2013/12 JLPT N2 Letters and Vocabulary,Grammar test

N22013/DecemberVocabulary
Q54 Questions
T~81 minutes
S9 Sections

問題1___の言葉の読み方として最もよいものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Question 1

1. そのホテルは古いですが、部屋はとても<u>清潔</u>でしたよ。

1.1) せっきつ
2.2) せいきつ
3.3) せっけつ
4.4) せいけつ Correct
Correct Answer: 4. 4) せいけつ
Detailed Explanation
Why this is correct:

清潔 (せいけつ) is the correct reading for the kanji, meaning 'clean' or 'hygienic'. The sentence means 'That hotel is old, but the rooms were very clean.'

Why other options are incorrect:
1) せっきつ

This is an incorrect reading for 清潔.

2) せいきつ

This is an incorrect reading for 清潔.

3) せっけつ

This is an incorrect reading for 清潔.

Question 2

2. それは<u>隠す</u>必要がないですよ。

1.1) かくす Correct
2.2) もどす
3.3) わたす
4.4) さがす
Correct Answer: 1. 1) かくす
Detailed Explanation
Why this is correct:

隠す (かくす) is the correct reading for the kanji, meaning 'to hide' or 'to conceal'. The sentence means 'There's no need to hide that.'

Why other options are incorrect:
2) もどす

This is the reading for 戻す, which means 'to return' or 'to put back'.

3) わたす

This is the reading for 渡す, which means 'to hand over' or 'to pass'.

4) さがす

This is the reading for 探す or 捜す, which means 'to search' or 'to look for'.

Question 3

3. 山田さんはいつも<u>姿勢</u>がいいですね。

1.1) しぜい
2.2) しっぜい
3.3) しせい Correct
4.4) しっせい
Correct Answer: 3. 3) しせい
Detailed Explanation
Why this is correct:

姿勢 (しせい) is the correct reading for the kanji, meaning 'posture' or 'attitude'. The sentence means 'Mr. Yamada always has good posture.'

Why other options are incorrect:
1) しぜい

This is an incorrect reading for 姿勢.

2) しっぜい

This is an incorrect reading for 姿勢.

4) しっせい

This is an incorrect reading for 姿勢.

Question 4

4. もっと丁寧に<u>積んで</u>ください。

1.1) たたんで
2.2) あんで
3.3) むすんで
4.4) つんで Correct
Correct Answer: 4. 4) つんで
Detailed Explanation
Why this is correct:

積んで (つんで) is the correct reading for the kanji 積む, meaning 'to pile up' or 'to stack'. The sentence means 'Please stack them more carefully.'

Why other options are incorrect:
1) たたんで

This is the reading for 畳んで, which means 'to fold'.

2) あんで

This is the reading for 編んで, which means 'to knit' or 'to braid'.

3) むすんで

This is the reading for 結んで, which means 'to tie' or 'to bind'.

Question 5

5. 犯人は 10 年以上も<u>逃亡</u>生活を送っていた。

1.1) とうぼう Correct
2.2) とぼう
3.3) とうそう
4.4) とそう
Correct Answer: 1. 1) とうぼう
Detailed Explanation
Why this is correct:

逃亡 (とうぼう) is the correct reading for the kanji, meaning 'escape' or 'flight' (as in a fugitive's life). The sentence means 'The culprit had been living in hiding for over 10 years.'

Why other options are incorrect:
2) とぼう

This is an incorrect reading for 逃亡.

3) とうそう

This is the reading for 闘争 (struggle) or 逃走 (escape, but 逃亡 is more common for a fugitive's life), which is not the primary meaning here.

4) とそう

This is an incorrect reading for 逃亡.

問題2___の言葉を漢字で書くとき、最もよいものを1・ 2・ 3・ 4から一つ選び なさい。

Question 6

6. あのころはまだ、将来のことを<u>しんけん</u>に考えていなかった。

1.1) 真険
2.2) 真剣 Correct
3.3) 信険
4.4) 信剣
Correct Answer: 2. 2) 真剣
Detailed Explanation
Why this is correct:

真剣 (しんけん) is the correct kanji for 'serious' or 'earnest'. The sentence means 'Back then, I wasn't seriously thinking about my future yet.'

Why other options are incorrect:
1) 真険

険 (ken) means 'steep' or 'dangerous', which is incorrect here.

3) 信険

信 (shin) means 'trust', and 険 (ken) is incorrect.

4) 信剣

信 (shin) means 'trust', and 剣 (ken) means 'sword', which is incorrect.

Question 7

7. 今後もサービス向上に<u>つとめて</u>生きたいと思っています。

1.1) 志めて
2.2) 勧めて
3.3) 勤めて
4.4) 努めて Correct
Correct Answer: 4. 4) 努めて
Detailed Explanation
Why this is correct:

努めて (つとめて) is the correct kanji for 'to make an effort' or 'to strive'. The sentence means 'I intend to continue striving to improve our services.'

Why other options are incorrect:
1) 志めて

志す (こころざす) means 'to aspire to', which doesn't fit the context of 'making an effort'.

2) 勧めて

勧める (すすめる) means 'to recommend' or 'to advise', which is incorrect.

3) 勤めて

勤める (つとめる) means 'to work for' or 'to serve', which is not the intended meaning here.

Question 8

8. バザーの売り上げは全額<u>きふ</u>しました。

1.1) 寄符
2.2) 貴付
3.3) 寄付 Correct
4.4) 貴符
Correct Answer: 3. 3) 寄付
Detailed Explanation
Why this is correct:

寄付 (きふ) is the correct kanji for 'donation' or 'contribution'. The sentence means 'The entire proceeds from the bazaar were donated.'

Why other options are incorrect:
1) 寄符

符 (fu) means 'charm' or 'token', which is incorrect.

2) 貴付

貴 (ki) means 'noble' or 'valuable', and 付 (fu) means 'attach', which is incorrect.

4) 貴符

貴 (ki) means 'noble' and 符 (fu) is incorrect.

Question 9

9.そのうわさについて本人に尋ねたら、<u>そくざに</u>否定された。

1.1) 即座に Correct
2.2) 速座に
3.3) 即差に
4.4) 速差に
Correct Answer: 1. 1) 即座に
Detailed Explanation
Why this is correct:

即座に (そくざに) is the correct kanji for 'immediately' or 'on the spot'. The sentence means 'When I asked the person about that rumor, it was immediately denied.'

Why other options are incorrect:
2) 速座に

速 (soku) means 'fast', but 座 (za) means 'seat', making it incorrect.

3) 即差に

差 (sa) means 'difference', which is incorrect.

4) 速差に

速 (soku) means 'fast', and 差 (sa) means 'difference', which is incorrect.

Question 10

10. そんなに<u>せめたら</u>かわいそうだよ。

1.1) 疑めたら
2.2) 怒めたら
3.3) 憎めたら
4.4) 責めたら Correct
Correct Answer: 4. 4) 責めたら
Detailed Explanation
Why this is correct:

責めたら (せめたら) is the correct kanji for 責める, meaning 'to blame' or 'to criticize'. The sentence means 'It's pitiful if you blame them so much.'

