JLPT Test N2
問題10次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1.2.3.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
冷水で顔を洗う方法は、頭をさえさせるのにいいばかりではない。寒いに強い体に鍛えるうまい方法でもある。「寒さに強い」と言う場合、寒さに耐える強さと寒さの変化に早く適応できるという強さとがあるが、この方法は後者を鍛えることになる。毎日決まった時刻に温度変化を刺激としてあたえ、それにうまく適応する条件反射をつくりあげるのである。
(2)
以下は、ある会社が製品を注文してきた相手に出した文書である
平成 23年9月20日
町屋株式会社
仕入部石川勇次様
六谷工業株式会社
営業部田山洋
拝啓
初秋の侯、貴社ますますご発展のこととお慶び申し上げます。
平素は、格別のお引き立てを賜りまして、厚く御礼申し上げます。
さて、9月15日付でご注文いただいた「ゲームズワールド3」の件でございますが、100台のうち90台は今月末に発送を予定しております。残り10台につきましては誠に申し訳ございませんが、製造が注文に追い付かず来月以降になる予定です。ただいまできるだけ早い発送を目指しておりますが、もうしばらくお待ちいただけますでしょうか。
ご迷惑をおかけすることになり大変申し訳ございませんが、どうかご理解くださいますようお願い申し上げます。
敬具
(3)
以下はある日本語学校が出版社に出したメールである
株式会社すみれ出版
ご担当者様
いつもお世話になっております。
本日貴社から教科書40冊が届きました。さっそく開封しましたところこちらが注文した「日本語の友. 中級」ではなく、「日本語の友. 初級」が入っておりました。納品書にはたしかに「日本語の友. 中級」とありました。どこかで手違いが生じたのではないかと思いますが、再度ご確認のうえ、至急注文した品をお送り下さるようにお願いいたします。
なお、本日届きました「日本語の友. 初級」は、ご連絡があるまでお預かります。よろしくお願いいたします。
FY 日本語学校
川中よう子
(4)
ゾウの世話を複数で行う場合、ゾウは人に序列をつけます。ゾウとのかかわりの深い経験者を順位は高く、新しく係に入ってきた人の順位は、ゾウから見れば最低です。高順位の人の言いつけはよく聞きます。しかし、下位だと思っている人が一人でゾウに命令したりすると、反発して鼻や体で押されたりして事故となってしまうのです。ですから、ゾウの経験の乏しい新しい人に、特に一人で任せてはいけません。ゾウが新しい人を十分認めるまでは、経験者との共同作業が必要なのです
(5)
写真家の北井一夫さんから教えてもらったことでもあるのだが、僕は写真は50:50の表現物だと思っている。カメラを間に置いた向こう側とぼくとの表現性が、フィフティ: フィフティの割合で成り立っている。つまり100パーセント僕の表現だと恐れ多くていえないのだ。向こう側が表現しているものをカメラでサッと横取りしているにすぎないでも一方で、その表現だと認めてカメラを向ける僕がいるからこそ、向こう側の表現が生かされて像に結実するわけだ。
English Summary & Annotations
冷水で顔を洗う方法は、頭をすっきりさせるほかにどのような効果があるか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that washing your face with cold water trains the body to 'quickly adapt to changes in coldness' (寒さの変化に早く適応できる). While '適応' (adaptation) typically means coping, option 3, '寒さが敏感にわかるようになる' (become sensitive to cold), can be interpreted as the body becoming more finely attuned to temperature changes, which is a prerequisite for or a part of a refined adaptation process. By being more sensitive, the body can detect and respond to subtle shifts more effectively, thus adapting quickly.
Why other options are incorrect:
This option describes coping with temperature drops, which is a direct outcome of adaptation. However, the provided answer key indicates option 3 is the intended correct answer, suggesting a focus on the mechanism of becoming sensitive to changes.
The passage states it helps adapt to temperature changes, which requires feeling them, not becoming numb to them. This option contradicts the idea of adaptation.
