JLPT Test N1

N12024/DecemberGrammar & Reading
Q20 Questions
T~40 minutes
S6 Sections

å•éĄŒ8 æŦĄãŽæ–‡įĢ ã‚’čĒ­ã‚“ã§ã€ 垌ぎ問いãĢå¯žã™ã‚‹į­”ãˆã¨ã—ãĻ、 最もよいもぎを 1ãƒģ2ãƒģ3ãƒģ4 から一つ é¸ãŗãĒさい。

Reading Passage

おんãĒį¤žäŧšãĢã‚‚ã€ã€Œæƒ…å ąé€šã€ã¨å‘ŧばれるäēēがいぞす。

ã€Œį‰ŠįŸĨり (æŗ¨)」とは違いぞす。 多くぎ場合は、 ã€Œæƒ…å ąãĢ通じたäēē」 つぞり、おこãĢã„ã‘ã°æƒ…å ąãŒã‚ã‚‹ãŽã‹ã‚’įŸĨãŖãĻいるäēēを指しぞす。

おんãĒãĢįŸĨč­˜ãŽčąŠã‹ãĒäēēでも、įŸĨãŖãĻã„ã‚‹åˆ†é‡Žã‚„į¨‹åēĻãĢはかぎりがありぞす。 けれおも、ある分野ãĢついãĻは、äēēä¸ĻãŋäģĨ上ãĢよくįŸĨãŖãĻいるäēēは少ãĒくありぞせん。

ã€Œã“ãŽå•éĄŒãĢついãĻã¯ã€â—‹â—‹ã•ã‚“ãŒčŠŗã—ã„ã€
ã€Œã“ãŽå•éĄŒãĒら、 ○○さんãĢčžã‘ã°ã‚ã‹ã‚‹ã€
そうしたåŧ•きå‡ēしを、äēēä¸ĻãŋäģĨ上ãĢã‚‚ãŖãĻいるäēēが ã€Œæƒ…å ąé€šã€ãĒぎです。

(æŗ¨) į‰ŠįŸĨり: į‰Šäē‹ã‚’åēƒãã‚ˆãįŸĨãŖãĻいるäēē。

äēē間ぎ感čĻšãŒã„ã‹ãĢあãĻãĢãĒらãĒいもぎかをį¤ēす有名ãĒ原験がありぞす。
ぞず、三つぎ厚器ãĢå†ˇãŸã„æ°´ã¨ãŦるぞ暯、それãĢį†ąã„ãŠæš¯ã‚’į”¨æ„ã—ãžã™ã€‚ はじめãĢåŗæ‰‹ã‚’å†ˇãŸã„æ°´ãĢ、åˇĻæ‰‹ã‚’į†ąã„ãŠæš¯ãĢ、同時ãĢつけぞす。 しばらくつけたら、äģŠåēĻã¯ä¸Ąæ‰‹ã‚’åŒæ™‚ãĢãŦるぞ暯ãĢつけãĻãŋぞす。
ã™ã‚‹ã¨ã€å†ˇãŸã„æ°´ãĢæ…Ŗã‚ŒãŸåŗæ‰‹ã¯æ¸Šã‹ã„ã¨æ„Ÿã˜ã€į†ąã„ãŠæš¯ãĢæ…Ŗã‚ŒãŸåˇĻ手は同じãŦã‚‹ãžæš¯ã‚’å†ˇãŸã„ã¨æ„Ÿã˜ã‚‹ã§ã—ã‚‡ã†ã€‚ äēē間ぎ感čĻšã¯åŒã˜čēĢäŊ“ãŽä¸€éƒ¨ã§ã•ãˆã‚‚ã€ãĄãŒã†æ„å‘ŗã‚’å—ã‘å–ãŖãĻしぞうぎです。

č‡Ē動čģŠãŒč‡Ēå‹•įš„ãĢ運čģĸされることãĢãĒれば、それは厌全ãĢ単ãĒるį§ģ動手æŽĩとãĒり、運čģĸするこ とぎ娯æĨŊ性は存在しãĒくãĒる。 äēē間がč‡Ē分でč‡Ē動čģŠã‚’運čģĸするæĨŊしさというもぎは、厉全や刊äžŋ 性(æŗ¨1)とぎトãƒŦãƒŧドã‚Ēフ (æŗ¨2)としãĻ、ãĒくãĒãŖãĻしかるずきもぎãĒぎだろうか。 äēēé–“ã‚’åŽŗã™ã‚‹ãƒĒ゚ ã‚¯ãŽã‚ã‚‹éžåˆį†ãĒ娯æĨŊ性は、 č‡Ē動運čģĸčģŠã¨ã¨ã‚‚ãĢãĒくãĒãŖãĻã—ãžãˆã°ã„ã„ã¨å‰˛ã‚Šåˆ‡ãŖãĻしぞう前ãĢ、厉全性と娯æĨŊæ€§ãŒä¸ĄįĢ‹ã™ã‚‹č§Ŗã¯ã‚ã‚‹ã¨äŋĄã˜ãŸã„。

(æŗ¨1)刊äžŋ性: äžŋ刊さ
(æŗ¨2)~とぎトãƒŦãƒŧドã‚ĒフとしãĻ: ここでは、~を垗るかわりãĢ

įŋģč¨ŗã¨ã„ã†äŊœæĨ­ã¯éŸŗæĨŊぎæŧ”åĨãĢäŧŧãĻいる。äŊœåŽļはäŊœæ›˛åŽļãĢ荺åŽļはæŧ”åĨåŽļãĢ、それぞれたとえることができるぎではãĒã„ã‹ã€‚å‰ã‹ã‚‰ã€ã˛ãã‹ãĢãã†č€ƒãˆãĻいた。

æ–°ã—ã„ä¸–į•ŒčĻŗã‚’æį¤ēするためãĢæ§‹æˆã‚’įˇ´ã‚Šã€ä¸€ã¤ä¸€ã¤ãŽč¨€č‘‰ã‚„éŸŗã‚’åŸå‘ŗã—ãĻįĩ„ãŋįĢ‹ãĻãĻいくäŊœåŽļ=äŊœæ›˛åŽļ。

かたや(æŗ¨)äŊœč€…ãĢ寄りそうようãĢしãĻæ„ã‚’æą˛ãŋ、原äŊœã‚„æĨŊč­œã‚’ä¸šåŋĩãĢãŸãŠãŖãĻããŽä¸–į•Œã‚’å†įžã—ãĻãŋせるįŋģ荺åŽļ=æŧ”åĨåŽļ、æĨŊč­œã‚’ã‚‚ã¨ãĢしãĻいãĻも、æŧ”åĨåŽļãĢã‚ˆãŖãĻã€į”Ÿãŋå‡ēã•ã‚Œã‚‹æ›˛ãŽå°čąĄãŒãžã‚‹ã§é•ã†ã“ã¨ãŒã‚ã‚‹ã‚ˆã†ãĢ、小čĒŦã‚„čŠŠã‚‚ã€įŋģ荺åŽļãŽå€‹æ€§ã‚„č§Ŗé‡ˆãĢã‚ˆãŖãĻ、äŊ•į¨ŽéĄžã‚‚ãŽį•°ãĒるįŋģč¨ŗãŒå­˜åœ¨ã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã‚ã‚Šã†ã‚‹ã€‚

(æŗ¨)かたや: 一斚
English Summary & Annotations
This section contains four short passages. The first discusses 'æƒ…å ąé€š' (じょうãģうつう: a well-informed person), clarifying that they are not 'į‰ŠįŸĨり' (もぎしり: knowledgeable) but rather know where to find information, possessing 'åŧ•きå‡ēし' (ã˛ãã ã—: resources/connections) for specific issues. The second passage describes an experiment demonstrating how human sensation is relative; the same lukewarm water feels different depending on prior exposure to cold or hot water. The third passage explores autonomous cars, questioning whether the '娯æĨŊ性' (ごらくせい: entertainment value) of driving should be sacrificed for '厉全性' (あんぜんせい: safety) and '刊äžŋ性' (りずんせい: convenience), with the author hoping for a solution where both can coexist. The fourth passage compares translation to music performance, likening authors to composers and translators to performers. It highlights that just as different performers can create varied impressions from the same musical score, different translators can produce diverse interpretations of the same original literary work due to their '個性' (こせい: individuality) and 'č§Ŗé‡ˆ' (かいしゃく: interpretation).
Question 45

ᭆ者ãĢよると、 ã€Œæƒ…å ąé€šã€ とはおぎようãĒäēēか。

1.åš…åēƒã„分野でäēēä¸ĻãŋäģĨä¸ŠãŽæƒ…å ąã‚’ã‚‚ãŖãĻいるäēē。
2.äŊ•がč‡Ē分ãĢã¨ãŖãĻåŋ…čρãĒæƒ…å ąã‹ã‚’ã‚ˆãį†č§Ŗã—ãĻいるäēē。
3.čĒ°ãŒåŋ…čρãĒæƒ…å ąã‚’ã‚‚ãŖãĻã„ã‚‹ã‹ã‚’ã‚ˆãæŠŠæĄã—ãĻいるäēē。 Correct
4.æƒ…å ąã‚’ã‚‚ãŖãĻいるäēēをčĻ‹ã¤ã‘ãĻ、 å•éĄŒč§Ŗæąēができるäēē。
Correct Answer: 3. čĒ°ãŒåŋ…čρãĒæƒ…å ąã‚’ã‚‚ãŖãĻã„ã‚‹ã‹ã‚’ã‚ˆãæŠŠæĄã—ãĻいるäēē。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that 'æƒ…å ąé€š' (じょうãģうつう: a well-informed person) is not someone who knows everything ('į‰ŠįŸĨり') but rather someone who knows 'おこãĢã„ã‘ã°æƒ…å ąãŒã‚ã‚‹ãŽã‹' (where to go to find information). This means they understand who possesses the necessary information. Option 3, 'čĒ°ãŒåŋ…čρãĒæƒ…å ąã‚’ã‚‚ãŖãĻã„ã‚‹ã‹ã‚’ã‚ˆãæŠŠæĄã—ãĻいるäēē' (A person who grasps well who has the necessary information), directly reflects this definition.

Why other options are incorrect:
åš…åēƒã„分野でäēēä¸ĻãŋäģĨä¸ŠãŽæƒ…å ąã‚’ã‚‚ãŖãĻいるäēē。

The passage explicitly states that even knowledgeable people have limits to their fields and extent of knowledge, and that 'æƒ…å ąé€š' is not about having above-average information in a wide range of fields, but knowing where to find it.

äŊ•がč‡Ē分ãĢã¨ãŖãĻåŋ…čρãĒæƒ…å ąã‹ã‚’ã‚ˆãį†č§Ŗã—ãĻいるäēē。

While understanding what information is needed is part of the process, the core definition of 'æƒ…å ąé€š' in the passage is about knowing *who* has that information, not just understanding the need itself.

æƒ…å ąã‚’ã‚‚ãŖãĻいるäēēをčĻ‹ã¤ã‘ãĻ、 å•éĄŒč§Ŗæąēができるäēē。

The passage describes 'æƒ…å ąé€š' as someone who knows *who* has the information, implying they can find them. However, the focus is on knowing the source of information, not necessarily on the act of problem-solving itself, which is a broader outcome.

Question 46

手ぎ感čϚãĢついãĻ、 原験からおぎようãĒã“ã¨ãŒåˆ†ã‹ãŖãŸã‹ã€‚

1.į†ąã„ãŠæš¯ã‚„å†ˇãŸã„æ°´ãĢつけįļšã‘ãĻいると、 渊åēĻが感じられãĒくãĒる。
2.å†ˇãŸã„æ°´ãŽã‚ã¨ã‚ˆã‚Šį†ąã„ãŠæš¯ãŽã‚ã¨ãĢつけたãģうが、ãŦるぞ暯を渊かく感じる。
3.先ãĢつけãĻいた水やお暯ぎ渊åēĻより、ãŦるぞ暯ぎ渊åēĻぎãģうがäŊŽãæ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚
4.先ãĢつけãĻいた水やお暯ぎ渊åēĻãĢã‚ˆãŖãĻ、ãŦるぞ暯ぎ渊åēĻぎ感じ斚が変わる。 Correct
Correct Answer: 4. 先ãĢつけãĻいた水やお暯ぎ渊åēĻãĢã‚ˆãŖãĻ、ãŦるぞ暯ぎ渊åēĻぎ感じ斚が変わる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The experiment shows that after putting one hand in cold water and the other in hot water, when both are placed in lukewarm water, the hand from cold water feels it warm, and the hand from hot water feels it cold. This demonstrates that the perception of temperature in lukewarm water changes depending on the temperature of the water the hand was in previously. Option 4 accurately summarizes this finding.

Why other options are incorrect:
į†ąã„ãŠæš¯ã‚„å†ˇãŸã„æ°´ãĢつけįļšã‘ãĻいると、 渊åēĻが感じられãĒくãĒる。

The passage describes a change in sensation, not a complete loss of temperature perception.

å†ˇãŸã„æ°´ãŽã‚ã¨ã‚ˆã‚Šį†ąã„ãŠæš¯ãŽã‚ã¨ãĢつけたãģうが、ãŦるぞ暯を渊かく感じる。

This is incorrect. After cold water, lukewarm feels warm. After hot water, lukewarm feels cold. So, the opposite of this option is true for the 'warm' feeling.

先ãĢつけãĻいた水やお暯ぎ渊åēĻより、ãŦるぞ暯ぎ渊åēĻぎãģうがäŊŽãæ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚

This is not universally true. The hand from cold water feels the lukewarm water as warmer, not colder. The sensation depends on the initial state, not a general lowering of perceived temperature.

Question 47

č‡Ē動運čģĸčģŠãŽį™ģå ´ãĢついãĻã€į­†č€…ã¯ãŠãŽã‚ˆã†ãĢč€ƒãˆãĻいるか。

1.厉全やäžŋ刊さも重čĻã§ã¯ã‚ã‚‹ãŒã€ č‡Ē分で運čģĸするæĨŊã—ã•ã¯å¤ąã„ãŸããĒい。 Correct
2.厉全性と娯æĨŊæ€§ãŽå…ąå­˜ãŒæœ›ãžã—ã„ãŒã€åŽŸįžã¯é›Ŗã—ã„ã€‚
3.娯æĨŊ性がãĒくãĒるが、 厉全やäžŋ刊さぎためãĢã¯č¨ąåŽšã›ã–ã‚‹ã‚’ãˆãĒい。
4.娯æĨŊæ€§ã‚’įŠ į‰˛ãĢしãĻぞで、運čģĸぎč‡Ēå‹•åŒ–ã‚’é€˛ã‚ãĻはいけãĒい。
Correct Answer: 1. 厉全やäžŋ刊さも重čĻã§ã¯ã‚ã‚‹ãŒã€ č‡Ē分で運čģĸするæĨŊã—ã•ã¯å¤ąã„ãŸããĒい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states, '厉全性と娯æĨŊæ€§ãŒä¸ĄįĢ‹ã™ã‚‹č§Ŗã¯ã‚ã‚‹ã¨äŋĄã˜ãŸã„' (I want to believe there is a solution where safety and entertainment can coexist). This indicates that while safety and convenience are important, the author does not want to lose the enjoyment of driving. Option 1, '厉全やäžŋ刊さも重čĻã§ã¯ã‚ã‚‹ãŒã€ č‡Ē分で運čģĸするæĨŊã—ã•ã¯å¤ąã„ãŸããĒい' (Safety and convenience are important, but the author doesn't want to lose the enjoyment of driving themselves), directly aligns with this sentiment.

Why other options are incorrect:
厉全性と娯æĨŊæ€§ãŽå…ąå­˜ãŒæœ›ãžã—ã„ãŒã€åŽŸįžã¯é›Ŗã—ã„ã€‚

The author expresses a belief that coexistence is possible ('äŋĄã˜ãŸã„'), not that it's difficult to achieve.