Why other options are incorrect:
1) 疑めたら

疑む (utagamu) is not a common verb form; 疑う (utagau) means 'to doubt'.

2) 怒めたら

怒める (okomeru) is not a standard verb; 怒る (okoru) means 'to get angry'.

3) 憎めたら

憎む (nikumu) means 'to hate', which doesn't fit the context of 'pity'.

問題3( )に入れるのに最もよいものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Question 11

11. 書類に記入ミスがあったので、直してから( )提出するように言われた。

1.1) 改
2.2) 次
3.3) 再 Correct
4.4) 復
Correct Answer: 3. 3) 再
Detailed Explanation
Why this is correct:

再 (sai) means 're-' or 'again'. In this context, it forms 再提出 (sai-teishutsu), meaning 're-submit'. The sentence means 'There was a mistake in the document, so I was told to correct it and then re-submit it.'

Why other options are incorrect:
1) 改

改 (kai) means 'reform' or 'change', but doesn't form a common compound with 提出 in this way.

2) 次

次 (ji) means 'next', which is irrelevant here.

4) 復

復 (fuku) means 'return' or 'restore', but doesn't form a common compound with 提出 in this way.

Question 12

12. 3 時10 分東京駅( )の新幹線に乗る予定です。

1.1) 始
2.2) 発 Correct
3.3) 出
4.4) 離
Correct Answer: 2. 2) 発
Detailed Explanation
Why this is correct:

発 (hatsu) is used to indicate the departure point of a train, bus, or plane (e.g., 東京駅発 - departing from Tokyo Station). The sentence means 'I plan to take the Shinkansen departing from Tokyo Station at 3:10.'

Why other options are incorrect:
1) 始

始 (shi) means 'start', but is not used in this context for departure.

3) 出

出 (shutsu) means 'exit' or 'go out', but is not used in this context for departure.

4) 離

離 (ri) means 'separate' or 'leave', but is not used in this context for departure.

Question 13

13. 歌謡曲からクラシックまで、音楽( )に興味があります。

1.1) 共同
2.2) 全面
3.3) 共通
4.4) 全般 Correct
Correct Answer: 4. 4) 全般
Detailed Explanation
Why this is correct:

全般 (zenpan) means 'overall' or 'general'. 音楽全般 (ongaku zenpan) means 'music in general' or 'all genres of music'. The sentence means 'I am interested in music in general, from popular songs to classical music.'

Why other options are incorrect:
1) 共同

共同 (kyōdō) means 'cooperation' or 'joint', which is irrelevant.

2) 全面

全面 (zenmen) means 'entire surface' or 'all aspects', but is not typically used with 音楽 in this context.

3) 共通

共通 (kyōtsū) means 'common' or 'shared', which is irrelevant.

Question 14

14. 会長候補の中では北川氏が( )有力だと言われている。

1.1) 特
2.2) 最 Correct
3.3) 頂
4.4) 極
Correct Answer: 2. 2) 最
Detailed Explanation
Why this is correct:

最 (sai) is used to form superlatives, meaning 'most' or 'best' (e.g., 最も - most). 最有力 (saiyūryoku) means 'most promising' or 'strongest candidate'. The sentence means 'Among the presidential candidates, Mr. Kitagawa is said to be the most promising.'

Why other options are incorrect:
1) 特

特 (toku) means 'special', but doesn't form a common compound with 有力 in this way.

3) 頂

頂 (chō) means 'peak' or 'summit', which is incorrect.

4) 極

極 (kyoku) means 'extreme' or 'pole', but doesn't form a common compound with 有力 in this way.

Question 15

15. 宿題を夏休み( )に出さなければならない。

1.1) 明け Correct
2.2) 閉め
3.3) 分け
4.4) 止め
Correct Answer: 1. 1) 明け
Detailed Explanation
Why this is correct:

明け (ake) means 'the end of' or 'the dawn of'. 夏休み明け (natsuyasumi-ake) means 'after the summer vacation'. The sentence means 'I have to submit my homework after the summer vacation.'

Why other options are incorrect:
2) 閉め

閉め (shime) means 'closing', but is not used in this context.

3) 分け

分け (wake) means 'division' or 'share', which is irrelevant.

4) 止め

止め (tome) means 'stop' or 'end', but is not used in this context.

問題4( )に入れるのに最もよいものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Question 16

16. オリンピックの開会式の様子が、会場から世界中に( )された。

1.1) 普及
2.2) 接続
3.3) 分配
4.4) 中継 Correct
Correct Answer: 4. 4) 中継
Detailed Explanation
Why this is correct:

中継 (chūkei) means 'relay' or 'broadcast'. The sentence means 'The scene of the Olympic opening ceremony was broadcast worldwide from the venue.'

Why other options are incorrect:
1) 普及

普及 (fukyū) means 'spread' or 'popularization', which doesn't fit the context of broadcasting an event.

2) 接続

接続 (setsuzoku) means 'connection' or 'link', which is incorrect.

3) 分配

分配 (bunpai) means 'distribution' or 'allocation', which is incorrect.

Question 17

17. 彼は最近かなりの収入があったらしく、( )生活をするようになった。

1.1) ぜいたく Correct
2.2) 豊富な
3.3) わずかな
4.4) 質素な
Correct Answer: 1. 1) ぜいたく
Detailed Explanation
Why this is correct:

ぜいたく (zeitaku) means 'luxury' or 'extravagance'. Given he has considerable income, a luxurious lifestyle makes sense. The sentence means 'It seems he has had a considerable income recently, and has started living a luxurious life.'

Why other options are incorrect:
2) 豊富な

豊富な (hōfuna) means 'abundant' or 'rich', but it describes quantity, not a lifestyle. You wouldn't say 'abundant life'.

3) わずかな

わずかな (wazukana) means 'slight' or 'meager', which contradicts 'considerable income'.

4) 質素な

質素な (shisso na) means 'simple' or 'frugal', which contradicts 'considerable income'.

Question 18

18. 絵のことはよく知らないので、この作品にどのくらいの価値があるのか( )がつ かない。

1.1) 発想
2.2) 仮定
3.3) 見当 Correct
4.4) 目印
Correct Answer: 3. 3) 見当
Detailed Explanation
Why this is correct:

見当 (kentō) means 'estimate' or 'guess'. 見当がつかない (kentō ga tsukanai) is a common phrase meaning 'cannot guess' or 'have no idea'. The sentence means 'I don't know much about paintings, so I have no idea how much this work is worth.'

Why other options are incorrect:
1) 発想

発想 (hassō) means 'idea' or 'conception', which is incorrect.

2) 仮定

仮定 (katei) means 'assumption' or 'hypothesis', which is incorrect.

4) 目印

目印 (mejirushi) means 'landmark' or 'marker', which is incorrect.

Question 19

19. 不要な物を捨てて、散らかった部屋を整理したら、気分が( )した。

1.1) ぎっしり
2.2) すっきり Correct
3.3) ぶらぶら
4.4) きらきら
Correct Answer: 2. 2) すっきり
Detailed Explanation
Why this is correct:

すっきり (sukkiri) is an adverb meaning 'refreshed', 'neat', or 'clear'. When a messy room is tidied up, one feels refreshed. The sentence means 'After throwing away unnecessary things and tidying up the messy room, I felt refreshed.'

