JLPT Test N2

N22014/JulyGrammar & Reading
Q21 Questions
T~42 minutes
S11 Sections

問題10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を1、2、3、4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
交際、付き合い、コミュニケーション、愛、会話 - どのような呼び方をしてもいいけれども、人が動物とふれ合っていて、最も重要でありながら忘れがちなのは、可愛いという気持ちにつき動かされるあまり、こちらの方が積極的になり過ぎ、相手に表現させるのを忘れることだ。
猫だって犬だって甘えたい。“好き”という気持ちを伝えたい。
ゴマンと(注)付き合い、やっとそれがわかったのだから、私は相当に鈍い。
(畑正憲『ムツゴロウの動物交際術」による)
(注): ゴマンと:非常にたくさん
English Summary & Annotations
The author discusses human interaction with animals, stating that people often become too proactive due to their affection, forgetting to let the animals express themselves. Animals like cats and dogs also want to be pampered (甘えたい: want to be spoiled/cuddled) and convey their feelings of “love.” The author admits to being quite dull (鈍い: dull/slow-witted) because it took countless (ゴマンと: very many) interactions to finally understand this.
Question 55

55. 動物との付き合いを通して、筆者は何が分かったか。

1.動物と純粋な気持ちでふれ合ったほうがいいこと
2.動物に積極的に気持ちを伝えたほうがいいこと
3.動物とも人と同じように接したほうがいいこと
4.動物にも気持ちを表現させたほうがいいこと Correct
Correct Answer: 4. 動物にも気持ちを表現させたほうがいいこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "可愛いという気持ちにつき動かされるあまり、こちらの方が積極的になり過ぎ、相手に表現させるのを忘れることだ。" (Being too driven by feelings of cuteness, one becomes too proactive and forgets to let the other party express themselves.) It then adds, "猫だって犬だって甘えたい。“好き”という気持ちを伝えたい。" (Even cats and dogs want to be pampered and convey their feelings of "love.") This directly supports that the author realized the importance of letting animals express their feelings.

Why other options are incorrect:
動物と純粋な気持ちでふれ合ったほうがいいこと

The passage doesn't focus on "pure feelings" but on allowing animals to express themselves.

動物に積極的に気持ちを伝えたほうがいいこと

The passage explicitly states that humans become "too proactive" in conveying their feelings, implying this is *not* what the author learned.

動物とも人と同じように接したほうがいいこと

While treating animals with respect is implied, the core realization is about *their* expression, not simply treating them "like people."

問題10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を1、2、3、4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(2)
以下は、ある市役所から市民に送られた文書である。
アンケートのお願い
2014年6月25日
秋中市役所 企画課

秋中市では、市民の皆様のご協力のもと、 住みよい町づくりに力を入れてまいりました。 昨年度は中央公園の整備を行い、皆様より高い評価をいただきました。

来年度は秋中駅前の広場づくりに取り組む予定ですが、 市民の皆様からご意見やご提案を広く伺い、 計画に反映させたい と考えております。 つきましては、 別紙のアンケートにお答えいただき、同封の返信用封筒に入れて、 7月末日までにご返送くださいますようお願い申し上げます。

なお、町づくり事業の詳細は市役所ホームページでご覧になれます。
English Summary & Annotations
This is a document from Akichu City Hall's Planning Division, dated June 25, 2014, requesting citizens to complete a questionnaire. The city has been working on creating a pleasant town (住みよい町づくり) and received high evaluations for last year's Central Park development (中央公園の整備). For the next fiscal year, they plan to develop the plaza in front of Akichu Station (秋中駅前の広場づくり) and want to widely gather opinions (ご意見) and suggestions (ご提案) from citizens to reflect them in the plan. Citizens are asked to return the questionnaire by the end of July using the enclosed self-addressed envelope. More details about the town development project (町づくり事業) are available on the city hall's website.
Question 56

56) この文書によると、市役所は何を知るためにアンケートをしようとしているか。

1.町づくり事業のホームページに対する市民の意見
2.町づくり事業に対する市民の評価
3.広場づくりに対する市民の意見 Correct
4.広場づくりに対する市民の評価
Correct Answer: 3. 広場づくりに対する市民の意見
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "来年度は秋中駅前の広場づくりに取り組む予定ですが、 市民の皆様からご意見やご提案を広く伺い、 計画に反映させたい と考えております。" (Next year, we plan to work on developing the plaza in front of Akichu Station, and we would like to widely hear opinions and suggestions from citizens to reflect them in the plan.) This clearly indicates the survey is for opinions on the plaza development.

Why other options are incorrect:
町づくり事業のホームページに対する市民の意見

The website is mentioned for details, not as the subject of opinions for the survey.

町づくり事業に対する市民の評価

The passage mentions *past* evaluations for the park, but the *current* survey is for *opinions/suggestions* on the *upcoming* plaza project, not a general evaluation of the entire town development project.

広場づくりに対する市民の評価

The survey is for *opinions and suggestions* (ご意見やご提案), not *evaluations* (評価) of the plaza development.

問題10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を1、2、3、4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(3)
以下は、ある会社の経理担当者が書いたメールである。

宛先: shimamoto_haruka@b-denki.co.jp
件名: エアコン代金支払いの遅れについて

送信日時:2014年6月13日 11: 28
B電気株式会社 経理部 島本春 香様
いつもお世話になっております。

エアコン代金の支払いの遅れに関するメールを確かに受け取りました。今回の遅れに関しましては、すでに貴社経理部長の内田 様にお願いをし、20日まで支払いを待ってくださるとのお返事をいただいております。

お手数をおかけして申し訳ございませんが、内田様にご確認くださいますよう、よろしくお願い申し上げます。
以上、取り急ぎお返事申し上げます。
株式会社池波
経理部 戸川幸一 togawa-k@ikenami.co.jp
English Summary & Annotations
This is an email from Togawa Koichi of Ikenami Co., Ltd.'s Accounting Department (経理部) to Shimamoto Haruka of B-Denki Co., Ltd.'s Accounting Department. The subject is "Regarding the delay in payment for air conditioner costs" (エアコン代金支払いの遅れについて). Togawa acknowledges receipt of Shimamoto's email about the payment delay. He explains that he has already requested (お願いをし) Uchida, the Accounting Manager (経理部長) at B-Denki, to wait until the 20th for payment, and Uchida has agreed (お返事をいただいております). Togawa apologizes for the trouble (お手数をおかけして申し訳ございませんが) and asks Shimamoto to confirm this with Uchida. This is a quick reply (取り急ぎお返事申し上げます).
Question 57

57. このメールで最も伝えたいことは何か。

1.支払いの遅れは内田様に了解してもらっている。 Correct
2.支払いの遅れで迷惑をかけて申し訳ない。
3.支払いの期日を20日まで延ばしてもらいたい。
4.支払いの期日について内田様に確認を取りたい。
Correct Answer: 1. 支払いの遅れは内田様に了解してもらっている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The core message is that the sender has already discussed the payment delay with Uchida, who has agreed to wait until the 20th. The request to Shimamoto is to confirm this with Uchida, implying the main point is that the issue is already resolved with the relevant person.