The passage explicitly distinguishes between 'enduring cold' (寒さに耐える強さ) and 'adapting to changes in cold' (寒さの変化に早く適応できる強さ), stating this method trains the latter. So, acquiring strength to endure cold is not the primary effect mentioned.
この文書は最も伝えたいことは何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
The letter clearly states that 10 units of 'Games World 3' will be delayed until next month or later due to manufacturing not keeping up with orders, and asks the recipient to wait. Therefore, the main point is to inform about the delay and request patience.
Why other options are incorrect:
The letter asks the recipient to wait, not to change the order quantity.
The letter explicitly states that not all products can be shipped simultaneously; 10 units are delayed.
Only a part of the order (10 units) is delayed until next month or later, not all products.
この文書は最も伝えたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states that the wrong textbooks ('Japanese Friend: Beginner') were delivered instead of the ordered 'Japanese Friend: Intermediate', and requests the correct books be sent immediately (至急注文した品をお送り下さるようにお願いいたします). This is the primary message.
Why other options are incorrect:
While the email acknowledges receipt, its main purpose is not just to confirm arrival but to report an error and request a correction.
The school states they will hold onto the incorrect books ('Japanese Friend: Beginner') until contacted, but this is a secondary action, not the main message they want to convey to the publisher.
The school wants the 'Japanese Friend: Intermediate' books, not the 'Beginner' ones, to be sent quickly.
ゾウの世話を経験の乏しい新人一人に任せられない理由はなぜか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that elephants establish a hierarchy among caretakers. If a low-ranking person (newcomer) tries to command an elephant alone, the elephant may resist (反発して) because it perceives the person's rank as low. This can lead to accidents. Therefore, new staff should not be left alone with elephants until the elephants accept them.
Why other options are incorrect:
The passage states elephants perceive newcomers as low-ranking, not as veterans. They listen to high-ranking individuals.
The issue is the elephant's reaction to a low-ranking person, not that the newcomer gives too many commands.
The passage states elephants resist if they perceive someone as low-ranking, not that newcomers don't understand the hierarchy, causing elephants to rampage.
筆者は写真をどのようにとらえているか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, 'カメラを間に置いた向こう側とぼくとの表現性が、フィフティ: フィフティ(注1)の割合で成り立っている' (The expressiveness between the subject on the other side of the camera and myself is formed in a fifty-fifty ratio). This means photography is a collaborative expression between the photographer and the subject.
Why other options are incorrect:
While the photographer is stimulated by the subject, the passage emphasizes a 50:50 contribution, not just the photographer being stimulated to express something.
The author explicitly states it's not 100% his expression, contradicting the idea of the photographer being the sole subjective selector.
The passage implies a conscious act of 'recognizing' and 'pointing the camera' (その表現だと認めてカメラを向ける僕がいるからこそ), not merely capturing something by chance.