Why other options are incorrect:
1) ぎっしり

ぎっしり (gisshiri) means 'packed tightly' or 'crammed', which is irrelevant to one's feeling.

3) ぶらぶら

ぶらぶら (burabura) means 'dangling' or 'idling around', which is irrelevant.

4) きらきら

きらきら (kirakira) means 'sparkling' or 'glittering', which is irrelevant.

Question 20

20. 気温の上昇に( )して、エアコンの売上も伸びているらしい。

1.1) 比例 Correct
2.2) 対応
3.3) 比較
4.4) 応答
Correct Answer: 1. 1) 比例
Detailed Explanation
Why this is correct:

比例 (hirei) means 'proportion' or 'in proportion to'. 比例して (hirei shite) means 'in proportion to' or 'commensurate with'. The sentence means 'It seems that air conditioner sales are also increasing in proportion to the rise in temperature.'

Why other options are incorrect:
2) 対応

対応 (taiō) means 'correspondence' or 'dealing with', which doesn't fit the cause-and-effect relationship.

3) 比較

比較 (hikaku) means 'comparison', which is incorrect.

4) 応答

応答 (ōtō) means 'response' or 'reply', which is incorrect.

Question 21

21. 地図を見ながら歩いていたら、小さな石に( )、転んでしまった。

1.1) つっこんで
2.2) つまずいて Correct
3.3) くっついて
4.4) かたむいて
Correct Answer: 2. 2) つまずいて
Detailed Explanation
Why this is correct:

つまずいて (tsumazuite) is the te-form of つまずく, meaning 'to stumble' or 'to trip over'. The sentence means 'While walking and looking at the map, I stumbled over a small stone and fell down.'

Why other options are incorrect:
1) つっこんで

つっこんで (tsukkonde) is the te-form of 突っ込む, meaning 'to plunge into' or 'to thrust into', which is incorrect.

3) くっついて

くっついて (kuttsuite) is the te-form of くっつく, meaning 'to stick to' or 'to cling to', which is incorrect.

4) かたむいて

かたむいて (katamuite) is the te-form of 傾く, meaning 'to lean' or 'to tilt', which is incorrect.

Question 22

22. その会にはぜひ出席したいのですが、( )ほかに予定が入ってるんです。

1.1) せっかく
2.2) うっかり
3.3) あいにく Correct
4.4) わざわざ
Correct Answer: 3. 3) あいにく
Detailed Explanation
Why this is correct:

あいにく (ainiku) means 'unfortunately' or 'regrettably'. It expresses regret that something cannot be done due to an unfortunate circumstance. The sentence means 'I would really like to attend that meeting, but unfortunately, I have another appointment.'

Why other options are incorrect:
1) せっかく

せっかく (sekkaku) means 'with much trouble' or 'at great pains', implying effort was made, which doesn't fit the 'unfortunately' context.

2) うっかり

うっかり (ukkari) means 'carelessly' or 'by mistake', which is incorrect.

4) わざわざ

わざわざ (wazawaza) means 'expressly' or 'purposely', implying extra effort, which is incorrect.

問題5__の言葉に意味が最も近いものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Question 23

23. 荷物の重さは<u>およそ</u>5キロでした。

1.1) ぜんぶで
2.2) ぴったり
3.3) だいたい Correct
4.4) それぞれ
Correct Answer: 3. 3) だいたい
Detailed Explanation
Why this is correct:

およそ (oyoso) means 'approximately' or 'about'. だいたい (daitai) is the closest synonym, also meaning 'approximately' or 'roughly'. The sentence means 'The weight of the luggage was approximately 5 kilograms.'

Why other options are incorrect:
1) ぜんぶで

ぜんぶで (zenbu de) means 'in total' or 'altogether'.

2) ぴったり

ぴったり (pittari) means 'exactly' or 'perfectly'.

4) それぞれ

それぞれ (sorezore) means 'each' or 'respectively'.

Question 24

24. もう少し具体的な<u>プラン</u>を教えてほしい。

1.1) 理由
2.2) 情報
3.3) 特徴
4.4) 計画 Correct
Correct Answer: 4. 4) 計画
Detailed Explanation
Why this is correct:

プラン (puran) is a loanword meaning 'plan'. 計画 (keikaku) is the closest Japanese synonym, also meaning 'plan'. The sentence means 'I'd like you to tell me a more concrete plan.'

Why other options are incorrect:
1) 理由

理由 (riyū) means 'reason'.

2) 情報

情報 (jōhō) means 'information'.

3) 特徴

特徴 (tokuchō) means 'feature' or 'characteristic'.

Question 25

25. 市の経済状況は<u>依然として</u>厳しいらしい。

1.1) 相変わらず Correct
2.2) 思ったとおり
3.3) 実際には
4.4) これまでより
Correct Answer: 1. 1) 相変わらず
Detailed Explanation
Why this is correct:

依然として (izan to shite) means 'still' or 'as before'. 相変わらず (aikawarazu) is the closest synonym, also meaning 'as usual' or 'as ever'. The sentence means 'It seems the city's economic situation is still severe.'

Why other options are incorrect:
2) 思ったとおり

思ったとおり (omotta tōri) means 'as expected'.

3) 実際には

実際には (jissai ni wa) means 'in reality' or 'actually'.

4) これまでより

これまでより (kore made yori) means 'more than before'.

Question 26

26. あのときは本当に<u>必死だった</u>。

1.1) 危なかった
2.2) 一生懸命だった Correct
3.3) 緊張した
4.4) 恐ろしかった
Correct Answer: 2. 2) 一生懸命だった
Detailed Explanation
Why this is correct:

必死だった (hisshi datta) means 'was desperate' or 'was frantic'. 一生懸命だった (isshōkenmei datta) means 'was working hard' or 'was doing one's best', which is the closest meaning in this context of putting in maximum effort. The sentence means 'At that time, I was truly desperate/doing my utmost.'

Why other options are incorrect:
1) 危なかった

危なかった (abunakatta) means 'was dangerous' or 'was close call'.

3) 緊張した

緊張した (kinchō shita) means 'was nervous' or 'felt tense'.

4) 恐ろしかった

恐ろしかった (osoroshikatta) means 'was scary' or 'was terrifying'.

Question 27

27. <u>山のふもと</u>にきれいな湖があります。

1.1) 山の向こう
2.2) 山の上のほう
3.3) 山の中間あたり
4.4) 山の下のほう Correct
Correct Answer: 4. 4) 山の下のほう
Detailed Explanation
Why this is correct:

山のふもと (yama no fumoto) means 'the foot of the mountain' or 'the base of the mountain'. 山の下のほう (yama no shita no hō) means 'the lower part of the mountain', which is the closest meaning. The sentence means 'There is a beautiful lake at the foot of the mountain.'

Why other options are incorrect:
1) 山の向こう

山の向こう (yama no mukō) means 'beyond the mountain'.