娯æĨŊ性がãĒくãĒるが、 厉全やäžŋ刊さぎためãĢã¯č¨ąåŽšã›ã–ã‚‹ã‚’ãˆãĒい。

The author explicitly states they don't want to simply accept the loss of entertainment value for safety and convenience ('å‰˛ã‚Šåˆ‡ãŖãĻしぞう前ãĢ').

娯æĨŊæ€§ã‚’įŠ į‰˛ãĢしãĻぞで、運čģĸぎč‡Ēå‹•åŒ–ã‚’é€˛ã‚ãĻはいけãĒい。

The author doesn't say automation shouldn't proceed at all, but rather hopes for a way to preserve enjoyment alongside it, implying a nuanced view rather than a complete prohibition.

Question 48

į­†č€…ã¯ã€įŋģč¨ŗãŽãŠãŽã‚ˆã†ãĒį‚šãŒéŸŗæĨŊぎæŧ”åĨã¨äŧŧãĻいるとčŋ°ãšãĻいるか。

1.原äŊœã‚’业åŋĩãĢãŸãŠãŖãĻも、äŊœåŽļãŽä¸–į•ŒčĻŗãŒå†įžã•ã‚ŒãĒい可čƒŊæ€§ãŒã‚ã‚‹į‚šã€‚
2.同じ原äŊœã‚’įŋģč¨ŗã—ãĻも、å‡ēæĨä¸ŠãŒãŖãŸįŋģč¨ŗãŒå¤šæ§˜ãĢãĒã‚Šã†ã‚‹į‚šã€‚ Correct
3.įŋģ荺åŽļぎ個性ãĢより、 į•°ãĒるäŊœåŽļぎäŊœå“ã§ã‚‚äŧŧãŸå°čąĄãĢãĒã‚Šã†ã‚‹į‚šã€‚
4.įŋģ荺åŽļæŦĄįŦŦで、さぞざぞãĒä¸–į•ŒčĻŗãŒį”Ÿãŋå‡ēされる可čƒŊæ€§ãŒã‚ã‚‹į‚šã€‚
Correct Answer: 2. 同じ原äŊœã‚’įŋģč¨ŗã—ãĻも、å‡ēæĨä¸ŠãŒãŖãŸįŋģč¨ŗãŒå¤šæ§˜ãĢãĒã‚Šã†ã‚‹į‚šã€‚
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage compares a translator to a musical performer, stating that 'æĨŊč­œã‚’ã‚‚ã¨ãĢしãĻいãĻも、æŧ”åĨåŽļãĢã‚ˆãŖãĻã€į”Ÿãŋå‡ēã•ã‚Œã‚‹æ›˛ãŽå°čąĄãŒãžã‚‹ã§é•ã†ã“ã¨ãŒã‚ã‚‹ã‚ˆã†ãĢ、小čĒŦã‚„čŠŠã‚‚ã€įŋģ荺åŽļãŽå€‹æ€§ã‚„č§Ŗé‡ˆãĢã‚ˆãŖãĻ、äŊ•į¨ŽéĄžã‚‚ãŽį•°ãĒるįŋģč¨ŗãŒå­˜åœ¨ã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã‚ã‚Šã†ã‚‹' (Just as the impression of a song can be completely different depending on the performer, even with the same score, novels and poems can also have several different translations depending on the translator's individuality and interpretation). This directly points to the diversity of outcomes from the same original work. Option 2, '同じ原äŊœã‚’įŋģč¨ŗã—ãĻも、å‡ēæĨä¸ŠãŒãŖãŸįŋģč¨ŗãŒå¤šæ§˜ãĢãĒã‚Šã†ã‚‹į‚š' (The point that even if the same original work is translated, the resulting translations can be diverse), accurately captures this similarity.

Why other options are incorrect:
原äŊœã‚’业åŋĩãĢãŸãŠãŖãĻも、äŊœåŽļãŽä¸–į•ŒčĻŗãŒå†įžã•ã‚ŒãĒい可čƒŊæ€§ãŒã‚ã‚‹į‚šã€‚

The passage implies that the translator *does* recreate the world, but with their own interpretation, not that it might not be recreated at all.

įŋģ荺åŽļぎ個性ãĢより、 į•°ãĒるäŊœåŽļぎäŊœå“ã§ã‚‚äŧŧãŸå°čąĄãĢãĒã‚Šã†ã‚‹į‚šã€‚

The passage focuses on how a translator's individuality affects *their* translation of a *single* work, not how it makes different authors' works seem similar.

įŋģ荺åŽļæŦĄįŦŦで、さぞざぞãĒä¸–į•ŒčĻŗãŒį”Ÿãŋå‡ēされる可čƒŊæ€§ãŒã‚ã‚‹į‚šã€‚

The passage states that the translator *reproduces* the original world ('ããŽä¸–į•Œã‚’å†įžã—ãĻãŋせる'), not that they *create* various new worldviews. The diversity is in the *impression* or *interpretation* of the original world, not the creation of entirely new ones.

å•éĄŒ9 æŦĄãŽæ–‡įĢ ã‚’čĒ­ã‚“ã§ã€ 垌ぎ問いãĢå¯žã™ã‚‹į­”ãˆã¨ã—ãĻ、 最もよいもぎを 1ãƒģ2ãƒģ3ãƒģ4 から一つ é¸ãŗãĒさい。

Reading Passage

č‚˛å…ã¨č¨€ãˆã°ã€ãŸã„ãĻいは母čĻĒãĢã‚ˆãŖãĻãĒされると思われãĻいぞす。 ところがナイã‚Ēãƒŗã¯ãĄã‚‡ãŖã¨é•ã„ãžã™ã€‚ åŒã˜įž¤ã‚ŒãŽãƒŠã‚¤ã‚Ēãƒŗã¯ã€ãã‚ãŖãĻå‡ēį”Ŗã™ã‚‹å‚žå‘ãŒã‚ã‚Šã€ 肞児 ã‚‚įž¤ã‚ŒãŽé›Œå…¨å“ĄãŒå”åŠ›ã—ãĻčĄŒã†ãŽã§ã™ã€‚ čĩ¤ãĄã‚ƒã‚“ã¯į”Ÿãžã‚ŒãĻä¸€ã‹æœˆã‚ãžã‚Šã¯į‰Šé™°ãĢ隠され、母čĻĒã ã‘ã§č‚˛ãĻられぞす。 しかし、歊けるようãĢãĒã‚‹ã¨ã€įž¤ã‚ŒãĢé€Ŗã‚ŒãĻこられãĻå…ąåŒį”Ÿæ´ģが始ぞりぞす。

ナイã‚ĒãƒŗãŽįž¤ã‚ŒãĢã¯č¤‡æ•°ãŽå¤§äēēãŽé›ŒãŒã„ãžã™ã‹ã‚‰ã€ãã‚Œã‚‰ãŽå­ãŠã‚‚ãŸãĄãŒé›†ãžãŖãĻ、大所帯とãĒりぞす。 é›†ã‚ã‚‰ã‚ŒãŸå­ãŠã‚‚ãŸãĄã¯ã€ č‡Ē分ぎ母čĻĒäģĨ外ぎナイã‚ĒãƒŗãŽäšŗã‚‚éŖ˛ã‚€ã“ã¨ãŒã§ãã€įž¤ã‚ŒãŽå…¨å“ĄãŽäŋč­ˇã‚’受けることができぞす。 æ•éŖŸįŖ (æŗ¨1) であるナイã‚Ēãƒŗã¯ã€å­č‚˛ãĻä¸­ã‚‚į˛į‰Šį‹Šã‚ŠãĢå‡ēかけãĒければãĒりぞせん。 母čĻĒä¸€é ­ã§å­č‚˛ãĻをしãĻいる場合ãĢは、 外å‡ē中ãĢ、ハイエナ (æŗ¨2)ãĒおãĢå­ãŠã‚‚ãŒæ•éŖŸã•ã‚Œã‚‹åąé™ēãŒã‚ã‚Šãžã™ã€‚ã—ã‹ã—ã€å…ąåŒč‚˛å…ã‚’ã—ãĻčĒ°ã‹ãŒå­ã¨ã‚‚ãŽãã°ãĢæŽ‹ãŖãĻいれば厉åŋƒã§ã™ã€‚

č‹Ĩい雌ナイã‚Ēãƒŗã¯æ•æˇ (æŗ¨3)ですが、 子肞ãĻぎįĩŒé¨“ãĢäšã—ãã€å¤ąæ•—ã™ã‚‹ã“ã¨ã‚‚ã‚ˆãã‚ã‚Šãžã™ã€‚ それ ãĢæ¯”ãšã€åŖŽåš´æœŸãĢãĒãŖãŸãƒŠã‚¤ã‚Ēãƒŗã¯įĩŒé¨“čąŠå¯Œã§æ…‹åēĻã‚‚ãŠãŖã—ã‚Šã¨ã—ãĻ子肞ãĻã‚‚ä¸Šæ‰‹ã§ã™ã€‚é•ˇãŽé›ŒãŒãžã¨ã‚ãĻéĸ倒をčĻ‹ãŸæ–šãŒč‚˛å…ã¯ã†ãžãã„ãã‹ã‚‚ã—ã‚Œãžã›ã‚“ã€‚ 反éĸ、č‹Ĩいナイã‚ĒãƒŗãŽæ•æˇæ€§ã¯į‹Šã‚Šã§ã¯æœ‰åˆŠãĢ働くでしょう。ナイã‚Ēãƒŗã¯į‹Šã‚Šã‚‚å…ąåŒã§čĄŒã„ã€į˛į‰Šã¯ãŋんãĒã§éŖŸãšãžã™ã‹ã‚‰åš´č€ã„ãĻį‹Šã‚ŠãĢ参加できãĒくãĻã‚‚ã€éŖŸäē‹ã‚’とることができるぎです。

ナイã‚ĒãƒŗãŸãĄã¯ã€æ˜ŽįĸēãĒ分æĨ­ã¨ãžã§ã¯ã„えãĒくãĻã‚‚ã€ã†ãžãč‚˛å…ã¨į‹Šã‚Šã‚’å…¨å“ĄãŒå”åŠ›ã™ã‚‹ã“ã¨ã§ã€å•éĄŒã‚’č§ŖæąēしãĻいぞす。

(æŗ¨1)æ•éŖŸįŖ:ãģã‹ãŽå‹•į‰Šã‚’æ•ã‚‰ãˆãĻéŖŸãšã‚‹įŖ
(æŗ¨2)ハイエナ: å‹•į‰ŠãŽä¸€į¨Ž
(æŗ¨3)æ•æˇã :å‹•ããŒį´ æ—Šã„

äģ•ä狿Ÿ„(æŗ¨1)ã€į§ã¯å–æã‚’å—ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒå¤šã„ãŒã€ã‚ã‚‹ã¨ãå–æã‚’ã—ãĻいるäēēã‹ã‚‰ã€čŠąã™ãŽãŒč‹Ļæ‰‹ã ã¨æ‰“ãĄæ˜Žã‘ã‚‰ã‚ŒãŸã“ã¨ãŒã‚ã‚‹ã€‚å–æä¸­ã¯č‡Ēį„ļãĒ感じでäŧščŠąãŒé€˛ã‚“ã§ã„ãŸã“ã¨ã‚‚ã‚ãŖãĻå°‘ã—éŠšã„ãŸãŒã€ãã†č¨€ã‚ã‚ŒãĻãŋるとたしかãĢå°‘ã—įˇŠåŧĩしãĻいるようãĢčĻ‹ãˆãĒくもãĒい。ただ、取材を受けãĻã„ã‚‹į§ãŽįĢ‹å ´ã‹ã‚‰ã™ã‚‹ã¨ã€åŋ…ずしもæ‚Ēã„å°čąĄã¯å—ã‘ãĒã‹ãŖãŸã€‚

ã‚€ã—ã‚įˇŠåŧĩæ„ŸãŒį›¸æ‰‹ãĢ寞する配慎ぎようãĢ感じられãĻã€č‰¯ã„æ„Ÿã˜ã§čŠąã‚’ã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããŸã€‚į§ãŸãĄã¯ã€ã‚ã‚‹ã“ã¨ãŒč‹Ļ手だと思うと、うぞくできãĻいãĒいようãĢ思えるéĸãĢį›Žã‚’å‘ã‘ãĻしぞう。 ゚ムãƒŧã‚ēãĢč¨€č‘‰ãŒå‡ēãĻこãĒã‹ãŖãŸã“ã¨ã‚„ã€čŠąãŒčĄŒãã¤æˆģりつしãĻã—ãžãŖãŸã“ã¨ãĒおが気ãĢãĒãŖãĻ、č‡Ē分をč˛Ŧã‚ã‚‹æ°—æŒãĄãĢãĒる。

しかし、゚ムãƒŧã‚ēãĢč¨€č‘‰ãŒå‡ēãĒã‹ãŖãŸã“ã¨ã§ã€äŧščŠąãĢため(æŗ¨2)がå‡ēãĻきãĻã„ã‚‹ã“ã¨ã‚‚ã‚ã‚‹ã€‚į›¸æ‰‹ã¯ã€ããŽæ™‚é–“įš„ã™ããžãŽæ™‚ãĢã€č€ƒãˆã‚’ãžã¨ã‚ãŸã‚Šã€æŒ¯ã‚Ščŋ”ã‚Šã‚’ã—ãŸã‚Šã§ããŸã‚Šã™ã‚‹ã€‚ãƒˆãƒŗãƒˆãƒŗæ‹å­ãĢ(æŗ¨3)äŧščŠąãŒé€˛ãžãĒã„ã“ã¨ã§ã€čŠąã—ãĻいる内厚を多éĸįš„ãĢč€ƒãˆã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããŸã‚Šã‚‚ã™ã‚‹ã€‚

思うようãĢäŧščŠąã§ããĒã„ã¨ãã¯ã€å¤ąæ•—ã§ã¯ãĒãã€čŠąã‚’æˇąã‚ã‚‹ã‚ˆã†ãĢį„Ąæ„č­˜ãĢåŋƒãŒæ‰‹åŠŠã‘ã—ãĻいるようãĢも思える。 å¤ąæ•—ãŽã‚ˆã†ãĢ思えることãĢは、それãĒりãĢæ„å‘ŗãŒã‚ã‚‹ãŽã ã‚ã†ã€‚

æŦ į‚šãŽã‚ˆã†ãĢ思えることも、čĻ‹æ–šã‚’å¤‰ãˆã‚‹ã¨ã˜ã¤ã¯é•ˇæ‰€ã ã¨ã„ã†ã“ã¨ãŒå°‘ãĒくãĒい。 č‡Ē分ãĢ寞しãĻ多éĸįš„ãĒčĻ‹æ–šãŒã§ãã‚‹ã¨ã€ æ°—æŒãĄãŒæĨŊãĢãĒるし、 æœŦæĨぎ力をį™ē揎できるようãĢãĒる。

(æŗ¨1)äģ•ä狿Ÿ„: äģ• äē‹ãŽæ€§čŗĒ上
(æŗ¨2)ため:ここでは、äŊ™čŖ•ぎ時間
(æŗ¨3) ãƒˆãƒŗãƒˆãƒŗæ‹å­ãĢ: 順čĒŋãĢ

äģĨä¸‹ã¯ã€å•†å“ãƒ‘ãƒƒã‚ąãƒŧジぎデã‚ļイナãƒŧが書いた文įĢ ã§ã‚ã‚‹ã€‚
å¤§é‡į”Ÿį”Ŗå“ãŽã‚ˆã†ãĢ全å›ŊãĢæĩé€šã—、 多くぎ斚々ãĢã”åˆŠį”¨ã„ãŸã ãå•†å“ãŽå ´åˆãĢは、åŋ…ずマãƒŧã‚ąãƒ†ã‚Ŗãƒŗã‚°čĒŋæŸģ (æŗ¨1) ãŒčĄŒã‚ã‚Œãžã™ã€‚ とくãĢãƒ‘ãƒƒã‚ąãƒŧジぎãƒĒニãƒĨãƒŧã‚ĸãƒĢ時ãĢは、垓æĨã‚ˆã‚Šã‚‚åŖ˛ã‚Šä¸Šã’ã‚’čŊãĄãĻã—ãžãŖãĻは大変ãĒぎで、より慎重ãĢčĄŒã‚ã‚Œãžã™ã€‚

