JLPT Test N1 in 12/2023
問題1___の言葉の読み方として、最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
ある画家の人生の<u>軌跡</u>を描いた映画を見た。
Detailed Explanation
Why this is correct:
軌跡 (きせき) is the correct reading for the kanji 軌跡, which means 'trajectory' or 'path'. The sentence means 'I watched a movie depicting the trajectory of a certain painter's life.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 軌跡.
This is an incorrect reading for 軌跡.
This is an incorrect reading for 軌跡.
ここに書いてある情報には<u>偏り</u>がある。
Detailed Explanation
Why this is correct:
偏り (かたより) is the correct reading for the kanji 偏り, which means 'bias' or 'deviation'. The sentence means 'The information written here has a bias.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 隔たり, meaning 'distance' or 'gap'.
This is the reading for 誤り, meaning 'mistake' or 'error'.
This is the reading for 拘り, meaning 'obsession' or 'strong preference'.
村上氏の主張にはさまざまな<u>矛盾</u>が含まれている
Detailed Explanation
Why this is correct:
矛盾 (むじゅん) is the correct reading for the kanji 矛盾, which means 'contradiction'. The sentence means 'Mr. Murakami's argument contains various contradictions.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 矛盾.
This is an incorrect reading for 矛盾.
This is an incorrect reading for 矛盾.
事実が<u>誇張</u>されて伝わる
Detailed Explanation
Why this is correct:
誇張 (こちょう) is the correct reading for the kanji 誇張, which means 'exaggeration'. The sentence means 'Facts are conveyed with exaggeration.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 誇張.
This is an incorrect reading for 誇張.
This is an incorrect reading for 誇張.
この食堂で社員全員の昼食を<u>賄って</u>いる。
Detailed Explanation
Why this is correct:
賄って (まかなって) is the correct reading for the kanji 賄う, which means 'to provide' or 'to cover (expenses, meals)'. The sentence means 'This cafeteria provides lunch for all employees.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 振る舞って, meaning 'to treat' or 'to entertain'.
This is the reading for になって, meaning 'to become' or 'to turn into'.
This is the reading for 扱って, meaning 'to handle' or 'to deal with'.
<u>軽率</u>な行動が批判を招いた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
軽率 (けいそつ) is the correct reading for the kanji 軽率, which means 'rash' or 'thoughtless'. The sentence means 'Rash actions invited criticism.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 軽率.
This is an incorrect reading for 軽率.
This is an incorrect reading for 軽率.
問題2 ( ) に入れるのに最もよいものを 1・2・3・4 から一つ選びなさい。
そのチームは、名門チームが多数出場する中で、初出場で優勝という( )を成し遂げた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
快挙 (かいきょ) means 'brilliant achievement' or 'splendid feat'. It fits the context of a team winning the championship in their first appearance among many prestigious teams.
Why other options are incorrect:
好況 (こうきょう) means 'prosperity' or 'boom', which does not fit the context of an achievement.
喜劇 (きげき) means 'comedy', which is irrelevant to the context.
繁栄 (はんえい) means 'prosperity' or 'flourishing', which refers to a state of success, not a specific achievement.
リーダーの無責任な発言が、混乱をさらに( )することになった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
助長 (じょちょう) means 'to promote' or 'to encourage', often used for something undesirable. It fits the context of a leader's irresponsible remarks making confusion worse.
Why other options are incorrect:
拡充 (かくじゅう) means 'expansion' or 'enlargement', typically for positive things like facilities or systems.
主導 (しゅどう) means 'leadership' or 'initiative', referring to taking the lead.
催促 (さいそく) means 'demand' or 'urge', referring to pressing someone to do something.
誰かを助けてあげたからといって、その分の( )を求めてはいけない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
見返り (みかえり) means 'reward', 'compensation', or 'return'. The sentence implies that one should not expect something in return for helping others.
Why other options are incorrect:
仕返し (しかえし) means 'revenge' or 'retaliation', which is not the intended meaning.
返却 (へんきゃく) means 'return of something borrowed', which is not applicable here.
返済 (へんさい) means 'repayment of debt', which is not applicable here.
学内から選ばれた学生たちによって、代表チームが( )された。
Detailed Explanation
Why this is correct:
結成 (けっせい) means 'formation' or 'organization' of a group or team. It correctly describes how a representative team was created.
Why other options are incorrect:
集約 (しゅうやく) means 'consolidation' or 'summarization', referring to bringing things together or summarizing.
結合 (けつごう) means 'combination' or 'union', often used for physical or chemical bonding.