Why other options are incorrect:
支払いの遅れで迷惑をかけて申し訳ない。

While an apology is included, it's not the *main* point. The main point is the resolution that has already been made.

支払いの期日を20日まで延ばしてもらいたい。

The extension has *already been granted*, not something the sender *wants* now.

支払いの期日について内田様に確認を取りたい。

The sender is asking Shimamoto to confirm with Uchida, not that the sender wants to confirm with Uchida.

問題10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を1、2、3、4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(4)
私がやっている企業研修の現場で、学歴で差が出る瞬間に出くわす(注1)ことがある。それは、能力の差ではない。どの時点で「あっ、オレにはできない」とあきらめるかの差だ。

高学歴の者がえてして(注2) 優秀な成績を収めるのは、その人の能力が高いと言うよりも、その成長過程の中で「やればできる」「私にわからないはずはない」という自信が身についているからだ。この自信は、過去の成功体験に裏打ちされている(注3)。
(辛淑玉「怒りの方法』による)
(注1):出くわす: ここでは、出会う
(注2):えてして~収める:ここでは、収める傾向がある
(注3):裏打ちされている:裏づけられている
English Summary & Annotations
The author, who conducts corporate training (企業研修), observes that differences in academic background (学歴) sometimes appear, but it's not a difference in ability (能力の差). Instead, it's the point at which people give up (あきらめる). People with high academic backgrounds (高学歴の者) often (えてして: tend to) achieve excellent results not because of higher ability, but because they have developed confidence (自信が身についている) during their growth process, believing "If I try, I can do it" (やればできる) and "There's no way I won't understand" (私にわからないはずはない). This confidence is backed (裏打ちされている: supported) by past successful experiences (成功体験).
Question 58

58. 企業研修の経験から、筆者は、なぜ高学歴者の成績が優秀だと考えているか。

1.成功体験によって自信がつき失敗しなくなっているから
2.成功するにはどのような能力が必要かを知っているから
3.成功によって裏づけられた確かな方法を身につけているから
4.成功したことでついた自信があり簡単にはあきらめないから Correct
Correct Answer: 4. 成功したことでついた自信があり簡単にはあきらめないから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that high-achievers have confidence ("やればできる」「私にわからないはずはない」) backed by past success, and the difference is "どの時点で「あっ、オレにはできない」とあきらめるかの差だ" (the difference in when they give up). This implies they don't give up easily due to their confidence.

Why other options are incorrect:
成功体験によって自信がつき失敗しなくなっているから

The passage doesn't say they "no longer fail," only that they have confidence that helps them persevere.

成功するにはどのような能力が必要かを知っているから

The passage focuses on confidence and perseverance, not knowledge of specific abilities required for success.

成功によって裏づけられた確かな方法を身につけているから

The passage mentions confidence backed by success, not that they have acquired "reliable methods."

問題10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を1、2、3、4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(5)
もしつらい恋愛で苦しんだ人が、ある恋愛ものを読んで慰められたとすると、そのときのことというのは、あとあとまで、ずうっと覚えているものです。人生でそういう経験をもっている人はやっぱり幸いだと、私は思います。何も恋愛に限らないけれど、そのような深い体験をもっていると、こんどは「源氏物語』のような古典作品を読んでも、深く味わうことができる。そうやって人間の精神は大人になっていくんです。
(林望『知性の磨きかた」
による)
English Summary & Annotations
The author believes that if someone suffering from a painful romance (つらい恋愛) finds comfort (慰められた: was comforted) in reading a romance novel, they will remember that experience for a long time. The author considers people who have such experiences in life fortunate (幸い: fortunate/happy). It's not limited to romance; having such deep experiences (深い体験) allows one to deeply appreciate (深く味わう: deeply appreciate) classical works like "The Tale of Genji" (源氏物語). This is how the human spirit (人間の精神) matures (大人になっていく).
Question 59

59. 筆者によると、人間の精神が大人になるには、何が必要か。

1.つらい出来事を読書で慰められた経験 Correct
2.つらい恋愛をいつまでも忘れられない経験
3.苦しんでいる人を慰めた経験
4.古典作品をたくさん読んだ経験
Correct Answer: 1. つらい出来事を読書で慰められた経験
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "もしつらい恋愛で苦しんだ人が、ある恋愛ものを読んで慰められたとすると、そのときのことというのは、あとあとまで、ずうっと覚えているものです。人生でそういう経験をもっている人はやっぱり幸いだと、私は思います。何も恋愛に限らないけれど、そのような深い体験をもっていると、こんどは「源氏物語』のような古典作品を読んでも、深く味わうことができる。そうやって人間の精神は大人になっていくんです。" (If someone suffering from a painful romance is comforted by reading a romance novel, they will remember that experience for a long time. I think people who have such experiences in life are fortunate. It's not limited to romance; having such deep experiences allows one to deeply appreciate classical works like "The Tale of Genji." This is how the human spirit matures.) The key is the "deep experience" of being comforted by reading during a difficult time, which then allows for deeper appreciation of other works.

Why other options are incorrect:
つらい恋愛をいつまでも忘れられない経験

The passage mentions remembering the experience, but not that *never forgetting* a painful romance is what leads to maturity. It's the *comfort* derived from reading.

苦しんでいる人を慰めた経験

The passage is about the reader's own experience of being comforted, not comforting others.

古典作品をたくさん読んだ経験

Reading classical works is a *result* of having such deep experiences, not the *cause* of maturity itself.