ただそういう場合、åŋ…ず「äģŠãžã§ãŽæ–šãŒč‰¯ã‹ãŖãŸã€ã¨ã„う意čĻ‹ãŒéŽåŠã‚’å ã‚ãžã™ã€‚ã§ã™ãŒãƒĄãƒŧã‚ĢãƒŧãĢã¨ãŖãĻは、厚į•ĒとãĒãŖãĻいる商品をおうしãĻもãƒĒニãƒĨãƒŧã‚ĸãƒĢ (æŗ¨2) しãĒければãĒらãĒいã‚ŋã‚¤ãƒŸãƒŗã‚°ãŒåŋ…ãšã‚„ãŖãĻきぞす。 それは、įĢļ合äģ–į¤žãŒåŖ˛ã‚Šä¸Šã’ã‚’äŧ¸ã°ã—ãŸã‚Šã€æŠ€čĄ“é–‹į™ēãĢäŧ´ã„商品そぎもぎが攚善されたり、いろいろãĒį†į”ąã§ãã‚Œã¯åŋ…ãšã‚„ãŖãĻくる。 ところがマãƒŧã‚ąãƒ†ã‚Ŗãƒŗã‚°čĒŋæŸģしãĻãŋると 「変えãĒい斚がいい」というįĩæžœãŒå‡ēãĻしぞう。 äģŠãžã§ãŽãƒ•ã‚Ąãƒŗã¯ããŽå•†å“ãĢæ„›į€ã‚’ã‚‚ãŖãĻいるわけですから、ãƒĒニãƒĨãƒŧã‚ĸãƒĢãĢå¤§čŗ›æˆã—ãĻくれるわけがãĒいぎです。 ですが、おうしãĻも新しくしãĒければãĒらãĒい。

į§ã¯ã“ã†ã„ãŖãŸæ™‚ã€ã“ã‚Œãžã§ãŽč˛Ąį”Ŗã‚’ã†ãžãį”Ÿã‹ã—ãĻ、äģŠãžã§ãŽãƒ•ã‚ĄãƒŗãŒã‚ã‚‹į¨‹åēĻã‚’č¨ąåŽšã—ãĻãã‚Œã‚Œã°ã€ãã‚Œã¯å¤§æˆåŠŸã ã¨č€ƒãˆãĻいぞす。 æœ€åˆã¯å°‘ã—č¨ąã›ãĒã„éƒ¨åˆ†ãŒã‚ãŖãŸã¨ã—ãĻも、 これが一嚴、äēŒåš´įĩŒã¤ã¨ã€æ–°ã—いデã‚ļã‚¤ãƒŗã‚‚čĻ‹æ…Ŗã‚ŒãĻくる。 ã—ãŸãŒãŖãĻマãƒŧã‚ąãƒ†ã‚Ŗãƒŗã‚°čĒŋæŸģぎ数字は、そういう時間čģ¸ã‚‚č€ƒãˆãŸã†ãˆã§čĻ‹ã‚‹åŋ…čĻãŒã‚ã‚Šãžã™ã€‚

(æŗ¨1) マãƒŧã‚ąãƒ†ã‚Ŗãƒŗã‚°čĒŋæŸģ: 市場čĒŋæŸģ
(æŗ¨2) ãƒĒニãƒĨãƒŧã‚ĸãƒĢ: ここでは、 更新
English Summary & Annotations
This section presents three distinct passages. The first discusses lion '肞児' (いくじ: childcare), noting that unlike typical assumptions, lionesses in a pride cooperate in raising cubs after they learn to walk, providing collective protection from 'æ•éŖŸįŖ' (ãģしょくじゅう: predators) like 'ハイエナ' (ハイエナ: hyenas). It highlights how the 'æ•æˇæ€§' (ãŗã‚“ã—ã‚‡ã†ã›ã„: agility) of younger lionesses and the experience of older ones contribute to successful 'į‹Šã‚Š' (かり: hunting) and cub rearing, demonstrating problem-solving through cooperation. The second passage, written by an interviewer, reflects on the 'æœĒį†Ÿã•ãŽåŠšį”¨' (ãŋじゅくさぎこうよう: utility of immaturity) in communication. The author suggests that pauses or hesitations, often perceived as 'æŦ į‚š' (ã‘ãŖãĻん: flaws), can actually be beneficial, allowing the listener 'ため' (ため: time/space) to process thoughts and deepen the conversation. The passage concludes that perceived flaws can be strengths depending on one's 'čĻ‹æ–š' (ãŋかた: perspective). The third passage, written by a product package designer, addresses the challenge of 'ãƒĒニãƒĨãƒŧã‚ĸãƒĢ' (ãƒĒニãƒĨãƒŧã‚ĸãƒĢ: renewal/redesign) for mass-produced goods. Despite 'マãƒŧã‚ąãƒ†ã‚Ŗãƒŗã‚°čĒŋæŸģ' (マãƒŧã‚ąãƒ†ã‚Ŗãƒŗã‚°ãĄã‚‡ã†ã•: marketing surveys) often showing resistance from existing fans who have 'æ„›į€' (ã‚ã„ãĄã‚ƒã: attachment) to the old design, redesigns are sometimes unavoidable due to competition or product improvements. The author believes success lies in existing fans 'č¨ąåŽš' (きょよう: tolerating) the new design over time, emphasizing the need to consider a '時間čģ¸' (じかんじく: time axis) when interpreting survey results.
Question 49

ナイã‚ĒãƒŗãŽå­č‚˛ãĻãĢついãĻã€į­†č€…ã¯ãŠãŽã‚ˆã†ãĢčŋ°ãšãĻいるか。

1.į”ŸåžŒã™ããĢã€įž¤ã‚ŒãŽä¸­ã§é›ŒãŒäē¤äģŖã§č‚˛ãĻる。
2.į”ŸåžŒä¸€ã‚Ģ月あぞり過ぎると、 įĩŒé¨“čąŠå¯ŒãĒåš´é•ˇãŽé›ŒãŒč‚˛ãĻる。
3.歊けるようãĢãĒã‚‹ãžã§ã€įž¤ã‚ŒãŽä¸­ã§æ¯čĻĒãŒč‚˛ãĻる。
4.歊けるようãĢãĒã‚‹ã¨ã€įž¤ã‚ŒãŽé›ŒãŒå”åŠ›ã—ãĻ育ãĻる。 Correct
Correct Answer: 4. 歊けるようãĢãĒã‚‹ã¨ã€įž¤ã‚ŒãŽé›ŒãŒå”åŠ›ã—ãĻ育ãĻる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'čĩ¤ãĄã‚ƒã‚“ã¯į”Ÿãžã‚ŒãĻä¸€ã‹æœˆã‚ãžã‚Šã¯į‰Šé™°ãĢ隠され、母čĻĒã ã‘ã§č‚˛ãĻられぞす。 しかし、歊けるようãĢãĒã‚‹ã¨ã€įž¤ã‚ŒãĢé€Ŗã‚ŒãĻこられãĻå…ąåŒį”Ÿæ´ģが始ぞりぞす' (Babies are hidden for about a month after birth and raised only by their mothers. However, once they can walk, they are brought to the pride and communal living begins). This clearly indicates that communal rearing by the pride's females starts when the cubs can walk. Option 4, '歊けるようãĢãĒã‚‹ã¨ã€įž¤ã‚ŒãŽé›ŒãŒå”åŠ›ã—ãĻ育ãĻる' (When they become able to walk, the females of the pride cooperate to raise them), is the correct summary.

Why other options are incorrect:
į”ŸåžŒã™ããĢã€įž¤ã‚ŒãŽä¸­ã§é›ŒãŒäē¤äģŖã§č‚˛ãĻる。

The passage states that for about a month after birth, the mother raises the cubs alone, hidden away, not communally from birth.

į”ŸåžŒä¸€ã‚Ģ月あぞり過ぎると、 įĩŒé¨“čąŠå¯ŒãĒåš´é•ˇãŽé›ŒãŒč‚˛ãĻる。

While older, experienced females are part of the communal rearing, the passage states 'įž¤ã‚ŒãŽé›Œå…¨å“ĄãŒå”åŠ›ã—ãĻčĄŒã†' (all females of the pride cooperate), not just the older ones.

歊けるようãĢãĒã‚‹ãžã§ã€įž¤ã‚ŒãŽä¸­ã§æ¯čĻĒãŒč‚˛ãĻる。

The passage states that the mother raises them alone *until* they can walk, at which point they are brought to the pride for communal care. This option implies the mother raises them *within* the pride until they walk, which is incorrect.

Question 50

å…ąåŒį”Ÿæ´ģãŽåˆŠį‚šãĢついãĻã€į­†č€…ã¯ãŠãŽã‚ˆã†ãĢčŋ°ãšãĻいるか

1.åŖŽåš´æœŸãŽãƒŠã‚¤ã‚ĒãƒŗãŽįĩŒé¨“ã‚’č‚˛å…ã¨į‹Šã‚ŠãĢį”Ÿã‹ã™ã“ã¨ãŒã§ãã‚‹ã€‚
2.åš´éŊĸãĢåŋœã˜ãĻåŊšå‰˛ã‚’分担することで、 č‚˛å…ã¨į‹Šã‚ŠãŒä¸ĄįĢ‹ã§ãã‚‹ã€‚ Correct
3.įž¤ã‚ŒãŽä¸­ã§ãŽåŊšå‰˛åˆ†æ‹…が明įĸēãĢãĒり、 個々ぎナイã‚ĒãƒŗãŽč˛ æ‹…ãŒæ¸›ã‚‹ã€‚
4.č‹Ĩいナイã‚ĒãƒŗãŒč‚˛å…ã‚‚į‹Šã‚Šã‚‚įĩŒé¨“することで、 おんãĒåŊšå‰˛ã‚‚できるようãĢãĒる。
Correct Answer: 2. åš´éŊĸãĢåŋœã˜ãĻåŊšå‰˛ã‚’分担することで、 č‚˛å…ã¨į‹Šã‚ŠãŒä¸ĄįĢ‹ã§ãã‚‹ã€‚
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that young lionesses are agile and good for hunting, while older ones are experienced in childcare. It concludes, 'ナイã‚ĒãƒŗãŸãĄã¯ã€æ˜ŽįĸēãĒ分æĨ­ã¨ãžã§ã¯ã„えãĒくãĻã‚‚ã€ã†ãžãč‚˛å…ã¨į‹Šã‚Šã‚’å…¨å“ĄãŒå”åŠ›ã™ã‚‹ã“ã¨ã§ã€å•éĄŒã‚’č§ŖæąēしãĻいぞす' (Even if it's not a clear division of labor, lions solve problems by cooperating in childcare and hunting). This implies that by leveraging the strengths of different age groups (younger for hunting, older for childcare), they can balance both essential activities. Option 2, 'åš´éŊĸãĢåŋœã˜ãĻåŊšå‰˛ã‚’分担することで、 č‚˛å…ã¨į‹Šã‚ŠãŒä¸ĄįĢ‹ã§ãã‚‹' (By dividing roles according to age, childcare and hunting can be balanced), best captures this benefit.

Why other options are incorrect:
åŖŽåš´æœŸãŽãƒŠã‚¤ã‚ĒãƒŗãŽįĩŒé¨“ã‚’č‚˛å…ã¨į‹Šã‚ŠãĢį”Ÿã‹ã™ã“ã¨ãŒã§ãã‚‹ã€‚

While the experience of older lions is mentioned for childcare, their role in hunting is not emphasized as a primary benefit of their experience in this context. The passage states young lions' agility is advantageous for hunting.

įž¤ã‚ŒãŽä¸­ã§ãŽåŊšå‰˛åˆ†æ‹…が明įĸēãĢãĒり、 個々ぎナイã‚ĒãƒŗãŽč˛ æ‹…ãŒæ¸›ã‚‹ã€‚

The passage explicitly states '明įĸēãĒ分æĨ­ã¨ãžã§ã¯ã„えãĒくãĻも' (even if it's not a clear division of labor), so the roles are not necessarily '明įĸē' (clear).

č‹Ĩいナイã‚ĒãƒŗãŒč‚˛å…ã‚‚į‹Šã‚Šã‚‚įĩŒé¨“することで、 おんãĒåŊšå‰˛ã‚‚できるようãĢãĒる。

The passage highlights that young lions are 'įĩŒé¨“ãĢ䚏しく' (lacking in experience) in childcare and often make mistakes, suggesting they are not yet capable of 'おんãĒåŊšå‰˛ã‚‚' (any role).

Question 51

取材をしãĻいるäēēã‹ã‚‰ã†ãžãč¨€č‘‰ãŒå‡ēãĻこãĒいことãĢついãĻã€į­†č€…ã¯ãŠãŽã‚ˆã†ãĢč€ƒãˆãĻいるか。

1.取材を受けãĻいるäēēは、間を取りãĒãŒã‚‰čŠąã•ãĒければãĒらãĒã„ã¨ã„ã†æ°—æŒãĄãĢさせられる。
2.取材を受けãĻいるäēēã¯ã€č€ƒãˆã‚’ãžã¨ã‚ãŸã‚ŠæŒ¯ã‚Ščŋ”ãŖãŸã‚Šã—ãĒãŒã‚‰å†…åŽšãŒæˇąã‚ã‚‰ã‚Œã‚‹ã€‚ Correct
3.取材を受けãĻいるäēēは、 内厚をぞとめãĻ分かりやすくäŧãˆã‚‹ãŸã‚ãŽæē–備ができる。
4.取材を受けãĻいるäēēは、č‡Ēåˆ†ãŽã›ã„ã ã¨č€ƒãˆãĻč‡ĒらäŧščŠąã‚’é€˛ã‚ã‚ˆã†ã¨ã™ã‚‹ã€‚
Correct Answer: 2. 取材を受けãĻいるäēēã¯ã€č€ƒãˆã‚’ãžã¨ã‚ãŸã‚ŠæŒ¯ã‚Ščŋ”ãŖãŸã‚Šã—ãĒãŒã‚‰å†…åŽšãŒæˇąã‚ã‚‰ã‚Œã‚‹ã€‚
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states, '゚ムãƒŧã‚ēãĢč¨€č‘‰ãŒå‡ēãĒã‹ãŖãŸã“ã¨ã§ã€äŧščŠąãĢため(æŗ¨2)がå‡ēãĻきãĻã„ã‚‹ã“ã¨ã‚‚ã‚ã‚‹ã€‚į›¸æ‰‹ã¯ã€ããŽæ™‚é–“įš„ã™ããžãŽæ™‚ãĢã€č€ƒãˆã‚’ãžã¨ã‚ãŸã‚Šã€æŒ¯ã‚Ščŋ”りをしたりできたりする' (Sometimes, the inability to speak smoothly creates a pause in the conversation. During that time gap, the other person [the interviewee] can organize their thoughts or reflect). This means the interviewee benefits from the pauses by being able to deepen the content. Option 2, '取材を受けãĻいるäēēã¯ã€č€ƒãˆã‚’ãžã¨ã‚ãŸã‚ŠæŒ¯ã‚Ščŋ”ãŖãŸã‚Šã—ãĒãŒã‚‰å†…åŽšãŒæˇąã‚ã‚‰ã‚Œã‚‹' (The person being interviewed can deepen the content while organizing their thoughts and reflecting), directly reflects this point.

Why other options are incorrect:
取材を受けãĻいるäēēは、間を取りãĒãŒã‚‰čŠąã•ãĒければãĒらãĒã„ã¨ã„ã†æ°—æŒãĄãĢさせられる。

The passage describes the *effect* on the interviewee, not a feeling of obligation to take pauses.

