JLPT N2 Reading Comprehension test

N22016/DecemberGrammar & Reading
Q21 Questions
T~42 minutes
S11 Sections

問題 10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
「ルール」はなぜあるのでしょうか?
スポーツを理解するために最初に確認しておきますが、〝スポーツは人間が楽しむためのもの〟です。これが出発点です。決して「世の中に無ければならないモノ」でもなければ、生きるためにどうしても「必要なモノ」でもありませんが、楽しむためのモノであり、その〝スポーツで楽しむ〟ために「ルール」があるのです。

そして、ルールのもとで勝敗を競いますが、このことが楽しくないのであれば、スポーツをする価値はありません。
(高峰修『スポーツ教養入門』による)
English Summary & Annotations
The author discusses why "rules" exist in sports. They clarify that スポーツ (スポーツ: sports) are for human enjoyment, which is the starting point. Rules are not something essential for life or society, but they exist for the purpose of enjoying sports. The author emphasizes that if competing for 勝敗 (しょうはい: victory or defeat) under rules is not enjoyable, then there is no 価値 (かち: value) in playing sports.
Question 55

55. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) ルールのないスポーツにも価値がある。
2.2) ルールはスポーツで楽しむためのものだ。 Correct
3.3) スポーツはルールを理解してから始めるべきだ。
4.4) スポーツを通して、ルールの重要さが理解できる。
Correct Answer: 2. 2) ルールはスポーツで楽しむためのものだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "楽しむためのモノであり、その〝スポーツで楽しむ〟ために「ルール」があるのです。" (It is for enjoyment, and rules exist for the purpose of enjoying that sport.) This directly supports option 2, indicating that rules serve the purpose of making sports enjoyable.

Why other options are incorrect:
1) ルールのないスポーツにも価値がある。

The passage emphasizes that rules are essential for the enjoyment and value of sports, implying that sports without rules would lack value.

3) スポーツはルールを理解してから始めるべきだ。

While understanding rules is necessary for playing, the passage focuses on the *reason* for rules (enjoyment), not the sequence of learning them before starting.

4) スポーツを通して、ルールの重要さが理解できる。

The passage presents rules as the fundamental basis for enjoying sports, not something whose importance is discovered through playing. It's a prerequisite for enjoyment.

問題 10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(2)
以下は、ある会社の社内文書である。
平成 28年 1月 12日
社員各位
総務課長
暖房使用についてのお願い

本格的な冬を迎え、暖房の使用が増加しており、12月の電気代は前月に比べて約 30%増となりました。節電のため、室内温度は 22度以下に設定するとともに、使用していない場所の暖房を切ること、退社時の切り忘れをなくすことなどを徹底してください。

また、服装で調整するなど各自で工夫し、暖房に頼りすぎないようご協力をお願いいたします。
English Summary & Annotations
This is an internal company document from January 12, Heisei 28 (2016), addressed to all employees from the General Affairs Manager. It is a request regarding 暖房使用 (だんぼうしよう: heating usage). Due to the onset of winter, heating use has increased, leading to a 30% rise in electricity costs in December compared to the previous month. To save electricity (節電: せつでん), employees are asked to set indoor temperatures below 22 degrees, turn off heating in unused areas, and ensure they don't forget to turn it off when leaving. They are also requested to cooperate by adjusting their clothing and not relying too much on heating.
Question 56

56. この文書を書いた、一番の目的は何か。

1.1) 暖房の使用を減らす工夫について意見を求める。
2.2) 暖房を使用せず、服装で調整することを求める。
3.3) 暖房を無駄に使用しないことを求める。 Correct
4.4) 暖房の温度を変更しないことを求める。
Correct Answer: 3. 3) 暖房を無駄に使用しないことを求める。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The document highlights a 30% increase in electricity costs due to heating and then lists several actions to take: setting temperature below 22 degrees, turning off heating in unused areas, and not forgetting to turn it off when leaving. It also asks employees to adjust clothing to avoid over-reliance on heating. All these measures aim to prevent wasteful heating use, making option 3 the main purpose.

