JLPT Test N1 in 07/2024
問題1___の言葉の読み方として最もよいものを、1から一つ選びなさい。
1. 食品の<u>腐敗</u>を防止する
Detailed Explanation
Why this is correct:
腐敗 (ふはい) is the correct reading for the kanji, meaning 'decay' or 'putrefaction'. The sentence means 'to prevent the decay of food products'.
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 腐敗.
This is an incorrect reading for 腐敗.
This is an incorrect reading for 腐敗.
2. こちらの方が<u>粗い</u>ようだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
粗い (あらい) is the correct reading for the kanji, meaning 'coarse' or 'rough'. The sentence means 'This one seems coarser/rougher'.
Why other options are incorrect:
This is the reading for 鈍い (nibui), meaning 'dull' or 'slow'.
This is the reading for 脆い (moroi), meaning 'fragile' or 'brittle'.
This is the reading for 緩い (yurui), meaning 'loose' or 'lenient'.
3. これは胃の<u>粘膜</u>を保護する薬です。
Detailed Explanation
Why this is correct:
粘膜 (ねんまく) is the correct reading for the kanji, meaning 'mucous membrane'. The sentence means 'This medicine protects the stomach's mucous membrane'.
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 粘膜.
This is an incorrect reading for 粘膜.
This is an incorrect reading for 粘膜.
4. 医学の進歩によって、人々の<u>寿命</u>が延びた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
寿命 (じゅみょう) is the correct reading for the kanji, meaning 'lifespan' or 'longevity'. The sentence means 'Due to advances in medicine, people's lifespans have extended'.
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 寿命.
This is an incorrect reading for 寿命.
This is an incorrect reading for 寿命.
5. 手紙の内容は私を<u>戒める</u>ものだった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
戒める (いましめる) is the correct reading for the kanji, meaning 'to admonish' or 'to warn'. The sentence means 'The content of the letter was to admonish me'.
Why other options are incorrect:
This is the reading for 咎める (togameru), meaning 'to blame' or 'to reproach'.
This is the reading for 責める (semeru), meaning 'to blame' or 'to accuse'.
This is the reading for 慰める (nagusameru), meaning 'to comfort' or 'to console'.
6. <u>誓約書</u>に署名する時、少し緊張した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
誓約書 (せいやくしょ) is the correct reading for the kanji, meaning 'pledge' or 'written oath'. The sentence means 'I was a little nervous when signing the pledge'.
Why other options are incorrect:
This is the reading for 契約書 (keiyakusho), meaning 'contract'.
This is an incorrect reading for 誓約書.
This is an incorrect reading for 誓約書.
問題2( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
7. 今回の遺跡の発見はこれまでの説を( )から覆すものになりそうだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
根底 (こんてい) means 'root' or 'basis'. The phrase '根底から覆す' (kontei kara kutsugaesu) means 'to overturn from the very foundation', which fits the context of a discovery challenging established theories. The sentence means 'The discovery of this ruin seems to overturn previous theories from their very foundation'.
Why other options are incorrect:
拠点 (kyoten) means 'base' or 'stronghold', which does not fit the context of overturning a theory.
原本 (genpon) means 'original document', which is unrelated to the context.
元祖 (ganso) means 'originator' or 'founder', which does not fit the context.
8. 1年で一番忙しい時期なので、休日を( )して働いています。
Detailed Explanation
Why this is correct:
返上 (へんじょう) means 'to give up' or 'to relinquish'. The phrase '休日を返上して働く' means 'to work by giving up one's holidays', which is a common expression for working during time off. The sentence means 'It's the busiest time of the year, so I'm working by giving up my holidays'.
Why other options are incorrect:
寄付 (kifu) means 'donation', which is unrelated to working on holidays.
還元 (kangen) means 'restoration' or 'return (to a previous state)', which does not fit the context.
進呈 (shintei) means 'presentation' or 'gift', which is unrelated to working on holidays.
9. 外部からの問い合わせの電話は、用件を確認して担当者に ( ) ください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
取り次ぐ (とりつぐ) means 'to act as an agent' or 'to relay (a message/call)'. In a business context, it refers to connecting a call or relaying a message to the appropriate person. The sentence means 'For phone inquiries from outside, please confirm the matter and relay it to the person in charge'.
Why other options are incorrect:
繰り越す (kurikosu) means 'to carry over (e.g., a balance or task)', which is not applicable to relaying a phone call.
差し替える (sashikaeru) means 'to replace' or 'to substitute', which does not fit the context of handling a phone call.