採集 (さいしゅう) means 'collection' or 'gathering', typically for natural specimens.
飛行機やホテルの予約、関係者との日程調整など、出張の( )はすべて秘書に任せている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
手配 (てはい) means 'arrangements' or 'preparations'. It correctly describes the various tasks involved in preparing for a business trip.
Why other options are incorrect:
始末 (しまつ) means 'management' or 'disposal', often with a nuance of dealing with a problem or consequence.
実施 (じっし) means 'implementation' or 'execution', referring to carrying out a plan.
整備 (せいび) means 'maintenance' or 'preparation', often for equipment or systems.
入院生活をして、健康の大切さを( )感じた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
つくづく means 'deeply', 'keenly', or 'thoroughly'. It expresses a strong feeling or realization, fitting the context of keenly feeling the importance of health.
Why other options are incorrect:
めきめき means 'remarkably' or 'rapidly', indicating quick improvement.
せいぜい means 'at most' or 'at best', indicating a limit.
はきはき means 'briskly' or 'clearly', describing speech or movement.
高木さんは入社当初は表情が硬かったが、だんだん緊張が( )きたらしく、笑顔を見せるようになった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ほぐれて (from ほぐれる) means 'to loosen', 'to relax', or 'to unravel'. It fits the context of tension gradually relaxing.
Why other options are incorrect:
かすれて (from かすれる) means 'to become hoarse' or 'to fade', referring to voice or color.
はがれて (from はがれる) means 'to peel off' or 'to come off', referring to a surface layer.
くずれて (from くずれる) means 'to collapse' or 'to crumble', referring to a structure or order.
問題3___の言葉に意味が最も近いものを 1・2・3・4 から一つ選びなさい。
自分の<u>尺度</u>を持ったほうがいい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
尺度 (しゃくど) means 'standard' or 'criterion'. 基準 (きじゅん) also means 'standard' or 'criterion', making it the closest synonym. The sentence means 'It's better to have your own standard.'
Why other options are incorrect:
理想 (りそう) means 'ideal', which is a goal or perfect state, not a standard for judgment.
意思 (いし) means 'intention' or 'will', referring to one's thoughts or desires.
専門 (せんもん) means 'specialty' or 'field of expertise', which is unrelated to 'standard'.
<u>わずらわしい</u>仕事をやることになってしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
わずらわしい means 'troublesome', 'annoying', or 'complicated'. 面倒な (めんどうな) also means 'troublesome' or 'bothersome', making it the closest synonym. The sentence means 'I ended up having to do a troublesome job.'
Why other options are incorrect:
退屈な (たいくつな) means 'boring', which is a different nuance from 'troublesome'.
危険な (きけんな) means 'dangerous', which is unrelated.
余計な (よけいな) means 'unnecessary' or 'superfluous', which is not the primary meaning of わずらわしい.
池田さんには会えたが、<u>肝心な</u>話はできなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
肝心な (かんじんな) means 'essential' or 'crucial'. 重要な (じゅうような) also means 'important' or 'essential', making it the closest synonym. The sentence means 'I was able to meet Mr. Ikeda, but I couldn't have the crucial conversation.'
Why other options are incorrect:
個人的な (こじんてきな) means 'personal', which is not the same as 'important'.
具体的な (ぐたいてきな) means 'concrete' or 'specific', which is a different aspect.
詳細な (しょうさいな) means 'detailed', which is not the primary meaning of 肝心な.
今週は仕事が<u>はかどりました</u>。
Detailed Explanation
Why this is correct:
はかどりました (from はかどる) means 'made progress' or 'advanced smoothly'. 順調に進みました (じゅんちょうにすすみました) also means 'proceeded smoothly', making it the closest synonym. The sentence means 'My work progressed smoothly this week.'
Why other options are incorrect:
大幅に遅れました (おおはばにおくれました) means 'was significantly delayed', which is the opposite meaning.
徐々に減りました (じょじょにへりました) means 'gradually decreased', which is unrelated.
急激に増えました (きゅうげきにふえました) means 'rapidly increased', which is unrelated.
新人のときはずっと<u>辛抱</u>していた
Detailed Explanation
Why this is correct:
辛抱 (しんぼう) means 'patience' or 'endurance'. 我慢 (がまん) also means 'patience' or 'endurance', making it the closest synonym. The sentence means 'When I was a new employee, I endured a lot.'
Why other options are incorrect:
苦労 (くろう) means 'hardship' or 'toil', which is a result of enduring, not the act of enduring itself.