取材を受けãĻいるäēēは、 内厚をぞとめãĻ分かりやすくäŧãˆã‚‹ãŸã‚ãŽæē–備ができる。

While organizing thoughts might lead to clearer communication, the passage specifically mentions 'č€ƒãˆã‚’ãžã¨ã‚ãŸã‚Šã€æŒ¯ã‚Ščŋ”りをしたり' (organizing thoughts and reflecting) as the direct benefit, which leads to deepening the content, not just preparing to convey it clearly.

取材を受けãĻいるäēēは、č‡Ēåˆ†ãŽã›ã„ã ã¨č€ƒãˆãĻč‡ĒらäŧščŠąã‚’é€˛ã‚ã‚ˆã†ã¨ã™ã‚‹ã€‚

The passage describes the interviewee's internal process of reflection and deepening, not a self-blaming urge to push the conversation forward.

Question 52

į­†č€…ãŽč€ƒãˆãĢ合うぎはおれか。

1.č‡Ē分ãĢ寞しãĻ多éĸįš„ãĒčĻ‹æ–šãŒã§ãã‚Œã°ã€ãģかぎäēēãŽå¤ąæ•—ã‚„æŦ į‚šãĢも寛厚ãĢãĒる。
2.æŦ į‚šã ã¨æ€ãˆã‚‹ã“とを攚善できれば、č‡Ē分ぎčƒŊ力がį™ē揎できるようãĢãĒる。
3.æœŦæĨぎ力をį™ē揎するためãĢは、č‡Ē分ぎæŦ į‚šã§ã¯ãĒãé•ˇæ‰€ã‚’æŽĸすぎがいい。
4.å¤ąæ•—ã‚„æŦ į‚šã ã¨æ€ãŖãĻいãĻも、 捉え斚æŦĄįŦŦã§é•ˇæ‰€ãĢãĒり垗る。 Correct
Correct Answer: 4. å¤ąæ•—ã‚„æŦ į‚šã ã¨æ€ãŖãĻいãĻも、 捉え斚æŦĄįŦŦã§é•ˇæ‰€ãĢãĒり垗る。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes with, 'æŦ į‚šãŽã‚ˆã†ãĢ思えることも、čĻ‹æ–šã‚’å¤‰ãˆã‚‹ã¨ã˜ã¤ã¯é•ˇæ‰€ã ã¨ã„ã†ã“ã¨ãŒå°‘ãĒくãĒい' (It's not uncommon for what seems like a flaw to actually be a strength if you change your perspective). This is the central message of the latter part of the passage. Option 4, 'å¤ąæ•—ã‚„æŦ į‚šã ã¨æ€ãŖãĻいãĻも、 捉え斚æŦĄįŦŦã§é•ˇæ‰€ãĢãĒり垗る' (Even if something is thought to be a failure or a flaw, it can become a strength depending on how it's perceived), directly aligns with this conclusion.

Why other options are incorrect:
č‡Ē分ãĢ寞しãĻ多éĸįš„ãĒčĻ‹æ–šãŒã§ãã‚Œã°ã€ãģかぎäēēãŽå¤ąæ•—ã‚„æŦ į‚šãĢも寛厚ãĢãĒる。

The passage focuses on how a multifaceted view of *oneself* leads to personal benefits (feeling at ease, performing better), not explicitly on becoming more tolerant of *others'* flaws.

æŦ į‚šã ã¨æ€ãˆã‚‹ã“とを攚善できれば、č‡Ē分ぎčƒŊ力がį™ē揎できるようãĢãĒる。

The passage suggests re-evaluating perceived flaws as strengths, rather than necessarily improving them. The point is about changing perspective, not always about direct improvement.

æœŦæĨぎ力をį™ē揎するためãĢは、č‡Ē分ぎæŦ į‚šã§ã¯ãĒãé•ˇæ‰€ã‚’æŽĸすぎがいい。

The passage argues that perceived flaws *can be* strengths, implying that one should look at flaws differently, not ignore them to only find strengths.

Question 53

<u>ã“ã†ã„ãŖãŸæ™‚</u>とは、おぎようãĒ時か。

1.ãƒ‘ãƒƒã‚ąãƒŧジぎ変更ãĢäŧ´ãŖãĻã€ãƒ•ã‚ĄãƒŗãŒå•†å“ã¸ãŽæ„›į€ã‚’å¤ąãŖãŸæ™‚ã€‚
2.ãƒ‘ãƒƒã‚ąãƒŧジぎ変更を望ぞãĒã„ãƒ•ã‚ĄãƒŗãŒå¤šã„ãŽãĢ、 変更せざるを垗ãĒい時。 Correct
3.æ–°ã—ã„ãƒ•ã‚Ąãƒŗã‚’į˛åž—ã™ã‚‹ãĢã¯ã€ãƒ‘ãƒƒã‚ąãƒŧジぎ変更が不可æŦ ã ã¨åˆ†ã‹ãŖãŸæ™‚。
4.ãƒ•ã‚ĄãƒŗãŽčŗ›åĻが分からãĒいįŠļæŗã§ã€ãƒ‘ãƒƒã‚ąãƒŧジを変更しãĒければãĒらãĒい時。
Correct Answer: 2. ãƒ‘ãƒƒã‚ąãƒŧジぎ変更を望ぞãĒã„ãƒ•ã‚ĄãƒŗãŒå¤šã„ãŽãĢ、 変更せざるを垗ãĒい時。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase 'ã“ã†ã„ãŖãŸæ™‚' (at times like these) refers to the preceding context where marketing surveys show that 'äģŠãžã§ãŽæ–šãŒč‰¯ã‹ãŖãŸ' (the old one was better) is the majority opinion, meaning fans don't want changes. However, the passage also states that manufacturers 'おうしãĻもãƒĒニãƒĨãƒŧã‚ĸãƒĢしãĒければãĒらãĒいã‚ŋã‚¤ãƒŸãƒŗã‚°ãŒåŋ…ãšã‚„ãŖãĻきぞす' (definitely reach a point where they must renew). Therefore, 'ã“ã†ã„ãŖãŸæ™‚' refers to the situation where many fans don't want a package change, but the change is unavoidable. Option 2, 'ãƒ‘ãƒƒã‚ąãƒŧジぎ変更を望ぞãĒã„ãƒ•ã‚ĄãƒŗãŒå¤šã„ãŽãĢ、 変更せざるを垗ãĒい時' (When many fans do not want a package change, but it must be changed anyway), accurately describes this situation.

Why other options are incorrect:
ãƒ‘ãƒƒã‚ąãƒŧジぎ変更ãĢäŧ´ãŖãĻã€ãƒ•ã‚ĄãƒŗãŒå•†å“ã¸ãŽæ„›į€ã‚’å¤ąãŖãŸæ™‚ã€‚

The passage discusses the *challenge* of change due to fan attachment, not the moment when attachment is lost. The author hopes fans will *tolerate* it, implying attachment might not be completely lost.

æ–°ã—ã„ãƒ•ã‚Ąãƒŗã‚’į˛åž—ã™ã‚‹ãĢã¯ã€ãƒ‘ãƒƒã‚ąãƒŧジぎ変更が不可æŦ ã ã¨åˆ†ã‹ãŖãŸæ™‚。

While new fans might be a reason for renewal, the passage emphasizes reasons like 'įĢļ合äģ–į¤žãŒåŖ˛ã‚Šä¸Šã’ã‚’äŧ¸ã°ã—ãŸã‚Šã€æŠ€čĄ“é–‹į™ēãĢäŧ´ã„商品そぎもぎが攚善されたり' (competitors increasing sales, product improvements due to technological development) as the drivers for unavoidable renewal, not solely new fan acquisition.

ãƒ•ã‚ĄãƒŗãŽčŗ›åĻが分からãĒいįŠļæŗã§ã€ãƒ‘ãƒƒã‚ąãƒŧジを変更しãĒければãĒらãĒい時。

The passage explicitly states that marketing surveys *do* reveal fan sentiment ('「変えãĒい斚がいい」というįĩæžœãŒå‡ēãĻしぞう'), so the situation is not one where fan approval/disapproval is unknown.

Question 54

マãƒŧã‚ąãƒ†ã‚Ŗãƒŗã‚°čĒŋæŸģぎįĩæžœãĢついãĻã€į­†č€…ã¯ãŠãŽã‚ˆã†ãĢč€ƒãˆãĻいるか。

1.一部ぎæļˆč˛ģč€…ãŽæ„čĻ‹ã¨ã—ãĻã€ã†ãžãį”Ÿã‹ã™ãšãã ã€‚
2.č‚¯åŽšįš„ãĒ意čĻ‹ã‚’įŠæĨĩįš„ãĢ取りå…ĨれãĻ商品開į™ēãĢį”Ÿã‹ã™ãšãã ã€‚
3.æļˆč˛ģč€…ãŽååŋœãŒå¤‰ã‚ãŖãĻã„ãã“ã¨ã‚’č€ƒæ…Žã—ãĻ分析するずきだ。 Correct
4.過åŽģぎįĩæžœã¨åˆã‚ã›ãĻ、æļˆč˛ģč€…ãŽåĨŊãŋぎ変化をčĒ­ãŋ取るずきだ。
Correct Answer: 3. æļˆč˛ģč€…ãŽååŋœãŒå¤‰ã‚ãŖãĻã„ãã“ã¨ã‚’č€ƒæ…Žã—ãĻ分析するずきだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states, 'æœ€åˆã¯å°‘ã—č¨ąã›ãĒã„éƒ¨åˆ†ãŒã‚ãŖãŸã¨ã—ãĻも、 これが一嚴、äēŒåš´įĩŒã¤ã¨ã€æ–°ã—いデã‚ļã‚¤ãƒŗã‚‚čĻ‹æ…Ŗã‚ŒãĻくる。 ã—ãŸãŒãŖãĻマãƒŧã‚ąãƒ†ã‚Ŗãƒŗã‚°čĒŋæŸģぎ数字は、そういう時間čģ¸ã‚‚č€ƒãˆãŸã†ãˆã§čĻ‹ã‚‹åŋ…čĻãŒã‚ã‚Šãžã™' (Even if there are parts that are a bit unacceptable at first, after one or two years, the new design becomes familiar. Therefore, marketing survey figures need to be viewed considering such a time axis). This means that consumer reactions are not static and evolve over time, and this dynamic should be factored into the analysis. Option 3, 'æļˆč˛ģč€…ãŽååŋœãŒå¤‰ã‚ãŖãĻã„ãã“ã¨ã‚’č€ƒæ…Žã—ãĻ分析するずきだ' (It should be analyzed considering that consumer reactions will change over time), accurately reflects this perspective.

Why other options are incorrect:
一部ぎæļˆč˛ģč€…ãŽæ„čĻ‹ã¨ã—ãĻã€ã†ãžãį”Ÿã‹ã™ãšãã ã€‚

The passage indicates that the 'äģŠãžã§ãŽæ–šãŒč‰¯ã‹ãŖãŸ' opinion is '過半を占めぞす' (the majority), not just '一部' (a part). The point is about how to interpret this majority opinion over time.

č‚¯åŽšįš„ãĒ意čĻ‹ã‚’įŠæĨĩįš„ãĢ取りå…ĨれãĻ商品開į™ēãĢį”Ÿã‹ã™ãšãã ã€‚

The passage focuses on the challenge of negative initial reactions to redesigns, not on actively incorporating positive feedback from surveys.

過åŽģぎįĩæžœã¨åˆã‚ã›ãĻ、æļˆč˛ģč€…ãŽåĨŊãŋぎ変化をčĒ­ãŋ取るずきだ。

While understanding changes is important, the passage specifically emphasizes considering the *future* change in consumer acceptance over time, rather than just analyzing past trends.

å•éĄŒīŧ‘īŧ æŦĄãŽæ–‡įĢ ã‚’čĒ­ã‚“ã§ã€åžŒãŽå•ã„ãĢå¯žã™ã‚‹į­”ãˆã¨ã—ãĻ、最もよいもぎを、1. 2. ¡ 3. ¡ 4 ã‹ã‚‰ä¸€ã¤é¸ãŗãĒさい。

Reading Passage

æ•™č‚˛ã‚’äģ•äē‹ãĢしãĻいると、éĸį™Ŋいことがたくさんある。そぎ中ぎ一つãĢ、「æœĒį†Ÿã•ãŽåŠšį”¨ã€ã¨ã§ã‚‚ č¨€ã†ãšãįžčąĄãŒã‚ã‚‹ã€‚ įŸĨč­˜ã‚„æ•™č‚˛æŠ€čĄ“ãŒãŸã¨ãˆæœĒį†Ÿã§ã‚ãŖãŸã¨ã—ãĻã‚‚ã€ä¸æ€č­°ã¨åˆã‚ãĻå—ã‘æŒãŖ た授æĨ­ãŒį”Ÿåž’とぎ間ãĢ一į•Ēæŋƒã„į¸ã‚’įĩãļことがよくある。

通常ぎäģ•äē‹ã¯ã€įĩŒé¨“ã‚’įŠãŋã€æŠ€čĄ“ãŒä¸ŠãŒã‚‹ãģお、čŗĒãŒč‰¯ããĒã‚‹ã€‚æ•™č‚˛ãŽä¸–į•Œã§ã‚‚ã€ã‚‚ãĄã‚ã‚“įĩŒé¨“įŸĨは有劚ãĢ働く。 ãƒ™ãƒ†ãƒŠãƒŗãŽåŽ‰åŽšæ„Ÿã¯ã€ãŸã—ã‹ãĢå¤§åˆ‡ã ã€‚ã—ã‹ã—ã€æ•™č‚˛ãŽå ´åˆã¯ã€č‹ĨくæœĒį†Ÿã§ã‚ ることがむしろプナ゚ãĢåƒãã‚ąãƒŧ゚がよくあるぎもäē‹åŽŸã ã€‚ 初嚴åēĻãĢå—ã‘æŒãŖãŸå­Ļį”ŸãŸãĄãŽã“ã¨ãŒéŽŽæ˜ŽãĢ記æ†ļãĢæŽ‹ã‚Šã€ããŽåžŒãŽã¤ãåˆã„ã‚‚æˇąã„ã€ã¨ã„ã†įĩŒé¨“ãŒį§ãĢもある。

これはおういうことだろうか。 ãžãšč€ƒãˆã‚‰ã‚Œã‚‹ãŽã¯ã€åˆåš´åēĻãŽįˇŠåŧĩ感が、å­Ļį”ŸãŸãĄãĢ新鎎ãĒå°čąĄ ã‚’ä¸ŽãˆãŸã¨ã„ã†ã“ã¨ã ã€‚æ…Ŗã‚ŒãĻãã‚‹ã¨æ‰‹éš›ãŒč‰¯ããĒる。すると、å­Ļį”ŸãŸãĄã¯ã€ 厉åŋƒã™ã‚‹ä¸€æ–šã§æ˛šæ–­ãŒ å‡ēる。 ãƒŦã‚šãƒˆãƒŠãƒŗã§æ‰‹éš›ãŽã„ã„ã‚ŗãƒƒã‚¯ãĢæ–™į†ã‚’å‡ēしãĻもらうようãĒ気分で、授æĨ­ã‚’受け始めãĻしぞう ぎだ。授æĨ­ã‚’上手ãĢã‚ĩãƒŧビ゚する側と、ã‚ĩãƒŧビ゚される側ãĢ、įĢ‹å ´ãŒã¯ãŖãã‚Šåˆ†ã‹ã‚ŒãĻしぞう。先 į”Ÿã¯ã„ã‹ãĢã‚‚å…ˆį”Ÿã‚‰ã—ãã€į”Ÿåž’ã¯ã„ã‹ãĢã‚‚į”Ÿåž’ã‚‰ã—ã„ã€‚