引き渡す (hikiwatasu) means 'to hand over' or 'to deliver (goods, responsibilities)', which is not typically used for phone calls.
10. 新しい生活への期待と不安が ( ) し、気持ちが落ち着かない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
交錯 (こうさく) means 'intertwining' or 'crossing'. The phrase '期待と不安が交錯する' means 'expectations and anxieties intertwine', which perfectly describes a state of mixed emotions. The sentence means 'Expectations and anxieties for the new life are intertwining, and I can't settle down'.
Why other options are incorrect:
混合 (kongō) means 'mixing' or 'blending', typically used for physical substances, not abstract emotions.
連動 (rendō) means 'interlocking' or 'linkage', implying a mechanical or systematic connection, not emotional intertwining.
反発 (hanpatsu) means 'rebellion' or 'repulsion', which implies opposition, not a mixture of feelings.
11. トンネル工事が始まって 1. 年になるが、地盤の弱い箇所があり、工事は ( ) している。
Detailed Explanation
Why this is correct:
難航 (なんこう) means 'difficulty' or 'rough going' (literally 'difficult navigation'). It is commonly used to describe projects or negotiations facing significant obstacles. The sentence means 'It's been a year since the tunnel construction started, but there are weak ground sections, and the construction is facing difficulties'.
Why other options are incorrect:
低迷 (teimei) means 'slump' or 'stagnation', often used for economic conditions or performance, not typically for construction difficulties.
衰退 (suitai) means 'decline' or 'decay', referring to a general weakening or deterioration, not specific project difficulties.
脱落 (datsuraku) means 'dropping out' or 'falling off', referring to participants or parts, which is not applicable here.
12. 会場は、人々の話し声で ( ) と騒がしく、アナウンスがよく聞こえなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
がやがや is an onomatopoeic word describing a noisy, bustling sound, typically from many people talking or chattering. This fits the context of a venue being loud with people's voices. The sentence means 'The venue was noisy with people's voices, and I couldn't hear the announcement well'.
Why other options are incorrect:
じわじわ describes something happening gradually or slowly, like pain spreading or water seeping.
どろどろ describes something muddy, gooey, or sticky, or a messy situation.
べたべた describes something sticky or clingy.
13. 登山に誘われたが、あまり経験がないので、みんなの ( ) になると思い、断った。
Detailed Explanation
Why this is correct:
足手まとい (あしてまとい) means 'hindrance' or 'burden'. It refers to someone who impedes others' progress or causes trouble. The sentence means 'I was invited to go mountain climbing, but since I don't have much experience, I thought I would be a burden to everyone, so I declined'.
Why other options are incorrect:
骨折り (honeori) means 'trouble' or 'effort', referring to the effort someone puts in, not a person who is a burden.
裏目 (urame) means 'unforeseen bad result' or 'backfire', referring to an outcome, not a person.
および腰 (oyobigoshi) means 'hesitant' or 'reluctant posture', referring to one's attitude, not a person who is a burden.
問題3___ の言葉に意味が最も近いものを 1・2・3・4 から一つ選びなさい。
14. これは A 社に<u>委託する</u>ことにした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
委託する (itaku suru) means 'to entrust' or 'to commission'. 任せる (makaseru) also means 'to entrust' or 'to leave to someone else', making it the closest synonym. The sentence means 'We decided to entrust this to Company A'.
Why other options are incorrect:
戻す (modosu) means 'to return' or 'to put back', which is not similar in meaning.
送る (okuru) means 'to send', which is not similar in meaning.
譲る (yuzuru) means 'to hand over' or 'to concede', which implies giving up ownership or rights, not necessarily entrusting a task.
15. その話を聞いて、<u>すがすがしい</u>気分になった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
すがすがしい (sugasugashii) means 'refreshing' or 'invigorating'. 爽やかな (sawayaka na) also means 'refreshing' or 'brisk', making it the closest synonym. The sentence means 'Hearing that story, I felt refreshed'.
Why other options are incorrect:
ゆううつな (yūutsu na) means 'gloomy' or 'melancholic', which is the opposite in meaning.
楽しい (tanoshii) means 'fun' or 'enjoyable', which is a broader positive emotion, not specifically 'refreshing'.
懐かしい (natsukashii) means 'nostalgic' or 'fondly remembered', which is unrelated to the feeling of refreshment.
16. リフォームの費用を<u>工面</u>する必要がある。
Detailed Explanation
Why this is correct:
工面 (kumen) means 'to raise money' or 'to manage (funds)'. 用意する (yōi suru) means 'to prepare' or 'to arrange', which is the closest in meaning when referring to preparing funds. The sentence means 'I need to raise the funds for the renovation'.