2) 山の上のほう

山の上のほう (yama no ue no hō) means 'the upper part of the mountain'.

3) 山の中間あたり

山の中間あたり (yama no chūkan atari) means 'around the middle of the mountain'.

問題6次の言葉の使い方として最もよいものを、1、2,3、4から一つ選びなさい。

Question 28

28. 補足

1.1) スープの味が薄かったので、塩を<u>補足</u>しました。
2.2) 資料には概要しか書かれていないので、少し説明を<u>補足</u>します。 Correct
3.3) 新入社員の仕事を<u>補足</u>するのが私の役割です。
4.4) 暗い部屋だったので、明るい色の家具を<u>補足</u>しました。
Correct Answer: 2. 2) 資料には概要しか書かれていないので、少し説明を<u>補足</u>します。
Detailed Explanation
Why this is correct:

補足 (hosoku) means 'supplement' or 'addendum'. It is correctly used in option 2 to mean 'to add supplementary explanation'. The sentence means 'Since only an outline is written in the document, I will supplement the explanation a little.'

Why other options are incorrect:
1) スープの味が薄かったので、塩を<u>補足</u>しました。

補足 is used incorrectly. You would use 足す (tasu) or 加える (kuwaeru) for adding salt. The sentence means 'The soup was bland, so I added salt.'

3) 新入社員の仕事を<u>補足</u>するのが私の役割です。

補足 is used incorrectly. You would use 補佐 (hosa) or 手伝う (tetsudau) for assisting work. The sentence means 'My role is to assist the work of new employees.'

4) 暗い部屋だったので、明るい色の家具を<u>補足</u>しました。

補足 is used incorrectly. You would use 加える (kuwaeru) or 付け加える (tsukekuwaeru) for adding furniture. The sentence means 'Since the room was dark, I added bright-colored furniture.'

Question 29

29. あわただしい

1.1) 最近、寒かったり暑かったり気温の変化が<u>あわただしい</u>ので、風がひく人が多い
2.2) 森さんは<u>あわただしい</u>人で、よく忘れ物したり、乗る電車を間違えたりする。
3.3) この町の発展は<u>あわただしく</u>、数年前とは様子がずいぶん変わりました。
4.4)山下さんは午前の会議が終わると、昼ご飯も食べずに<u>あわただしく</u>出かけていった Correct
Correct Answer: 4. 4)山下さんは午前の会議が終わると、昼ご飯も食べずに<u>あわただしく</u>出かけていった
Detailed Explanation
Why this is correct:

あわただしい (awatadashii) means 'busy', 'hasty', or 'bustling'. It is correctly used in option 4 to describe someone rushing. The sentence means 'As soon as the morning meeting ended, Mr. Yamashita rushed out without even eating lunch.'

Why other options are incorrect:
1) 最近、寒かったり暑かったり気温の変化が<u>あわただしい</u>ので、風がひく人が多い

あわただしい is used incorrectly. For temperature changes, you would use 激しい (hageshii - drastic) or 厳しい (kibishii - severe). The sentence means 'Recently, the temperature changes are drastic, so many people catch colds.'

2) 森さんは<u>あわただしい</u>人で、よく忘れ物したり、乗る電車を間違えたりする。

あわただしい is used incorrectly. For someone forgetful or making mistakes, you would use うっかり者 (ukkari-mono - careless person) or そそっかしい (sosokkashii - clumsy). The sentence means 'Mr. Mori is a careless person, often forgetting things or taking the wrong train.'

3) この町の発展は<u>あわただしく</u>、数年前とは様子がずいぶん変わりました。

あわただしい is used incorrectly. For rapid development, you would use 急速 (kyūsoku - rapid) or 目覚ましい (mezamashii - remarkable). The sentence means 'The development of this town is rapid, and its appearance has changed significantly from a few years ago.'

Question 30

30. かすか

1.1) 財布の中に<u>かすか</u>なお金があったので、バスで帰った。
2.2) 船に乗って1時間たつと、遠くに島が<u>かすか</u>に見えてきた。 Correct
3.3) 今日は天気がいいので、<u>かすか</u>な時間で洗濯物が乾きそうだ。
4.4) 私と田中さんは同じ年で、私のほうが誕生日が<u>かすか</u>に早い。
Correct Answer: 2. 2) 船に乗って1時間たつと、遠くに島が<u>かすか</u>に見えてきた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

かすか (kasuka) means 'faint', 'dim', or 'slight'. It is correctly used in option 2 to describe something barely visible. The sentence means 'After an hour on the boat, an island faintly appeared in the distance.'

Why other options are incorrect:
1) 財布の中に<u>かすか</u>なお金があったので、バスで帰った。

かすか is used incorrectly. For a small amount of money, you would use わずか (wazuka - meager) or 少ない (sukunai - little). The sentence means 'I had a meager amount of money in my wallet, so I took the bus home.'

3) 今日は天気がいいので、<u>かすか</u>な時間で洗濯物が乾きそうだ。

かすか is used incorrectly. For a short amount of time, you would use 短い (mijikai - short) or 少ない (sukunai - little). The sentence means 'The weather is good today, so the laundry seems to dry in a short amount of time.'

4) 私と田中さんは同じ年で、私のほうが誕生日が<u>かすか</u>に早い。

かすか is used incorrectly. For a slight difference, you would use わずか (wazuka - slight) or 少し (sukoshi - a little). The sentence means 'Mr. Tanaka and I are the same age, but my birthday is slightly earlier.'

Question 31

31. 催促

1.1) 30度を超える暑い日には、水分を十分とるように学校でも注意を<u>催促</u>している。
2.2) 異文化交流の<u>催促</u>のために、ボランティア団体が毎月イベントを聞いている。
3.3) 家賃を払うのをすっかり忘れていたら、<u>催促</u>の電話がかかってきた。 Correct
4.4) どこからか、おいしそうなにおいがしてきて、食欲が<u>催促</u>された。
Correct Answer: 3. 3) 家賃を払うのをすっかり忘れていたら、<u>催促</u>の電話がかかってきた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

催促 (saisoku) means 'demand', 'request', or 'prompting' (especially for payment or action). It is correctly used in option 3 to mean a demand for payment. The sentence means 'I completely forgot to pay the rent, and then I received a reminder call.'

Why other options are incorrect:
1) 30度を超える暑い日には、水分を十分とるように学校でも注意を<u>催促</u>している。

催促 is used incorrectly. For urging caution, you would use 促す (unagasu - to urge) or 呼びかける (yobikakeru - to call for). The sentence means 'On hot days exceeding 30 degrees, schools also urge students to drink enough water.'

2) 異文化交流の<u>催促</u>のために、ボランティア団体が毎月イベントを聞いている。

催促 is used incorrectly. For promoting cultural exchange, you would use 促進 (sokushin - promotion) or 推進 (suishin - promotion). The sentence means 'Volunteer organizations hold monthly events to promote cross-cultural exchange.'