問題11次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1.2.3.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
ものを作る過程は、本当に楽しい。『完成したときの喜び』とよく表現されるけれど、①それは違うと僕は思う。そもそも、ものを作って感じることの一つは、『完成した』という瞬間がいったいいつなのかわからない、という事実である。②完成したことがわかるのは、誰かに頼まれて作っているもの、つまり依頼された仕事である、そういうものは、これなら引き渡せる、要求された水準を満たしているだろう、という鏡界線がぼんやりとでも設定されているから、そこが『完成』になる、そしてこの場合は、労働から解放される喜びがあるし、達成感もあるだろう、レースでゴールをするのと同じだ。あそこまで走りなさい、というルールがあらかじめ設定されているからだ。
しかし、自分が初めて作るもの、自分が自分の欲求で作り始めたものは、そういったゴールがはっきりとしていない、このことは、ものを作る場合以外でも同じである、たとえば、研究がそうだ。知りたいことを知ろうとする行為は、作りたいものを作ろうとする行為と限りなく似ている。好奇心に從って、こつこつと進む過程は、本当にわくわくして楽しい。けれど、どこまで進んでも、『やった!』といった達成の瞬間は訪れない。ゴールなんてどこにもない。ただ、過去を振り返って、『ああ、だいたいあのときが、完成した時期になるかな』というくらいの『一段落』が見えるだけである。
(2)
イヌの散歩をしていると、最近ではイヌも挨拶の仕方を忘れてしまったのではないかと思ってしまいます。集団行動を経験したことがあるイヌ、もしくは、飼い主からイヌらしい教育を受けて順位制を感じることができるようになったイヌは、道でほかのイヌにすれ違い、近づいたときには挨拶らしいことをします。ところが、集団行動の経験もなく、家でも甘やかされて育ってイヌは、現代のヒト社会のように挨拶をしないように見えます。挨拶をするイヌが、ほかの挨拶なしのイヌに対して威嚇することが観察されます。ところが、この挨拶犬が子イヌと遭遇したときには、子イヌが挨拶をできなくても威嚇をしないことが多いのです。挨拶犬にとって子イヌであるというシグナルがなんなのかわかりませんが、とにかく子イヌと成犬とを区別したうえで挨拶のあるなしを判断しているようです。
イヌの挨拶行動は、生得的あるいは習得的(学習的) のどちらでしょうか?順位制にしたがった行動ができるようになったイヌでは、イヌ社会での経験がなくてもある程度の挨拶行動ができることから、生得的であるといえます。また、より儀式的な挨拶行動が円滑に実行されるためには、ほかのイヌとの集団生活があったほうがよいことから、習得的な部分もあるといえるでしょう。
(3)
旅先で、すばらしい風景や名所旧跡に出合ったとき、わたしも人なみには感激する。しかし、①その感動はながつづきしない。すぐに退屈してしまう。
私の勤務先は巨大な公園のなかにある。歩いて出勤することもおおい。『すばらしい環境のなかを通っての出勤で、うらやましいですな』といわれる。ところが、わたしによって、歩きなれた道は退屈である。緑の自然を楽しむより、街なかの雑踏を歩くほうがおもしろい。
自然の風景や名所旧跡は静的である。いつ出かけても、おなじ景色にめぐりあえる。背景の自然は季節ごとに変わっても、滝とか、お寺など、風景の主人公はあまり変化しない。そこで、絵はがきがつくられる。
そこへ行ったことのない人へ、自分の感動を伝える手段として、風景や美術品の絵のはがきは発生した。しかし、投函するためではなく、②個人的コレクションとして、絵はがきを集める人が、案外おおいのである。ときどき、ながめたり、人に見せたりして、旅の追体験をし、イメージを固定化するのだ。
絵はがき型の人間にたいして、市場型とでもいうべき人びとがいる。私は市場型人間の典型だ。見知らぬ土地へ出かけたら、観光名所は省略しても、市場へは足をはこぶ。
食文化の研究をしているので、市場は情報源として大切な場所である。市場はその土地の『生きた食物図鑑』である。そんな職業意識をはなれても、市場はおもしろい。売り手と買い手の駆け引きなど、人びとのふるまいを見ていたら、退屈することはない。市場は『生活のショーウインドー』なのである。
English Summary & Annotations
①<u>それ</u>とは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined part 'それ' refers to the common expression '完成したときの喜び' (the joy of completion). The author states he thinks 'that' (それ) is different, meaning he disagrees with the idea that the joy comes primarily from the moment of completion.
Why other options are incorrect:
The author agrees that the process of creation is enjoyable, but 'それ' refers to the 'joy of completion', not the process itself.
The author states that when commissioned, there is joy and a sense of accomplishment upon completion, but 'それ' refers to the general idea of 'joy of completion', which he then differentiates.
The author distinguishes between the joy of the process and the joy of completion, and 'それ' specifically refers to the latter, which he disputes as the primary joy.