Why other options are incorrect:
減らす (herasu) means 'to reduce' or 'to decrease', which is the opposite of raising funds.
計算する (keisan suru) means 'to calculate', which is a part of managing funds but not the act of raising them.
支払う (shiharau) means 'to pay', which is the act of disbursing funds, not raising them.
17. それは仕事の道具なんだから、<u> ぞんざいな</u>扱いをされては困るよ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ぞんざいな (zonzai na) means 'rough', 'careless', or 'rude'. 雑な (zatsu na) means 'rough', 'sloppy', or 'careless', making it the closest synonym. The sentence means 'That's a work tool, so I'd be troubled if it's handled carelessly'.
Why other options are incorrect:
変な (hen na) means 'strange' or 'weird', which is not similar in meaning.
危険な (kiken na) means 'dangerous', which is not the primary meaning of ぞんざいな.
強引な (gōin na) means 'coercive' or 'pushy', which describes a forceful manner, not necessarily carelessness.
18. 男の子は父親の話を<u>うなだれて</u>聞いていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
うなだれる (unadareru) means 'to hang one's head' or 'to droop (one's head)'. 下を向いて (shita o muite) means 'looking down', which is the most direct and accurate description of the action. The sentence means 'The boy listened to his father's story with his head down'.
Why other options are incorrect:
ふざけた態度で (fuzaketa taido de) means 'with a playful/joking attitude', which is unrelated to the physical posture.
目を閉じて (me o tojite) means 'with eyes closed', which is a different action from hanging one's head.
まじめな表情で (majime na hyōjō de) means 'with a serious expression', which describes facial expression, not head posture.
19. 悪天候による工事の遅れは、担当者にとって大きな<u>打撃</u>だった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
打撃 (dageki) means 'blow', 'shock', or 'damage'. ダメージ (damage) is a direct loanword synonym that perfectly captures the meaning of a negative impact. The sentence means 'The delay in construction due to bad weather was a big blow/damage to the person in charge'.
Why other options are incorrect:
アクシデント (accident) means 'accident', which is a cause, not the resulting impact or blow.
タブー (taboo) means 'taboo', which is unrelated to the impact of a delay.
プレッシャー (pressure) means 'pressure', which is a feeling or force, not the direct damage or blow itself.
問題4 次の言葉の使い方として、 最もよいものを 1・2・3・4 から一つ選びなさい。
20. <u>風潮</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
風潮 (fūchō) refers to a trend, tendency, or current of thought/opinion in society. Option 2, '何事も経済的な効率で判断するのが今の社会の風潮だ' (The current trend in society is to judge everything by economic efficiency), correctly uses 風潮 to describe a prevailing societal tendency.
Why other options are incorrect:
風潮 is not used for personal fashion trends. 流行 (ryūkō, 'fashion trend') would be more appropriate.
風潮 is not used for weather patterns or geographical tendencies. 傾向 (keikō, 'tendency') or 特徴 (tokuchō, 'characteristic') would be more appropriate.
風潮 is not used for the atmosphere or charm of a place. 風情 (fūzei, 'atmosphere, charm') or 雰囲気 (fun'iki, 'atmosphere') would be more appropriate.
21. <u>もたらす</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
もたらす (motarasu) means 'to bring about', 'to cause', or 'to result in'. Option 1, '科学技術の急速な進歩は我々の生活に大きな変化をもたらした' (The rapid progress of science and technology has brought about significant changes in our lives), correctly uses もたらす to describe causing a change or result.
Why other options are incorrect:
もたらす is not typically used for bringing back souvenirs. 持って帰る (motte kaeru, 'to bring back') or 買ってきた (katte kita, 'bought and brought') would be more natural.
もたらす is not used for gaining or building physical strength. つける (tsukeru, 'to gain') or 養う (yashinau, 'to cultivate') would be more appropriate.
もたらす is not used for obtaining permission. 得る (eru, 'to obtain') or 与える (ataeru, 'to grant', if the city is the subject) would be more appropriate.
22. <u>撤回</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
撤回 (tekkai) means 'withdrawal' or 'retraction' (of a statement, decision, plan, etc.). Option 3, '水野氏は今朝の記者会見でした発言を午後すぐに撤回した' (Mr. Mizuno immediately retracted the statement he made at this morning's press conference in the afternoon), correctly uses 撤回 for retracting a statement.