4) どこからか、おいしそうなにおいがしてきて、食欲が<u>催促</u>された。

催促 is used incorrectly. For appetite being stimulated, you would use 刺激 (shigeki - stimulation) or 誘う (sasou - to invite/stimulate). The sentence means 'A delicious smell came from somewhere, stimulating my appetite.'

Question 32

32. ものたりない

1.1) 少しうまくなってきたので、初心者向けのクラスだと<u>ものたりなく</u>なってきた。 Correct
2.2) クラスメートが転校することになり、みんな<u>ものたりなく</u>思っています。
3.3) 日本に来てばかりで、いろいろ<u>ものたりない</u>でしょうが、すぐに慣れますよ。
4.4) 楽しみにしていたパーティーなのに、中止なんて本当に<u>ものたりない</u>。
Correct Answer: 1. 1) 少しうまくなってきたので、初心者向けのクラスだと<u>ものたりなく</u>なってきた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

ものたりない (monotarinai) means 'unsatisfying', 'not enough', or 'lacking something'. It is correctly used in option 1 to express that something is no longer challenging enough. The sentence means 'I've gotten a little better, so the beginner-level class has become unsatisfying/not enough for me.'

Why other options are incorrect:
2) クラスメートが転校することになり、みんな<u>ものたりなく</u>思っています。

ものたりない is used incorrectly. For feeling lonely or sad about a classmate leaving, you would use 寂しい (sabishii - lonely/sad). The sentence means 'My classmate is transferring schools, and everyone feels lonely/sad.'

3) 日本に来てばかりで、いろいろ<u>ものたりない</u>でしょうが、すぐに慣れますよ。

ものたりない is used incorrectly. For lacking things or feeling inconvenienced in a new environment, you would use 不便 (fuben - inconvenient) or 困る (komaru - to be troubled). The sentence means 'You might find many things inconvenient since you just came to Japan, but you'll get used to it soon.'

4) 楽しみにしていたパーティーなのに、中止なんて本当に<u>ものたりない</u>。

ものたりない is used incorrectly. For disappointment about a cancelled event, you would use 残念 (zannen - regrettable/disappointing). The sentence means 'It's really disappointing that the party I was looking forward to was canceled.'

問題7次の分の ( ) に入れるのに最もよいものを、 1、 2、 3、 4から一つ選びなさい。

Question 33

33. この料理はとても簡単で、鶏肉と卵( )あればすぐに作れます。

1.1) にも
2.2) こそ
3.3) とも
4.4) さえ Correct
Correct Answer: 4. 4) さえ
Detailed Explanation
Why this is correct:

さえ (sae) means 'even' or 'if only'. It emphasizes that something is sufficient or the minimum requirement. 鶏肉と卵さえあれば (toriniku to tamago sae areba) means 'if only you have chicken and eggs'. The sentence means 'This dish is very simple; you can make it right away if you just have chicken and eggs.'

Why other options are incorrect:
1) にも

にも (ni mo) means 'also' or 'even to', which doesn't fit the 'if only' nuance.

2) こそ

こそ (koso) is an emphatic particle, meaning 'it is... that', which doesn't fit here.

3) とも

とも (tomo) can mean 'even if' or 'both', but doesn't fit this context.

Question 34

34. このメーカーのヘルメットは安全性( ) 、他のどメーカーの製品よりも優れている。

1.1) に沿って
2.2) に向けて
3.3) にわたって
4.4) において Correct
Correct Answer: 4. 4) において
Detailed Explanation
Why this is correct:

において (ni oite) means 'in terms of', 'regarding', or 'at/in (a place/time)'. Here, it means 'in terms of safety'. The sentence means 'This manufacturer's helmets are superior to those of any other manufacturer in terms of safety.'

Why other options are incorrect:
1) に沿って

に沿って (ni sotte) means 'along' or 'in accordance with', which is incorrect.

2) に向けて

に向けて (ni mukete) means 'towards' or 'for', which is incorrect.

3) にわたって

にわたって (ni watatte) means 'throughout' or 'over (a period/range)', which is incorrect.

Question 35

35. 山田 「今度の連休、 木村さんは温泉にいくみたいだよ。 森さんはどこかいかないの?」 森さん「( )ものなら行きたいけど、今度の連休は仕事が入っちゃったんだよね。」

1.1) 行く
2.2) 行こう
3.3) 行ける Correct
4.4) 行きたい
Correct Answer: 3. 3) 行ける
Detailed Explanation
Why this is correct:

行ける (ikeru) is the potential form of 行く (iku), meaning 'can go'. The pattern 'V-れるものなら' means 'if one can V' or 'if it were possible to V', expressing a strong desire to do something that is difficult or impossible. The sentence means 'Yamada: "It seems Mr. Kimura is going to a hot spring during the upcoming long weekend. Aren't you going anywhere, Mr. Mori?" Mori: "If I could go, I'd love to, but I have work during this long weekend."'

Why other options are incorrect:
1) 行く

行く (iku) is the plain form, and '行くものなら' is not a standard grammar pattern for this nuance.

2) 行こう

行こう (ikō) is the volitional form, meaning 'let's go', which doesn't fit.

4) 行きたい

行きたい (ikitai) means 'want to go', but '行きたいものなら' is not a standard grammar pattern for this nuance.

Question 36

36. (セミナーの案内で) 受講料は、無料です。( )、資料代500円をいただきます。

1.1) ただし Correct
2.2) および
3.3) すなわち
4.4) あるいは
Correct Answer: 1. 1) ただし
Detailed Explanation
Why this is correct:

ただし (tadashi) means 'however' or 'provided that'. It is used to introduce a condition or an exception to a previous statement. The sentence means '(In the seminar announcement) The participation fee is free. However, there will be a 500 yen material fee.'

Why other options are incorrect:
2) および

および (oyobi) means 'and' or 'as well as', used to connect items.

3) すなわち

すなわち (sunawachi) means 'that is to say' or 'in other words', used for rephrasing.

4) あるいは

あるいは (aruiwa) means 'or' or 'perhaps', used for alternatives.

Question 37

37. 今年の映画祭の来場者は、開幕から3日で10万人に達した。八日間の開催期間で 最終的に は昨年の20万人を大幅に上回る( )。

1.1) までだ
2.2) 次第だ
3.3) 勢いだ Correct
4.4) 最中だ
Correct Answer: 3. 3) 勢いだ
Detailed Explanation
Why this is correct:

勢いだ (ikioi da) means 'it's on track to' or 'it's likely to'. It indicates that something is progressing with such momentum that a certain outcome is expected. The sentence means 'The number of visitors to this year's film festival reached 100,000 in just 3 days from the opening. It's on track to significantly exceed last year's 200,000 visitors over the eight-day period.'

Why other options are incorrect:
1) までだ

までだ (made da) means 'that's all' or 'it's limited to', which is incorrect.

2) 次第だ

次第だ (shidai da) means 'it depends on' or 'it's up to', which is incorrect.

4) 最中だ

最中だ (saichū da) means 'in the middle of' or 'in the process of', which is incorrect.

