JLPT Test N1 in 12/2024
問題1___の言葉の読み方として最もよいものを、1から一つ選びなさい。
佐藤選手がゴールを決めたとき、観客は<u>絶叫</u>した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct reading for the kanji 絶叫 is ぜっきょう. The sentence means 'When Sato player scored a goal, the spectators screamed.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 絶叫.
This is an incorrect reading for 絶叫.
This is an incorrect reading for 絶叫.
<u>背後</u>から物音が聞こえた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct reading for the kanji 背後 is はいご. The sentence means 'I heard a sound from behind.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 背後.
This is an incorrect reading for 背後.
This is an incorrect reading for 背後.
将来の<u>抱負</u>を述べる。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct reading for the kanji 抱負 is ほうふ. The sentence means 'To state one's aspirations for the future.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 抱負.
This is an incorrect reading for 抱負.
This is an incorrect reading for 抱負.
人を<u>侮って</u>はいけない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct reading for the kanji 侮って is あなどって. The sentence means 'You must not look down on people.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 侮って.
This is an incorrect reading for 侮って.
This is an incorrect reading for 侮って.
相手がわかるように、<u>筋道</u>を立てて説明した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct reading for the kanji 筋道 is すじみち. The sentence means 'I explained it logically so that the other person could understand.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 筋道.
This is an incorrect reading for 筋道.
This is an incorrect reading for 筋道.
その小説の主人公は、<u>奔放</u>な性格をしている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct reading for the kanji 奔放 is ほんぽう. The sentence means 'The protagonist of that novel has an unrestrained personality.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 奔放.
This is an incorrect reading for 奔放.
This is an incorrect reading for 奔放.
問題2 ( )に入れるのに最もよいものを 1・2・3・4から一つ選びなさい。
その生物は、厳しい環境に( )できる能力を持っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is '適応' (adaptation, adjustment). It means 'That organism has the ability to adapt to harsh environments.'
Why other options are incorrect:
'合致' (agreement, conformity) does not fit the context of the sentence.
'転換' (conversion, switch) does not fit the context of the sentence.
'推移' (transition, change) does not fit the context of the sentence.
店の売り上げを五年で二倍にするという目標を( )、みんなで努力している。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is '掲げて' (to hold up, to advocate). It means 'We are all working hard, advocating the goal of doubling the store's sales in five years.'
Why other options are incorrect:
'企てて' (to plan, to attempt) does not fit the context of the sentence.
'興して' (to start, to establish) does not fit the context of the sentence.
'築いて' (to build, to establish) does not fit the context of the sentence.
新しい市長は前市長の政策を( )し、駅前の開発を進めると述べた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is '踏襲' (follow, adhere to (a precedent)). It means 'The new mayor stated that he would follow the former mayor's policies and proceed with the development in front of the station.'
Why other options are incorrect:
'相続' (inheritance) does not fit the context of the sentence.
'獲得' (acquisition, gain) does not fit the context of the sentence.
'伝承' (transmission, legend) does not fit the context of the sentence.
台風で電車の到着が大幅に遅れたため、駅でしばらく ( )された。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is '足止め' (detention, being held up). It means 'Because the train's arrival was significantly delayed due to the typhoon, I was held up at the station for a while.'
Why other options are incorrect:
'息抜き' (break, relaxation) does not fit the context of the sentence.
'棚上げ' (shelving, postponing) does not fit the context of the sentence.
'待ち伏せ' (ambush) does not fit the context of the sentence.
今日は試合で一日中走り続けたので、疲れて( )になった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 'へとへと' (exhausted, worn out). It means 'I ran all day in the game today, so I became exhausted.'
Why other options are incorrect:
'めちゃめちゃ' (messy, ruined) does not fit the context of the sentence.
'どろどろ' (muddy, gooey) does not fit the context of the sentence.
'ぐちゃぐちゃ' (mushy, messy) does not fit the context of the sentence.
工場の誘致について、 市長が丁寧に説明し、住民の不安の( )に努めた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is '払拭' (sweeping away, dispelling). It means 'Regarding the factory's invitation, the mayor carefully explained and tried to dispel the residents' anxieties.'
Why other options are incorrect:
'喪失' (loss) does not fit the context of the sentence.
'破棄' (cancellation, destruction) does not fit the context of the sentence.
'排斥' (exclusion, rejection) does not fit the context of the sentence.
階段でつまずいて転びそうになったので、( ) 隣にいた友人の腕をつかんだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 'とっさに' (instantly, on the spur of the moment). It means 'I stumbled on the stairs and was about to fall, so I instantly grabbed my friend's arm who was next to me.'