問題11 次の(1) から (3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
以前、高校の教え子たちと話していて①ふと気づいたことがある。疑問に感じるこ との幅の広さ、疑問の大きさの違いだ。「とうして?」「なぜ?」という問いは、 人間にとって、だれもが持ち合わせるごく当たり前の心のはたらきだと思ってい た。しかし実際には、その広がり、対象範囲が人によってまったく異なるのだ。
(中略)

疑問とは、「興味の現れ」にほかならない(注1)。なにごとにも無関心な生徒は、会話もじつに淡白(注2)である。他者とのコミュニケーションにも興味がない。興味がないから、疑問も起きてこない。

私はというと、物心ついたとき(注3) から好奇心旺盛な(注4) 子どもであった。「このおもちゃの内部はどうなっているんだろう?」そう思ってばらばらに分解しては、元に戻せなくて泣いていたものである。

自分を取り巻く(注5) 社会で起きるあらゆること、たとえば学校の授業で先生が教えたり、指導する内容にだって「なんで?」と思っていいのだ。会社の上司の指示にも「なんで?」と思っていい。親の髪にも「なんで?」と思っていい。

問題は、「なんで?」だけで思考が終わってしまうことだ。②それではダメだ。というのは、「なんで?」だけで終わってしまうと、その後に「反抗」「反感」の感情が心に渦巻いて(注6)しまうだけだからである。「なんで?」に始まり、そこから「どうしてそうなるの?」「本当にそうなの?」と、自分なりに考えを極めて(注7) いく作業が大切であり、そこに成長の鍵がある。
(山本博「持続力」による)
(注1) ~にほかならない:ここでは、~と同じだ
(注2)淡白: 「淡泊」とも書く
(注3) 物心ついたとき: 世の中のことが何となく分かってきたとき
(注4) 好奇心旺盛な:いろいろなことに興味を持つ
(注5) 自分を取り巻く: 自分の周りの
(注6) 感情が心に渦巻く: ここでは、感情で心が乱れる
(注7) 考えを極める.ここでは、徹底的に考える
English Summary & Annotations
The author reflects on a realization (<u>①ふと気づいたこと</u>: suddenly realized) while talking to high school students: the breadth and depth of questions people ask vary greatly. While questioning ("Why?") seems like a natural human function, its scope (広がり) and target range (対象範囲) differ significantly among individuals. Questions are nothing but an expression of interest (興味の現れ). Students who are indifferent (無関心) to everything have bland conversations (淡白: simple/uninterested) and no interest in communication, thus no questions arise. The author, however, was a very curious (好奇心旺盛な: full of curiosity) child from a young age (物心ついたとき: when they became aware of things), often disassembling toys out of curiosity. The author believes it's fine to question anything in one's surrounding (自分を取り巻く: surrounding oneself) society, be it teachers' lessons, bosses' instructions, or even parents' hair. The problem is when thinking stops at "Why?" (<u>②それではダメだ</u>: That's no good). If it ends there, only feelings of rebellion (反抗) and resentment (反感) will swirl (渦巻く: swirl) in one's heart. It's crucial to start with "Why?" and then thoroughly think (考えを極める: think deeply) about "How did it become like that?" and "Is that really true?" This process is the key to growth (成長の鍵).
Question 60

60. <u>①ふと気づいたこと</u>とは、どんなことか。

1.どんなことにも疑問を持たない高校生が増えている
2.高校生の疑問の範囲が狭くなっている。
3.疑問の対象は世代によって異なる
4.疑問の範囲は人によって異なる Correct
Correct Answer: 4. 疑問の範囲は人によって異なる
Detailed Explanation
Why this is correct:

The first paragraph states, "疑問に感じるこ との幅の広さ、疑問の大きさの違いだ。...その広がり、対象範囲が人によってまったく異なるのだ。" (The breadth of things one feels doubt about, the difference in the size of doubts... In reality, their breadth and scope differ completely depending on the person.) This directly matches option 4.

Why other options are incorrect:
どんなことにも疑問を持たない高校生が増えている

While the author talks about students, the realization is a general observation about *people*, not specifically an increase in non-questioning students.

高校生の疑問の範囲が狭くなっている。

The realization is about the difference in scope among *people* in general, not specifically a narrowing range for high schoolers.

疑問の対象は世代によって異なる

The passage mentions "people" (人によって), not "generations" (世代によって).

Question 61

61. <u>②それではダメだ</u>とあるが、なぜか。

1.反発する気持ちを表現しなくなるから
2.反発する気持ちが生まれるだけだから Correct
3.疑問が大きくなってしまうだけだから
4.疑問を持たなくなってしまうから
Correct Answer: 2. 反発する気持ちが生まれるだけだから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "問題は、「なんで?」だけで思考が終わってしまうことだ。<u>②それではダメだ</u>。というのは、「なんで?」だけで終わってしまうと、その後に「反抗」「反感」の感情が心に渦巻いて(注6)しまうだけだからである。" (The problem is when thinking stops at "Why?". That's no good. This is because if it ends only with "Why?", then only feelings of "rebellion" and "resentment" will swirl in one's heart.) This directly explains that only negative feelings arise.

Why other options are incorrect:
反発する気持ちを表現しなくなるから

It's about the *birth* of negative feelings, not the *lack of expression* of those feelings.

疑問が大きくなってしまうだけだから

The passage doesn't say doubts grow larger, but that negative emotions swirl.

疑問を持たなくなってしまうから

The problem is stopping at "Why?", not losing the ability to question altogether.

Question 62

62. この文章で筆者が最も言いたいことは何か。

1.疑問に感じたことを深く考えることが成長につながる Correct
2.あらゆることに疑問を持つことが考えを広げる
3.疑問を探し続けることが成長の鍵である
4.疑問を持つことは「興味の現れ」である。
Correct Answer: 1. 疑問に感じたことを深く考えることが成長につながる
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final paragraph emphasizes, "「なんで?」に始まり、そこから「どうしてそうなるの?」「本当にそうなの?」と、自分なりに考えを極めて(注7) いく作業が大切であり、そこに成長の鍵がある。" (Starting with "Why?", the process of thoroughly thinking for oneself, "How did it become like that?" and "Is that really true?", is important, and therein lies the key to growth.) This clearly states that deep thinking about questions leads to growth.

Why other options are incorrect:
あらゆることに疑問を持つことが考えを広げる

While questioning broadens thoughts, the main point is the *process* of deep thinking *after* questioning, which is crucial for growth.

疑問を探し続けることが成長の鍵である

It's not just *finding* questions, but *processing* them deeply and thoroughly.

疑問を持つことは「興味の現れ」である。

This is a statement made in the passage, but it's a supporting detail, not the *main* message about growth.