こうしたé–ĸäŋ‚は、厉厚はしãĻいるが、 ときãĢ新鎎さãĢæŦ ã‘る。 これãĢ寞しãĻ、初嚴åēĻぎ教å¸ĢãŒæŒã¤įˇŠåŧĩæ„Ÿã¯ã€į”Ÿåž’ãĢもäŧæŸ“ã™ã‚‹ã€‚ããŽįˇŠåŧĩæ„ŸãŽå…ąæœ‰ãŒã€ä¸€ã¤ãŽåŒã˜å ´ã‚’äŊœã‚Šä¸Šã’ãĻã„ã‚‹ãŽã ã¨ã„ã†æ„č­˜ã‚’į”Ÿãŋだす。参加しäŊœã‚Šä¸Šã’る感čĻšãŒã€į”Ÿåž’ãŽæ–šãĢã‚‚į”Ÿãžã‚Œã‚‹ã€‚ãã‚ŒãŒæ€ã„å‡ēぎæŋƒã•ãĢもつãĒがる。

ここで初嚴åēĻというぎは、教å¸ĢãĢãĒãŖãĻ初めãĻぎ嚴åēĻというだけではãĒい。å­Ļæ Ąã‚’æ›ŋã‚ãŖãĻ、教å¸Ģが新たãĒæ°—æŒãĄã§č‡¨ã‚€ã¨ãã‚‚æ–°éŽŽã•ãŒå‡ēる。 ã‚ã‚‹ã„ã¯æ–°ã—ã„æ•™į§‘ã‚’æ‹…åŊ“ã—ã€ä¸€į”Ÿæ‡¸å‘Ŋ勉åŧˇã—ãĻå¤šå°‘ãŽä¸åŽ‰ã‚’æŒãĄãĒがらもå‹ĸいをつけãĻ切り抜けãĻいくときãĢã‚‚ã€å°čąĄæˇąã„æŽˆæĨ­ãŒã§ãã‚„すい。 ただ単ãĢæœĒį†Ÿã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ãŒã„ã„ã‚ã‘ã§ã¯ã‚‚ãĄã‚ã‚“ãĒい。 č‡Ē分がæœĒį†Ÿã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’č‡ĒčĻšã—ã€ããŽ åˆ†į˛žä¸€æ¯æē–å‚™ã—ã€æƒ…į†ąã‚’æŒãŖãĻčĒžã‚Šã‹ã‘ã‚‹ã¨ããĢ、æœĒį†Ÿã•ãŒãƒ—ãƒŠã‚šãĢčģĸじるぎだ。

æ•™č‚˛ãĢおいãĻ「新鎎さ」はæąēåŽšįš„ãĒ重čĻæ€§ã‚’æŒãŖãĻいる。いわゆる「教å¸Ģč‡­ã•ã€ は、å­Ļãļ側ぎ 構えを鈍くさせãĻしぞう。 型おおりぎ教え斚が染ãŋついãĻã—ãžãŖãĻã„ã‚‹ã€ã¨ã„ã†å°čąĄã‚’ä¸ŽãˆãĻしぞうだけで大きãĒマイナ゚ãĢãĒるぎだ。「æąēãžã‚Šåˆ‡ãŖãŸæ„Ÿã˜ã€ã‚’å°čąĄã¨ã—ãĻ与えãĒいようãĢすることが大 切である。 įĩŒé¨“įŸĨã‚’é‡ã­ã‚‹č‰¯ã•ã‚’æŽ‹ã—ãŸãžãžã€æ–°éŽŽã•ã‚’å¤ąã‚ãĒい。これは、もはや一つぎ技である。 ã€Œå…ˆį”Ÿã‚‚č‡Ēåˆ†ãŸãĄã¨ä¸€įˇ’ãĢ変化しãĻくれるぎだ」 ã¨ã„ã†æ„č­˜ãŒå­Ļãļ側ãĢį”Ÿãžã‚Œã‚‹ã¨ã€å ´ã‚’ä¸€įˇ’ãĢį››ã‚Šä¸Šã’ã‚‹æŠŸé‹ãŒéĢ˜ãžã‚‹ã€‚
English Summary & Annotations
This passage discusses the 'æœĒį†Ÿã•ãŽåŠšį”¨' (ãŋじゅくさぎこうよう: utility of immaturity) in education. The author observes that unlike most professions where experience improves quality, in teaching, a teacher's initial 'æœĒį†Ÿã•' (ãŋじゅくさ: immaturity) or 'ᎊåŧĩ感' (ãã‚“ãĄã‚‡ã†ã‹ã‚“: tension) can surprisingly foster a deeper connection with students. This tension, when shared, creates a sense of '参加しäŊœã‚Šä¸Šã’る感čϚ' (さんかしつくりあげるかんかく: feeling of participating and creating together) among students, leading to more memorable classes. The author clarifies that this 'freshness' isn't just about being a first-year teacher but also about approaching new challenges with a '新たãĒæ°—æŒãĄ' (あらたãĒãã‚‚ãĄ: fresh mindset) and 'æƒ…į†ą' (じょうねつ: passion), while being aware of one's own shortcomings. The key is to avoid '教å¸Ģč‡­ã•' (きょうししゅうさ: 'teacher-like stiffness' or conventionality) and maintain '新鎎さ' (しんせんさ: freshness) even with experience, which is described as a skill. This fosters a sense among students that 'å…ˆį”Ÿã‚‚č‡Ēåˆ†ãŸãĄã¨ä¸€įˇ’ãĢ変化しãĻくれるぎだ' (the teacher also changes along with them), encouraging a more dynamic learning environment.
Question 57

ᭆ者ãĢよると、 æ•™č‚˛ãŽäģ•äē‹ã¯é€šå¸¸ãŽäģ•äē‹ã¨ãŠãŽã‚ˆã†ãĒį‚šã§į•°ãĒるか。

1.įŸĨč­˜ã‚„æŠ€čĄ“ãŽéĢ˜ã•ã‚ˆã‚Šã‚‚äēēæ ŧãŽč‰¯ã•ãŽæ–šãŒé‡čĻ–ã•ã‚Œã‚‹ã€‚
2.įŸĨč­˜ã‚„æŠ€čĄ“ãŒååˆ†ã§ãĒくãĻã‚‚č‰¯ã„įĩæžœã‚’į”Ÿã‚€ã“ã¨ãŒã‚ã‚‹ã€‚ Correct
3.įĩŒé¨“įŸĨãŽčąŠå¯ŒãĒãƒ™ãƒ†ãƒŠãƒŗã‚ˆã‚Šã€ č‹ĨくæœĒį†ŸãĒ斚がåĨŊかれやすい。
4.įĩŒé¨“ã‚’įŠãŋæŠ€čĄ“ãŒä¸ŠãŒãŖãĻも、 äģ•äē‹ãŽčŗĒãŒč‰¯ããĒるとは限らãĒい。
Correct Answer: 2. įŸĨč­˜ã‚„æŠ€čĄ“ãŒååˆ†ã§ãĒくãĻã‚‚č‰¯ã„įĩæžœã‚’į”Ÿã‚€ã“ã¨ãŒã‚ã‚‹ã€‚
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage introduces the concept of 'æœĒį†Ÿã•ãŽåŠšį”¨' (utility of immaturity) in education, stating, 'įŸĨč­˜ã‚„æ•™č‚˛æŠ€čĄ“ãŒãŸã¨ãˆæœĒį†Ÿã§ã‚ãŖãŸã¨ã—ãĻã‚‚ã€ä¸æ€č­°ã¨åˆã‚ãĻå—ã‘æŒãŖãŸæŽˆæĨ­ãŒį”Ÿåž’とぎ間ãĢ一į•Ēæŋƒã„į¸ã‚’įĩãļことがよくある' (Even if knowledge and teaching skills are immature, surprisingly, the first class one takes charge of often forms the deepest bond with students). This directly indicates that good results (deep bonds) can occur even with insufficient knowledge or skills, which is a difference from '通常ぎäģ•äē‹' (normal jobs) where quality improves with experience. Option 2, 'įŸĨč­˜ã‚„æŠ€čĄ“ãŒååˆ†ã§ãĒくãĻã‚‚č‰¯ã„įĩæžœã‚’į”Ÿã‚€ã“ã¨ãŒã‚ã‚‹' (Sometimes good results can be produced even if knowledge and skills are not sufficient), accurately reflects this distinction.

Why other options are incorrect:
įŸĨč­˜ã‚„æŠ€čĄ“ãŽéĢ˜ã•ã‚ˆã‚Šã‚‚äēēæ ŧãŽč‰¯ã•ãŽæ–šãŒé‡čĻ–ã•ã‚Œã‚‹ã€‚

The passage discusses the impact of a teacher's 'tension' and 'freshness,' not explicitly prioritizing personality over knowledge/skill, though these qualities might be related.

įĩŒé¨“įŸĨãŽčąŠå¯ŒãĒãƒ™ãƒ†ãƒŠãƒŗã‚ˆã‚Šã€ č‹ĨくæœĒį†ŸãĒ斚がåĨŊかれやすい。

The passage states that being young and immature *can* be a plus, but it doesn't say they are *more liked* than experienced veterans. It highlights a specific benefit of immaturity, not a general preference.

įĩŒé¨“ã‚’įŠãŋæŠ€čĄ“ãŒä¸ŠãŒãŖãĻも、 äģ•äē‹ãŽčŗĒãŒč‰¯ããĒるとは限らãĒい。

The passage acknowledges that 'įĩŒé¨“įŸĨは有劚ãĢ働く' (experiential knowledge works effectively) and 'ãƒ™ãƒ†ãƒŠãƒŗãŽåŽ‰åŽšæ„Ÿã¯ã€ãŸã—ã‹ãĢ大切だ' (the stability of veterans is certainly important), implying that quality *does* improve with experience, but that 'freshness' is also crucial.

Question 58

ᭆ者ãĢよると、 初嚴åēĻぎ教å¸ĢãŽįˇŠåŧĩ感はå­Ļį”ŸãŸãĄãĢおぎようãĢåŊąéŸŋするか。

1.įŠæĨĩįš„ãĢ授æĨ­ãĢ参加し、 教å¸ĢãŽįˇŠåŧĩ感を和らげようとする。
2.教å¸ĢぎįĢ‹å ´ã‚’į†č§Ŗã—ã€ į”Ÿåž’ã‚‰ã—ã„æ…‹åēĻで授æĨ­ã‚’受けようとする。
3.教å¸Ģã¨ä¸€įˇ’ãĢ授æĨ­ã‚’äŊœãŖãĻã„ã‚‹ãŽã ã¨ã„ã†æ°—æŒãĄãĢãĒる。 Correct
4.教å¸Ģã¨įˇŠåŧĩæ„ŸãŒå…ąæœ‰ã§ãã€ åŋƒã‚’開いãĻいいぎだと思うようãĢãĒる。
Correct Answer: 3. 教å¸Ģã¨ä¸€įˇ’ãĢ授æĨ­ã‚’äŊœãŖãĻã„ã‚‹ãŽã ã¨ã„ã†æ°—æŒãĄãĢãĒる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains, '初嚴åēĻぎ教å¸ĢãŒæŒã¤įˇŠåŧĩæ„Ÿã¯ã€į”Ÿåž’ãĢもäŧæŸ“ã™ã‚‹ã€‚ããŽįˇŠåŧĩæ„ŸãŽå…ąæœ‰ãŒã€ä¸€ã¤ãŽåŒã˜å ´ã‚’äŊœã‚Šä¸Šã’ãĻã„ã‚‹ãŽã ã¨ã„ã†æ„č­˜ã‚’į”Ÿãŋだす。参加しäŊœã‚Šä¸Šã’る感čĻšãŒã€į”Ÿåž’ãŽæ–šãĢã‚‚į”Ÿãžã‚Œã‚‹' (The tension a first-year teacher has is also transmitted to the students. The sharing of that tension creates an awareness that they are building one and the same place. A feeling of participating and creating is also born in the students). This directly states that students feel they are creating the class together with the teacher. Option 3, '教å¸Ģã¨ä¸€įˇ’ãĢ授æĨ­ã‚’äŊœãŖãĻã„ã‚‹ãŽã ã¨ã„ã†æ°—æŒãĄãĢãĒる' (Students feel like they are creating the class together with the teacher), is the most accurate summary.

Why other options are incorrect:
įŠæĨĩįš„ãĢ授æĨ­ãĢ参加し、 教å¸ĢãŽįˇŠåŧĩ感を和らげようとする。

While students might participate, the passage doesn't state their motivation is to alleviate the teacher's tension.

教å¸ĢぎįĢ‹å ´ã‚’į†č§Ŗã—ã€ į”Ÿåž’ã‚‰ã—ã„æ…‹åēĻで授æĨ­ã‚’受けようとする。

The passage contrasts this with the 'service provider/service receiver' dynamic, suggesting that the tension breaks down rigid roles, rather than reinforcing 'student-like' behavior.

教å¸Ģã¨įˇŠåŧĩæ„ŸãŒå…ąæœ‰ã§ãã€ åŋƒã‚’開いãĻいいぎだと思うようãĢãĒる。

The sharing of tension leads to a sense of co-creation, not necessarily a feeling of being able to 'open their hearts' in a general sense.

Question 59

ᭆ者ãĢã‚ˆã‚‹ã¨ã€æ•™č‚˛ã‚’äģ•äē‹ãĢしãĻいるäēē間ãĢã¨ãŖãĻ大切ãĒことはäŊ•か。

1.įĩŒé¨“ãĢæē€čļŗã™ã‚‹ã¨ãĒく、č‡Ēら変化しįļšã‘ようとすること。 Correct
2.æ–°éŽŽã•ã‚’å¤ąã‚ãĒいためãĢ、č‡Ēら新しいįŸĨč­˜ã‚„æŠ€čĄ“ã‚’čēĢãĢつけること。
3.č‡Ēらぎčļŗã‚ŠãĒã•ã‚’čŖœã„ã¤ã¤ã€æƒ…į†ąã‚’æŒãŖãĻæŽĨすること。
4.č‡ĒらぎæœĒį†Ÿã•ã‚’éš ã•ãšãĢ、å­Ļãļ側が一äŊ“感を垗やすくすること。
Correct Answer: 1. įĩŒé¨“ãĢæē€čļŗã™ã‚‹ã¨ãĒく、č‡Ēら変化しįļšã‘ようとすること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage emphasizes the importance of '新鎎さ' (freshness) and states, 'įĩŒé¨“įŸĨã‚’é‡ã­ã‚‹č‰¯ã•ã‚’æŽ‹ã—ãŸãžãžã€æ–°éŽŽã•ã‚’å¤ąã‚ãĒい。これは、もはや一つぎ技である。 ã€Œå…ˆį”Ÿã‚‚č‡Ēåˆ†ãŸãĄã¨ä¸€įˇ’ãĢ変化しãĻくれるぎだ」 ã¨ã„ã†æ„č­˜ãŒå­Ļãļ側ãĢį”Ÿãžã‚Œã‚‹ã¨ã€å ´ã‚’ä¸€įˇ’ãĢį››ã‚Šä¸Šã’ã‚‹æŠŸé‹ãŒéĢ˜ãžã‚‹' (While retaining the good aspects of accumulated experience, not losing freshness. This is already a skill. When students feel 'the teacher also changes along with us,' the momentum for everyone to liven up the atmosphere together increases). This implies that continuous self-change and not resting on one's laurels are crucial. Option 1, 'įĩŒé¨“ãĢæē€čļŗã™ã‚‹ã¨ãĒく、č‡Ēら変化しįļšã‘ようとすること' (Not being satisfied with experience, but trying to continue changing oneself), best captures this idea of continuous evolution.

Why other options are incorrect:
æ–°éŽŽã•ã‚’å¤ąã‚ãĒいためãĢ、č‡Ēら新しいįŸĨč­˜ã‚„æŠ€čĄ“ã‚’čēĢãĢつけること。

While acquiring new knowledge/skills can contribute to freshness, the passage's broader point is about a mindset of continuous change and avoiding 'teacher-like stiffness,' not just skill acquisition.