Why other options are incorrect:
1) 暖房の使用を減らす工夫について意見を求める。

The document is a directive requesting specific actions, not an inquiry seeking opinions or suggestions from employees.

2) 暖房を使用せず、服装で調整することを求める。

The document asks employees to adjust clothing and *not rely too much* on heating, but it does not prohibit heating use entirely. It suggests using it more efficiently.

4) 暖房の温度を変更しないことを求める。

The document explicitly requests setting the indoor temperature *below 22 degrees*, which means changing the temperature, not keeping it as is.

問題 10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(3)
実は「やりたいことをやる」ためには、シンプルに間近の目標を達成していくだけで十分だと思います。「いつか大きな仕事を成し遂げたい(注)」と思っていても、実際にそれがどんなものかはわかりようがないし、本当に自分が望んでいるものが何なのかもわかりません。

それより「目の前のやりたいこと」を見つけ、それに集中できるようなプログラムを組んでいけば、自然に「自分のやっていること」「自分の望んでいること」に近づいていく可能性が高いような気がします。
(榊原英資『榊原式スピード思考力』による)
(注)成し遂げる:達成する
English Summary & Annotations
The author discusses how to "do what you want to do." They believe it's sufficient to simply achieve immediate goals (間近の目標: まぢかの もくひょう). They argue that even if one wishes to 成し遂げる (なしとげる: achieve) a big task someday, it's hard to know what that truly entails or what one truly desires. Instead, the author suggests finding "what you want to do right now" (目の前のやりたいこと: めのまえのやりたいこと) and focusing on it. By doing so, it's highly probable that "what you are doing" will naturally approach "what you truly desire" (自分の望んでいること: じぶんののぞんでいること).
Question 57

57. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 「やりたいことをやる」には、大きな目標を立てることが大切だ。
2.2) 「自分の望んでいること」を知れば、今何をすべきかがわかるようになる。
3.3) 「自分のやっていること」が「自分の望んでいること」だと気づくことが大切だ。
4.4) 「目の前のやりたいこと」を続ければ、それが「自分の望んでいること」になり得る。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 「目の前のやりたいこと」を続ければ、それが「自分の望んでいること」になり得る。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, "それより「目の前のやりたいこと」を見つけ、それに集中できるようなプログラムを組んでいけば、自然に「自分のやっていること」が「自分の望んでいること」に近づいていく可能性が高いような気がします。" (Rather than that, if you find "what you want to do right now" and create a program to concentrate on it, it feels highly probable that "what you are doing" will naturally approach "what you truly desire.") This directly supports option 4.

Why other options are incorrect:
1) 「やりたいことをやる」には、大きな目標を立てることが大切だ。

The author explicitly states the opposite: "シンプルに間近の目標を達成していくだけで十分だと思います。" (I think it's enough to simply achieve immediate goals), not big ones.

2) 「自分の望んでいること」を知れば、今何をすべきかがわかるようになる。

The author argues that it's difficult to know what you truly desire from the outset, suggesting a more organic path to discovering it.

3) 「自分のやっていること」が「自分の望んでいること」だと気づくことが大切だ。

The passage suggests that by focusing on immediate desires, your actions will *naturally approach* your true desires, not that you need to *realize* they are already the same or that the realization itself is the key.

問題 10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(4)
東京都橋谷市南3-15-8-302
マリア・スミス様

-----割引フェアのご案内-----
いつも「野田コーヒー」をご愛飲くださいまして、ありがとうございます。
コーヒー豆を定期購入されているお客様に、お得な割引フェアについてご案内いたします。
当社ではこの冬、新商品「冬の味わい」を発売します。定期購 入をされているお客様には、 この商品を 15%割引の特別価格でご提供いたします。購入を希望される方は、10月中にご 予約ください。