問題11 次の(1) から (3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

(2)
私たちはなぜ観光をしたくなるのでしょうか。細かい条件にこだわらないで大胆に (注1) 述べるならば、それは「変化」を求めるということです。私たちの感覚は同じ刺激を受け続けていると、その強さ、性質、明瞭性などはしだいに弱まります。著しい場合には刺激の感覚が消失することもあり、こうしたことを感覚の順応といいます。風呂の湯の熱い温度や腕時計を付けたときの違和感(注2)など、初めは鮮明な感覚であっても数分もしないうちに減衰(注3) してしまいます。同様のことが日々の体験についてもいえるでしょう。
(中略)

よく言えば慣れてくる、 悪く言えば飽きてくるのです。そこで人は新たな刺激、つまり日常に存在しない感 覚や感動を求めるのです。そのために新しい刺激をもたらす(注4)ための「変化」が必要になります。変わった珍しいコトやモノを手に入れても、日常生活がベース(注5)になっていたのでは「変化」は日常の一部分にしかなりません。より劇的な「変化」を求めるには自らが「変化」の中へ入る、すなわち日常と離れた場所へ移動することでそれは達成されます。自分の家の近所へ移動した程度ではそれほどの変化は得られません。遠くへ離れれば離れるほと、見知らぬ(注6) 町並み や自然の風景、聞き慣れない言葉や音楽、初めての味や香りなどが立ち表れてくるのです。外国で異文化に接するとき、この「変化」は最大になり、自分自身を除く周囲のすべてが「変化」した状態となるのです。
(堀川紀年・石川雄二・前田弘編『国際観光学を学ぶ人のために」による)
(注1) 大胆に: 思い切って
(注2) 違和感: いつもと違う感じ
(注3)減衰する:ここでは、少しずつ弱くなっていく
(注4) もたらす: ここでは、生み出す
(注5) ベース:土台
(注6) 見知らぬ:見たことがない
English Summary & Annotations
The passage explores why people desire to travel (観光). Broadly speaking (大胆に: boldly), it's because they seek "change" (変化). Human senses adapt (感覚の順応: sensory adaptation) to continuous stimulation; the intensity and clarity of a stimulus gradually weaken (減衰する: diminish), sometimes even disappearing. This is similar to how the initial strong sensation of hot bath water or a wristwatch's discomfort (違和感: discomfort) fades. This also applies to daily experiences, leading to familiarity or, negatively, boredom (飽きてくる). Therefore, people seek new stimuli—sensations and emotions not present in their daily lives. To achieve a more dramatic "change," one must enter the "change" itself by moving to a place far from their daily routine. The further one travels, the more unfamiliar (見知らぬ: unfamiliar) townscapes, natural scenery, unfamiliar languages, music, and new tastes and smells emerge. This "change" is maximized when encountering a foreign culture (異文化), where everything around oneself, except oneself, is in a state of "change."
Question 63

63. <u>こうしたこと</u>とは、どのようなことか。

1.与えられる刺激が弱まると、その感じ方も弱まること
2.刺激を受ける回数が減ると、その刺激に反応しなくなること
3.同一の刺激を受けていると、その刺激を感じにくくなること Correct
4.強弱の違う刺激を受けていると、その違いを感じなくなること
Correct Answer: 3. 同一の刺激を受けていると、その刺激を感じにくくなること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence before <u>こうしたこと</u> states, "私たちの感覚は同じ刺激を受け続けていると、その強さ、性質、明瞭性などはしだいに弱まります。著しい場合には刺激の感覚が消失することもあり" (If our senses continue to receive the same stimulus, its strength, nature, and clarity gradually weaken. In severe cases, the sensation of the stimulus may even disappear). This describes sensory adaptation, where one becomes less sensitive to a constant stimulus.

Why other options are incorrect:
与えられる刺激が弱まると、その感じ方も弱まること

This reverses the cause and effect. The stimulus isn't weakening; the *perception* of it is.

刺激を受ける回数が減ると、その刺激に反応しなくなること

This is about the *frequency* of stimulus, not its continuous presence.

強弱の違う刺激を受けていると、その違いを感じなくなること

This is about differentiating stimuli, not the effect of a *single, continuous* stimulus.

Question 64

64. 筆者によると、なぜ人々は観光したいと思うのか。

1.日常生活の中に「変化」を取り入れたいから」
2.日常生活では感じられない「変化」を求めるから Correct
3.新しい自分に生まれ変わるために「変化」が必要だから
4.日常生活の良さを再確認するために「変化」が欲しいから
Correct Answer: 2. 日常生活では感じられない「変化」を求めるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "そこで人は新たな刺激、つまり日常に存在しない感 覚や感動を求めるのです。そのために新しい刺激をもたらすための「変化」が必要になります。" (Therefore, people seek new stimuli, that is, sensations and emotions that do not exist in daily life. For that, "change" is necessary to bring about new stimuli.) This directly supports option 2.

Why other options are incorrect:
日常生活の中に「変化」を取り入れたいから」

The passage argues that incorporating change *into* daily life is insufficient for dramatic change; one needs to *leave* daily life.

新しい自分に生まれ変わるために「変化」が必要だから

The passage doesn't mention being "reborn as a new self."

日常生活の良さを再確認するために「変化」が欲しいから

The passage focuses on seeking new stimuli, not reconfirming the good aspects of daily life.

Question 65

65. 以下の例のうち、旅行者にとって「変化」が最大になるのはどれか。

1.文化の異なる国へ、知人と旅行したとき
2.文化の異なる国へ、一人で初めて旅行したとき Correct
3.文化の異なる国へ旅行してから、日常へ戻ってきたとき
4.文化の異なる国へ旅行することが、自身の日常になったとき
Correct Answer: 2. 文化の異なる国へ、一人で初めて旅行したとき
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes, "外国で異文化に接するとき、この「変化」は最大になり、自分自身を除く周囲のすべてが「変化」した状態となるのです。" (When encountering a foreign culture, this "change" becomes maximized, and everything around oneself, excluding oneself, becomes a state of "change.") Traveling alone for the first time to a culturally different country would maximize the exposure to unfamiliar elements and thus the "change."

Why other options are incorrect:
文化の異なる国へ、知人と旅行したとき

Traveling with an acquaintance might reduce the sense of "change" compared to traveling alone, as the familiar presence provides a constant.

文化の異なる国へ旅行してから、日常へ戻ってきたとき

Returning to daily life is the opposite of seeking change through travel; it's a return to familiarity.

文化の異なる国へ旅行することが、自身の日常になったとき

If traveling to a different culture becomes a "daily routine," the sense of "change" would diminish due to sensory adaptation, as explained earlier in the passage.

