで忘却されてしまいがちだ。' (The unique aspect that this person or thing possesses tends to be forgotten within knowledge itself, remaining ungrasped by understanding). This means that understanding, by categorizing things generally, risks losing sight of their individual and unique qualities. Option 3 directly reflects this.
Why other options are incorrect:
The author *does* raise doubts about the 'correctness' of understanding as scholarship, so this option is incorrect.
The passage states that understanding grasps things in a *general* way, not by their individuality. This option is the opposite of what the passage implies.
The passage says concepts *don't* apply force ('力を加えるわけではない') to the object's existence. The problem is what is *lost* or *forgotten*, not distortion by force.
問題 11 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1.2.3.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
ビジネスで相手をうまく説得したいとは誰もが思うことだろう。私が最も意識しているのは、相手の性格や価値観、知的水準などに応じた説明のしかたをすることだ。具体的で明快な例を決める人もいるし、データに基づいた緻密な説明を好む人もいる。さまざまなタイプに合わせて対応することで、説得力を高められるように努めている
ただ、どのような相手でも、まずは話を聞いてもらえなければ意味がない。そのためには、話し方や服装などの最低限のマナーは身につけておかなければならない、中身のある話ができればいいとこれらを軽視する人もいるが、初対面で悪い印象を持たれてしまうと、そもそも話を聞こうとは思ってもらえず大きなマイナスになってしまうからだ。もちろん相手の印象を気にしすぎるのは問題だが、いい印象を持ってもらうことはプラスに働くことも多いと思う。
B
説得力を高めるための第一歩は、「送り手」としての自分自身の信頼度を高めること。「この人は信用できそう」といった印象を与えることです。多くのビジネスパーソンが服装や言葉づかいを気にするのも、信頼できる印象を与えたいからに他なりません。
何よりも重要なのは、説得内容に関連した知識や情報を十分に吸収し、専門性を高めておくことです。
(中略)
仕事に関連する情報というのは、日常生活の至る場面に転がっています。街を歩いていても、ショッピングモールや行楽地に出かけても、人々の行動パターンやライフスタイル(注)を知るヒントが見つかります。専門的知識や情報を生活に密着した形で提示することができれば、より説得力が増すはずです。説得力のある人には日頃から研究熱心な人が多いのもそのためです。
好印象も説得力につながります。人の話に耳を傾け、言葉と心のキャッチボールができる人は、間違いなく好印象を与えます
(注)ライフスタイル 生活様式
English Summary & Annotations
AとBの認識で共通していることは何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
Author A states, '話し方や服装などの最低限のマナーは身につけておかなければならない...初対面で悪い印象を持たれてしまうと...大きなマイナスになってしまう' (One must acquire minimum manners like speaking style and attire... if a bad impression is made on a first meeting... it becomes a big minus). Author B states, '多くのビジネスパーソンが服装や言葉づかいを気にするのも、信頼できる印象を与えたいからに他なりません' (Many business people pay attention to attire and language precisely because they want to give a trustworthy impression). Both emphasize the importance of attitude (implied by speaking style/manners) and attire in influencing impressions.
Why other options are incorrect:
Neither passage explicitly states that first impressions are difficult to change.
Author A mentions 'もちろん相手の印象を気にしすぎるのは問題だが' (of course, worrying too much about the other person's impression is a problem), but Author B does not mention this, and both emphasize the *importance* of a good impression.
Neither passage discusses whether trustworthiness can *only* be increased by one's own efforts. Both imply that one's efforts (like expertise and manners) *do* contribute to trustworthiness.
説得力を高めるために必要なことについて、AとBはどのように述べているか
Detailed Explanation
Why this is correct:
Author A states, '相手の性格や価値観、知的水準などに応じた説明のしかたをすることだ' (It is about tailoring explanations to the listener's personality, values, and intellectual level). Author B states, '説得内容に関連した知識や情報を十分に吸収し、専門性を高めておくこと...専門的知識や情報を生活に密着した形で提示することができれば、より説得力が増すはずです' (Thoroughly absorb knowledge and information related to the persuasive content and enhance expertise... If specialized knowledge and information can be presented in a way that is closely tied to daily life, persuasiveness should increase). Option 3 accurately summarizes these distinct but complementary points.
Why other options are incorrect:
Author B emphasizes *specialized* knowledge, not just familiar examples. Author A mentions concrete examples but also data-based explanations.
Author B mentions listening to people's stories, but it's not the primary focus for *both* A and B regarding enhancing persuasiveness.
Author A talks about tailoring the *method* of explanation, not just accurately explaining content. Author B talks about connecting specialized knowledge to daily life, not just adjusting information volume.