Why other options are incorrect:
撤回 is not used for abandoning a climb. 中止する (chūshi suru, 'to cancel') or 断念する (dan'nen suru, 'to give up') would be more appropriate.
撤回 is not used for canceling a reservation. キャンセルする (kyanseru suru, 'to cancel') would be more appropriate.
撤回 is not used for changing one's career path. 変更する (henkō suru, 'to change') or 諦める (akirameru, 'to give up') would be more appropriate.
23. <u>補填 </u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
補填 (hoten) means 'to compensate for', 'to make up for', or 'to cover (a deficit)'. Option 3, '新規事業で生じた赤字は別の事業の収益で補填することにした' (The deficit incurred in the new business was decided to be covered by profits from another business), correctly uses 補填 in the context of covering a financial deficit.
Why other options are incorrect:
補填 is not used for filling in blanks on a document. 記入する (kinyū suru, 'to fill in') or 埋める (umeru, 'to fill') would be more appropriate.
補填 is not used for replenishing water in the body. 補給する (hokyū suru, 'to replenish') or 摂る (toru, 'to take in') would be more appropriate.
補填 is not used for covering someone's work. 補う (oginau, 'to supplement, to make up for') or 手伝う (tetsudau, 'to help') would be more appropriate.
24. <u>コンスタント</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
コンスタント (constant) means 'steady', 'consistent', or 'regular'. Option 1, 'この商品は発売以来毎月50個程度コンスタントに売れている' (This product has been selling at a constant rate of about 50 units per month since its release), correctly uses コンスタント to describe consistent sales.
Why other options are incorrect:
コンスタント is not used for repeated emotional reactions. 毎回 (maikai, 'every time') or その都度 (sono tsudo, 'each time') would be more appropriate.
コンスタント is not used for something being on all night. ずっと (zutto, 'continuously') or 一晩中 (hitobanjū, 'all night long') already covers the meaning.
コンスタント is not used for someone's consistent appearance. 常に (tsune ni, 'always') or いつも (itsumo, 'always') would be more appropriate.
25. <u>ずばり</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
ずばり (zubari) is an adverb meaning 'frankly', 'bluntly', 'precisely', or 'right on the mark'. Option 4, '友人に自分の欠点をずばりと指摘されてしばらく落ち込んだ' (My friend bluntly pointed out my flaws, and I was depressed for a while), correctly uses ずばり to describe a direct and frank remark.
Why other options are incorrect:
ずばり is not used for memories vividly returning. 鮮やかに (azayaka ni, 'vividly') or はっきりと (hakkiri to, 'clearly') would be more appropriate.
ずばり is not used for suddenly quitting something. きっぱりと (kippari to, 'flatly, decisively') or ばっさり (bassari, 'abruptly') would be more appropriate.
ずばり is not used for neatly arranging books. きちんと (kichinto, 'properly') or きれいに (kirei ni, 'neatly') would be more appropriate.
問題5 次の文の ( ) に入れるのに最もよいものを、 1・2・3・4から一つ選びなさい。
26. 机の引き出しを整理していたら、 以前使っていた電卓が出てきた。 まだ使え( )するが、 使う機会がなさそうなので処分しようと思う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The particle 'は' (wa) here emphasizes the contrast or the minimum condition. 'まだ使えるはするが' means 'it can still be used, but...'. It highlights that while it's usable, the lack of opportunity to use it is the deciding factor for disposal. This usage of 'は' after a verb in potential form + 'する' emphasizes the potential ability while setting up a contrast.
Why other options are incorrect:
すら (sura) means 'even', implying something unexpected or extreme, which doesn't fit the nuance of a simple contrast.
さえ (sae) also means 'even', implying a minimum condition or an unexpected addition, which doesn't fit the nuance of a simple contrast.
も (mo) means 'also' or 'too', implying addition, which doesn't fit the contrasting context.
27. 彼はわずか 27 歳( )市長となった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
~にしては (ni shite wa) means 'considering (X), it is Y' or 'for (X), it is Y'. It expresses that something is contrary to what one would expect from the given condition. Here, 'わずか27歳にしては' means 'considering he is only 27 years old, he became mayor', implying it's surprisingly young. This is the most natural fit for expressing an unexpected outcome given the age.
Why other options are incorrect:
にあたって (ni atatte) means 'at the time of' or 'on the occasion of', used for significant events, not for expressing a surprising condition.
に際して (ni saishite) is similar to にあたって, meaning 'at the time of' or 'on the occasion of', often used for formal or important events, not for expressing a surprising condition.