問題11 次の(1) から (3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

(3)
「自分を出せない」と言う人が多い。本当はこんなことを思っているのに、それを 口に出せない、表現できないのが不満なのである。

①こういう人が強く惹かれるのが、「ありのままの自分」という言葉である。心のことや人間関係に関する本などを読んでみても、「ありのまま」でふるまう(注1) こと、生きることがどれほどすばらしいかと書かれているので、ますますそれに憧 れてしまうようである。

けれども、人は、他の人との関係を生きる限り(注2)、つまりこの社会の中で生 きる限り、「ありのままの自分」でいることを制限されるのはやむを得ないことな のである。
(中略)

好むと好まざるにかかわらず(注3)、社会を維持するために秩序(注4)が必要であり、その結果、そこに生きる個々人がさまざまに制約(注5)を受けるのは当たり前のことと考えなければならない。

私たちは小さい頃から「社会的な自己」というものを形成していく。こういう場面ではこのようにふるまわなければなら ない、といったことを学習させられる。校長先生の前ではこのようにしていなさい、初対面の人の前ではこのようにふるまいなさい、と。このようなことを学習 していないと、つまり「ありのまま」でいると、社会に適応(注6)できない仕組みになっているのだ。

しかし、その社会的な 自己、さまざまな場面でいろいろな自分を出すことが、何か 嘘の自分であるかのように思ってしまう人もいるわけだ。そこには何かしら勘違い がある。人と人との関係には必ず役割というものがあって、その役割を学び、生きることこそが必要不可欠なのである。
(すがのたいぞう『こころがホッとする考え方』による)
(注1) ふるまう: 行動する。
(注2) 生きる限り: 生きている間は
(注3)好むと好まざるにかかわらず: 好むか好まないかに関係なく
(注4)秩序: 決まり
(注5)制約を受ける: 制限される
(注6)適応する: 合う
English Summary & Annotations
Many people say they "cannot express themselves" (自分を出せない), feeling dissatisfied (不満) that they cannot voice or express what they truly think. <u>①Such people</u> (<u>①こういう人</u>) are strongly drawn to the phrase "one's true self" (ありのままの自分). They read books on psychology and human relationships that praise living and behaving (ふるまう: behave) "as one is," which makes them yearn for it even more. However, as long as people live in relation to others, within society, it is unavoidable (やむを得ない: unavoidable) that being "one's true self" is restricted. Regardless of whether one likes it or not (好むと好まざるにかかわらず: regardless of whether one likes it or not), order (秩序: order) is necessary to maintain society, and consequently, it's natural for individuals to experience various constraints (制約: restrictions). From a young age, we form a <u>②"social self"</u> (<u>②「社会的な自己」</u>), learning how to behave in different situations (e.g., in front of the principal, or strangers). Without learning this, i.e., if one remains "as one is," society is structured so that one cannot adapt (適応する: adapt). However, some people mistakenly believe that expressing different versions of their social self in various situations is like being a "false self." The author argues that this is a misunderstanding (勘違い). In human relationships, roles (役割) are essential, and learning and living these roles are indispensable (必要不可欠).
Question 66

66. <u>①こういう人</u>とはどのような人か。

1.個性的な表現ができないことが不満な人
2.言いたいことを伝えられないことが不満な人 Correct
3.言いたいことを理解してもらえないことが不満な人
4.思いを表現しなければならないことが不満な人
Correct Answer: 2. 言いたいことを伝えられないことが不満な人
Detailed Explanation
Why this is correct:

The first sentence states, "「自分を出せない」と言う人が多い。本当はこんなことを思っているのに、それを 口に出せない、表現できないのが不満なのである。" (Many people say they "cannot express themselves." They are dissatisfied that they cannot voice or express what they truly think.) This directly defines "such a person."

Why other options are incorrect:
個性的な表現ができないことが不満な人

While related, the focus is on expressing *what they think*, not necessarily "individuality."

言いたいことを理解してもらえないことが不満な人

The dissatisfaction is about *expressing* their thoughts, not about others *understanding* them.

思いを表現しなければならないことが不満な人

This is the opposite of what the passage says; they are dissatisfied because they *cannot* express their thoughts.

Question 67

67. <u>②「社会的な自己」</u>とはどういうものか。

1.自分より他人の人を思いを尊重する自分
2.社会のために役立つことができる自分
3.どんな場面でも自分らしさが出せる自分
4.場面に忚じて適切な態度をとれる自分 Correct
Correct Answer: 4. 場面に忚じて適切な態度をとれる自分
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains, "私たちは小さい頃から<u>②「社会的な自己」</u>というものを形成していく。こういう場面ではこのようにふるまわなければなら ない、といったことを学習させられる。校長先生の前ではこのようにしていなさい、初対面の人の前ではこのようにふるまいなさい、と。" (From a young age, we form a "social self." We are taught how to behave in certain situations, such as in front of the principal or strangers.) This clearly describes adapting one's behavior to the situation.

Why other options are incorrect:
自分より他人の人を思いを尊重する自分

While respect is part of social interaction, it's not the definition of "social self" here, which focuses on behavioral adaptation.

社会のために役立つことができる自分

Being useful for society is a consequence, not the definition of "social self" as described in the passage.

どんな場面でも自分らしさが出せる自分

This is the opposite of "social self" as described; "social self" involves *restricting* "true self" to fit situations.

Question 68

68. 「ありのままの自分」について、筆者はどのように考えているか。

1.嘘の自分を演じるよりは「ありのままの自分」でいたほうがいい。
2.人との関係を保てるなら、「ありのままの自分」でいることが許される。
3.「ありのままの自分」でいては、社会の中で役割を果たすことができない。 Correct
4.「ありのままの自分」を知らなければ、社会の中での自分の役割も分からない。
Correct Answer: 3. 「ありのままの自分」でいては、社会の中で役割を果たすことができない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "けれども、人は、他の人との関係を生きる限り、つまりこの社会の中で生きる限り、「ありのままの自分」でいることを制限されるのはやむを得ないことなのである。...このようなことを学習 していないと、つまり「ありのまま」でいると、社会に適応(注6)できない仕組みになっているのだ。...人と人との関係には必ず役割というものがあって、その役割を学び、生きることこそが必要不可欠なのである。" (However, as long as people live in relation to others, within society, it is unavoidable that being "one's true self" is restricted... If one doesn't learn these things, that is, if one remains "as one is," society is structured so that one cannot adapt... In human relationships, roles are essential, and learning and living these roles are indispensable.) This implies that being "one's true self" without adapting prevents one from fulfilling social roles.

Why other options are incorrect:
嘘の自分を演じるよりは「ありのままの自分」でいたほうがいい。

The author argues that adapting is necessary for social life, not that being "true self" is always better than playing a role.

人との関係を保てるなら、「ありのままの自分」でいることが許される。

The passage states that being "true self" is *restricted* in society, not that it's allowed if relationships are maintained.

「ありのままの自分」を知らなければ、社会の中での自分の役割も分からない。

The passage doesn't link knowing one's true self to understanding social roles; it links learning social roles to adapting to society.