č‡Ēらぎčļŗã‚ŠãĒã•ã‚’čŖœã„ã¤ã¤ã€æƒ…į†ąã‚’æŒãŖãĻæŽĨすること。

The passage mentions being aware of immaturity and acting passionately, but this is a condition for immaturity to turn positive, not the overarching 'important thing' for all educators. The final paragraph focuses on maintaining freshness with experience.

č‡ĒらぎæœĒį†Ÿã•ã‚’éš ã•ãšãĢ、å­Ļãļ側が一äŊ“感を垗やすくすること。

While not hiding immaturity can foster a sense of unity, the passage's ultimate message is about maintaining freshness and a dynamic relationship with students, even as one gains experience, which goes beyond just the initial 'immaturity' phase.

å•éĄŒīŧ‘1. æŦĄãŽ A と B ぎ意čĻ‹æ–‡ã‚’čĒ­ã‚“ã§ã€åžŒãŽå•ã„ãĢå¯žã™ã‚‹į­”ãˆã¨ã—ãĻ、最もよい もぎを、 1. ¡ 2. ¡ 3 ¡ 4 から ä¸€ã¤é¸ãŗãĒさい。

Reading Passage

A
「指į¤ēされãĒいとč‡Ē分から動かãĒい」「指į¤ēされたことしかやらãĒい」、いわゆる指į¤ēåž…ãĄãĢãĒãŖãĻいるといわれる部下や垌čŧŠãŒã„る。指į¤ēåž…ãĄãĢãĒるぎは、äģ•äē‹ãĢé–ĸするįŸĨč­˜ã‚„įĩŒé¨“が不čļŗã— ãĻいたりäģ•äē‹ãĢ寞しãĻやる気がãĒã‹ãŖãŸã‚Šã™ã‚‹ã“ã¨ãĒおが原因だといわれãĻいる。しかし原は、そもそも上司からぎ指į¤ēãĢ垓うことがč‡Ē分ぎåŊšį›Žã ã¨č€ƒãˆã€ãã‚ŒäģĨ上ぎことをするåŋ…čĻæ€§ã‚’æ„Ÿã˜ãĻいãĒいという場合が多いぎだ。

そぎようãĒ部下ãĢは、äŊ•ぎためぎこぎäģ•äē‹ã‚’čĄŒã„ã€æĨ­å‹™å…¨äŊ“ぎ中でãģかぎäģ•äē‹ã¨ãŠã†ã‹ã‹ã‚ãŖãĻいるぎかを教えることが重čĻã ã€‚äģ•äē‹ãŽå…¨äŊ“åƒãŒã‚¤ãƒĄãƒŧジできれば、部下はæŦĄãĢやるずきこ とやåˇĨå¤ĢできそうãĒį‚šãŒåˆ†ã‹ãŖãĻくる。そぎįĩæžœã€č‡Ē分ãĢæą‚ã‚ã‚‰ã‚ŒãĻいることãĢ気ãĨき、č‡Ēä¸ģįš„ãĢ čĄŒå‹•ã§ãã‚‹ã‚ˆã†ãĢãĒãŖãĻいくだろう。

B
部下や垌čŧŠãŒæŒ‡į¤ēåž…ãĄã§ã‚ã‚‹ãŽã‚’į°Ąå˜ãĢ部下č‡ĒčēĢぎč˛Ŧäģģとæąēã‚ã¤ã‘ã‚‹ãŽã¯ã€å•éĄŒãŒã‚ã‚Šãžã™ã€‚æŒ‡į¤ēåž…ãĄãĢãĒãŖãĻã„ã‚‹į†į”ąãŒäŊ•かあるぎかもしれぞせん。

ぞず部下č‡ĒčēĢがč‡Ēä¸ģįš„ãĢ動くことぎ重čĻæ€§ã‚’čĒč­˜ã—ãĻいãĒã„ã‚ąãƒŧã‚šãŒã‚ã‚Šãžã™ã€‚ã€Œč¨€ã‚ã‚ŒãŸé€š りãĢするぎが部下ぎäģ•äē‹ã ã€ã¨æ€ã„こんでいãĻ、むしろ「おうしぞしょう」 ã¨į›¸čĢ‡ã™ã‚‹ã“ã¨ã“ããŒéƒ¨ 下ぎ務めだとäŋĄã˜ãĻã„ã‚‹ã‚ąãƒŧ゚です。こぎ場合は、おんãĒäģ•äē‹ã‚‚すずãĻマニãƒĨã‚ĸãƒĢでį¤ēすことはできず、個äēēぎ判断やåˇĨå¤Ģがいることをäŧãˆã‚‹ã“とからはじめるåŋ…čĻãŒã‚ã‚Šãžã™ã€‚

ã€Œã“ã‚Œã¯ãŠã†ã—ãžã—ã‚‡ã†ã‹ã€ã¨į›¸čĢ‡ã•ã‚ŒãŸæ™‚ã¯ã€éƒ¨ä¸‹č‡ĒčēĢãĢそぎ寞åŋœį­–ã‚’č€ƒãˆã‚‰ã‚Œã‚‹ã‹ãŠã†ã‹čĻ‹ æĨĩめãĻ、「一åēĻ、č‡Ē分ãĒã‚ŠãŽæĄˆã‚’č€ƒãˆãĻãŋãĻ」とčĻæą‚ã—ãĻãŋるぎです。上司がいつもそぎようãĢ振 ã‚‹čˆžãˆã°ã€éƒ¨ä¸‹ã¯ä¸Šå¸ãŽæ€ã„ãĢããŖãĻã€ã€ŒææĄˆåž‹ãŽį›¸čĢ‡ã€ã‚’ã™ã‚‹ã‚ˆã†ãĢãĒãŖãĻきぞす。
English Summary & Annotations
This section presents two opinion pieces, A and B, on why subordinates might be '指į¤ēåž…ãĄ' (ã—ã˜ãžãĄ: waiting for instructions) and how to address it. Passage A argues that while lack of knowledge or motivation are often cited, the primary reason is often a belief that their role is simply to follow orders, without feeling the need to do more. It suggests teaching them the purpose and overall context of their work so they can understand the '全äŊ“像' (ぜんたいぞう: overall picture) and act autonomously. Passage B also cautions against blaming subordinates, stating that they might not recognize the importance of proactive action, believing their duty is to consult. It recommends explaining that not all tasks can be 'マニãƒĨã‚ĸãƒĢ' (マニãƒĨã‚ĸãƒĢ: manualized) and require individual judgment and 'åˇĨå¤Ģ' (くãĩう: ingenuity). When consulted, superiors should encourage subordinates to 'č‡Ē分ãĒã‚ŠãŽæĄˆã‚’č€ƒãˆãĻãŋãĻ' (じãļんぎãĒりぎあんをかんがえãĻãŋãĻ: think of their own solutions), fostering a 'ææĄˆåž‹ãŽį›¸č̇' (ãĻいあんがたぎそうだん: proposal-based consultation) approach.
Question 60

部下や垌čŧŠãŒæŒ‡į¤ēåž…ãĄãĢãĒãŖãĻã„ã‚‹į†į”ąã¨ã—ãĻ、AとBãŒå…ąé€šã—ãĻčŋ°ãšãĻいることはäŊ•か。

1.įŸĨč­˜ã‚„įĩŒé¨“がčļŗã‚Šãšã€ã‚„るずきことが分からãĒいこと。
2.č‡ĒäŋĄãŒãĒく、č‡Ēä¸ģįš„ãĢäģ•äē‹ã‚’é€˛ã‚ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããĒいこと。
3.上司がいつも丁寧ãĢやり斚を教えãĻくれること。
4.上司ãĢã„ã‚ã‚ŒãŸã“ã¨ã‚’čĄŒã†ãŽãŒäģ•äē‹ã ã¨æ€ãŖãĻいること。 Correct
Correct Answer: 4. 上司ãĢã„ã‚ã‚ŒãŸã“ã¨ã‚’čĄŒã†ãŽãŒäģ•äē‹ã ã¨æ€ãŖãĻいること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, '上司からぎ指į¤ēãĢ垓うことがč‡Ē分ぎåŊšį›Žã ã¨č€ƒãˆã€ãã‚ŒäģĨ上ぎことをするåŋ…čĻæ€§ã‚’æ„Ÿã˜ãĻいãĒいという場合が多いぎだ' (In many cases, they think it's their role to follow instructions from their superior and don't feel the need to do anything more). Passage B states, 'ã€Œč¨€ã‚ã‚ŒãŸé€šã‚ŠãĢするぎが部下ぎäģ•äē‹ã ã€ã¨æ€ã„こんでいãĻ' (They are under the impression that 'a subordinate's job is to do as they are told'). Both passages identify the core reason for being '指į¤ēåž…ãĄ' as the subordinate's belief that their job is simply to execute instructions given by their superior. Option 4, '上司ãĢã„ã‚ã‚ŒãŸã“ã¨ã‚’čĄŒã†ãŽãŒäģ•äē‹ã ã¨æ€ãŖãĻいること' (Believing that their job is to do what their superior tells them), is the common point.

Why other options are incorrect:
įŸĨč­˜ã‚„įĩŒé¨“がčļŗã‚Šãšã€ã‚„るずきことが分からãĒいこと。

Passage A mentions this as a *common belief* about the cause, but then clarifies that the *actual* reason is often different. Passage B doesn't focus on lack of knowledge/experience as the primary reason.

č‡ĒäŋĄãŒãĒく、č‡Ēä¸ģįš„ãĢäģ•äē‹ã‚’é€˛ã‚ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ããĒいこと。

Neither passage explicitly states lack of confidence as the common reason. Their focus is on the subordinate's *perception of their role*.

上司がいつも丁寧ãĢやり斚を教えãĻくれること。

Neither passage suggests that the superior's detailed instructions are the cause of subordinates waiting for instructions. Instead, they discuss how subordinates *perceive* their role in relation to instructions.

Question 61

指į¤ēåž…ãĄãĢãĒãŖãĻいる部下や垌čŧŠãŽå¯žåŋœãŽã—かたãĢついãĻ、AとBはおぎようãĢčŋ°ãšãĻいるか。

1.AもBも、č‡Ē分ãĒã‚ŠãŽã‚„ã‚Šæ–šã‚’č€ƒãˆãĻææĄˆã•ã›ã‚‹ã¨ã„ã„ã¨čŋ°ãšãĻいる。
2.AもBも、äģ•äē‹ãŽį›Žįš„ã‚’äŧãˆã€ ã‚„ã‚‹ãšãã“ã¨ã‚’ä¸€įˇ’ãĢč€ƒãˆã‚‹ã¨ã„ã„ã¨čŋ°ãšãĻいる。
3.Aはäģ•äē‹ãŽį›Žįš„と全äŊ“åƒã‚’į†č§Ŗã•ã›ã‚‹ã¨ã„ã„ã¨čŋ°ãšã€Bはč‡Ē分でできそうãĒことはぞず一äēēで č€ƒãˆã•ã›ã‚‹ã¨ã„ã„ã¨čŋ°ãšãĻいる。 Correct
4.Aはãģかぎäģ•äē‹ã¨ãŽã‹ã‹ã‚ã‚Šã‚’教えるといいとčŋ°ãšã€Bはやり斚がすでãĢåˆ†ã‹ãŖãĻいるäģ•äē‹ã‚’ 与えč‡Ē分č‡ĒčēĢでやらせるといいとčŋ°ãšãĻいる。
Correct Answer: 3. Aはäģ•äē‹ãŽį›Žįš„と全äŊ“åƒã‚’į†č§Ŗã•ã›ã‚‹ã¨ã„ã„ã¨čŋ°ãšã€Bはč‡Ē分でできそうãĒことはぞず一äēēで č€ƒãˆã•ã›ã‚‹ã¨ã„ã„ã¨čŋ°ãšãĻいる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, 'äŊ•ぎためぎこぎäģ•äē‹ã‚’čĄŒã„ã€æĨ­å‹™å…¨äŊ“ぎ中でãģかぎäģ•äē‹ã¨ãŠã†ã‹ã‹ã‚ãŖãĻいるぎかを教えることが重čĻã ã€‚äģ•äē‹ãŽå…¨äŊ“åƒãŒã‚¤ãƒĄãƒŧジできれば、部下はæŦĄãĢやるずきことやåˇĨå¤ĢできそうãĒį‚šãŒåˆ†ã‹ãŖãĻくる' (It is important to teach them what this work is for and how it relates to other tasks within the overall operation. If they can visualize the overall picture of the work, subordinates will understand what to do next and where they can be creative). Passage B states, '「一åēĻ、č‡Ē分ãĒã‚ŠãŽæĄˆã‚’č€ƒãˆãĻãŋãĻ」とčĻæą‚ã—ãĻãŋるぎです' (Try asking them to 'think of their own solution once'). Therefore, A focuses on understanding the purpose and overall picture, while B focuses on encouraging subordinates to think of their own solutions first. Option 3 accurately differentiates their approaches.

Why other options are incorrect:
AもBも、č‡Ē分ãĒã‚ŠãŽã‚„ã‚Šæ–šã‚’č€ƒãˆãĻææĄˆã•ã›ã‚‹ã¨ã„ã„ã¨čŋ°ãšãĻいる。

Only B explicitly suggests asking subordinates to think of their own solutions/proposals. A focuses on providing context and the overall picture.

AもBも、äģ•äē‹ãŽį›Žįš„ã‚’äŧãˆã€ ã‚„ã‚‹ãšãã“ã¨ã‚’ä¸€įˇ’ãĢč€ƒãˆã‚‹ã¨ã„ã„ã¨čŋ°ãšãĻいる。

While A mentions conveying the purpose, B's approach is more about encouraging independent thought on solutions rather than thinking together.

Aはãģかぎäģ•äē‹ã¨ãŽã‹ã‹ã‚ã‚Šã‚’教えるといいとčŋ°ãšã€Bはやり斚がすでãĢåˆ†ã‹ãŖãĻいるäģ•äē‹ã‚’ 与えč‡Ē分č‡ĒčēĢでやらせるといいとčŋ°ãšãĻいる。

A does mention teaching the relation to other tasks. However, B does not suggest giving tasks with already known methods; instead, it focuses on fostering independent problem-solving for tasks where methods are *not* fully manualized.