に先立って (ni sakidatte) means 'prior to' or 'before', used for an action that precedes another, which is not the meaning here.
28. (ホームページで)<br>当センターの相談窓口に( )、事前にご連絡をお願いいたします。
Detailed Explanation
Why this is correct:
This is a polite request on a website. 'お越しになる際は' (okoshi ni naru sai wa) is a very polite way of saying 'when you come' or 'on the occasion of your visit'. 'お越しになる' is the honorific form of '来る' (kuru), and '際は' means 'when' or 'on the occasion'. The sentence means 'When visiting our center's consultation desk, please contact us in advance'.
Why other options are incorrect:
伺って以来 (ukagatte irai) uses the humble form '伺う' but '以来' implies 'since then', which doesn't fit the context of a future request.
伺う際は (ukagau sai wa) uses the humble form '伺う', which is less appropriate for a general announcement to customers than the honorific 'お越しになる'.
お越しになって以来 (okoshi ni natte irai) uses the honorific 'お越しになる' but '以来' implies 'since then', which doesn't fit the context of a future request.
29. 6歳の息子は、 将来私と同じ消防士になりたいと言っている。 実際に( )、そんなことを言ってくれたことがうれしい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
~かどうかはともかく (ka dou ka wa tomokaku) means 'whether or not X, leaving that aside' or 'regardless of whether X'. It indicates that the speaker is setting aside the possibility of X and focusing on something else. Here, '実際に(消防士に)なるかどうかはともかく' means 'regardless of whether he actually becomes a firefighter', the speaker is happy about his son's words. This fits the context of expressing joy about the sentiment, not the certainty of the future.
Why other options are incorrect:
なるかどうかに限らず (naru ka dou ka ni kagirazu) means 'regardless of whether he becomes', which is similar but 'ともかく' emphasizes setting aside the matter more strongly in this context.
ならざるを得ないとしても (narazaru o enai to shitemo) means 'even if he has no choice but to become', which implies inevitability and does not fit the context of a child's dream.
ならざるを得ないばかりか (narazaru o enai bakari ka) means 'not only does he have no choice but to become', which implies inevitability and adds more, not fitting the context.
30. A 大臣は、 週刊誌の報道について、 「事実ではないにもかかわらず、あたかも事実である( )報道されたことは遺憾である」と述べた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
~かのごとく (ka no gotoku) means 'as if' or 'as though'. It is a formal and literary expression. The sentence means 'Minister A stated regarding the weekly magazine's report, "It is regrettable that it was reported as if it were true, despite not being true".' This perfectly fits the nuance of something being presented as true when it is not.
Why other options are incorrect:
までもなく (made mo naku) means 'without needing to' or 'it goes without saying', which does not fit the context of a false report being presented as true.
がゆえに (ga yue ni) means 'because of' or 'for that reason' (formal), which indicates cause, not a hypothetical or false appearance.
からには (kara ni wa) means 'since' or 'now that', implying a logical consequence, which does not fit the context of a false report.
31. 今日はさんざんな一日だった。 自転車はパンクするし、財布はなくすし、しまいには 大雨に降られ てずぶぬれになる ( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
~始末だ (shimatsu da) is used to describe an undesirable or regrettable outcome, often after a series of negative events. 'ずぶぬれになる始末だった' means 'it ended up with me getting soaked'. The sentence describes a series of misfortunes culminating in getting drenched, making '始末だった' the appropriate choice.
Why other options are incorrect:
最中だった (saichū datta) means 'was in the middle of (an action)', which refers to a point in time, not an outcome.
思いだった (omoi datta) means 'was thinking/feeling', which is grammatically incorrect and does not fit the context.
限りだった (kagiri datta) means 'was the limit of' or 'was as much as', which does not fit the context of a regrettable outcome.
32. 森選手の予選敗退は、けがが原因だと言われているが、本人は 「けがは関係ない。 単に実力 が足りなかった( )」とコメントしている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
~だけのことだ (dake no koto da) means 'it's just that...' or 'it's simply a matter of...'. It's used to state that something is merely the case, often implying that there's no deeper reason or excuse. Here, the player is saying 'It's just that I lacked ability', dismissing the injury as a factor. This fits the context of a straightforward, unexcused explanation.
Why other options are incorrect:
だけある (dake aru) means 'as expected' or 'it's worth it', implying something is justified or has value, which is not the meaning here.
ものがある (mono ga aru) means 'there is something (about it)' or 'it has a certain quality', implying a subtle feeling or characteristic, which does not fit the context of a direct explanation.