問題 12 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいもの を、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

A
最近、人工知能を持ったロボットを見た。まぶたや目を動かすだけでなく、言葉 を 理解し返事をしてくれるロボットだ。ほかにも、動物の姿をしたロボットで、 呼びかけると生きているかのような愛らしいしぐさで反応するものもある。もし 私のそばにそのようなロボットがいたら、穏やかな気持ちで毎日を楽しんで過ご すことができるだろう。

人形や動物のようなロボットの心理的効果は科学的にも 証明されていて、児童施設や病院でも利用されているそうだ。今後価格が下がっ たら、私も購入したいと思う。

B
これまでロボットといえば産業用ロボットが中心だったが、最近家庭向けロボット が販売されるようになった。よく目にするのは自動で床掃除をする円形のロボット だが、機能を一つに絞ったおかげで価格が下がり、消費者も買い求めやすくなっている。

「掃除のために高いロボットを買わなくても」とか「今のロボットではまだ かんペきな仕事ができないのだから意味がない」と考える人もいるだろう。しかし、忙しい現代は、ロボットに少しでも家事を負担してもらうことで空いた時間を、他のことに活用したいという人が多いのではないか。私もロボットを利用することによって得られた時間を家族と一緒に楽しみ、充実した生活を送りたいと考えている一人だ。
English Summary & Annotations
This section presents two passages, A and B, discussing robots. **Passage A Summary:** The author recently saw AI-powered robots that can move eyelids and eyes, understand speech, and respond. There are also animal-shaped robots that respond with adorable gestures (愛らしいしぐさ: lovely gestures) when called, as if alive. The author believes that having such a robot nearby would allow them to enjoy each day with a calm mind (穏やかな気持ち). The psychological effects (心理的効果) of doll- or animal-like robots are scientifically proven and used in children's facilities and hospitals. The author wishes to purchase one if the price drops. **Passage B Summary:** While robots were previously mainly industrial, household robots (家庭向けロボット) have recently become available. Common examples include circular robots that automatically clean floors. By focusing on a single function (機能を一つに絞った: narrowed down to one function), their prices have decreased, making them more accessible to consumers. Some might think it's unnecessary to buy an expensive robot just for cleaning or that current robots aren't perfect. However, in today's busy world, many people want to use the time freed up by robots taking on some household chores (家事を負担してもらう: taking on household chores) for other activities. The author is one such person who wants to enjoy a fulfilling life (充実した生活: fulfilling life) by spending the time gained from using robots with family.
Question 69

69. AとBの筆者は、自身が欲しいロボットはどのようなものだと述べているか。

1.AもBも、多機能で値段が安いロボットだと述べている。
2.AもBも、家庭で一緒に遊べるようなロボットだと述べている。
3.Aは人間の気持ちが理解できるロボットだと述べ、Bは面倒な仕事をしてくれるロボットだと述べている。
4.Aは心のふれ合いを感じさせてくれるロボットだと述べ、Bは家事を助けてくれるロボットだと述べている。 Correct
Correct Answer: 4. Aは心のふれ合いを感じさせてくれるロボットだと述べ、Bは家事を助けてくれるロボットだと述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Author A describes robots that "understand words and reply" and "react with adorable gestures as if alive," leading to "穏やかな気持ちで毎日を楽しんで過ごすことができるだろう" (can enjoy each day with a calm mind), indicating a desire for emotional connection. Author B describes robots that "automatically clean floors" and "take on some household chores," allowing for "空いた時間を、他のことに活用したい" (want to use the freed-up time for other things), clearly indicating help with housework.

Why other options are incorrect:
AもBも、多機能で値段が安いロボットだと述べている。

Author A doesn't specify multi-functional, and B focuses on single-function. Both mention price, but it's not the primary characteristic of what they *want* the robot to *do*.

AもBも、家庭で一緒に遊べるようなロボットだと述べている。

Author A implies companionship, but "play" isn't the direct focus for either. B's robot is for chores, not play.

Aは人間の気持ちが理解できるロボットだと述べ、Bは面倒な仕事をしてくれるロボットだと述べている。

Author A mentions understanding words, but "understanding human feelings" is a stronger interpretation of "心のふれ合い." B's robot does "troublesome tasks" (面倒な仕事), which is accurate. However, option 4 is a more precise summary of their desires.

Question 70

70. AとBの筆者はどちらもロボットを欲しがっているが、その共通する理由は何か。

1.生活を楽しみたいから Correct
2.時間に余裕が欲しいから
3.以前より価格が下がったから
4.最新技術を取り入れた生活をしたいから
Correct Answer: 1. 生活を楽しみたいから
Detailed Explanation
Why this is correct:

Author A states, "穏やかな気持ちで毎日を楽しんで過ごすことができるだろう" (can enjoy each day with a calm mind). Author B states, "充実した生活を送りたいと考えている一人だ" (one who wants to lead a fulfilling life). Both express a desire for a more enjoyable or fulfilling life, which is encompassed by "enjoy life."

Why other options are incorrect:
時間に余裕が欲しいから

While Author B explicitly mentions "空いた時間" (freed-up time), Author A's reason is more about emotional well-being and enjoyment, not specifically time. So, it's not a common reason.

以前より価格が下がったから

Both mention price drops as a factor for *purchase*, but not the fundamental *reason* for wanting the robot itself.

最新技術を取り入れた生活をしたいから

While robots are technology, the passages focus on the *benefits* of the robots to their lives, not the desire for "latest technology" itself.

問題13 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・ 3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

以下は、目標に向かう姿勢について、ある将棋のプロが書いた文章である。

勝った将棋と負けた将棋。どちらかがより忘れられないかと問われれば ----どちらもあまり覚えていない。勝った喜び、負けた悔しさともに体内に残らない。必要 でないと感じられることはどんどん忘れていってしまう性質なのだ。

もちろん、何年の誰との将棋について語らなければならないということがあれば、記憶の糸 口(注1)さえ見つかれば、いつか対戦したそのとき手順(注2)をスラスラと 思い出すことができる。

しかし、通常はそんなことはしない。それを思い返した ところで、先へとつながるものだとは思えないからだ。
必要なのは、前に進んで いくこと、そのための歩み(注3)を刻んでいくことだ。

これからの道のりも長い。それを進んでいくために必要とされるのは、マラソン選手のような意識とで もいうのだろうか。一気にダッシュするのではなく、瞬間的に 最高スピードを出そうとするのでもなく、正確にラップを刻んでいくことだ。1キロを4分で走るとしたら、次の1キロも、そのまた次の1キロも......と、同じようにラップ(注4)を刻むこと。それを意識的に続けていくことだ。

それには、「長い距離をずっと走り続けねばならない」と考えるのではなく、すぐそこの、あの角までを目標に、そこまではとりあえず走ってみようといった小さな 目標を定めながら走るのがいいと思う。

ゴールまであと200キロあると言われたら、たいていの人はイヤになる。走るのをやめてしまうだろう。しかし、あと1キロだけ、あと1キロ走れば......と思えば続けられる。この1キロ、今度の1キロ......と繰り返すうちに気がついたら 200 キロになっていることもあるだろう。そうなっていることを目指したい。