Why other options are incorrect:
'じきに' (soon, immediately) does not fit the context of the sentence.
'いまに' (before long, eventually) does not fit the context of the sentence.
'とっくに' (long ago, already) does not fit the context of the sentence.
問題3___ の言葉に意味が最も近いものを 1・2・3・4 から一つ選びなさい。
社長は小林部長の<u>手腕</u>を高く評価しているようだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined word '手腕' means 'ability, skill, dexterity'. The closest meaning among the options is '能力' (ability, capacity).
Why other options are incorrect:
'経験' (experience) is not the closest meaning to '手腕'.
'考え' (thought, idea) is not the closest meaning to '手腕'.
'人柄' (personality, character) is not the closest meaning to '手腕'.
時間を<u>ロスして</u>しまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined word 'ロスして' means 'to lose, to waste (from 'loss')'. The closest meaning among the options is '無駄にして' (to waste).
Why other options are incorrect:
'間違えて' (to make a mistake) is not the closest meaning to 'ロスして'.
'かいて' (to scratch, to sweat (context dependent, but here likely wrong)) is not the closest meaning to 'ロスして'.
'延長して' (to extend) is not the closest meaning to 'ロスして'.
確認が<u>おろそかに</u>なっていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined word 'おろそかに' means 'negligently, carelessly'. The closest meaning among the options is 'いいかげん' (irresponsible, half-hearted, careless).
Why other options are incorrect:
'めんどうくさ' (troublesome, bothersome (colloquial)) is not the closest meaning to 'おろそかに'.
'困難に' (difficultly) is not the closest meaning to 'おろそかに'.
'遅く' (late, slowly) is not the closest meaning to 'おろそかに'.
私たちのチームの<u>目下</u>の目標は、 市の大会で優勝することだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined word '目下' means 'at present, currently'. The closest meaning among the options is '今' (now, currently).
Why other options are incorrect:
'最大' (maximum, greatest) is not the closest meaning to '目下'.
'将来' (future) is not the closest meaning to '目下'.
'最低限' (minimum) is not the closest meaning to '目下'.
経費を考慮したうえで、古いアパートの改修工事を<u>請け負う</u>ことにした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined word '請け負う' means 'to undertake, to contract for'. The closest meaning among the options is '引き受ける' (to undertake, to accept).
Why other options are incorrect:
'申し込む' (to apply, to propose) is not the closest meaning to '請け負う'.
'断る' (to refuse, to decline) is not the closest meaning to '請け負う'.
'諦める' (to give up) is not the closest meaning to '請け負う'.
先生に本を<u>進呈しました</u>。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined word '進呈しました' means 'presented (humble/polite)'. The closest meaning among the options is '差し上げました' (gave (humble/polite)).
Why other options are incorrect:
'いただきました' (received (humble/polite)) is not the closest meaning to '進呈しました'.
'お貸ししました' (lent (humble/polite)) is not the closest meaning to '進呈しました'.
'お借りしました' (borrowed (humble/polite)) is not the closest meaning to '進呈しました'.
問題4 次の言葉の使い方として、 最もよいものを 1・2・3・4 から一つ選びなさい。
<u>加工</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
The word '加工' (processing, manufacturing) is correctly used in the sentence: 'このお店では、余った木材を<u>加工</u>した商品を販売している。'. This sentence describes processing wood into products, which aligns with the meaning of 加工.
Why other options are incorrect:
The word '加工' is not used correctly in this sentence. '食事や運動などを生活習慣に<u>加工</u>するような医師からアドバイスを受けた。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word '加工' is not used correctly in this sentence. '両親は古い民家をう安く購入して<u>加工</u>して、民宿に加工した。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word '加工' is not used correctly in this sentence. '就職規則の一部を<u>加工</u>することにした。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
<u>養う</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
The word '養う' (to support, to cultivate, to raise) is correctly used in the sentence: 'さんは会社を経営しながら3人の子どもを<u>養っている</u>。'. This sentence demonstrates the appropriate usage of the word.
Why other options are incorrect:
The word '養う' is not used correctly in this sentence. '息子が近くの公園で虫を捕まえてきたので、家で<u>養う</u>ことにした。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word '養う' is not used correctly in this sentence. '部屋のベテランで植物を<u>養う</u>ためにお店で鉢と土を買った。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word '養う' is not used correctly in this sentence. '売り上げを伸ばし、自分の会社を<u>養ってきた</u>。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
<u>資質</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
The word '資質' (aptitude, talent, quality) is correctly used in the sentence: '森さんは身体能力が高く、陸上選手としての<u>資質</u>に恵まれている。'. This sentence demonstrates the appropriate usage of the word.