ようなものだ (yō na mono da) means 'it's like' or 'it's as good as', implying similarity or equivalence, which is not the meaning here.
33. エアコンが故障してしまい、この 1週間暑くて大変だったが、 今日ようやく修理してもらえた。 こ れでもう暑さに( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
~ことはない (koto wa nai) means 'there is no need to' or 'there is no possibility of'. The passive form '悩まされる' (nayamasareru) means 'to be troubled/bothered'. So, '悩まされることはない' means 'there is no need to be troubled'. The sentence means 'The air conditioner broke down, and it was tough with the heat for a week, but it finally got repaired today. With this, there's no need to be troubled by the heat anymore'.
Why other options are incorrect:
悩まされかねない (nayamasare kanenai) means 'might be troubled', implying a possibility of being troubled, which contradicts the relief expressed.
悩ませかねない (nayamase kanenai) uses the transitive verb '悩ませる' (to trouble someone) and means 'might trouble (someone else)', which is grammatically incorrect in this context.
悩ませることはない (nayamaseru koto wa nai) uses the transitive verb '悩ませる' (to trouble someone) and means 'there is no need to trouble (someone else)', which is grammatically incorrect in this context.
34. (天気予報で) <br/>「明日は低気圧の発達に伴い、 西日本を中心に風雨が( )。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
This is a weather forecast. '強まる' (tsuyomaru) is an intransitive verb meaning 'to strengthen' or 'to intensify'. '見込みです' (mikomi desu) means 'it is expected to' or 'it is foreseen that'. So, '風雨が強まる見込みです' means 'the wind and rain are expected to intensify'. This is the standard phrasing for weather forecasts.
Why other options are incorrect:
強めつつあります (tsuyome tsutsu arimasu) uses the transitive verb '強める' (to strengthen something) and 'つつあります' (is gradually doing), which is grammatically incorrect as wind and rain strengthen on their own.
強める見込みです (tsuyomeru mikomi desu) uses the transitive verb '強める' (to strengthen something), which is grammatically incorrect as wind and rain strengthen on their own.
強まりつつあります (tsuyomari tsutsu arimasu) uses the intransitive verb '強まる' correctly, but 'つつあります' implies it's happening now, not a future forecast.
35. (育児の本で)<br/>3歳前後の子供は、「なぜ?」 「どうして?」と何でも( )。 周囲の大人はめんどうくさがらずに、そういった質問に向き合ってあげましょう。
Detailed Explanation
Why this is correct:
~ものです (mono desu) is used to express a general tendency, characteristic, or common behavior. '知りたがる' (shiritagaru) means 'to want to know'. So, '知りたがるものです' means 'they tend to want to know'. The sentence means 'Children around 3 years old tend to ask "Why?" and "How?" about everything. Adults around them should face such questions without bothering.' This fits the context of describing a common trait of children.
Why other options are incorrect:
知りたそうなもので (shiritasō na mono de) means 'seems to want to know', which implies appearance, not a general tendency.
知りたがることです (shiritagaru koto desu) means 'it is the thing they want to know', which is grammatically awkward and doesn't convey the general tendency.
知りそうなことです (shirisō na koto desu) means 'it is likely to know', which implies probability of knowing, not the desire to ask questions.
問題6 次の文の <u>★</u> に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
36. 息子が通っているピアノ教室の発表会で、緊張して引けなくってしまった子がいた。大人だって ___ _★_ ___ ___無理はないだろう。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The complete sentence is: '大人だって大勢いの前で何かをするのは緊張するんだから、子供がそうなるのも無理はないだろう。' (Even adults get nervous when doing something in front of a large crowd, so it's understandable that children would be like that too.) The phrase '緊張するんだから' (kinchō suru n dakara) means 'because they get nervous', providing the reason for the child's reaction. The structure 'AなんだからBのも無理はない' means 'Since A is the case, it's understandable that B happens'.
Why other options are incorrect:
This phrase 'そうなるのも' (sō naru no mo, 'that it becomes like that too') is part of the conclusion, not the reason, and cannot be placed at the ★ position.
This phrase '勢いの前で何かをするのは' (ikioi no mae de nani ka o suru no wa, 'doing something in front of a large crowd') is the subject of the first clause, not the part that fits the ★ position.
This phrase '子供が' (kodomo ga, 'a child') is the subject of the second clause, not the part that fits the ★ position.