Question 38

38. 大西病院では、 現在事務職員を募集しています。 詳細は、 ホームページを ( ) か、 直接お電 話でお問い合わせください。

1.1) 拝見する
2.2) ご覧いただく Correct
3.3) ご覧に入れる
4.4) 見せてくださる
Correct Answer: 2. 2) ご覧いただく
Detailed Explanation
Why this is correct:

ご覧いただく (goran itadaku) is a humble expression meaning 'to have someone look at' or 'to allow someone to see'. In this context, it means 'please view our homepage'. The sentence means 'Onishi Hospital is currently recruiting administrative staff. For details, please view our homepage or contact us directly by phone.'

Why other options are incorrect:
1) 拝見する

拝見する (haiken suru) is a humble expression meaning 'to humbly look at', used when *you* look at something belonging to a superior, not when asking someone else to look.

3) ご覧に入れる

ご覧に入れる (goran ni ireru) is a humble expression meaning 'to show (to a superior)', used when *you* show something to someone else.

4) 見せてくださる

見せてくださる (misete kudasaru) means 'to show (me)', used when someone *shows* something to you, not when you ask someone to look at something themselves.

Question 39

39. 北側市は、かつては人口5千人の小さな村( )が、今では人口50万人の大都市だ。

1.1) でもなかった
2.2) よりほかなかった
3.3) にすぎなかった Correct
4.4) ばかりではなかった
Correct Answer: 3. 3) にすぎなかった
Detailed Explanation
Why this is correct:

にすぎなかった (ni suginakatta) means 'was merely' or 'was nothing more than'. It emphasizes that something was only a small or insignificant thing. The sentence means 'Kitagawa City was once merely a small village of 5,000 people, but now it is a large city of 500,000 people.'

Why other options are incorrect:
1) でもなかった

でもなかった (demo nakatta) means 'was not even', which doesn't fit the contrast.

2) よりほかなかった

よりほかなかった (yori hoka nakatta) means 'had no choice but to', which is irrelevant.

4) ばかりではなかった

ばかりではなかった (bakari de wa nakatta) means 'was not only', which is incorrect.

Question 40

40. (店で) A :「このシャツ、かわいい。でも、会社に着ていくには派手かな。」 B :「うん。デートで着る( )、仕事には派手すぎるよ。」

1.1) にしては
2.2) としたら
3.3) ならともかく Correct
4.4) からとはいえ
Correct Answer: 3. 3) ならともかく
Detailed Explanation
Why this is correct:

ならともかく (nara tomokaku) means 'leaving aside...; never mind...; whether or not...'. It implies that the first part is acceptable, but the second part is not. デートで着るならともかく (dēto de kiru nara tomokaku) means 'leaving aside wearing it on a date'. The sentence means 'A: "This shirt is cute. But is it too flashy to wear to work?" B: "Yeah. Leaving aside wearing it on a date, it's too flashy for work."'

Why other options are incorrect:
1) にしては

にしては (ni shite wa) means 'for (a certain condition), it's surprisingly...', which is incorrect.

2) としたら

としたら (to shitara) means 'if it were the case that...', which is incorrect.

4) からとはいえ

からとはいえ (kara to wa ie) means 'even though it's because...', which is incorrect.

Question 41

41. 悩んでいる時は、誰かに話を( )気持ちが楽になる場合もある。

1.1) 聞いてあげることは
2.2) 聞いてもらうことで Correct
3.3) 聞いてくれることに
4.4) 聞いてやることが
Correct Answer: 2. 2) 聞いてもらうことで
Detailed Explanation
Why this is correct:

聞いてもらうことで (kiite morau koto de) means 'by having someone listen (to you)'. The grammar pattern V-てもらう means 'to receive the favor of someone doing V'. The sentence means 'When you're troubled, sometimes you feel better by having someone listen to you.'

Why other options are incorrect:
1) 聞いてあげることは

聞いてあげることは (kiite ageru koto wa) means 'giving the favor of listening (to someone else)', which implies you are listening to someone else, not someone listening to you.

3) 聞いてくれることに

聞いてくれることに (kiite kureru koto ni) means 'to the fact that someone listens (to you)', which is grammatically awkward here.

4) 聞いてやることが

聞いてやることが (kiite yaru koto ga) means 'doing the favor of listening (to someone else)', which is a condescending way of saying you listen to someone else.

Question 42

42.(駅で) A 「まだ切符ってないの?もう電車来ちゃうよ。はやくはやく」 B 「まだ5分もあるでしょう。そんなに( )。」

1.1) 急がせないよ Correct
2.2) 急がせられないのかな
3.3) 急がなくちゃね
4.4) 急がされるんだから
Correct Answer: 1. 1) 急がせないよ
Detailed Explanation
Why this is correct:

急がせないよ (isogasenai yo) is the negative causative form of 急ぐ (isogu - to hurry), meaning 'don't make me hurry' or 'don't rush me'. The sentence means 'A: "Haven't you bought the ticket yet? The train is coming soon! Hurry, hurry!" B: "There's still 5 minutes, isn't there? Don't rush me so much."'

Why other options are incorrect:
2) 急がせられないのかな

急がせられないのかな (isogaserarenai no kana) means 'I wonder if I can't be rushed', which is grammatically awkward and doesn't fit the context.

3) 急がなくちゃね

急がなくちゃね (isoganakucha ne) means 'I have to hurry, right?', which contradicts B's relaxed attitude.

4) 急がされるんだから

急がされるんだから (isogasareru n dakara) means 'because I'm being rushed', which is a statement of fact, not a request to stop rushing.

Question 43

43.(電話で) A 「営業部の山下さんを御願いしたいのですが。」 B 「申し訳ありません、山下はただいま会議で席を外しております。戻りましたらこちらからお電話( )。」

1.1) いたしましょうか Correct
2.2) 申しましょうか
3.3) くださいませんか
4.4) いただきませんか
Correct Answer: 1. 1) いたしましょうか
Detailed Explanation
Why this is correct:

いたしましょうか (itashimashō ka) is the humble form of しましょうか (shimashō ka - 'shall I do?'). It means 'Shall I make a call (from here)?' or 'Would you like me to call (from here)?'. This is a polite offer of action. The sentence means 'A: "I'd like to speak with Mr. Yamashita from the sales department." B: "I apologize, Mr. Yamashita is currently out of his seat in a meeting. Shall I have him call you back when he returns?"'

Why other options are incorrect:
2) 申しましょうか

申しましょうか (mōshimashō ka) is the humble form of 言いましょうか (iimashō ka - 'shall I say?'), which is incorrect here.

3) くださいませんか

くださいませんか (kudasaimasen ka) means 'would you please give/do (for me)?', which is a request to the other person, not an offer of action.

4) いただきませんか

いただきませんか (itadakimasen ka) means 'would you please receive (from me)?' or 'would you please let me have?', which is incorrect.

Question 44

44.「自分がされてうれしいことは相手もうれしい」といつ( )だが、相手が嫌がる場合もあるので、気をつ けようと思う。

1.1) 思ってところ
2.2) 思ってしまいがち Correct
3.3) 思いたがるおそれ
4.4) 思うしかないため
Correct Answer: 2. 2) 思ってしまいがち
Detailed Explanation
Why this is correct:

思ってしまいがち (omotte shimai gachi) means 'tend to think' or 'prone to thinking'. The pattern 'V-てしまいがち' indicates a tendency to do something, often with a negative nuance or a realization that it's not always correct. The sentence means 'It's easy to think that "what makes you happy will also make others happy," but I think I should be careful because there are cases where the other person dislikes it.'