筆者によると、②<u>完成したことがわかるの</u>はどのような場合か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that '完成したことがわかるの' (knowing when something is complete) happens when '誰かに頼まれて作っているもの、つまり依頼された仕事である' (something is made at someone's request, i.e., commissioned work). In such cases, a '境界線がぼんやりとでも設定されている' (a vague boundary is set) regarding the required standard. Option 2, '相手によってレベルが設定されている場合' (when the level is set by the other party), directly reflects this idea of commissioned work with external standards.
Why other options are incorrect:
While a deadline might be part of commissioned work, the passage specifically mentions '水準' (standard/level) as the criterion for completion, not just the deadline.
The passage contrasts commissioned work (where completion is clear due to external standards) with self-initiated work (where one's own satisfaction is the only measure, and completion is vague). So, setting one's own level doesn't make completion clear in the way the question implies.
The passage states that for commissioned work, rules are set by others (like a race goal), not that one finishes work according to one's own rules.
ものを作ることについて、筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author concludes that for self-initiated projects (自分が自分の欲求で作り始めたもの) and research, there is no clear 'goal' or 'moment of achievement'. Instead, the process itself, driven by curiosity, is '本当にわくわくして楽しい' (truly exciting and enjoyable). He states, '完成ではなく過程が楽しい' (the process is enjoyable, not the completion).
Why other options are incorrect:
The author states that for commissioned work, there is joy in being released from labor and a sense of accomplishment upon completion, but the passage's main point is about the joy of the *process* for self-initiated creation.
The author says that for self-initiated work, one only sees a 'milestone' when looking back, not that the time spent reflecting on completion is enjoyable.
The author explicitly states that for self-initiated work, there is no clear completion, and the joy is in the process, not because there is a completion.
この文章によると、挨拶をしない、またはできないイヌはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '集団行動の経験もなく、家でも甘やかされて育ってイヌは、現代のヒト社会のように挨拶をしないように見えます' (Dogs that have no experience in group behavior and are raised pampered at home seem not to greet, like in modern human society). This directly describes dogs that do not or cannot greet.
Why other options are incorrect:
The passage states that greeting dogs distinguish between puppies and adult dogs, not that dogs that don't greet cannot distinguish them.
The passage mentions puppies may not greet but are not threatened by greeting dogs, implying their lack of greeting is understood, not that they are raised by non-greeting parents.
The passage states that dogs with group experience *do* greet, so this option is the opposite of what the passage says.
この文章によると、どんなイヌがどんなイヌにほえて、怖がらせるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '挨拶をするイヌが、ほかの挨拶なしのイヌに対して威嚇する(注3) ことが観察されます' (It is observed that dogs that greet threaten other dogs that do not greet). It then clarifies that this usually doesn't happen with puppies. Therefore, greeting dogs threaten non-greeting adult dogs.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that greeting dogs usually do not threaten puppies even if they don't greet.
The passage states that greeting dogs threaten non-greeting dogs, not the other way around.
This option combines two incorrect statements: non-greeting dogs threatening, and threatening puppies.
筆者は、イヌの挨拶行動についてどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'イヌ社会での経験がなくてもある程度の挨拶行動ができることから、生得的であるといえます' (It can be said that it is innate, as dogs can perform a certain level of greeting behavior even without experience in dog society). It then adds, 'より儀式的な挨拶行動が円滑に(注5) 実行されるためには、ほかのイヌとの集団生活があったほうがよいことから、習得的な部分もあるといえるでしょう' (Also, it can be said that there is an acquired part, as group living with other dogs is better for smoothly performing more ritualistic greeting behaviors). This means experience is not strictly necessary but helps for smoother, more ritualistic greetings.
Why other options are incorrect:
The passage states that group experience helps for smoother greetings, not that owner's education is more important than dog society experience.
The passage states that some greeting behavior is innate (生得的), meaning it doesn't *only* become acquired through group living and owner education.
The passage states that some greeting behavior is innate, meaning it's not *only* acquired through group living experience.
①<u>その感動はながつづきしない</u>とあるが、それはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states that '自然の風景や名所旧跡は静的である。いつ出かけても、おなじ景色にめぐりあえる' (Natural landscapes and famous historical sites are static. No matter when you visit, you encounter the same scenery). This lack of change is why the '感動はながつづきしない' (emotion doesn't last long).