失敗 (しっぱい) means 'failure', which is unrelated.
心配 (しんぱい) means 'worry', which is a feeling, not an act of endurance.
この地方の<u>しきたり</u>について話を聞いた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
しきたり means 'custom' or 'tradition'. 慣習 (かんしゅう) also means 'custom' or 'practice', making it the closest synonym. The sentence means 'I heard about the customs of this region.'
Why other options are incorrect:
名物 (めいぶつ) means 'local specialty', which is a product, not a custom.
気候 (きこう) means 'climate', which is unrelated.
歴史 (れきし) means 'history', which is a record of past events, not a current practice.
問題4 次の言葉の使い方として、最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
<u>解約</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 4 is correct. 解約 (かいやく) means 'cancellation of a contract or service'. In this sentence, '保険を解約する' (to cancel insurance) is the correct usage.
Why other options are incorrect:
解約 is incorrect here. For '通行止め' (road closure), 解除 (かいじょ: lifting a restriction) should be used.
解約 is incorrect here. For 'ドアのロック' (door lock), 解除 (かいじょ: unlocking) should be used.
解約 is incorrect here. For '予定' (plans), キャンセル (cancel) or 取り消した (torikeshita: canceled) should be used.
<u>特産</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 2 is correct. 特産 (とくさん) refers to a 'special product' or 'local specialty' of a region. '村の特産の黄色いりんご' (the village's special yellow apples) is a correct usage.
Why other options are incorrect:
特産 is incorrect here. For a film, words like 特色 (とくしょく: characteristic) or 傑作 (けっさく: masterpiece) would be more appropriate.
特産 is incorrect here. For a person, words like 代表 (だいひょう: representative) or 誇り (ほこり: pride) would be more appropriate.
特産 is incorrect here. For a company's unique technology, 独自 (どくじ: unique) or 特有 (とくゆう: characteristic of) would be more appropriate.
<u>問い詰める</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 4 is correct. 問い詰める (といつめる) means 'to press' or 'to question closely/interrogate' someone about something. '約束を破ったのかと問い詰められた' (was pressed about why I broke the promise) is the correct usage.
Why other options are incorrect:
問い詰める is incorrect here. For asking questions about math problems, 質問する (しつもんする: to ask questions) should be used.
問い詰める is incorrect here. For thinking deeply about one's career path, 悩む (なやむ: to be troubled/ 고민하다) or 考える (かんがえる: to think) would be more appropriate.
問い詰める is incorrect here. For exploring mysteries of the universe, 探求する (たんきゅうする: to explore) or 考える (かんがえる: to think) would be more appropriate.
<u>改修</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 3 is correct. 改修 (かいしゅう) means 'repair', 'improvement', or 'renovation' of buildings or facilities. '壊れてしまった橋を改修している' (repairing the broken bridge) is the correct usage.
Why other options are incorrect:
改修 is incorrect here. For adjusting glasses to fit one's face, 調整する (ちょうせいする: to adjust) or 直す (なおす: to fix) should be used.
改修 is incorrect here. For revising laws, 改正する (かいせいする: to revise/amend) should be used.
改修 is incorrect here. For updating data in a document, 修正する (しゅうせいする: to correct/revise) or 更新する (こうしんする: to update) should be used.
<u>手厚い</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 1 is correct. 手厚い (てあつい) means 'generous', 'cordial', or 'hospitable'. '手厚くもてなした' (treated with great hospitality) is the correct usage.
Why other options are incorrect:
手厚く is incorrect here. For explaining a situation in detail, 詳しく (くわしく: in detail) should be used.
手厚く is incorrect here. For handling fragile items carefully, 丁寧に (ていねいに: carefully) should be used.
手厚く is incorrect here. For closing a door gently to avoid waking a baby, そっと (gently) or 静かに (しずかに: quietly) should be used.
<u>デマ</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 1 is correct. デマ (dema) means 'rumor' or 'false report'. 'デマを流して、私たちをだまそうとしている' (spreading false rumors to deceive us) is the correct usage.
Why other options are incorrect:
デマ is incorrect here. For a fake painting, 偽物 (にせもの: fake) or 模倣品 (もほうひん: imitation) should be used.
デマ is incorrect here. For a misunderstanding about someone's age, 勘違い (かんちがい: misunderstanding) or 思い込み (おもいこみ: assumption) should be used.
デマ is incorrect here. For resolving a misunderstanding between two people, 誤解 (ごかい: misunderstanding) should be used.