Why other options are incorrect:
1) 思ってところ

思ってところ (omotte tokoro) is grammatically incorrect in this context.

3) 思いたがるおそれ

思いたがるおそれ (omoitagaru osore) means 'fear of wanting to think', which is incorrect.

4) 思うしかないため

思うしかないため (omou shika nai tame) means 'because there's no choice but to think', which is incorrect.

問題8次の文の_★_に入る最もよいものを、1、2、3、4から一つ選びなさい。

Question 45

45. A「夏休み、あしたで終わりだね」 B「そうだね。でもまだ___ ___ _★_ ___休みたいよね。」

1.1) ぐらい Correct
2.2) 1週間
3.3) あと
4.4) は
Correct Answer: 1. 1) ぐらい
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is `あと1週間ぐらいは`. The `_★_` part is `ぐらい`. This forms the phrase `あと1週間ぐらいは` meaning 'at least about one more week'. The full sentence means 'A: "Summer vacation ends tomorrow, doesn't it?" B: "Yeah, it does. But I still want to rest for at least about one more week, don't I?"'

Why other options are incorrect:
2) 1週間

Placing '1週間' at the `_★_` position would result in `あとぐらい1週間は`, which is grammatically incorrect.

3) あと

Placing 'あと' at the `_★_` position would result in `1週間ぐらいあと`, which is grammatically incorrect.

4) は

Placing 'は' at the `_★_` position would result in `あと1週間ぐらいは`, but 'は' is a particle that follows the `_★_` part, not the `_★_` part itself.

Question 46

(北川先生へのメールで) 昨日無事に帰国しました。 日本に滞在中は___ ___ _★_ ___お世話になり、本当にありがとうございます。

1.1) をはじめ
2.2) 北川先生
3.3) に
4.4) 多くの方々 Correct
Correct Answer: 4. 4) 多くの方々
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is `北川先生をはじめ多くの方々に`. The `_★_` part is `多くの方々`. This forms the phrase `北川先生をはじめ多くの方々に` meaning 'to Mr. Kitagawa and many other people'. The full sentence means '(In an email to Professor Kitagawa) I returned to my home country safely yesterday. Thank you very much for taking care of me, especially Professor Kitagawa and many other people, during my stay in Japan.'

Why other options are incorrect:
1) をはじめ

Placing 'をはじめ' at the `_★_` position would result in `北川先生多くの方々にをはじめ`, which is grammatically incorrect.

2) 北川先生

Placing '北川先生' at the `_★_` position would result in `をはじめ多くの方々に北川先生`, which is grammatically incorrect.

3) に

Placing 'に' at the `_★_` position would result in `北川先生をはじめ多くの方々`, but 'に' is a particle that follows the `_★_` part, not the `_★_` part itself.

Question 47

47. 私の祖父は、風をひいでも、「風のときはあたたかく___ ___ _★_ ___。」と言って病院に行かない。

1.1) に限る
2.2) 早く
3.3) 寝る Correct
4.4) して
Correct Answer: 3. 3) 寝る
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is `して早く寝るに限る`. The `_★_` part is `寝る`. This forms the phrase `あたたかくして早く寝るに限る` meaning 'it's best to stay warm and go to bed early'. The full sentence means 'My grandfather, even when he catches a cold, says, "When you have a cold, it's best to stay warm and go to bed early," and doesn't go to the hospital.'

Why other options are incorrect:
1) に限る

Placing 'に限る' at the `_★_` position would result in `して早く寝るに限る`, but 'に限る' is a grammar pattern that follows the `_★_` part, not the `_★_` part itself.

2) 早く

Placing '早く' at the `_★_` position would result in `して寝るに限る早く`, which is grammatically incorrect.

4) して

Placing 'して' at the `_★_` position would result in `早く寝るに限るして`, which is grammatically incorrect.

Question 48

48. 留学中、自分の国のことを聞かれて初めて、今まで___ ___ _★_ ___ことが多いのに気づいた。

1.1) 思って
2.2) 疑問にすら Correct
3.3) 思っていなかった
4.4) 当たり前だと
Correct Answer: 2. 2) 疑問にすら
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is `当たり前だと思って疑問にすら思っていなかった`. The `_★_` part is `疑問にすら`. This forms the phrase `当たり前だと思って疑問にすら思っていなかった` meaning 'had taken for granted and not even questioned'. The full sentence means 'While studying abroad, for the first time when asked about my own country, I realized there were many things I had taken for granted and not even questioned until then.'

Why other options are incorrect:
1) 思って

Placing '思って' at the `_★_` position would result in `当たり前だと疑問にすら思っていなかった思って`, which is grammatically incorrect.

3) 思っていなかった

Placing '思っていなかった' at the `_★_` position would result in `当たり前だと思って疑問にすら思っていなかった`, but '思っていなかった' is the final part of the phrase, not the `_★_` part itself.

4) 当たり前だと

Placing '当たり前だと' at the `_★_` position would result in `思って疑問にすら思っていなかった当たり前だと`, which is grammatically incorrect.

Question 49

49. 彼が描いたライオンの絵は、___ ___ _★_ ___いる。

1.1) 今にも動き出して
2.2) 近づいてきそうなほど
3.3) 描かれて
4.4) 本物そっくりに Correct
Correct Answer: 4. 4) 本物そっくりに
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is `今にも動き出して近づいてきそうなほど本物そっくりに描かれている`. The `_★_` part is `本物そっくりに`. This forms the phrase `今にも動き出して近づいてきそうなほど本物そっくりに` meaning 'so realistic that it looks like it could start moving and approach at any moment'. The full sentence means 'The lion painting he drew is so realistic that it looks like it could start moving and approach at any moment.'

Why other options are incorrect:
1) 今にも動き出して

Placing '今にも動き出して' at the `_★_` position would result in `近づいてきそうなほど本物そっくりに描かれて今にも動き出して`, which is grammatically incorrect.

2) 近づいてきそうなほど

Placing '近づいてきそうなほど' at the `_★_` position would result in `今にも動き出して本物そっくりに描かれて近づいてきそうなほど`, which is grammatically incorrect.

3) 描かれて

Placing '描かれて' at the `_★_` position would result in `今にも動き出して近づいてきそうなほど本物そっくりに描かれて`, but '描かれて' is the final part of the phrase, not the `_★_` part itself.