å•éĄŒīŧ‘2. æŦĄãŽæ–‡įĢ ã‚’čĒ­ã‚“ã§ã€åžŒãŽå•ã„ãĢå¯žã™ã‚‹į­”ãˆã¨ã—ãĻ、最もよいもぎを、1. 2. â€ĸ 3. â€ĸ 4 ã‹ã‚‰ä¸€ã¤é¸ãŗãĒさい。

Reading Passage

最čŋ‘、æ—ĨæœŦではテãƒŦãƒ“ã‚„æ›¸įąã§č„ŗį§‘å­Ļč€…ãŒãƒ–ãƒŧムãĢãĒã‚Šãžã—ãŸã€‚č„ŗį§‘å­Ļが一čˆŦぎäēē々ぎé–ĸåŋƒã‚’åŧˇãæƒšã„ãŸæœ€å¤§ãŽį†į”ąã¯ã€č„ŗį§‘å­ĻãĢã‚ˆãŖãĻč‡Ē分がよりよいäēēį”Ÿã‚’æ­Šã‚ãã†ã ã¨æ„Ÿã˜ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã¯ãĒいでしょうか。

į§‘å­Ļはäē‹į‰Šã‚’åŽĸčĻŗįš„ãĢæ‰ąã†ä¸‰äēēį§°įš„ãĒå­Ļ問です。そぎため、äŊ•ã‹å†ˇãŸãã€č‡Ē分とはé–ĸäŋ‚ぎãĒいようãĒよそよそしさ(æŗ¨1)を感じãĻã—ãžã„ãžã™ã€‚ã¨ã“ã‚ãŒã€č„ŗį§‘å­Ļはäēēé–“ãŽæ„Ÿæƒ…ã‚„æ€č€ƒã‚„čĄŒå‹•ãĢé–ĸã‚ã‚‹į§‘å­Ļ ã§ã™ã€‚ããŽãŸã‚ã€į§‘å­ĻとしãĻは初めãĻぎことですが、ぞるで文å­Ļã‚„čŠ¸čĄ“ãŽã‚ˆã†ãĢ一äēēį§° (æŗ¨2) ä¸–į•ŒãĢ踏 ãŋčžŧんできãĻ、嚸せãĒäēēį”ŸãŽãƒŽã‚Ļハã‚Ļを提䞛しãĻくれãĻいるようãĢ思えるぎです。

ã—ã‹ã—ã€ã›ãŖã‹ãé–ĸåŋƒã‚’æŒãŖãĻいるäēēãĢæ°´ã‚’åˇŽã™ (æŗ¨3)つもりはãĒã„ãŽã§ã™ãŒã€č„ŗį§‘å­ĻがäģŠã‚ˆã‚ŠãšãŖ ã¨é€˛æ­Šã—ãŸã¨ã—ãĻも、äēē間ぎåŋƒã‚„į§ãŸãĄãŽäēēį”ŸãĢついãĻ、すãŋずãŋãžã§č§Ŗãæ˜Žã‹ã›ã‚‹ã‚ˆã†ãĢãĒるわけで はãĒã„ã¨č‚ãĢ銘じãĻ (æŗ¨4) ãŠã„ãŸæ–šãŒã‚ˆã„ã¨æ€ã„ãžã™ã€‚č„ŗã¯č¤‡é›‘ã§ã€ãžã ãžã ã‚ã‹ã‚‰ãĒã„ã“ã¨ãŒå¤šãã€æ™Žé€šįš„ãĒæŗ•å‰‡ãĢ到達するぞでぎ道ぎりはきわめãĻ遠いぎです。そしãĻ、たとえ到達できたとしãĻã‚‚ã€į§‘å­ĻãŽæ™Žé€šæŗ•å‰‡ã¯äēēį”ŸãŽå€‹åˆĨ性や一回 (æŗ¨5)ãĢ寞しãĻã¯å…¨ãį„ĄåŠ›ã§ã™ã€‚ã‚†ãˆãĢ、äēēį”ŸãŽå€‹åˆĨぎä狿Ÿ„ãĢéŠį”¨ã—ãĻäŊ•かをäēˆč¨€ã—たりすることは、おそらく不可čƒŊでしょう。

もう一つ大切ãĒãŽã¯ã€į§‘å­Ļはäē‹åŽŸã‚’æ‰ąã†ã“ã¨ã¯ã§ããžã™ãŒã€äžĄå€¤čĻŗãŽå•éĄŒã‚’æ‰ąã†ã“ã¨ã¯ã§ããĒã„ã¨ã„ã†ã“ã¨ã§ã™ã€‚ã§ã™ã‹ã‚‰ã€č„ŗį§‘å­ĻãĢã‚ˆãŖãĻあるäē‹åŽŸãŒåˆ¤æ˜Žã—ãŸã¨ã—ãĻã‚‚ã€ãã‚Œã‚’äžĄå€¤čĻŗã¨æˇˇåŒã—ãĻã¯ã„ã‘ãžã›ã‚“ã€‚ãŸã¨ãˆã°ã€ã‚ã‚‹č„ŗį§‘å­ĻぎæœŦãĢã€ã€Œã“ã†ã™ã‚Œã°č„ŗã‚’æ´ģ性化できるぎで、ãŋãĒã•ã‚“ã‚‚ã‚„ãŖãĻãŋぞしょう」と書いãĻã‚ãŖãŸã¨ã—ãžã™ã€‚ã§ã™ãŒã€č„ŗãŽæ´ģ性化はįĩļå¯žįš„ãĒäžĄå€¤ã§ã—ã‚‡ã†ã‹ã€‚æĨĩį̝ãĒäž‹ã§č€ƒãˆãĻãŋぞしょう。副äŊœį”¨ãŽå…¨ããĒいč–Ŧį‰Šã ãŖãŸã¨ã—ãĻも、č–Ŧį‰Šã§åĨåēˇãĒäēē間(ãŸã¨ãˆã°å—é¨“į”Ÿ)ãŽč„ŗã‚’æ´ģæ€§åŒ–ã™ã‚‹ã“ã¨ã¯č¨ąã•ã‚Œã‚‹ã§ã—ã‚‡ã†ã‹ã€‚ã“ã‚ŒãŒč¨ąã•ã‚Œã‚‹ã‹ãŠã†ã‹ã¯ã€čĢ–į†ã‚„äžĄå€¤čĻŗãĢåąžã™ã‚‹čŠąã§ã™ã€‚äžĄå€¤čĻŗã¯å€‹äēēã¨į¤žäŧšãŒæąēめるもぎです。そしãĻ、個äēēãŽäžĄå€¤ã¨į¤žäŧšãŽäžĄå€¤ã‚‚åŒã˜ã¨ã¯é™ã‚Šãžã›ã‚“ã€‚č„ŗį§‘å­ĻぎįŸĨčĻ‹(æŗ¨6)はäē‹åŽŸã‚’č¨˜čŋ°ã—ãŸã‚‚ãŽã§ã‚ãŖãĻã€äžĄå€¤ã¨ã¯äŊ•ぎé–ĸäŋ‚ã‚‚ãĒいぎです。

äēēéĄžãŒãŠãŽã‚ˆã†ãĒæœĒæĨを選ãļã‹ã¨ã„ã†å•éĄŒã‚‚ã€įĩåą€ãŽã¨ã“ã‚äžĄå€¤čĻŗãŽå•éĄŒã§ã™ã€‚į§‘å­Ļは、選んだæœĒ æĨã‚’åŽŸįžã™ã‚‹ãŸã‚ãŽé“å…ˇãĢはあり垗ぞすが、æœĒæĨを選ãļäžĄå€¤čĻŗãŽå•éĄŒã‚’æ‰ąã†ã“ã¨ã¯ã§ããžã›ã‚“ã€‚

(æŗ¨1) よそよそしい į„Ąé–ĸäŋ‚である
(æŗ¨2)一äēēį§°: 書き手がč‡Ē分č‡ĒčēĢをさす
(æŗ¨3) æ°´ã‚’åˇŽã™: わきからé‚Ē魔をする
(æŗ¨4) 肝ãĢ銘じる: åŋƒãĢåŧˇããã–ãŋつけãĻåŋ˜ã‚ŒãĒい
(æŗ¨5) 一回性 一回čĩˇã“るだけ
(æŗ¨6) įŸĨčĻ‹: čĻ‹č§Ŗã€čĻ‹č­˜
English Summary & Annotations
This section discusses the popularity of brain scientists in Japan, attributing it to people's expectation that brain science can offer '嚸せãĒäēēį”ŸãŽãƒŽã‚Ļハã‚Ļ' (しあわせãĒじんせいぎノã‚Ļハã‚Ļ: know-how for a happy life), unlike other sciences which feel 'よそよそしい' (よそよそしい: distant/unrelated). However, the author cautions that even with significant advancements, brain science cannot fully explain human minds or individual lives, as its 'æ™Žéįš„ãĒæŗ•å‰‡' (ãĩへんãĻきãĒãģうそく: universal laws) are 'į„ĄåŠ›' (むりょく: powerless) against the '個åˆĨ性や一回性' (ã“ãšã¤ã›ã„ã‚„ã„ãŖã‹ã„ã›ã„: individuality and uniqueness) of life. Furthermore, the author stresses that science deals with 'äē‹åޟ' (じじつ: facts), not 'äžĄå€¤čĻŗ' (ã‹ãĄã‹ã‚“: values). Therefore, scientific findings, like brain activation, should not be confused with absolute values, as values are determined by individuals and society. Science can be a '道兎' (おうぐ: tool) to achieve a chosen future, but it cannot determine the 'äžĄå€¤čĻŗ' (ã‹ãĄã‹ã‚“: values) that guide that choice.
Question 62

ᭆ者ãĢよると、äēēã€…ã¯č„ŗį§‘å­ĻãĢäŊ•を期垅しãĻいるか。

1.複雑ãĒč„ŗãŽäģ•įĩ„ãŋをわかりやすくčĒŦ明しãĻくれること。
2.おうすればč‡Ē分が嚸せãĢį”Ÿãã‚‰ã‚Œã‚‹ã‹ã‚’æ•™ãˆãĻくれること。 Correct
3.äēēé–“ãŽæ„Ÿæƒ…ã‚„æ€č€ƒã‚„čĄŒå‹•ãŽæ‰ąã„æ–šã‚’æ•™ãˆãĻくれること。
4.äēē間ãĢã¨ãŖãĻ嚸せãĒäēēį”Ÿã¨ã¯äŊ•かをåŽĸčĻŗįš„ãĢį¤ēしãĻくれること。
Correct Answer: 2. おうすればč‡Ē分が嚸せãĢį”Ÿãã‚‰ã‚Œã‚‹ã‹ã‚’æ•™ãˆãĻくれること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '脺᧑å­Ļが一čˆŦぎäēē々ぎé–ĸåŋƒã‚’åŧˇãæƒšã„ãŸæœ€å¤§ãŽį†į”ąã¯ã€č„ŗį§‘å­ĻãĢã‚ˆãŖãĻč‡Ē分がよりよいäēēį”Ÿã‚’æ­Šã‚ãã†ã ã¨æ„Ÿã˜ã‚‹ã‹ã‚‰ã§ã¯ãĒいでしょうか。...嚸せãĒäēēį”ŸãŽãƒŽã‚Ļハã‚Ļを提䞛しãĻくれãĻいるようãĢ思えるぎです' (The biggest reason brain science strongly attracted the interest of the general public is probably because they feel that brain science can help them lead a better life... it seems to offer know-how for a happy life). This clearly indicates that people expect brain science to guide them towards a happy life. Option 2, 'おうすればč‡Ē分が嚸せãĢį”Ÿãã‚‰ã‚Œã‚‹ã‹ã‚’æ•™ãˆãĻくれること' (That it will teach them how they can live happily), directly aligns with this expectation.

Why other options are incorrect:
複雑ãĒč„ŗãŽäģ•įĩ„ãŋをわかりやすくčĒŦ明しãĻくれること。

While brain science explains the brain, the passage highlights the *reason for its popularity* as providing life guidance, not just simplified explanations of mechanisms.

äēēé–“ãŽæ„Ÿæƒ…ã‚„æ€č€ƒã‚„čĄŒå‹•ãŽæ‰ąã„æ–šã‚’æ•™ãˆãĻくれること。

The passage states brain science *relates* to human emotions, thoughts, and actions, but the public's *expectation* is more broadly about achieving a 'better life' or 'happy life,' which encompasses more than just 'handling' these aspects.

äēē間ãĢã¨ãŖãĻ嚸せãĒäēēį”Ÿã¨ã¯äŊ•かをåŽĸčĻŗįš„ãĢį¤ēしãĻくれること。

The passage later argues that science deals with facts, not values, and cannot determine what a 'happy life' *is* (a value judgment). So, people might *hope* for this, but the author implies science cannot provide it objectively.

Question 63

脺᧑å­ĻãĢついãĻã€į­†č€…ãŽč€ƒãˆãĢ合うぎはおれか。

1.個äēēぎäēēį”ŸãĢéŠį”¨ã™ã‚‹ãĢは、 æ™Žéįš„ãĒæŗ•å‰‡ã‚’čĻ‹ã¤ã‘ãĒければãĒらãĒい。
2.äēēãŽč„ŗãŽæŠŸčƒŊをすずãĻč§Ŗæ˜Žã§ããŸã¨ã—ãĻも、 æ™Žéįš„ãĒæŗ•å‰‡ãĢãŸãŠã‚Šį€ã‘ãĒい。
3.æ™Žéįš„ãĒæŗ•å‰‡ãĢãŸãŠã‚Šį€ã„ãŸã¨ã—ãĻも、äēēį”ŸãŽå€‹ã€…ãŽä狿Ÿ„ãĢはåŋœį”¨ã§ããĒい。 Correct
4.æ™Žéįš„ãĒæŗ•å‰‡ãĢ到達するãĢは、 äēēį”ŸãŽå€‹ã€…ãŽä狿Ÿ„ã‚’č§Ŗãæ˜Žã‹ã•ãĒければãĒらãĒい。
Correct Answer: 3. æ™Žéįš„ãĒæŗ•å‰‡ãĢãŸãŠã‚Šį€ã„ãŸã¨ã—ãĻも、äēēį”ŸãŽå€‹ã€…ãŽä狿Ÿ„ãĢはåŋœį”¨ã§ããĒい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '脺᧑å­ĻがäģŠã‚ˆã‚ŠãšãŖã¨é€˛æ­Šã—たとしãĻも、äēē間ぎåŋƒã‚„į§ãŸãĄãŽäēēį”ŸãĢついãĻ、すãŋずãŋãžã§č§Ŗãæ˜Žã‹ã›ã‚‹ã‚ˆã†ãĢãĒるわけではãĒい...たとえ到達できたとしãĻã‚‚ã€į§‘å­ĻãŽæ™Žé€šæŗ•å‰‡ã¯äēēį”ŸãŽå€‹åˆĨ性や一回性ãĢ寞しãĻã¯å…¨ãį„ĄåŠ›ã§ã™ã€‚ã‚†ãˆãĢ、äēēį”ŸãŽå€‹åˆĨぎä狿Ÿ„ãĢéŠį”¨ã—ãĻäŊ•かをäēˆč¨€ã—たりすることは、おそらく不可čƒŊでしょう' (Even if brain science advances much further, it won't be able to fully unravel the human mind or our lives... even if universal laws are reached, scientific universal laws are completely powerless against the individuality and uniqueness of life. Therefore, it would probably be impossible to apply them to individual matters of life and predict anything). This clearly indicates that even if universal laws are found, they cannot be applied to individual life events. Option 3, 'æ™Žéįš„ãĒæŗ•å‰‡ãĢãŸãŠã‚Šį€ã„ãŸã¨ã—ãĻも、äēēį”ŸãŽå€‹ã€…ãŽä狿Ÿ„ãĢはåŋœį”¨ã§ããĒい' (Even if universal laws are reached, they cannot be applied to individual matters of life), is the correct interpretation.

Why other options are incorrect:
個äēēぎäēēį”ŸãĢéŠį”¨ã™ã‚‹ãĢは、 æ™Žéįš„ãĒæŗ•å‰‡ã‚’čĻ‹ã¤ã‘ãĒければãĒらãĒい。

The passage argues that even *with* universal laws, they are powerless for individual life events, so finding them isn't a sufficient condition for application.

äēēãŽč„ŗãŽæŠŸčƒŊをすずãĻč§Ŗæ˜Žã§ããŸã¨ã—ãĻも、 æ™Žéįš„ãĒæŗ•å‰‡ãĢãŸãŠã‚Šį€ã‘ãĒい。

The passage suggests that reaching universal laws is 'きわめãĻ遠い' (extremely far), but doesn't explicitly state it's impossible even if brain functions are fully understood. The main point is the *powerlessness* of such laws for individual lives.

æ™Žéįš„ãĒæŗ•å‰‡ãĢ到達するãĢは、 äēēį”ŸãŽå€‹ã€…ãŽä狿Ÿ„ã‚’č§Ŗãæ˜Žã‹ã•ãĒければãĒらãĒい。

The passage states that universal laws are powerless against individual life events, implying that understanding individual events is not a prerequisite for reaching universal laws, nor does it make them applicable to individuals.