問題5 次の文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
長く使っていた古い冷蔵庫を、引っ越し( )買い替えた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 1, を機に (をきに), means 'taking the opportunity of' or 'triggered by'. It indicates that the move was the occasion for buying a new refrigerator. This fits the context perfectly.
Why other options are incorrect:
を皮切りに (をかわきりに) means 'starting with' or 'beginning with', implying a series of events that follow, which is not the case here.
に基づいて (にもとづいて) means 'based on', indicating a foundation or source, which doesn't fit the context of an opportunity.
にわたって (にわたって) means 'throughout' or 'over a period of', indicating a range or extent, which is not applicable here.
経営者は、会社は社員( )ものであるということを忘れてはいけない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 3, あっての, means 'possible only with' or 'dependent on'. It emphasizes that the company's existence is entirely dependent on its employees. This fits the meaning that employees are indispensable.
Why other options are incorrect:
たる means 'befitting' or 'worthy of', used to describe what a person or thing should be (e.g., 経営者たるもの: a person who is a manager). It doesn't fit the relationship between a company and its employees.
における means 'in', 'at', or 'regarding' (a formal version of で). It indicates a place or situation, not a dependency.
ならではの means 'unique to' or 'characteristic of', indicating something special to a particular entity. It doesn't convey dependency.
私はこの漫画が大好きで、つらいときに( )元気をもらっている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 3, 読み返しては (よみかえしては), means 'whenever I reread it' or 'every time I reread it'. The pattern 〜ては indicates a repeated action leading to a repeated result. This fits the context of getting energy every time the manga is reread during difficult times.
Why other options are incorrect:
読み返すべく (よみかえすべく) means 'in order to reread', indicating purpose, which doesn't fit the repeated action.
読み返すならば (よみかえすならば) means 'if I reread', indicating a conditional, not a habitual action.
読み返してこそ (よみかえしてこそ) means 'only by rereading' or 'it is only when one rereads that...', emphasizing that rereading is the sole condition for the result. While it implies a strong connection, 〜ては better conveys the repeated nature of the action and result.
連休中どこにも出かけず、( )、今日は朝からどうも体がだるい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 2, 寝てばかりいたせいか (ねてばかりいたせいか), means 'perhaps because I was just sleeping'. 〜ばかりいる means 'to do nothing but X', and 〜せいか means 'perhaps because'. This fits the context of feeling sluggish due to spending the entire long weekend just sleeping.
Why other options are incorrect:
寝たことにしたせいか (ねたことにしたせいか) means 'perhaps because I pretended to sleep', which is not the intended meaning.
寝たことにしたとすると (ねたことにしたとすると) means 'if I pretended to sleep', indicating a hypothetical condition.
寝てばかりいたとすると (ねてばかりいたとすると) means 'if I was just sleeping', also indicating a hypothetical condition, not a reason for the current state.
(会議で) 委員長「北駅周辺の再開発計画について、皆さんのご意見をお聞かせください。」 委員「私個人( )その必要性を感じておりますが、市民の皆さんは納得しにくいのではないかと思います。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 4, といたしましては, is a humble and formal way to express one's opinion or stance, meaning 'as for me' or 'from my perspective'. This fits the context of a committee member politely stating their personal opinion in a meeting.
Why other options are incorrect:
によりますと means 'according to', used when citing a source of information.
といいますと means 'speaking of' or 'if you say', used to introduce a topic or clarify something.
におかれましては is an honorific expression meaning 'for' or 'concerning', used for a respected person, not for one's own opinion.
せっかく新しく買うのならと高性能のパソコンを( )、全く使いこなせていない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 2, 買ったはいいが (かったはいいが), means 'I bought it, but...' and implies a negative outcome or a problem despite the initial positive action. This fits the context of buying a high-performance PC but not being able to use it effectively.
Why other options are incorrect:
買ったばかりでも (かったばかりでも) means 'even though I just bought it', which doesn't convey the sense of a negative consequence despite the purchase.
買ったかにかかわらず (かったかにかかわらず) means 'regardless of whether I bought it', which is irrelevant to the context.
買ったきりなのに (かったきりなのに) means 'even though I only bought it and haven't done anything else since', which implies a lack of further action, not necessarily a problem with the item itself.
先日、レストランに行ったとき、店員の失礼な態度に大変( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 1, 不快な思いをした (ふかいなおもいをした), means 'had an unpleasant experience'. This is a common and natural expression to describe feeling unpleasant due to someone's rude attitude.