Why other options are incorrect:
While the author's workplace is in a park, the reason for the short-lived emotion is the static nature of the scenery, not just familiarity from their commute.
The author states they prefer the bustle of the city, but the reason for the short-lived emotion for natural/historical sites is their unchanging nature, not a general disinterest in old things or nature.
The existence of postcards is a consequence of the static nature of these places, not the reason for the author's short-lived emotion.
②<u>個人的コレクションとして絵はがきを集める</u>目的は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that people collect postcards 'ときどき、ながめたり、人に見せたりして、旅の追体験をし、イメージを固定化するのだ' (by looking at them occasionally or showing them to others, they re-experience the trip and solidify the image). This means the purpose is to recall and firmly remember the places visited.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that collecting postcards is '投函する(注3) ためではなく' (not for mailing), but for personal collection.
The passage mentions seasonal changes in the background but the main purpose of collecting postcards is to solidify the memory of the place itself, not to imagine seasonal changes.
The purpose is to solidify *their own* memory and re-experience the trip, not primarily to exchange information with many people.
市場型人間は何のために市場へ行くのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author, identifying as a 'market-type' person, states, '売り手と買い手の駆け引き(注4) など、人びとのふるまい(注5) を見ていたら、退屈することはない。市場は『生活のショーウインドー』なのである' (If I watch the bargaining between sellers and buyers, and people's behavior, I never get bored. The market is a 'showcase of life'). This indicates he goes to observe the lively interactions of people.
Why other options are incorrect:
While markets are important for his food culture research ('生きた食物図鑑'), the question asks why he goes, and the passage emphasizes the enjoyment of observing people's behavior beyond professional reasons.
He goes to markets even if he skips tourist spots, but the reason is not primarily to find rare items, but to observe the human interactions and the 'showcase of life'.
The author contrasts markets with static postcard-like scenery. He goes to markets for their dynamic human element, not to see a postcard-like view.
問題12次のA とB の文章を読んで、後ろの問に対する答えとして最もよいものを、1.2.3.4から一つ選びなさい。
Reading Passage
100メートルを速く走るためには最高速度を長く維持すればよいわけだが、世界トップクラスの選手でもそんなことは不可能である。そのため、加速、最高速度の維持、減速というそれぞれの段階に合った走り方をコントロールすることが大切だ。
まず、スタートから60メートル付近までは上半身を前に倒すようにして一気に加速する、そして最高速度に達したら残りの距離はできるだけそのペースを守る。しかし、ゴールが近くなったら無理な働きにならないように力を抜いて走る。
B
足を速く動かすことは加速の必要条件ではあるが、体力の消耗が激しいため、意識しすぎると後半のスピートが落ちてしまい、よい記録が出にくい。
スタート時は足を前に出す気持ちで走り出し、加速している間は歩幅を広げることを意識して最高速度に達するまで走る。その後はスピードが落ちてきても、それまでのペースを意識することで減速が抑えられる。ゴール直前では決して余計な力は使わず、走り抜けるイメージでゴールする。どんな選手でも減速は避けられないが、それをどれだけ最小限に抑えられるかで勝負が決まると言ってもいい。
English Summary & Annotations
ΑとΒの意見が一致しているのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Both passages A and B advise on using power near the finish line. Passage A says, 'ゴールが近くなったら無理な働きにならないように力を抜いて走る' (When nearing the goal, run by relaxing your power so as not to overexert yourself). Passage B says, 'ゴール直前では決して余計な力は使わず、走り抜けるイメージでゴールする' (Right before the goal, never use unnecessary force, and finish with the image of running through). Both emphasize relaxing or not using extra force at the very end.
Why other options are incorrect:
Passage A mentions leaning forward at the start, while Passage B mentions starting with the feeling of pushing legs forward. Their advice on starting posture is different.
Passage A doesn't specifically detail foot usage. Passage B mentions moving legs fast and widening stride, but this is not a point of agreement between the two passages.