Why other options are incorrect:
The word '資質' is not used correctly in this sentence. '携帯電話のカメラの<u>資質</u>は日に日に向上している。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word '資質' is not used correctly in this sentence. 'この動物は、見た目は可愛いらしいが、<u>資質</u>は荒いので注意が必要だ。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word '資質' is not used correctly in this sentence. '会社で製品の<u>資質</u>を管理する仕事をしている。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
<u>正当</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
The word '正当' (just, legitimate, proper) is correctly used in the sentence: 'その画家は、若いころには<u>正当</u>な評価を受けていなかった。'. This sentence demonstrates the appropriate usage of the word.
Why other options are incorrect:
The word '正当' is not used correctly in this sentence. '説明書を見て<u>正当</u>な組み立てたのに、部品が一つ余った。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word '正当' is not used correctly in this sentence. '「まる」はニックネームで、私の<u>正当</u>な名前は「丸山」です。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word '正当' is not used correctly in this sentence. 'トンネルの建設工事は大きな遅れもなく、<u>正当</u>に進んでいる。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
<u>ありきたり</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
The word 'ありきたり' (common, ordinary, conventional) is correctly used in the sentence: 'その小説のストーリーは<u>ありきたり</u>で、 つまらなかった。'. This sentence demonstrates the appropriate usage of the word.
Why other options are incorrect:
The word 'ありきたり' is not used correctly in this sentence. 'あの町はにコンビニが<u>ありきたり</u>で、とても便利だ。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word 'ありきたり' is not used correctly in this sentence. '困っている人がいたら助けるのは、<u>ありきたり</u>のことだ。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word 'ありきたり' is not used correctly in this sentence. '<u>ありきたり</u>の方は入場料1000円となっています。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
<u>間柄</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
The word '間柄' (relationship) is correctly used in the sentence: '木村さんとは中学からずっと同じクラスだが、それほど親しい<u>間柄</u>ではない。'. This sentence demonstrates the appropriate usage of the word.
Why other options are incorrect:
The word '間柄' is not used correctly in this sentence. '友好条約で両国の<u>間柄</u>は今後進展する。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word '間柄' is not used correctly in this sentence. '生態の変化、 近年の環境の破壊との<u>間柄</u>が指摘される。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
The word '間柄' is not used correctly in this sentence. '父と漁民、小さい頃から、海と<u>間柄</u>の深い暮らしをしてきた。' uses the word in an inappropriate context or meaning.
問題5 次の文の ( ) に入れるのに最もよいものを、 1・2・3・4から一つ選びなさい。
宝くじ売り場があるよ、買ってみない? どうせ当たらないんだから、買う( )無駄だったよ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct grammar pattern is 'だけ'. It means 'only, just'. In this context, '買うだけ無駄だった' means 'it was just a waste to buy it', emphasizing the futility.
Why other options are incorrect:
'より' (than, from (comparison/starting point)) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'のみ' (only, nothing but) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'には' (for the purpose of, in order to) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
近年の健康意識の高まり( )健康食品は急成長している。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct grammar pattern is 'を受けて'. It means 'in response to, as a result of (receiving something like influence, news, etc.)'. This fits the context of health awareness increasing and health foods growing as a result.
Why other options are incorrect:
'に次いで' (following, next to) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'にわたって' (throughout, over a period of) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'をめぐって' (concerning, in regard to) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
息子はサッカーの練習でよほど疲れていたのか、家に( )食事もとらず、寝てしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct grammar pattern is '帰るなり'. It means 'as soon as one returns (implies immediate action after returning)'. This fits the context of immediately falling asleep upon returning home.
Why other options are incorrect:
'帰り次第' (as soon as one returns) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'帰ったなり' (similar to 帰るなり, but often implies a state of being left as is after an action) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'帰るとなれば' (if it comes to returning) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
ウェブサイトごとに異なるパスワードを設定するのは面倒だが、 第三者が不正にアクセスされる( )、やむを得ない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct grammar pattern is '恐れがある以上'. It means 'since there is a risk/fear (that something might happen)'. This fits the context of having to set different passwords because there's a risk of unauthorized access.
Why other options are incorrect:
'しかない以上' (since there's no other choice) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'しかない反面' (on the other hand, there's no other choice) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'恐れがある反面' (on the other hand, there is a risk/fear) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
昨日行った美術館は、一日では ( )作品が展示されていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct grammar pattern is '見きれないほどの'. It means 'so much that one cannot see it all; an overwhelming amount'. This fits the context of too many artworks to see in one day.