37.(テレビ番組のナレーションで)<br/>「蚊と言えば、動物の血を吸うイメージがありますが、実は血を吸うのは雌だけだそうです。しかも、___ ___ _★_ ___ 専門家に詳しく聞いてみよう。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The complete sentence is: 'しかも、産卵を控えた雌に限っての行動なのだとか、専門家に詳しく聞いてみよう。' (Moreover, it's said that it's an action limited to females preparing to lay eggs, so let's ask an expert for details.) The phrase '行動なのだ' (kōdō na no da) means 'it is an action'. The structure 'Xなのだとか' means 'it is said that X'. This forms a coherent statement about the specific behavior of female mosquitoes.
Why other options are incorrect:
This phrase '雌に限っての' (mesu ni kagitte no, 'limited to females') modifies '行動', so it must come before '行動なのだ'.
This phrase 'とか' (toka, 'it is said that') comes at the very end of the clause, after '行動なのだ'.
This phrase '産卵を控えた' (sanran o hikaeta, 'preparing to lay eggs') modifies '雌', so it must come before '雌に限っての'.
38. 昨年度までは社内研修後のアンケートを記述式で行っていたが、まとめるのに時間がかかる___ ___ _★_ ___、今年度は選択式で行うことにした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The complete sentence is: '昨年度までは社内研修後のアンケートを記述式で行っていたが、まとめるのに時間がかかるうえに受講者からの評判も良くなったことを踏まえ、今年度は選択式で行うことにした。' (Until last year, the post-training questionnaire was conducted in a descriptive format, but considering that it took time to compile and the feedback from participants also improved, we decided to conduct it in a multiple-choice format this year.) The phrase '評判も良くなった' (hyōban mo yoku natta) means 'the reputation also improved'. The structure 'AうえにBことを踏まえ' means 'considering that not only A but also B happened'. This completes the reason for changing the questionnaire format.
Why other options are incorrect:
This phrase 'うえに' (ue ni, 'in addition to') connects the first reason ('時間がかかる') to the second reason, so it must come before the ★ position.
This phrase 'ことを踏まえ' (koto o fumae, 'considering that') comes after the reasons, so it must come after the ★ position.
This phrase '受講者からの' (jukōsha kara no, 'from participants') modifies '評判', so it must come before '評判も良くなった'.
39. 枕を変えたら、今までより良く眠れるようになった。自分に合った ___ ___ _★_ ___ 驚いた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The complete sentence is: '自分に合った枕に換えるだけでこんなにも睡眠の質があるなんて思っていなかったから驚いた。' (I was surprised because I hadn't thought that simply changing to a pillow that suited me would improve the quality of my sleep so much.) The phrase '睡眠の質があるなんて' (suimin no shitsu ga aru nante) means 'that there is such a quality of sleep'. The structure 'Xがあるなんて思っていなかったから' means 'because I hadn't thought that X existed/was possible'. This expresses the speaker's surprise at the significant improvement in sleep quality.
Why other options are incorrect:
This phrase '枕に換えるだけで' (makura ni kaeru dake de, 'just by changing pillows') is the condition for the improvement, and comes before the ★ position.
This phrase '思っていなかったから' (omotte inakatta kara, 'because I hadn't thought') is the reason for the surprise, and comes after the ★ position.
This phrase 'こんなにも' (konna ni mo, 'this much') modifies '睡眠の質がある', so it must come before '睡眠の質があるなんて'.
40. 人工知能をはじめとする ___ ___ _★_ ___ 企業が多い。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The complete sentence is: '人工知能をはじめとする先端技術を取り入れるメリットは理解しつつも、扱える人材の確保やコスト面での難しさから導入に至っていない企業が多い。' (Many companies understand the benefits of adopting cutting-edge technologies, including AI, but have not yet implemented them due to difficulties in securing personnel who can handle them and cost issues.) The phrase '扱える人材の確保やコスト面での難しさから' (atsukaeru jinzai no kakuho ya kosuto men de no muzukashisa kara) means 'due to difficulties in securing personnel who can handle it and cost aspects'. This provides the reason for the lack of implementation, completing the logical flow of the sentence.
Why other options are incorrect:
This phrase 'メリットは理解しつつも' (meritto wa rikai shitsutsu mo, 'while understanding the benefits') is part of the first clause, and comes before the ★ position.
This phrase '導入に至っていない' (dōnyū ni itatte inai, 'have not yet implemented') is the main predicate of the sentence, and comes after the ★ position.
This phrase '先端技術を取り入れる' (sentan gijutsu o toriireru, 'adopting cutting-edge technologies') modifies 'メリット', so it must come before 'メリットは理解しつつも'.