Why other options are incorrect:
不快極まりない (ふかいきわまりない) means 'extremely unpleasant', which is a strong, often objective statement about something's unpleasantness, not typically used for one's personal feeling in this way.
不快だったことか (ふかいだったことか) means 'how unpleasant it was!', which is an exclamatory phrase, often used with a rhetorical question, and doesn't fit the simple statement of having an experience.
不快にもほどがある (ふかいにもほどがある) means 'there's a limit to how unpleasant something can be', implying that something is excessively unpleasant, which is a stronger and more critical statement than simply having an unpleasant experience.
(会社で) 林: 「部長、ABC銀行の山下さんが( )。応接室でお待ちです。」 部長: 「わかりました。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 2, 見えました (みえました), is the honorific form of 来ました (きました: came/arrived). In this company setting, Hayashi is respectfully informing the manager that Mr. Yamashita has arrived.
Why other options are incorrect:
参りました (まいりました) is the humble form of 来ました, used when the speaker's action is humble, not when referring to someone else's arrival in an honorific way.
うかがいました (うかがいました) is the humble form of 聞きました (ききました: heard/asked) or 訪ねました (たずねました: visited), which is not appropriate for someone's arrival.
お目にかかりました (おめにかかりました) is the humble form of 会いました (あいました: met), which is not appropriate for someone's arrival.
今日から12月だ。早いもので、今年ももうすぐ( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 3, 終わろうとしている (おわろうとしている), means 'is about to end'. The pattern 〜ようとしている indicates that something is on the verge of happening. This fits the context of the year quickly approaching its end.
Why other options are incorrect:
終わろうとする (おわろうとする) means 'tries to end' or 'is about to end', but 〜ようとしている is more natural for a natural process like the year ending, implying it's in the process of ending.
終わるようにする (おわるようにする) means 'to make it end', implying an intentional action, which is not applicable to the year ending.
終わるようにしている (おわるようにしている) means 'is making it end' or 'is trying to make it end', also implying intentional action.
仕事において、ミスは( )。しかし、人間である以上、ミスは避けられないものだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 4, しないほうがいいに決まっている (しないほうがいいにきまっている), means 'it's definitely better not to do it'. The pattern 〜に決まっている expresses certainty. The sentence states that while mistakes are unavoidable for humans, it's certainly preferable not to make them in work.
Why other options are incorrect:
してはいけないわけがない (してはいけないわけがない) means 'there's no way you shouldn't do it', which implies that you *should* do it, the opposite of the intended meaning.
してはいけないはずだった (してはいけないはずだった) means 'should not have done it', implying a past obligation or expectation that was not met.
しないほうがいいとは限らない (しないほうがいいとはかぎらない) means 'it's not necessarily better not to do it', which contradicts the idea that avoiding mistakes is desirable.
問題6 次の文の _★_ に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
当社が先月発売したパソコンについて、印刷の _★_ ___ ___ ___ ことが判明しました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order forms the sentence: '当社が先月発売したパソコンについて、印刷の 設定ができないとの 問い合わせが複数寄せられ 調査したところ マニュアルに誤りがある ことが判明しました。'. The phrase '〜との問い合わせ' is used to convey the content of an inquiry, meaning 'multiple inquiries were received stating that settings could not be made'.
Why other options are incorrect:
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
このフライパンは、さすが ___ ___ _★_ ___ とても使いやすい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order forms the sentence: 'このフライパンは、さすが 料理が上手な 森さんが 勧める だけあって とても使いやすい。'. The phrase '〜だけあって' means 'as expected from X' or 'because X is true', indicating that the frying pan's ease of use is justified given that Mr. Mori, who is good at cooking, recommended it.
Why other options are incorrect:
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
最後に見た映画が ___ ___ _★_ ___ 映画を見ていない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order forms the sentence: '最後に見た映画が 何だったのかも 思い出せない ほど 久しく 映画を見ていない。'. The pattern '〜ほど〜ない' means 'not X to the extent of Y' or 'so Y that X cannot be done'. Here, it means 'it's been so long (久しく) that I can't even remember what the last movie I saw was'.
Why other options are incorrect:
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
学生から提出された論文の中に面白いものがあった。私が ___ ___ _★_ ___ これまでにない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order forms the sentence: '学生から提出された論文の中に面白いものがあった。私が 知る限りでは このアプローチで 分析している 論文は これまでにない。'. The phrase '知る限りでは' means 'as far as I know'. The sentence states that, to the author's knowledge, there hasn't been a paper using this approach before.