問題9 次の文章を読んで、文章全体の内容を考えて、(50)から(54)の中に入る最もよいものを1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

以下は、留学生が書いた文章である。

ポケットティッシュ

今日も新宿駅前でティッシュをもらった。小さな袋の中に10枚ほどのティッシュが入っていて、ポケットなどに入れて持ち歩けるポケットティッシュだ。

新宿や渋谷などの大きな駅を出して少し歩くと、ポケットティッシュを配っている人にあちこちで【50】。彼らが配るのは、ティッシュでもあり広告でもある。

受け取りティッシュの袋には、旅行会社の名前が印刷されていたり、美容院や居酒屋の広告の紙が入っていたりする。最初は無料で配っているとは知らなかったので、渡されたときは驚いた。

ティッシュペーパーが日本で使われるようになったのは、1950年代。その十数年後、【51】が広告宣伝用に配るためのポケットティッシュを開発した。そして、1970年ごろにそれを道で配り始めた会社があり、それ以来、ポケットティッシュを道で配ることが定着していったらしい。

確かに、ポケットティッシュは優れた宣伝グッズだ。まず、道で直接配るから、歩いている人の性別・年齢を見て、渡すことができる。個人情報を集めなくても、宣伝したい相手に宣伝できる効果的な【52】。
また、ティッシュなら実用的で、ちらしだけよりも受け取ってもらいやすいし、使うたびに広告を見てもらえるという利点もある。

【53】、私はポケットティッシュの広告を見て行動を起こしたことはない。もらう広告には全く興味がないが、無料だからついもらってしまい、たまっていく一方だ。だから、帰国したら友達に配りたい【54}。
English Summary & Annotations
The passage, written by an international student, discusses "pocket tissues" (ポケットティッシュ: poketto tisshu). The author often receives them in front of Shinjuku Station. These tissues, containing about 10 sheets, are designed to be carried in pockets. They are distributed by people near large stations like Shinjuku and Shibuya, serving as both tissues and advertisements (広告: kōkoku). The author was initially surprised they were free. Tissue paper became common in Japan in the 1950s, and a decade later, a company developed pocket tissues for advertising (広告宣伝用: kōkoku senden-yō). Around 1970, a company started distributing them on the streets, and this practice became established (定着: teichaku). Pocket tissues are effective promotional goods (宣伝グッズ: senden guzzu) because they can be directly handed out based on the recipient's gender and age, allowing targeted advertising without collecting personal information. They are also practical (実用的: jitsuyōteki) and more likely to be accepted than just flyers, with the added benefit of the advertisement being seen every time the tissue is used. However, the author has never acted on a pocket tissue advertisement and, despite having no interest in the ads, keeps receiving them because they are free, causing them to accumulate. Therefore, the author plans to distribute them to friends upon returning home.
Question 50

【50】

1.1) 出会う Correct
2.2) 出合ったのか
3.3) 出会うこともあった
4.4) 出会うはずだった
Correct Answer: 1. 1) 出会う
Detailed Explanation
Why this is correct:

出会う (deau) means 'to encounter' or 'to come across'. The sentence describes a general, habitual action of encountering people distributing tissues. The plain form `出会う` fits the narrative style of the passage. The sentence means 'When you leave a big station like Shinjuku or Shibuya and walk a bit, you encounter people distributing pocket tissues everywhere.'

Why other options are incorrect:
2) 出合ったのか

出合ったのか (deatta no ka) means 'did I encounter?', which is a question and doesn't fit the narrative.

3) 出会うこともあった

出会うこともあった (deau koto mo atta) means 'there were times when I encountered', which implies occasional encounters, but the context suggests a regular occurrence.

4) 出会うはずだった

出会うはずだった (deau hazu datta) means 'should have encountered', which implies an expectation that wasn't met.

Question 51

【51】

1.1) その会社
2.2) ある会社 Correct
3.3) 彼らの会社
4.4) こういう会社
Correct Answer: 2. 2) ある会社
Detailed Explanation
Why this is correct:

ある会社 (aru kaisha) means 'a certain company'. This is the most natural way to introduce a new, unspecified company that developed something. The sentence means 'A dozen or so years later, a certain company developed pocket tissues for advertising purposes.'

Why other options are incorrect:
1) その会社

その会社 (sono kaisha) means 'that company', implying it was already mentioned, which it wasn't.

3) 彼らの会社

彼らの会社 (karera no kaisha) means 'their company', referring to the people distributing tissues, but it was a company that *developed* them, not necessarily *their* company.

4) こういう会社

こういう会社 (kōiu kaisha) means 'this kind of company', which is too general and doesn't fit the introduction of a specific entity.

Question 52

【52】

1.1) 方法にするべきだ
2.2) 方法だと言える Correct
3.3) 方法になりかねない
4.4) 方法があるに違いない
Correct Answer: 2. 2) 方法だと言える
Detailed Explanation
Why this is correct:

方法だと言える (hōhō da to ieru) means 'it can be said to be a method'. This phrase expresses a conclusion or a strong opinion based on the preceding explanation. The sentence means 'It is an effective method for advertising to the desired target without collecting personal information.'

Why other options are incorrect:
1) 方法にするべきだ

方法にするべきだ (hōhō ni suru beki da) means 'should be made into a method', which is a suggestion, not a conclusion.

3) 方法になりかねない

方法になりかねない (hōhō ni narikanenai) means 'it might become a method (with a negative nuance)', which is incorrect as the passage describes it positively.

4) 方法があるに違いない

方法があるに違いない (hōhō ga aru ni chigainai) means 'there must be a method', which is a statement of certainty about existence, not a characterization of the method itself.

Question 53

【53】

1.1) むしろ
2.2) 要するに
3.3) したがって
4.4) とはいえ Correct
Correct Answer: 4. 4) とはいえ
Detailed Explanation
Why this is correct:

とはいえ (to wa ie) means 'although that is true' or 'nevertheless'. It introduces a contrasting statement or a counter-argument to what was just said. The preceding paragraph praises pocket tissues as effective advertising, while this sentence introduces the author's personal experience, which contradicts that effectiveness. The sentence means 'Nevertheless, I have never taken action after seeing a pocket tissue advertisement.'

Why other options are incorrect:
1) むしろ

むしろ (mushiro) means 'rather' or 'instead', used for preference or correction.

2) 要するに

要するに (yōsuru ni) means 'in short' or 'to sum up', used for summarizing.

3) したがって

したがって (shitagatte) means 'therefore' or 'consequently', used for logical conclusion.

Question 54

【54】

1.1) 紹介されたわけだ
2.2) 紹介したからだ
3.3) 紹介しようと思う Correct
4.4) 紹介されのだと思う
Correct Answer: 3. 3) 紹介しようと思う
Detailed Explanation
Why this is correct:

紹介しようと思う (shōkai shiyō to omou) means 'I intend to distribute/introduce'. The author has accumulated many tissues and plans to give them to friends. The volitional form + と思う expresses intention. The sentence means 'Therefore, when I return to my home country, I intend to distribute them to my friends.'

Why other options are incorrect:
1) 紹介されたわけだ

紹介されたわけだ (shōkai sareta wake da) means 'it means I was introduced', which is passive and doesn't fit the author's action.

2) 紹介したからだ

紹介したからだ (shōkai shita kara da) means 'because I introduced', which is a reason for a past action, not a future intention.

4) 紹介されのだと思う

紹介されのだと思う (shōkai sareta no da to omou) means 'I think I was introduced', which is passive and doesn't fit.