Passage A advises accelerating by leaning forward. Passage B advises widening stride during acceleration. Their specific advice on acceleration technique differs.
ΑとΒは、100メートルを速く走るためには、どのようなことが大切だと述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, '加速、最高速度の維持、減速というそれぞれの段階に合った走り方をコントロールすることが大切だ' (It is important to control the running style suited to each phase: acceleration, maintaining top speed, and deceleration). Passage B states, 'どんな選手でも減速は避けられないが、それをどれだけ最小限に抑えられるかで勝負が決まると言ってもいい' (Deceleration is unavoidable for any runner, but it can be said that the race is decided by how much that deceleration can be minimized). Thus, A emphasizes adjusting running style for each phase, and B emphasizes minimizing deceleration in the latter half.
Why other options are incorrect:
While both mention acceleration, their specific advice on *how* to accelerate differs, and it's not the sole focus of what's 'important' for the whole race.
Passage B mentions widening stride during acceleration, but neither passage states that maintaining stride awareness from start to finish is the key.
Passage A states maintaining top speed for long is impossible. Passage B states that excessive leg movement can lead to exhaustion, but neither says the key is to maintain top speed until the end or to avoid all exhaustion throughout the race.
問題13. 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1. 2. 3. 4から一つ選びなさい。
Reading Passage
小説は言葉を使ってこの世界に似せたイメージを作る表現形式である、世界はそれ自身では主張を持たないから、ぼくたちは小説を『自由』に解釈でくる。それが小説を読む楽しみだ。ところが、評論はそうではない。古典的名著ともなれば評論でもさまざまな解釈が競われるこどがあえうが、ふつうは評論の主張ははっきりしている。『自由』に解釈すれば『誤読』となることが多い。
では、ぼくたちはなぜ評論を読むのかと言えば、それは自分の知らないことやわからないことを、知りたいしわかりたいからだ。それが知的な虚栄心というもので、これがなくなったら精神的な『老人』である。精神的な『若者』は、友人が本を読んだと聞けば、たとえ自分が読んでない本であっても『読んだよ』と答えるものだ。そして、あわてふためいて本屋さんが図書館に行って、わかってもわからなくても一晩でそれを読んで、翌日には涼しい顔をして『そう言えば、あれはたいした本じゃないね』なんて言ってみるものだ、そんなふうにして、ぼくたちは教養を身につける。
ぼくは『教養』という言葉を二つの意味でとらえている。一つは知識の量で、これは多ければ多いほどいい。しかし、これは少し古風な教養のとらえ方である、現代ではあまりに多くの情報があふれているからとても追いつけない。その上に過去のことまで知っていなければならないとしたら大変だ。もちろんそのための努力は大切だが、限りがある。そこで二つめの教養の意味が必要だと考えている。それは、物事を考えるための座標軸をできるだけたくさん持つことだ。『たくさん』とは言っても、ぼくたちの思考方法にはその時代ごとに流行があるから、これは無限というわけではない。ぼくは、その時代に必要な思考方法を身につけることを第二の教養、そして現代の教養と呼んでおきたい。この現代の教養を身につけるために評論を読むのである。
English Summary & Annotations
筆者によると、小説は読者にとってどのようなものか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, '世界はそれ自身では主張を持たないから、ぼくたちは小説を『自由』に解釈でくる。それが小説を読む楽しみだ' (The world itself has no assertion, so we can interpret novels 'freely'. That is the joy of reading novels). This clearly indicates that novels are meant to be interpreted as the reader pleases.
Why other options are incorrect:
The author explicitly dislikes novelists explaining their works because it restricts the reader's freedom of interpretation.
The author states that novels do not have an inherent '主張' (assertion/claim) from the world itself, allowing for free interpretation, unlike critiques.
The author emphasizes '自由' (freedom) in interpretation, not interpreting 'as expressed' (表現どおり), which would imply a fixed meaning.