歩けない距離は走れない、という話を聞いたこともある。なるほど、たしかにそうだと思った。歩けるかどうかは、スピードとか記録とかの前にベース(注5)となる最低限の保証だ。まずはその距離を歩いてみる。そこで無理だと思うなら、走る など到底できないことだ。他の誰かが隣を駆け抜けていったとしても、自分には無 理なことなのだ。だから、まずは歩いてみる。そして、歩けそうならば走ってみ る。急ぐ必要はない。同じペースでラップを刻みながら行けばいい。それは、無理 をしないことだ。自然にできることを続けていくという健全さ(注6)なのだ。
(羽生善治『直感力」による)
(注1)糸口: きっかけ
(注2)手順: ここでは、試合の進み方
(注3)歩みを刻む: ここでは、一歩を確実に進める
(注4) ラップを刻む: ここでは、一定の距離を同じスピードで走る
(注5) ベース:土台
(注6)健全さ: ここでは、当たり前で、いいこと
English Summary & Annotations
This passage, written by a professional shogi player, discusses the attitude towards goals. The author states that they don't remember wins or losses (勝った将棋と負けた将棋) very well; the joy of winning and the frustration of losing don't remain within them. They tend to forget things they deem unnecessary. While they *could* recall specific game procedures (手順: game progression) if needed, they usually don't, as it doesn't lead them forward. What's necessary is to keep moving forward (前に進んでいくこと) and steadily make progress (歩みを刻む: make steady steps). The path ahead is long, and to navigate it, one needs a marathon runner's mindset: not sprinting or aiming for maximum speed instantly, but maintaining a consistent pace (正確にラップを刻む: accurately keeping laps/pace). For example, running each kilometer in 4 minutes consistently. To achieve this, instead of thinking "I must keep running a long distance" (<u>「長い距離をずっと走り続けねばならない」</u>), it's better to set small goals, like "I'll just run to that corner over there." If told there are 200 km to the goal, most people would give up. But if they think "just one more kilometer," they can continue. By repeating "this kilometer, the next kilometer," they might find they've covered 200 km. The author also recalls hearing that "you can't run a distance you can't walk." Walking is the minimum baseline (ベース: base) before speed or records. One should first try walking that distance; if it feels impossible, running is out of the question. Even if others sprint past, it's not for oneself. So, first walk, then run if possible. There's no need to rush; just maintain a steady pace. This is about not overexerting oneself (無理をしないこと) and continuing what comes naturally (自然にできることを続けていくという健全さ: the soundness of continuing what one can naturally do).
Question 71

71. 過去の対戦に対して、筆者はどのような態度をとっているか。

1.思い返して次につなげる。
2.負けた対戦は思い返さない。
3.役に立つ対戦だけを思い返す。
4.必要がなければ思い返さない。 Correct
Correct Answer: 4. 必要がなければ思い返さない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "勝った喜び、負けた悔しさともに体内に残らない。必要 でないと感じられることはどんどん忘れていってしまう性質なのだ。...通常はそんなことはしない。それを思い返した ところで、先へとつながるものだとは思えないからだ。" (Neither the joy of winning nor the frustration of losing remains within me. I tend to forget things I feel are unnecessary... Normally, I don't do that. I don't think reflecting on them leads to anything further.) This clearly indicates that the author only recalls past matches if there's a specific need (e.g., to talk about them), otherwise, they don't.

Why other options are incorrect:
思い返して次につなげる。

The author explicitly states that reflecting on them doesn't lead to anything further, so they don't do it for future connection.

負けた対戦は思い返さない。

The author states they don't remember *either* wins or losses, not just losses.

役に立つ対戦だけを思い返す。

The passage implies they don't reflect on them *unless* there's a specific external need to talk about them, not that they selectively reflect on "useful" ones for self-improvement.

Question 72

72. <u>「長い距離をずっと走り続けねばならない」</u>と考えるのではなくとあるが、その理由は何か。

1.走ることが楽しく感じられるから」
2.ゴールまで走り続けやすくなるから Correct
3.走っているときの不安がなくなるから
4.同じペースで走り続けることができるから
Correct Answer: 2. ゴールまで走り続けやすくなるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains, "ゴールまであと200キロあると言われたら、たいていの人はイヤになる。走るのをやめてしまうだろう。しかし、あと1キロだけ、あと1キロ走れば......と思えば続けられる。" (If told there are 200 km to the goal, most people would give up. But if they think "just one more kilometer," they can continue.) This strategy of setting small, immediate goals makes it easier to persevere towards the ultimate goal.

Why other options are incorrect:
走ることが楽しく感じられるから」

The passage doesn't mention enjoyment as the reason for this specific strategy; it focuses on the ability to continue.

走っているときの不安がなくなるから

While it might reduce anxiety, the primary benefit highlighted is the ability to *continue* running towards the goal.

同じペースで走り続けることができるから

Maintaining the same pace is part of the *method* (like a marathon runner), but the reason for breaking down the distance is to make the *continuation* easier, not just to maintain pace.

Question 73

73. この文章で筆者が最も言いたいことは何か。

1.できる範囲のことを続け、前に進んでいくことが大切だ。 Correct
2.できないことでも、必死に頑張ればいつか達成できる。
3.目標は小さくても、それを見つけることで前進できる。
4.目標を立てる前に、自身の能力を知ることが重要だ。
Correct Answer: 1. できる範囲のことを続け、前に進んでいくことが大切だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage emphasizes "必要なのは、前に進んで いくこと、そのための歩み(注3)を刻んでいくことだ。" (What's necessary is to keep moving forward and steadily make progress.) It then introduces the "walk before you run" analogy and the idea of "無理をしないことだ。自然にできることを続けていくという健全さ(注6)なのだ。" (It's about not overexerting oneself. It's the soundness of continuing what one can naturally do.) This combines to mean continuing within one's capabilities to move forward.

Why other options are incorrect:
できないことでも、必死に頑張ればいつか達成できる。

The passage explicitly advises *not* to do what's impossible ("歩けない距離は走れない" - you can't run a distance you can't walk).

目標は小さくても、それを見つけることで前進できる。

While setting small goals is mentioned, it's a *method* to achieve the larger point of continuous, sustainable progress, not the main point itself.

目標を立てる前に、自身の能力を知ることが重要だ。

Knowing one's ability is mentioned as a *prerequisite* for starting, but the main message is about the *process* of moving forward sustainably.