問題12 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から 一つ選びなさい。
Reading Passage
DNAが複製され、親から子に受け渡されるとき、こくこく希に、ほんのわずかな誤植(注1)が発生する。もちろん誤植はランダム(注2)におきる。ささいな誤植は新たな変化をもたらす。その変化自体には目的も意図も方向性もない。そこから何かを選びとるのは自然環境である。自然環境に適した変化は選択され、子孫を残す。環境に不適な変化は子孫を残せず、淘汰される。
ところが。もし本来ならあっさり淘汰されてしまうような変化であっても、それを選びとり、守り、育むような「選択者」が自然以外に存在すれば、その変化は生きのびることができる。そんなことが近年、実はたくさん、あちこちで起こっている。近年、といってもそれは、人間がこの世界に出現して以来のこと。
たとえば鳥。鳥は卵を産むと巣に籠って暖める性質を持つ。数週間それに専心(注4)する。しかし、もし何らかの突然変異によって鳥の習性が変化し、卵を産んでも暖めることを放棄してしまったら。そんな変化は、子孫を残すのに圧倒的に不利だから、たちまちそんな鳥は淘汰されるはず。
ところが人間はその鳥の卵を鳥に代わって暖め子孫を増やしてやることにした。なぜか。鳥は卵を暖めることを放棄したかわりに、またすぐに次の卵を作りはじめる性質を持っていたから。こうして現在、私たち人間は、毎日排卵(注5)し、毎日のように卵を産みっぱなしにして平然としている鳥、すなわち、一年に300個以上も卵を産み続けるニワトリ、①ホワイトレグホンのを選びとった。
たとえば②カイコ(注6)はもともとクワコという蛾の一種だった。人間が常時、餌を供給して人エ的な環境を与えた。すると幼虫は自分で餌を探索するのをサボるようになった。その分の余力をもっと別なこと、つまり絹糸を作り出す能力に振り向けるような種が選別された。かくして自分ではほとんど動けず、必要以上に大きく厚手の繭(注7)を作りだし、そこから出ることも飛ぶこともできないような昆虫が作り出された。カイコは人間がいないと生きていけない。
(中略)
人間がその進化のプロセスに介入し、自然になりかわって選択者としてふるまい、作りかえ、新たに生み出した生命。その生命たちはもはや人間なしでは生きていくことができない。一方、人間もまたそんな生命に助けられ、あるいは支えられて生きている。これは人間と人間が作り出した生命との新たな共生関係とも呼べる。
人間が登場して以来、進化の歴史は新しい局面を迎えた。人が作りかえたいのち。それに対して人間はきちんと責任を取らなければならない。
(注1)誤植:ここでは、ずれ
(注2)ランダムに:偶然に
(注3)淘汰される:ここでは、滅びる
(注4)専心する:集中する
(注5) 排卵する: ここでは、体の中で卵を作る
(注6) カイコ : 絹糸を作り出す虫
(注7) 虫が自身を包むための球状の渡い
English Summary & Annotations
筆者によると、 自然界で子孫を残した生物はなぜ子孫を残せたか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '生命にとって新しい変化は偶然によってしか生まれない。DNAが複製され...ほんのわずかな誤植が発生する...その変化自体には目的も意図も方向性もない。そこから何かを選びとるのは自然環境である。自然環境に適した変化は選択され、子孫を残す。' (New changes in life are born only by chance. When DNA is replicated... a slight misprint occurs... The change itself has no purpose, intention, or direction. It is the natural environment that selects something from there. Changes suitable for the natural environment are selected and leave descendants). This directly supports option 4, emphasizing the accidental nature of the change and its suitability to the environment.
Why other options are incorrect:
The passage states changes are *accidental*, not that organisms *intentionally* change themselves to suit the environment.
The passage discusses adaptation through genetic change and selection, not migration to suitable environments.
The passage explicitly states that 'misprints' (ずれ) *do* occur and are the source of new changes, so this option is incorrect.
①<u>ホワイトレグホン</u>について、筆者はどのように述べているか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes how humans selected chickens like the White Leghorn because they '卵を暖めることを放棄したかわりに、またすぐに次の卵を作りはじめる性質を持っていたから' (instead of incubating eggs, they had the characteristic of immediately starting to make the next egg). This means they lay eggs but do not warm them.
Why other options are incorrect:
The passage says they lay '300個以上も卵を産み続ける' (continue to lay over 300 eggs a year), implying continuous laying, not necessarily many at *once*.
The passage states humans warm the eggs, not other birds.
The passage states they *abandon* incubation, not just do it for a shorter time.
②<u>カイコ</u>について、 筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '人間が常時、餌を供給して人エ的な環境を与えた。すると幼虫は自分で餌を探索するのをサボるようになった。その分の余力をもっと別なこと、つまり絹糸を作り出す能力に振り向けるような種が選別された。' (Humans constantly supplied food and provided an artificial environment. Then the larvae started to neglect foraging for food themselves. Species that redirected that surplus energy to something else, namely the ability to produce silk, were selected). This directly supports option 2.
Why other options are incorrect:
They produce *more* silk, not less, because their energy is redirected.
They spend *less* energy on foraging for food, not more on eating it.
They already had the ability to produce silk (as a type of moth); the artificial environment allowed them to *specialize* and *enhance* this existing ability, not acquire a new one.
筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final paragraph states, '人間がその進化のプロセスに介入し、自然になりかわって選択者としてふるまい、作りかえ、新たに生み出した生命。その生命たちはもはや人間なしでは生きていくことができない。一方、人間もまたそんな生命に助けられ、あるいは支えられて生きている。これは人間と人間が作り出した生命との新たな共生関係とも呼べる。人が作りかえたいのち。それに対して人間はきちんと責任を取らなければならない。' (Humans have intervened... creating new life. Those lives can no longer live without humans. On the other hand, humans also live aided or supported by such lives. This can be called a new symbiotic relationship... Humans must take proper responsibility for the lives they have reshaped). This emphasizes the *responsibility* to maintain this new symbiotic relationship.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't suggest returning them to their original form; it acknowledges the new reality and the responsibility that comes with it.
It talks about the relationship with *created* life, not *all* organisms, and the emphasis is on responsibility for what has *already been done*.
The passage describes that humans *have* intervened and that this has created a new phase; it doesn't argue that they *shouldn't* have intervened, but rather that they must take responsibility for the consequences.
問題 13 右のページは、 ある会社で人事課から社員に届いた案内である。 下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
外部講座の受講料補助について
社員の業務能力向上を目的として、社外で受講する外部講座の受講料を補助します。
1.対象の講座
●2022年4月1日から2023年2月28日までに行われる、 業務と関連がある講座が対象です。 業務との関連については、受講料補助申請書に記入してください。
●昨年度の補助対象講座例: ビジネスマナー講座、 プレゼン講座、 ビジネス文書講座等
2.補助金額
講座受講料の補助の申請は、以下のAかBで行ってください (同年度内にAとBこの両方で申請することはできません)。
| 一つの講座の受講料 | 補助金額 | 補助申請可能な講座数 (年度につき) | |
|---|---|---|---|
| A | 30,000円以上 | 25,000円 | 1講座 |
| B | 30,000円未満 | 10,000円* | 2講座 |
*講座の受講料が1万円未満の場合、受講料の実費を支給します。
3.申請書類と補助金の支払い
●補助金額分は、立て替え払いになります。
●以下の書類を、受講後にまとめて、人事課にご提出ください。Bで二つの講座を受講する場合は、講座ごとに書類を分けて提出してもかまいません。
①受講料補助申請書 (人事課ウェプページよりグウンロード)
②受講料の領収書
③講座に出席したことを証明する書類(講座修了証等)
④講座の内容が書かれた資料パンフレット等)
●補助金は、各月の15日までに書類を提出した場合、翌月末日に振り込みます。16日以降に提出した場合は、2か月後の末日となります。
●申請書類提出締め切り: 2023年2月15日
提出締め切りまでに書類をまとめて提出できない場合、①のみ先に提出締め切りまでに提出し、他の書類については、3月10日までにご提出ください。
補助金は、 3月31日に振り込みます。
提出 問い合わせ先: 人事課平川 (内線3210)
English Summary & Annotations
ジェシカさんは、9月に受講料9,000円のビジネスマナー講座を、10月に受講料27,000 円のプレゼン講座を受講する。ジェシカさんが会社から受けられる補助は、いくらになるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Jessica takes two courses: 1. Business Manners: ¥9,000. This falls under Category B (under ¥30,000). The rule states: '*講座の受講料が1万円未満の場合、受講料の実費を支給します。' (If the course fee is less than ¥10,000, the actual cost will be paid). So, for this course, she gets ¥9,000. 2. Presentation Course: ¥27,000. This also falls under Category B (under ¥30,000). For Category B, the subsidy is ¥10,000. Since she took two courses under Category B, and Category B allows for '2講座' (2 courses) per year, she can apply for both. Therefore, the total subsidy is ¥9,000 + ¥10,000.
Why other options are incorrect:
¥27,000 is not the subsidy amount for a Category B course; it's capped at ¥10,000 unless the fee is less than ¥10,000.
The first course is ¥9,000, which is less than ¥10,000, so the actual cost (¥9,000) is reimbursed, not ¥10,000.
She took two courses and is eligible for subsidies for both.
森田さんは、2月20日にビジネス文書講座を受講する。受講料補助の申請はどうしなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The course is on February 20. The document states: '申請書類提出締め切り: 2023年2月15日' (Application document submission deadline: February 15, 2023). It also states: '提出締め切りまでに書類をまとめて提出できない場合、①のみ先に提出締め切りまでに提出し、他の書類については、3月10日までにご提出ください。' (If you cannot submit all documents by the submission deadline, submit only ① by the submission deadline first, and submit other documents by March 10). Since the course is *after* Feb 15, Morita cannot submit all documents by Feb 15. Therefore, she must submit ① (application form) by Feb 15, and the rest (②~④) by March 10.
Why other options are incorrect:
She cannot submit all documents by Feb 15 because the course is on Feb 20, meaning she won't have the completion certificate (③) or receipt (②) yet.
The deadline for ②~④ is March 10, not March 31.
The deadline for ① is Feb 15, not March 10.