なお、すでにご案内しておりますとおり、定期購入をされているお客様は、その他の全商品 がいつでも10%割引でお求めいただけます。あわせてご利用ください。

商品の詳細・ご注文方法につきましては、裏面をご覧ください。
English Summary & Annotations
This is a discount fair announcement from "Noda Coffee" addressed to Maria Smith, a regular customer. It informs customers who regularly purchase coffee beans about a special discount fair. This winter, the company is launching a new product called "Winter Flavor" (冬の味わい: ふゆのあじわい). Regular customers can purchase this new product at a special price with a 15% discount. Those who wish to purchase are asked to make a 予約 (よやく: reservation) during October. Additionally, regular customers can always get a 10% discount on all other products. Details on products and ordering methods are on the reverse side.
Question 58

58. このはがきで紹介されている割引サービスについて正しいものはどれか。

1.1) コーヒー豆を定期購入している人は、10月中だけ「冬の味わい」を 10%割引で買うことができる。
2.2) コーヒー豆を定期購入している人が 10月中に「冬の味わい」を予約すれば、15%割引で買うことができる。 Correct
3.3) 「冬の味わい」を 10月中に予約すれば、その他の商品をすべて 15%割引で買うことができる。
4.4) 「冬の味わい」を買った人は、10月中だけその他の商品をすべて 10%割引で買うことができる。
Correct Answer: 2. 2) コーヒー豆を定期購入している人が 10月中に「冬の味わい」を予約すれば、15%割引で買うことができる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The text states: "定期購入をされているお客様には、 この商品を 15%割引の特別価格でご提供いたします。購入を希望される方は、10月中にご予約ください。" (For customers who regularly purchase, we offer this product at a special price with a 15% discount. Those who wish to purchase, please reserve during October.) This perfectly matches option 2.

Why other options are incorrect:
1) コーヒー豆を定期購入している人は、10月中だけ「冬の味わい」を 10%割引で買うことができる。

The discount for "冬の味わい" (Winter Flavor) is 15%, not 10%. The 10% discount applies to *other* products, not this new one.

3) 「冬の味わい」を 10月中に予約すれば、その他の商品をすべて 15%割引で買うことができる。

The 15% discount is only for "冬の味わい." Other products receive a 10% discount, not 15%.

4) 「冬の味わい」を買った人は、10月中だけその他の商品をすべて 10%割引で買うことができる。

The 10% discount on other products is available "いつでも" (anytime) for regular customers, not "10月中だけ" (only during October).

問題 10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(5)
どういう日が「いい一日」であるかは人によって異なるだろうが、日記を書き続けることで、自分にとっての「いい一日」というものの構成要件(注)がわかってくる。どうすれば「いい一日」になるかがわかってくるということだ。そうなれば「いい一日」がたまたま訪れるのをただ待つのではなく、「今日」「いい一日」になるように、「今日はいい一日だった」と日記に書けるように、主体的に行動するようになるだろう。
(大久保孝治『日常生活の探究―ライフスタイルの社会学」による)
(注)構成要件:構成するのに必要な条件
English Summary & Annotations
The author discusses the concept of a "good day." While what constitutes a "good day" (いい一日: いいいちにち) may differ for each person, by continuing to write a diary, one can understand the 構成要件 (こうせいようけん: constituent elements/necessary conditions) of a "good day" for themselves. This means understanding how to make a day "good." If this understanding is gained, one will no longer passively wait for a "good day" to happen by chance. Instead, they will start acting 主体的に (しゅたいてきに: proactively) to make "today" a "good day," so they can write "Today was a good day" in their diary.
Question 59

59. 筆者によると、日記を書き続けるとどうなるか。

1.1) 毎日を「いい一日」にしようとするようになる。 Correct
2.2) 毎日が「いい一日」だと思えるようになる。
3.3) 「いい一日」が訪れるのを楽しみにするようになる。
4.4) 「いい一日」をいつまでも忘れないようになる。
Correct Answer: 1. 1) 毎日を「いい一日」にしようとするようになる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes: "そうなれば「いい一日」がたまたま訪れるのをただ待つのではなく、「今日」が「いい一日」になるように、「今日はいい一日だった」と日記に書けるように、主体的に行動するようになるだろう。" (If that happens, instead of just waiting for a "good day" to happen by chance, you will start acting proactively so that "today" becomes a "good day" and you can write "today was a good day" in your diary.) This means you actively try to make it a good day.