問題14 デパートの通信販売の案内である。下の問いに対する答えとして最もよ いものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。

Reading Passage

いずみデパート通信販売ショッピングガイド
ご注文 ご注文は以下の方法からお選びいただけます。
・インターネット http://www.izumi-shopping.jp
・電話 0121‐333‐444(通話料無料)
・ファックス 0121‐333‐666(通信料無料)

送料
1回のご注文金額 | 送料
5,250円(税込)以上の場合 | 全国どこでも送料無料
5,250円(税込)未満となった場合 | 350円

複数のお届け先に商品を発想することもできます(一件あたりのお届け商品が5,250円(税込)未満となった場合、お届け先ごとに送料 350円が必要になります。〕
お届け ご注文受付後、 2~5日でお届けします。

以下をご指定いただくことができます。(手数料無料)
・お届け先・・・ご自宅 /指定のお届け先
・お届け日・・・ご注文日の 6日後から 30日後まで
・お届け時間帯・・・午前中 /12~18時 /18~21時

お支払 ご注文時に以下の方法の中からご指定ください。
クレジットカード /現金振り込み (手数料無料) /代金引換*(手数料 300円) *商品お届け時に代金と手数料をお支払いください。

返品・交換

★ 返品・交換をご希望のお客様は、返品・交換係にまずご連絡ください。ご連絡 は、商品到着後 14日以内にお願いします。
★ 商品を返送する際には、商品と一緒に納品書を返送してください。納品書の返品 理由欄には、返品理由をご記入ください。なお、お客様のご都合による返品・交換の場合、返送料はお客様負担となります。
★ 商品代金の返金は商品到着確認後となりますので、 2週間前後お時間をいただき ます。お支払いにクレジットカードをご利用の場合、翌月または翌々月になる場合 もございますので、ご了承ください。

連絡先 0121-333-555(通話料無料)
返送先 000-123 やなぎ市北町 5- いずみデパート 返品・交換係
English Summary & Annotations
This is a shopping guide for Izumi Department Store's mail order service. Customers can order via internet, phone (toll-free), or fax (toll-free). **Shipping Fees (送料):** Free shipping nationwide for orders of 5,250 yen (tax included) or more. For orders less than 5,250 yen, a 350 yen fee applies. If shipping to multiple addresses, a 350 yen fee applies per destination if the item for that destination is less than 5,250 yen. **Delivery (お届け):** Delivered 2-5 days after order acceptance. Customers can specify delivery address (home/designated), date (6-30 days after order), and time slot (morning/12-18h/18-21h) for free. **Payment (お支払):** Options include credit card, bank transfer (現金振り込み) (both free of charge), or cash on delivery (代金引換) (300 yen fee). For cash on delivery, payment is made upon product arrival. **Returns/Exchanges (<u>返品・交換</u>):** Customers wishing to return or exchange must first contact the Returns/Exchanges department within 14 days of product arrival. When returning, include the product and the delivery slip (納品書) with the return reason written on it. For returns/exchanges due to customer's convenience (お客様のご都合), the return shipping fee (返送料) is borne by the customer. Refunds are processed approximately 2 weeks after product arrival confirmation, possibly longer for credit card payments.
Question 74

74. 商品を購入する際に、送料と手数料を払わなくてもいいのは次の4人のうち誰か。 <table class="table_dokai"><tr><th>名前</th><th>一回の注文金(税込)</th><th>届け先数</th><th>届け先/日時</th><th>支払方法</th></tr> <tr><td>ヘサル</td><td>3,150円</td><td>1</td><td>指定する</td><td>現金振り込み</td></tr> <tr><td>山田</td><td>4,200円</td><td>1</td><td>指定しない</td><td>クレジットカード</td></tr> <tr><td>ジョンソン</td><td>6,300円円</td><td>1</td><td>指定する</td><td>現金振り込み</td></tr> <tr><td>シン</td><td>10,500円</td><td>1</td><td>指定しない</td><td>代金引換</td></tr></table>

1.ヘサルさん
2.山田さん
3.ジョンソンさん Correct
4.シンさん
Correct Answer: 3. ジョンソンさん
Detailed Explanation
Why this is correct:

To avoid both shipping and handling fees: - Shipping: Order must be 5,250 yen (tax included) or more. - Handling: Payment method must be Credit Card or Bank Transfer (現金振り込み). Cash on Delivery (代金引換) has a 300 yen fee. Let's check each person: - Hesaru: Order 3,150 yen (less than 5,250) -> Pays 350 yen shipping. Payment: Bank transfer (no handling fee). Total: 350 yen. - Yamada: Order 4,200 yen (less than 5,250) -> Pays 350 yen shipping. Payment: Credit card (no handling fee). Total: 350 yen. - Johnson: Order 6,300 yen (more than 5,250) -> Free shipping. Payment: Bank transfer (no handling fee). Total: 0 yen. - Shin: Order 10,500 yen (more than 5,250) -> Free shipping. Payment: Cash on Delivery -> Pays 300 yen handling fee. Total: 300 yen. Therefore, only Johnson-san pays no fees.

Why other options are incorrect:
ヘサルさん

Hesaru's order is 3,150 yen, which is less than 5,250 yen, so they must pay a 350 yen shipping fee.

山田さん

Yamada's order is 4,200 yen, which is less than 5,250 yen, so they must pay a 350 yen shipping fee.

シンさん

Shin's payment method is Cash on Delivery (代金引換), which incurs a 300 yen handling fee, even though their order qualifies for free shipping.

Question 75

75. 返品・交換をしたい人が注意しなければならないことは どれか

1.連絡は、商品を返送する前か返送直後にする。
2.返送は、商品到着後14日以内に行う。
3.商品は、返品理由を書いた納品書と一緒に返送する。 Correct
4.返送料は、返品・交換理由にかかわらず自身が負担する。
Correct Answer: 3. 商品は、返品理由を書いた納品書と一緒に返送する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The guide states: "商品を返送する際には、商品と一緒に納品書を返送してください。納品書の返品 理由欄には、返品理由をご記入ください。" (When returning the product, please return it along with the delivery slip. Please write the return reason in the return reason column of the delivery slip.) This directly matches option 3.

Why other options are incorrect:
連絡は、商品を返送する前か返送直後にする。

The guide states: "返品・交換をご希望のお客様は、返品・交換係にまずご連絡ください。" (Customers wishing to return or exchange must *first* contact the Returns/Exchanges department.) It doesn't specify 'before or immediately after returning' but rather 'first contact'.

返送は、商品到着後14日以内に行う。

The guide states: "ご連絡 は、商品到着後 14日以内にお願いします。" (Contact should be made within 14 days of product arrival.) This 14-day limit applies to *contacting* them, not necessarily the *return shipment* itself.

返送料は、返品・交換理由にかかわらず自身が負担する。

The guide states: "なお、お客様のご都合による返品・交換の場合、返送料はお客様負担となります。" (Furthermore, for returns/exchanges due to customer's convenience, the return shipping fee is borne by the customer.) This means the customer only bears the cost for their *own convenience*, not regardless of the reason.