問題 7 次の文章を読んで、 文章全体の内容を考えて、 41から 44 の中に入る最も よいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
人には会いに行こう
人に会いに行こうというと、当たり前だと思うでしょう。わざわざ人には会いに行こうとしたのは、電話や手紙 (もしくはメール)ですませるのではなく、会うことに意味があるからです。
会うのは、コミュニケーションとしてきわめて重要です。つまり、コミュニケーション は自分の持っている情報を伝えるだけでなく、相手との共感がありますが、自分自身の規制、相手の規制にもつながる場合もあります。会って【41】、相手も変わり、自分も変 わる可能性があるということです。
コミュニケーションではお互いにわかりあう、つまり共感がたいへん重要です。相手の身になって何かを感じる、それは相手の感情かもしれないし、痛みかもしれません。こうした共感こそ、人間のコミュニケーションです。
会わなくても電話や手紙 (メール)でも、こうした共感は生まれますが、相手の身になることができるかというとむずかしいでしょう。やはり実際に【42】本当の共感は生まれると思います。
脳にとっても、刺激の度合いが違います。初恋の人とデートをしたときのことを【43】。 胸がどきどきして、たいへん緊張したでしょう。初恋の人でなくても、好きな人に会えば脳は活性化し、ときめき状態を維持しますし、反対に嫌いな人に会うとそれなりの負の感情が生まれてきます。感情の流れが生まれ、共感も発生します。当然、脳も喜びにあふれるでしょうし、反対に嫌悪の情が流れることもあるでしょう。それだけ活性化される【44】。
やはり人には会いに行きましょう。ときめきを求めて。
English Summary & Annotations
【41】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence structure '会ってX、相手も変わり、自分も変わる可能性がある' implies that X is the means or cause for change. '話すことで' (hanasu koto de) means 'by talking' or 'through talking', which fits perfectly as the means by which interaction leads to mutual change. The passage emphasizes the importance of meeting in person for communication and empathy.
Why other options are incorrect:
話したとしても (hanashita to shitemo) means 'even if one talks', implying a concession, which doesn't fit the positive cause-effect relationship described.
話そうものなら (hanasō mono nara) means 'if one were to talk', implying a hypothetical, often negative, consequence, which is not the intended meaning.
話さないかぎり (hanasanai kagiri) means 'unless one talks', which implies a condition for something not to happen, conveying the opposite meaning.
【42】
Detailed Explanation
Why this is correct:
~てこそ (te koso) means 'only when/after X, then Y' or 'it is only by X that Y'. It emphasizes that X is the essential condition for Y to occur. Here, '会ってこそ' (atte koso) means 'it is only by meeting in person' that true empathy is born, reinforcing the author's main point about the importance of face-to-face interaction.
Why other options are incorrect:
会うよりも (au yori mo) means 'rather than meeting', implying a comparison, which does not fit the context of emphasizing the necessity of meeting.
会うまでに (au made ni) means 'before meeting', implying a time frame, which is not the intended meaning.
会っただけでも (atta dake demo) means 'even just by meeting', which implies a minimum condition, but 'こそ' emphasizes the necessity more strongly.
【43】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author is asking the reader to recall a memory to illustrate a point about brain activation. '思い出してください' (omoidashite kudasai) is a polite request meaning 'Please recall/remember'. This directly prompts the reader to think of the experience, which is consistent with the flow of the persuasive essay.
Why other options are incorrect:
思い出したくてたまらないのです (omoidashitakute tamaranai no desu) means 'I can't help but want to remember', expressing the speaker's desire, not a request to the reader.
思い出すのではないでしょうか (omoidasu no de wa nai deshō ka) means 'Isn't it that you remember?', which is a rhetorical question, less direct than a request.
思い出すしかありません (omoidasu shika arimasen) means 'there's no choice but to remember', implying obligation, which does not fit the context of a suggestion.
【44】
Detailed Explanation
Why this is correct:
~というわけです (to iu wake desu) means 'that's why' or 'that's the reason'. It concludes a preceding explanation or statement. Here, it summarizes that the brain is activated to that extent (referring to the strong emotions described). It logically connects the emotional responses to the brain's activation.
Why other options are incorrect:
という点です (to iu ten desu) means 'it is the point that', which is less conclusive and more about identifying a specific point, not summarizing a reason.
とします (to shimasu) means 'let's assume' or 'I will consider', implying a hypothetical or decision, which does not fit the context of a conclusion.
としています (to shite imasu) means 'is considering' or 'is doing as', implying an ongoing state or action, which does not fit the context of a conclusion.