Why other options are incorrect:
2) 毎日が「いい一日」だと思えるようになる。

The passage emphasizes actively *making* a day good, not just passively *thinking* it is good.

3) 「いい一日」が訪れるのを楽しみにするようになる。

The passage states that one will *stop* just waiting for a good day to arrive by chance, implying a shift from passive anticipation to active creation.

4) 「いい一日」をいつまでも忘れないようになる。

The focus of the passage is on understanding how to *create* good days and acting proactively, not primarily on remembering past good days.

問題 11 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2・3・ 4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
日本ではよく、「若者はもっと個性を発揮すべきだ」とか、「個性を磨くべきだ」などと言われます。けれど私は、そういう言葉にはあまり意味がないと思っています。

また、日本では「個性」という言葉が主に人の外観に関して使われることにも、私は違和感を持っています。たとえば、「個性的なファッション、個性的なヘアスタイル」は、「人がアッと驚くような奇抜なスタイル」であることが多いでしょう。
(中略)
このように考えると、「個性=人より目立つこと」と、多くの人が錯覚しているのではないかと思います。

でも、根本的なことを言ってしまえば、この世に生まれた人間は一人残らず全員、それぞれの個性を持っています。だから、誰かに「磨きなさい」と命令されて、義務のように磨く必要などないのです。

あなたが生まれ持った個性は、明らかにあなただけのものです。世界中に、あなたと同じ個性を持つ人など誰一人としていないのですから、「他の人はどうかな?」とキョロキョロすることは不必要だし、他人の真似をする必要もありません。真似しようとしても真似できないのが、個性というものなのです。

あなた自身が「楽しい、面白い、不思議だ、ワクワクする、ドキドキする」と感じ、心から求めているものを優先すれば、それでいいのです。「磨く」とか「発揮する」などと意識しなくても、自分が本当に好きなもの、興味があることに気持ちが向かっていけば、自分の世界がどんどん広がっていく。それが本当の意味で「個性を磨く」ということです。
(今北純一『自分力を高める』による)
English Summary & Annotations
The author discusses the concept of 個性 (こせい: individuality/personality) in Japan. They feel that phrases like "young people should express more individuality" or "should polish their individuality" are meaningless. The author also feels 違和感 (いわかん: a sense of discomfort/strangeness) with how "individuality" in Japan is often used regarding outward appearance, such as "individualistic fashion" or "individualistic hairstyles," which often mean 奇抜な (きばつな: eccentric/unusual) styles that surprise people. They believe many people 錯覚 (さっかく: misunderstand) "individuality" as "standing out from others." However, the author asserts that every human being born into this world possesses their own unique individuality, so there's no need to polish it as an obligation. True individuality is unique to each person, making it unnecessary to compare oneself to others or imitate them. The author concludes that the <u>本当の意味で「個性を磨く」</u> (ほんとうのいみで「こせいをみがく」: true meaning of "polishing one's individuality") is to prioritize what one genuinely finds "fun, interesting, mysterious, exciting, thrilling" and truly desires from the heart. By focusing on what one truly likes and is interested in, one's world will naturally expand.
Question 60

60. 日本人が使う「個性」という言葉について、筆者はどのように述べているか。

1.1) 本来の意味とは違う使い方がされている。 Correct
2.2) 意味がないと思っている人が多い。
3.3) 主に若者に対して使われている。
4.4) 人によって使い方がさまざまだ。
Correct Answer: 1. 1) 本来の意味とは違う使い方がされている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states, "日本では「個性」という言葉が主に人の外観に関して使われることにも、私は違和感(注1)を持っています。" (In Japan, I feel a sense of discomfort with how the word "individuality" is mainly used regarding people's outward appearance.) And later, "「個性=人より目立つこと」と、多くの人が錯覚(注3)しているのではないかと思います。" (I think many people are mistaken in thinking that "individuality = standing out from others.") This implies a deviation from the true meaning.