Why other options are incorrect:
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
このレシピ本は、ふだん料理をしない人でも ___ ___ _★_ ___ 評判になっているそうだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order forms the sentence: 'このレシピ本は、ふだん料理をしない人でも レシピに沿って 調理するだけで 簡単に本格的な料理が作れると 評判になっているそうだ。'. The phrase '〜と評判になっている' means 'it has a reputation for being X'. The sentence explains that the cookbook is popular because it allows even non-cooks to easily make authentic dishes.
Why other options are incorrect:
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
This option does not fit grammatically or contextually at the _★_ position to form a coherent sentence.
問題7次の文章を読んで、文章全体の趣旨を踏まえて、41から入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
エッセイのネタのほとんどを、私は日常の中から探している。もちろん「エッセイに書いて面白いネタ」と「書いてもあまり面白くないネタ」とがある。面白いものを【41】。
つまり君は、自分が書くエッセイは全部面白いと言いたいのかね?という声が聞こえるので、さらに説明すると、面白いかどうかは、まずは「自分にとって」である。自分にとって面白いとはどういうことか。それは私の場合、「自分がそれまで知らなかったこと」を書く、【42】。
知識というよりは感覚や感情であることが多い。今まで見えなかったものが見えたとき。同じ場所なのに違う場所のように感じられたとき。ずっと眠っていた記憶。思いがけない嬉しさや悲しさや淋しさ。不意に自分の中に生まれた、世界というものへのあらたな認識。
春になったら暖かくなるとか、困っている人には親切にしたほうがいいとか、不倫はしないほうがいいとか、梅に鶯とか月に雁とか、すでに知っていることは、いくら上手に書いてもつまらない。このエッセイの、665文字という短さの中ですら、書いている途中で退屈になってきてしまう。
エッセイにかぎらず、【43】でもそうだ。理想を言えば、知らないことを「知った」という報告ではなくて、この世の謎、自分自身の謎に近づいていく過程を書いていきたいと思っているし、そのような書きかたをしているときが、結局、私は一番面白いのだ。あるいはこれは書くことにかぎらず、
人生全般に対して採用したいと思っている【44】。
English Summary & Annotations
【41】
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 4, 選ばなければならない (えらばなければならない), means 'must choose'. The context implies that since there are interesting and uninteresting topics, the author feels compelled to choose the interesting ones for their essays.
Why other options are incorrect:
選べそうだ (えらべそうだ) means 'seems able to choose', which is too weak for the implied necessity.
選び得るか (えらびうるか) means 'can choose?', which is a question and doesn't fit the declarative statement.
選るべとよかった (えらるべとよかった) is grammatically incorrect.
【42】
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 3, ということだ (ということだ), means 'it means that' or 'that is to say'. It is used to explain or define something. Here, it explains what 'interesting for oneself' means to the author.
Why other options are incorrect:
というほどだ (というほどだ) means 'to the extent that', which indicates degree, not definition.
というわけだ (というわけだ) means 'that's why' or 'it's the reason why', which implies a logical conclusion or reason, not a definition.
というときだ (というときだ) means 'it's the time when', which refers to a specific timing.
【43】
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 1, 小説 (しょうせつ), means 'novel'. The author is discussing writing in general, and novels are another major form of writing besides essays where the principle of writing about new discoveries would apply. The following sentence also refers to 'this world's mysteries' and 'one's own mysteries', which are broad themes applicable to novels.
Why other options are incorrect:
ある小説 (あるしょうせつ) means 'a certain novel', which is too specific when the context is about writing in general.
その小説 (そのしょうせつ) means 'that novel', implying a specific novel was mentioned before, which is not the case.
そういった小説 (そういったしょうせつ) means 'such novels', implying a type of novel, but the context is about writing as a whole, not a specific genre of novels.
【44】
Detailed Explanation
Why this is correct:
Option 2, アプローチかもしれない (アプローチかもしれない), means 'might be an approach'. The author is expressing a personal thought or a possibility about this approach applying to life in general, rather than a definitive statement.
Why other options are incorrect:
アプローチだとか (アプローチだとか) means 'an approach or something', which implies uncertainty or listing, but 'かもしれない' is a more direct expression of possibility.
アプローチにある (アプローチにある) means 'exists in the approach' or 'is in the approach', which is grammatically awkward and doesn't convey the author's personal desire to adopt it.
アプローチとされているのだ (アプローチとされているのだ) means 'it is considered an approach', implying a general consensus or established fact, which contradicts the author's personal reflection.