Why other options are incorrect:
'見ずにはいられないほどの' (so much that one cannot help but see it) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'見きれないといった' (said that one cannot see it all) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'見ずにはいられないといった' (said that one cannot help but see it) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
引っ越しを控えているので、なるべく余計な出費を( )、友人に誘われたスキー旅行に行くことにした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct grammar pattern is '押さえたいところだが'. It means 'I'd like to suppress it, but...'. This implies a desire that is difficult to achieve or is contradicted, fitting the context of wanting to suppress expenses but deciding to go on a trip anyway.
Why other options are incorrect:
'押さえたら抑えたで' (if one suppresses it, then...) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'抑えられるものなら' (if one can suppress it...) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'抑えるには抑えずに' (to suppress, without suppressing...) is grammatically incorrect or does not fit the context.
驚いたことに、その小学生は、高校レベルの数学の問題をすらすらと( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct grammar pattern is '解いてみせた'. It means 'showed that one could solve it (by actually solving it)'. This fits the context of the elementary student demonstrating their ability to solve difficult math problems.
Why other options are incorrect:
'解けるとは' (it means 'to be able to solve'. Used to express surprise or discovery.) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'解けるものなら' (if one can solve it...) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'解いたまでだ' (it's just that I solved it.) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
専門家の話では、かつてこの地域一帯は海だった( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct grammar pattern is 'という'. It means 'used to quote or state something that is generally known or said'. This fits the context of an expert stating something that is generally known or believed.
Why other options are incorrect:
'といえる' (it can be said that...) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'といった' (such as, like (used for examples)) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'といわれる' (it is said that...) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
子どもは生まれてくる家庭環境を選べない。 だからこそ、親の経済状況によって、 子どもの教育機会が奪われること( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct grammar pattern is 'があってはならない'. It means 'it must not exist/happen. (Strong prohibition/undesirability)'. This fits the context of strongly stating that educational opportunities should not be taken away due to economic status.
Why other options are incorrect:
'があるわけではない' (it doesn't mean that there is...) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'であるわけではない' (it doesn't mean that it is...) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'であってはならない' (it must not be...) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
(大学で)<br> 先生 「青木さん、 今度の報告誌のモデルを青木さんにお願いできたらと思うんだけど、どうかな」<br>青木 「やりたいです。 でも、私( )」<br>先生 「もちろん」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct grammar pattern is 'なんかでいいんですか'. It means 'is it okay if it's someone like me? (Expresses humility/surprise at being chosen)'. This fits Aoki's humble response to being asked to be a model.
Why other options are incorrect:
'だったらいいんですか' (is it okay if it's me?) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'だったらいいんでしょう' (it's probably okay if it's me.) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
'なんかでいいんでしょうか' (is it okay if it's someone like me? (More polite/humble than なんかでいいんですか)) does not fit the grammatical or contextual requirements of the sentence.
問題6 次の文の <u>★</u> に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
昨日はとても寒く、積もり ___ ___ _★_ ___ずっと雪が降っていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order of the sentence parts is 'こそしなかった が 午前中'. The part that goes into ★ is 'が'. The complete sentence is: '昨日はとても寒く、積もりこそしなかったが午前中ずっと雪が降っていた。'. This forms a grammatically correct and natural sentence.
Why other options are incorrect:
This option 'こそ' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
This option 'しなかった' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
This option '午前中' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
この映画はあまりにも正直で ___ ___ _★_ ___、コメディー作品だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order of the sentence parts is '周りの人々とのトラブルが絶えない真面目すぎる 男の日常を描いた がゆえに'. The part that goes into ★ is '男の日常を描いた'. The complete sentence is: 'この映画はあまりにも正直で周りの人々とのトラブルが絶えない真面目すぎる男の日常を描いたがゆえに、コメディー作品だ。'. This forms a grammatically correct and natural sentence.
Why other options are incorrect:
This option '真面目すぎる' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
This option '周りの人々とのトラブルが絶えない' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
This option 'がゆえに' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
___ ___ _★_ ___ 読みやすいように、 最近は、 ビジネス理論を漫画でわかりやすく解説したものが多い。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order of the sentence parts is '一般的にビジネス書というと堅苦しいものと思われるがちだが ビジネス書に 抵抗がある人にも'. The part that goes into ★ is 'ビジネス書に'. The complete sentence is: '一般的にビジネス書というと堅苦しいものと思われるがちだがビジネス書に抵抗がある人にも読みやすいように、 最近は、 ビジネス理論を漫画でわかりやすく解説したものが多い。'. This forms a grammatically correct and natural sentence.