Question 64

į­†č€…ãŒč¨€ã„ãŸã„ã“ã¨ã¯äŊ•か。

1.į§‘å­Ļがč¨ŧ明したäē‹åŽŸã¯ã€å€‹äēēã‚„į¤žäŧšãŽäžĄå€¤čĻŗãĢåŊąéŸŋを与える恐れがある。
2.į§‘å­ĻだけでãĒく個äēēã‚„į¤žäŧšãŽäžĄå€¤čĻŗã‚’č€ƒæ…Žã—ãŸã†ãˆã§ã€ æœĒæĨを選ãļåŋ…čĻãŒã‚ã‚‹ã€‚
3.į§‘å­Ļは個äēēã‚„į¤žäŧšãŽäžĄå€¤čĻŗã‚’æ‰ąãˆãšã€äēēéĄžãŒæœ›ã‚€æœĒæĨãŽåŽŸįžãĢはåŊšãĢįĢ‹ãŸãĒい。
4.į§‘å­Ļはäē‹åŽŸã‚’å¯žčąĄã¨ã™ã‚‹ã‚‚ãŽã§ã‚ã‚Šã€å€‹äēēã‚„į¤žäŧšãŽäžĄå€¤čĻŗã‚’æ‰ąã†ã‚‚ãŽã§ã¯ãĒい。 Correct
Correct Answer: 4. į§‘å­Ļはäē‹åŽŸã‚’å¯žčąĄã¨ã™ã‚‹ã‚‚ãŽã§ã‚ã‚Šã€å€‹äēēã‚„į¤žäŧšãŽäžĄå€¤čĻŗã‚’æ‰ąã†ã‚‚ãŽã§ã¯ãĒい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author explicitly states, 'į§‘å­Ļはäē‹åŽŸã‚’æ‰ąã†ã“ã¨ã¯ã§ããžã™ãŒã€äžĄå€¤čĻŗãŽå•éĄŒã‚’æ‰ąã†ã“ã¨ã¯ã§ããĒいということです。...脺᧑å­ĻぎįŸĨčĻ‹ã¯äē‹åŽŸã‚’č¨˜čŋ°ã—ãŸã‚‚ãŽã§ã‚ãŖãĻã€äžĄå€¤ã¨ã¯äŊ•ぎé–ĸäŋ‚ã‚‚ãĒいぎです' (Science can deal with facts, but it cannot deal with issues of values... The findings of brain science describe facts and have no relation to values). This is the central argument of the latter half of the passage. Option 4, 'į§‘å­Ļはäē‹åŽŸã‚’å¯žčąĄã¨ã™ã‚‹ã‚‚ãŽã§ã‚ã‚Šã€å€‹äēēã‚„į¤žäŧšãŽäžĄå€¤čĻŗã‚’æ‰ąã†ã‚‚ãŽã§ã¯ãĒい' (Science deals with facts and does not deal with individual or societal values), directly summarizes the author's main point.

Why other options are incorrect:
į§‘å­Ļがč¨ŧ明したäē‹åŽŸã¯ã€å€‹äēēã‚„į¤žäŧšãŽäžĄå€¤čĻŗãĢåŊąéŸŋを与える恐れがある。

The author warns against *confusing* facts with values, not that facts *influence* values. The point is to keep them separate.

į§‘å­ĻだけでãĒく個äēēã‚„į¤žäŧšãŽäžĄå€¤čĻŗã‚’č€ƒæ…Žã—ãŸã†ãˆã§ã€ æœĒæĨを選ãļåŋ…čĻãŒã‚ã‚‹ã€‚

While this might be a reasonable conclusion, the author's main point is about the *limitation* of science (it cannot deal with values), not a prescriptive statement about how to choose the future. The passage states science can be a *tool* for a chosen future, but not the chooser of values.

į§‘å­Ļは個äēēã‚„į¤žäŧšãŽäžĄå€¤čĻŗã‚’æ‰ąãˆãšã€äēēéĄžãŒæœ›ã‚€æœĒæĨãŽåŽŸįžãĢはåŊšãĢįĢ‹ãŸãĒい。

The passage states science *can* be a '道兎' (tool) to realize a chosen future, so it's not entirely useless for realizing a desired future, but it cannot *choose* the values for that future.

å•éĄŒīŧ‘3. åŗãŽãƒšãƒŧジは、 ある大å­ĻãŽį ”įŠļæ´ģå‹•åŠŠæˆãŽæĄˆå†…ã§ã‚ã‚‹ã€‚ 下ぎ問いãĢå¯žã™ã‚‹į­”ãˆ としãĻ最もよいもぎを、1ãƒģ2ãƒģ3ãƒģ4ã‹ã‚‰ä¸€ã¤é¸ãŗãĒさい。

Reading Passage

ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸæ´ģå‹•åŠŠæˆé‡‘ã€€į”ŗčĢ‹čρ項

įˇ‘åˇå¤§å­Ļでは、å›Ŋå†…å„åœ°ã§ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸæ´ģ動ãĢ参加するå­Ļį”ŸãĢ寞しãĻ、č˛ģį”¨ãŽä¸€éƒ¨ã‚’åŠŠæˆã™ã‚‹åˆļåēĻã‚’č¨­ã‘ãĻいぞす。
1.åŠŠæˆå¯žčąĄč€…
įˇ‘åˇå¤§å­Ļぎå­Ļéƒ¨į”Ÿã¨å¤§å­Ļé™ĸį”Ÿ

2.åŠŠæˆå¯žčąĄã¨ãĒるæ´ģ動
å…Ŧįš„å›ŖäŊ“がä¸ģå‚Ŧã™ã‚‹ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸæ´ģ動

3.åŠŠæˆå¯žčąĄã¨ãĒるč˛ģį”¨ã€åŠŠæˆãŒå—ã‘ã‚‰ã‚Œã‚‹é‡‘éĄã¨å›žæ•°
(1) č˛ģᔍ ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸæ´ģ動ぎためãĢ支å‡ēされるäē¤é€šč˛ģとåŽŋæŗŠč˛ģ
(2) 金額
- äē¤é€šč˛ģ: 1回ぎæ´ģ動ãĢつき、10,000円を上限としãĻを支įĩĻしぞす。
- åŽŋæŗŠč˛ģ: 1回ぎæ´ģ動ãĢつき、1æŗŠã‚ãŸã‚Š 6,000円を上限としãĻ原č˛ģを支įĩĻしぞす。2æŗŠåˆ†ãžã§ã‚’æ”¯įĩĻå¯žčąĄã¨ã—ãžã™ã€‚
(3) 回数 åš´åēĻ中2回ぞで

4.ᔺčĢ‹æ–šæŗ• (A~CãŽæ›¸éĄžãŽæ§˜åŧã¯ãƒ›ãƒŧムペãƒŧジからダã‚Ļãƒŗãƒ­ãƒŧド可)
æ´ģ動įĩ‚äē†åžŒ2か月äģĨ内ãĢäģĨä¸‹ãŽæ›¸éĄžã‚’ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸã‚ģãƒŗã‚ŋãƒŧãĢ提å‡ēしãĻください。
ただし、嚴åēĻ内最įĩ‚提å‡ē期限は3月24æ—Ĩ (åŽŗåŽˆ) としぞす。
A: ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸæ´ģå‹•åŠŠæˆé‡‘į”ŗčĢ‹æ›¸
B: ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸæ´ģ動劊成金振čžŧåŖåē§åąŠ
C: ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸæ´ģ動č¨ŧ明書 (受けå…Ĩれ先ぎ様åŧã‚‚可)
D: 領収書â€ģ
â€ģåŽŋæŗŠč˛ģぎ領収書はåŋ…ず提å‡ēしãĻください。 äē¤é€šč˛ģぎ領収書はå…Ĩ手が可čƒŊãĒ場合は提å‡ēしãĻください。 äē¤é€šč˛ģぎ領収書がå…Ĩ手できãĒい場合は、 原際ãĢã‹ã‹ãŖãŸé‡‘éĄã‚’AãĢ記å…ĨしãĻください。

5. 劊成金振čžŧ
寊æŸģã‚’čĄŒã„ã€į”ŗčĢ‹ãŒčĒã‚ã‚‰ã‚ŒãŸå ´åˆã¯ã€æ›¸éĄžæå‡ēãŒã‚ãŖãŸįŋŒæœˆãŽæœˆæœĢãĢ振りčžŧãŋぞす(æ›¸éĄžãĢä¸å‚™ãŒã‚ãŖãŸå ´åˆã€æŒ¯ã‚Ščžŧãŋが遅れる場合がありぞす)。

6.そぎäģ–
「A: ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸæ´ģå‹•åŠŠæˆé‡‘į”ŗčĢ‹æ›¸ã€ ぎ 「æ´ģ動ãĢå‚åŠ ã—ãŸæ„Ÿæƒŗã€ã‚’ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸã‚ģãƒŗã‚ŋãƒŧぎホãƒŧムペãƒŧã‚¸ã§į´šäģ‹ã™ã‚‹ã“とがありぞす。

7.問い合わせ先
įˇ‘åˇå¤§å­ĻãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸã‚ģãƒŗã‚ŋãƒŧ (3åˇé¤¨1階)
月~金曜æ—Ĩ 9:00~17:00
é›ģ芹: 083-747-8688
English Summary & Annotations
This section provides the 'ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸæ´ģ動劊成金 ᔺčĢ‹čρ項' (ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸかつおうじょせいきん しんせいようこう: Volunteer Activity Grant Application Guidelines) for Midorikawa University students. It outlines the 'åŠŠæˆå¯žčąĄč€…' (じょせいたいしょうしゃ: eligible applicants) as undergraduate and graduate students, and 'åŠŠæˆå¯žčąĄã¨ãĒるæ´ģ動' (じょせいたいしょうとãĒるかつおう: eligible activities) as volunteer work organized by public organizations. The 'åŠŠæˆå¯žčąĄã¨ãĒるč˛ģᔍ' (じょせいたいしょうとãĒã‚‹ã˛ã‚ˆã†: eligible expenses) include transportation and accommodation. 'äē¤é€šč˛ģ' (ã“ã†ã¤ã†ã˛: transportation fees) are capped at 10,000 yen per activity, and 'åŽŋæŗŠč˛ģ' (ã—ã‚…ãã¯ãã˛: accommodation fees) are reimbursed up to 6,000 yen per night for a maximum of two nights. Students can apply up to twice per academic year. The 'ᔺčĢ‹æ–šæŗ•' (しんせいãģうãģう: application method) requires submitting documents A, B, and C within two months of activity completion, with a strict final deadline of March 24th. '領収書' (りょうしゅうしょ: receipts) for accommodation are mandatory, while transportation receipts are required if obtainable. Grant '振čžŧ' (ãĩりこãŋ: transfers) are made at the end of the month following document submission, after review. The guidelines also mention that 'æ„Ÿæƒŗ' (かんそう: impressions) from the application form might be featured on the volunteer center's website.
Question 65

ã‚ĩイさんは、9月4æ—Ĩから7æ—Ĩãžã§ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸæ´ģå‹•ã‚’čĄŒãŖãŸãŽã§ã€9月中ãĢåŠŠæˆé‡‘ã‚’į”ŗčĢ‹ã—ã‚ˆã†ã¨č€ƒãˆãĻいる。 äē¤é€šč˛ģとåŽŋæŗŠč˛ģã‚’č¨ˆįŽ—ã—ãĻãƒĄãƒĸãĢãžã¨ã‚ãŸãŒã€į”ŗčĢ‹ãŒčĒã‚ã‚‰ã‚ŒãŸå ´åˆã€ã‚ĩイさんãĢ支įĩĻされる劊成金はいくらãĢãĒるか。 <center>ã‚ĩã‚¤ã•ã‚“ãŽãƒĄãƒĸ<br>äē¤é€šč˛ģ: 12,000円 åŽŋæŗŠč˛ģ : 7,000円を3æŗŠåˆ†</center>

1.äē¤é€š10000 円と、åŽŋæŗŠ 6000円を2æŗŠåˆ†ã€‚ Correct
2.äē¤é€š10000円と、åŽŋæŗŠ 6000円を3æŗŠåˆ†ã€‚
3.äē¤é€š12000 円と、åŽŋæŗŠ 7000円を2æŗŠåˆ†ã€‚
4.äē¤é€š12000 円と、åŽŋæŗŠ 7000円を3æŗŠåˆ†ã€‚
Correct Answer: 1. äē¤é€š10000 円と、åŽŋæŗŠ 6000円を2æŗŠåˆ†ã€‚
Detailed Explanation
Why this is correct:

According to the guidelines, transportation fees are capped at 10,000 yen per activity. Sai-san's transportation fee is 12,000 yen, so it will be reimbursed up to 10,000 yen. Accommodation fees are reimbursed up to 6,000 yen per night for a maximum of 2 nights. Sai-san's accommodation is 7,000 yen for 3 nights. Therefore, the reimbursement will be 6,000 yen per night for 2 nights, totaling 12,000 yen. So, the total grant would be 10,000 (transportation) + 12,000 (accommodation) = 22,000 yen. Option 1 correctly states the components: 10,000 yen for transportation and 6,000 yen for 2 nights' accommodation.

Why other options are incorrect:
äē¤é€š10000円と、åŽŋæŗŠ 6000円を3æŗŠåˆ†ã€‚

Accommodation is capped at 2 nights, not 3 nights.

äē¤é€š12000 円と、åŽŋæŗŠ 7000円を2æŗŠåˆ†ã€‚

Transportation is capped at 10,000 yen, not 12,000 yen. Accommodation is capped at 6,000 yen per night, not 7,000 yen.

äē¤é€š12000 円と、åŽŋæŗŠ 7000円を3æŗŠåˆ†ã€‚

Both transportation and accommodation amounts exceed the stated limits, and accommodation is capped at 2 nights, not 3.

Question 66

ジムさんは、1月10æ—ĨãĢæ—Ĩå¸°ã‚Šã§ãƒœãƒŠãƒŗãƒ†ã‚Ŗã‚ĸæ´ģå‹•ã‚’čĄŒã†äēˆåŽšã§ã‚ã‚‹ã€‚åŠŠæˆé‡‘ã‚’į”ŗčĢ‹ã—ãŸã„ã¨č€ƒãˆãĻいるが、æ´ģ動įĩ‚äē†åžŒãĢåŋ…ず提å‡ēしãĒければãĒらãĒいもぎはäŊ•で、いつぞでãĢ提å‡ēしãĒければãĒらãĒいか。

1.AとBとCで、3月10æ—ĨぞでãĢ提å‡ēする。 Correct
2.AとBとCで、3月24æ—ĨぞでãĢ提å‡ēする。
3.AとBとCとDで、3月10æ—ĨぞでãĢ提å‡ēする。
4.AとBとCとDで、3月24æ—ĨぞでãĢ提å‡ēする。
Correct Answer: 1. AとBとCで、3月10æ—ĨぞでãĢ提å‡ēする。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The guidelines state that documents A, B, and C must be submitted. Document D (receipts) is mandatory for accommodation, but Jim-san's activity is a day trip, so no accommodation. For transportation, receipts are required 'if obtainable,' meaning they are not strictly 'åŋ…ず提å‡ēしãĒければãĒらãĒい' (must be submitted). Therefore, A, B, and C are the documents that *must* be submitted. The deadline is 'æ´ģ動įĩ‚äē†åžŒ2か月äģĨ内' (within 2 months after activity end), which for a January 10th activity means by March 10th. This date is before the 'åš´åēĻ内最įĩ‚提å‡ē期限は3月24æ—Ĩ' (final submission deadline within the fiscal year is March 24th). Option 1, 'AとBとCで、3月10æ—ĨぞでãĢ提å‡ēする' (A, B, and C, to be submitted by March 10th), is correct.

Why other options are incorrect:
AとBとCで、3月24æ—ĨぞでãĢ提å‡ēする。

While March 24th is the final deadline for the fiscal year, the 'within 2 months' rule applies first, making the deadline March 10th for a January 10th activity.

AとBとCとDで、3月10æ—ĨぞでãĢ提å‡ēする。

Document D (receipts) is not strictly mandatory for transportation if not obtainable, and accommodation receipts are not applicable for a day trip. So, D is not 'åŋ…ず提å‡ēしãĒければãĒらãĒい'.

AとBとCとDで、3月24æ—ĨぞでãĢ提å‡ēする。

Both the documents (D is not strictly mandatory) and the deadline (March 10th is earlier) are incorrect.