Why other options are incorrect:
2) 意味がないと思っている人が多い。

The author believes that the *phrases* like 'polish individuality' are meaningless, and that the *way* the word is used is problematic, not that the word 'individuality' itself has no meaning.

3) 主に若者に対して使われている。

While the passage mentions 'young people' in the context of common phrases, the author's main point of discomfort is the word's application to 'outward appearance' and 'standing out,' not its primary target demographic.

4) 人によって使い方がさまざまだ。

The author describes a prevalent and problematic usage of the word in Japan, suggesting a common misconception rather than diverse interpretations.

Question 61

61. 個性について、筆者の考えに合うものはどれか。

1.1) 他人には理解できないものである。
2.2) 人より目立つことで発揮できるものである。
3.3) 人間なら誰でも持っているものである。 Correct
4.4) ファッションを通して主張できるものである。
Correct Answer: 3. 3) 人間なら誰でも持っているものである。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explicitly states, "この世に生まれた人間は一人残らず全員、それぞれの個性を持っています。" (Every single human being born into this world possesses their own individuality.) This directly supports option 3.

Why other options are incorrect:
1) 他人には理解できないものである。

The passage does not suggest that individuality is incomprehensible to others. It focuses on its inherent nature and how it should be expressed.

2) 人より目立つことで発揮できるものである。

The author explicitly calls the idea that 'individuality = standing out from others' a '錯覚' (misconception).

4) ファッションを通して主張できるものである。

The author uses 'individualistic fashion' as an example of the *misconception* of individuality, not as a valid way to assert it in its true sense.

Question 62

62. 筆者によると、<u>本当の意味で「個性を磨く」</u>とはどのようなことか。

1.1) 自分の心に従って、関心があることを追い求めること Correct
2.2) 自分が好きかどうかより、個性的に見られるかどうかを優先すること
3.3) 周囲の意見を参考に、無理なく自分の世界を広げること
4.4) どんな物事にも、楽しさや面白さを見つける努力をすること
Correct Answer: 1. 1) 自分の心に従って、関心があることを追い求めること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: "あなた自身が「楽しい、面白い、不思議だ、ワクワクする、ドキドキする」と感じ、心から求めているものを優先すれば、それでいいのです。...自分が本当に好きなもの、興味があることに気持ちが向かっていけば、自分の世界がどんどん広がっていく。それが<u>本当の意味で「個性を磨く」</u>ということです。" (If you prioritize what you yourself feel is "fun, interesting, mysterious, exciting, thrilling" and truly desire from your heart, that's fine... If your feelings are directed towards what you truly like and are interested in, your world will expand more and more. That is what it means to "polish one's individuality" in the true sense.) This directly matches option 1.

Why other options are incorrect:
2) 自分が好きかどうかより、個性的に見られるかどうかを優先すること

This contradicts the author's core message of following one's own heart and genuine interests, rather than external perception.

3) 周囲の意見を参考に、無理なく自分の世界を広げること

The author emphasizes focusing on *one's own* interests and desires, not relying on the opinions of others to expand one's world.

4) どんな物事にも、楽しさや面白さを見つける努力をすること

While finding enjoyment is part of it, the emphasis is on pursuing what *genuinely* interests you, not forcing enjoyment onto every single thing.