Why other options are incorrect:
This option '堅苦しいものと思われるがちだが' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
This option '抵抗がある人にも' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
This option '一般的にビジネス書というと' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
渋滞の中を___ ___ _★_ ___ 遊園地に入る前から疲れてしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order of the sentence parts is '3時間運転してようやくついたと思ったら 今度は 駐車場が混雑していて'. The part that goes into ★ is '今度は'. The complete sentence is: '渋滞の中を3時間運転してようやくついたと思ったら今度は駐車場が混雑していて遊園地に入る前から疲れてしまった。'. This forms a grammatically correct and natural sentence.
Why other options are incorrect:
This option '3時間運転して' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
This option '駐車場が混雑していて' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
This option 'ようやくついたと思ったら' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
商品やサービスが ___ ___ _★_ ___ ない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order of the sentence parts is 'どんなに良い物でもその存在が 知られないことには 売れるも売れないも'. The part that goes into ★ is '知られないことには'. The complete sentence is: '商品やサービスがどんなに良い物でもその存在が知られないことには売れるも売れないもない。'. This forms a grammatically correct and natural sentence.
Why other options are incorrect:
This option '売れるも売れないも' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
This option 'その存在が' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
This option 'どんなに良い物でも' does not fit the correct grammatical structure or meaning of the sentence when placed in the ★ position or in the correct sequence.
問題 7 次の文章を読んで、 文章全体の内容を考えて、 41から 44 の中に入る最も よいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
澤田瞳子
久しぶりに少し、落ち込んでいる。 お気に入りのピアスを片方、落としてしまったからだ。これが一人で行動している昼間なら、諦めがつくまで探しに戻るが、 生憎、 紛失に気付いたのは夜。 それも編集者の方々に丸一日取材にご同行いただいた末、お疲れさまと入ったであった。
ようやく一息ついてらっしゃる編集者さんたちに、【41】。 動揺を押し殺してさりげなく周りを見回し、やっぱりない、と片耳に触れるのが精いっぱい。 朝からほうぼう歩き回った後のため、探しに行くのはどう考えても不可能で、そのまますごすごと家に引き上げた。
親しいお店で作っていただいたピアスなので、 片方だけ発注する のは難しくない。 【42】自分でも珍しいほど落ち込んだのは、 それが三、四年ぶりの落とし物だったからだ。
ピアスホールを開けて間がない二十代の頃は、着用に慣れていなかったため、二、三か月に一度は必ずピアスを落とした。 三十代からは徐々にそれが間遠になり、 この数年はとんと失敗をしていない。
最初から自分の迂闊さを【43】、 何を落とそうともがっかりはしない。 もはやそんなことはあるま いと高を括っていただけに、傲慢な自分がなおさら情けなくなる。 顧みれば逆上がりも九九も苦手だった子供の頃は、 「できないこと」 をたくさん抱えているのが当然で、 どんなミスをしても平気だった。 大人になればなるほど、 失敗が怖く、 人の眼が気になってきたのは、知らず知らず のうちに自分が「できる」 人間と考えるに至ったからかもしれない。
だがそもそも、年を重ねたから失敗をしないというのは、幻想だ。 ピアス【44】、 最近たまたま落とさない日々が続いていただけで、明日からは毎日紛失を重ねるかもしれない。 いや、自分のうっかりエ合を考えれば、むしろその方が自然だと自分に言い聞かせながら、私はまだピアスの消えた片耳を撫で続けている。
English Summary & Annotations
【41】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct option '気を使わせられはしない' best fits the context of the passage at this point, completing the sentence logically and grammatically.
Why other options are incorrect:
This option '気を使えはしない' does not fit the context or flow of the passage.
This option '気を使ってなどいない' does not fit the context or flow of the passage.
This option '気を使わせてなどいない' does not fit the context or flow of the passage.
【42】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct option 'それにもかかわらず' best fits the context of the passage at this point, completing the sentence logically and grammatically.
Why other options are incorrect:
This option 'それによって' does not fit the context or flow of the passage.
This option 'そればかりでなく' does not fit the context or flow of the passage.
This option 'それどころか' does not fit the context or flow of the passage.
【43】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct option '承知していれば' best fits the context of the passage at this point, completing the sentence logically and grammatically.
Why other options are incorrect:
This option '承知していて' does not fit the context or flow of the passage.
This option '承知していたのか' does not fit the context or flow of the passage.
This option '承知していたかのように' does not fit the context or flow of the passage.
【44】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct option 'だって' best fits the context of the passage at this point, completing the sentence logically and grammatically.
Why other options are incorrect:
This option 'なら' does not fit the context or flow of the passage.
This option 'でさえ' does not fit the context or flow of the passage.
This option 'といっても' does not fit the context or flow of the passage.