精神的な『若者』とはどういう人か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes '精神的な『若者』' (spiritual youth) as someone who, upon hearing a friend read a book, pretends to have read it ('読んだよ'と答える), then 'あわてふためいて(注3) 本屋さんが図書館に行って、わかってもわからなくても一晩でそれを読んで、翌日には涼しい顔をして『そう言えば、あれはたいした本じゃないね』なんて言ってみるものだ' (hastily goes to a bookstore or library, reads it overnight whether they understand it or not, and the next day coolly says 'By the way, that wasn't much of a book'). This behavior is driven by a desire to appear knowledgeable or cultured.
Why other options are incorrect:
They pretend to have culture, but the act of reading the book (even hastily) is to acquire it, not just to feign it while having it.
The 'spiritual youth' is driven by '知的な虚栄心' (intellectual vanity), meaning they *do* feel embarrassed or want to avoid appearing ignorant, which is why they rush to read the book.
While they read critiques, their motivation, as described in this specific context, is to appear cultured and avoid intellectual embarrassment, not simply to acknowledge their lack of knowledge and read for genuine understanding.
筆者の言う第二の教養とは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author defines the second meaning of '教養' (culture/education) as '物事を考えるための座標軸(注4) をできるだけたくさん持つことだ' (having as many 'frames of reference' as possible for thinking about things). He then clarifies that this means 'その時代に必要な思考方法を身につけること' (acquiring the ways of thinking necessary for that era). This directly corresponds to being able to think in ways relevant to the current times.
Why other options are incorrect:
This describes the 'old-fashioned' view of culture (知識の量: quantity of knowledge), which the author contrasts with the second meaning.
The passage talks about '思考方法' (ways of thinking) relevant to 'その時代' (that era), not specifically about predicting future situations.
The author states that thinking methods have '流行' (trends) for each era, implying that the second type of culture *is* related to current trends, not unaffected by them.
問題14 右のページは、留学生のために就職セミナーの案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1.2.3.4から一つ選びなさい。
留学生のリーさんは、友人と一緒に6人でこの別館を見学したいと考えている。6人1組で一緒に申し込むことはできるか。また、6人が同じ時間に一緒に見学することは可能か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Based on the typical rules for group tours or seminars (implied from the image content, which is a seminar guide), there is often a maximum group size per tour slot (e.g., 3 people). If a group of 6 wants to attend, they would need to split into two groups (e.g., two groups of 3). Due to limited availability or tour structure, it's possible that these two groups might not be able to secure the exact same time slot, meaning they might not be able to view simultaneously.
Why other options are incorrect:
It's highly unlikely that a group of 6 can apply as one unit and guarantee simultaneous viewing if there are group size restrictions per tour slot, which is common for such events.
While simultaneous viewing might not be guaranteed, the primary issue for a group of 6 is often the need to split into smaller, permissible group sizes for application, not just the uncertainty of simultaneous viewing if they apply as one large group.
Splitting into 3 groups (2 people each) is also a possibility if the maximum group size is 2, but splitting into 2 groups (3 people each) is also valid if the max is 3. The core point is that splitting is necessary, and simultaneous viewing is not guaranteed, making option 3 a more general and likely correct statement.
中学生の田中さんは古い建物に興味があるので、この別館をぜひ見学したいと考えている。田中さんが見学当日に必ずしなければならないことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Based on the context of a 'seminar guide' (as stated in the section title) and the nature of visiting a '別館' (annex), it is implied that one must participate in the organized '別館見学ツアー' (annex tour) to see the building. This is the fundamental action required to achieve the goal of seeing the annex.
Why other options are incorrect:
The passage (image) does not provide information indicating that junior high school students must be accompanied by an adult for this specific tour.
The passage (image) would typically specify if a fee is required and when it should be paid. Without that information, assuming payment is required on the day is not a 'must-do' based on the provided context.
While bringing a confirmation might be a procedural requirement for entry if one applied in advance, the most fundamental 'must-do' to see the annex is to actually participate in the designated tour itself. The postcard is a means to participate, not the participation itself.