問題 11 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2・3・ 4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(2)
「話し言葉」の最も重要な特徴は、声を使うところにあるのではなく、聞き手が目の前にいるというところにあります。話し手と聞き手は、親しい関係の場合もあれば、初対面の人、行きずりの人の場合もありますが、少なくとも両者は、そこがどんな場所で、どんな状況であるかについて、一定の共通認識を持っています。同時に、相手がどういう人であるかについても、ある程度はわかります。
(中略)
ところが「書き言葉」になると、たとえ親しい相手への手紙でも、あちこちで説明が必要になります。自分しか読まないはずの覚え書きでも、時間がたつと書かれた状況がわからなくなりますから、「あとで読み返すかもしれない自分」への最低限の配慮はしておかなくてはなりません。説明するというのは、「自分には言葉にしなくてもわかっていること」を、わざわざ言葉にする作業ですから、とてもやっかいです。でも、そこがきちんとできていないと、誤解が生じて取り返しのつかない結果になることもありえます。面とむかっての話なら、相手が気を悪くすれば急いで謝ることもできますが、手紙だと、怒らせたことに気づかないまま関係が切れる恐れすらあるのです。
ですから、「書き言葉」においては、文字の読み書きという知識に加えて、自分が書いたものを読む相手がどんな情報を必要としているかを推測する力、そして、その情報を、どんな言い方、どんな順序で提供すれば、わかってもらいやすく、誤解が生じにくいかを考える力が、いかに大きな意味を持つかが分かっていただけると思います。
English Summary & Annotations
The author discusses the characteristics of "spoken language" (話し言葉: はなしことば) and "written language" (書き言葉: かきことば). The most important feature of spoken language is not the use of voice, but the presence of the listener. Both speaker and listener share a 共通認識 (きょうつうにんしき: common understanding) of the place and situation, and have some idea of who the other person is. In contrast, written language requires explanations everywhere, even in letters to close acquaintances. Even personal memos need minimum 配慮 (はいりょ: consideration) for one's future self, as the context might be forgotten. Explaining what one already understands without words is troublesome, but if not done properly, <u>誤解が生じて</u> (ごかいがしょうじて: misunderstandings arise), leading to 取り返しのつかない (とりかえしのつかない: irreversible) consequences. Unlike face-to-face conversations where one can apologize immediately, a letter might sever a relationship without the writer even realizing they caused offense. Therefore, for written language, in addition to literacy, the ability to 推測する (すいそくする: infer) what information the reader needs, and the ability to consider how to provide that information (言い方: いいかた: phrasing, 順序: じゅんじょ: order) to ensure clarity and prevent misunderstandings, are extremely important.
Question 63

63. 筆者によると、「話し言葉」の重要な特徴とは何か。

1.1) 話し手と聞き手が声を使って情報を共有するところ
2.2) 話し手と聞き手の関係が多様であるところ
3.3) 話し手が聞き手との親しさによって表現を使い分けるところ
4.4) 話し手が聞き手と場面を共有するところ Correct
Correct Answer: 4. 4) 話し手が聞き手と場面を共有するところ
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: "「話し言葉」の最も重要な特徴は、声を使うところにあるのではなく、聞き手が目の前にいるというところにあります。...少なくとも両者は、そこがどんな場所で、どんな状況であるかについて、一定の共通認識(注2)を持っています。" (The most important characteristic of "spoken language" is not that it uses voice, but that the listener is present... At the very least, both parties have a certain common understanding of what kind of place it is and what kind of situation it is.) This means sharing the context/situation.

Why other options are incorrect:
1) 話し手と聞き手が声を使って情報を共有するところ

The author explicitly states that the most important characteristic is *not* the use of voice, but the presence of the listener and shared context.

2) 話し手と聞き手の関係が多様であるところ

While the passage mentions that relationships can be diverse, this is a secondary point and not identified as the *most important characteristic* of spoken language.

3) 話し手が聞き手との親しさによって表現を使い分けるところ

This is a consequence of the shared context and understanding of the listener, but the fundamental characteristic is the shared situation itself, which allows for such nuanced communication.

Question 64

64. <u>誤解が生じて</u>とあるが、どのような時に誤解が生じるのか。

1.1) 読み手に必要な情報を十分に説明していない時 Correct
2.2) 読み手が理解していることを再び説明してしまった時
3.3) 自分のために書いたものを相手に送ってしまった時
4.4) 気を悪くした相手にきちんと謝らなかった時
Correct Answer: 1. 1) 読み手に必要な情報を十分に説明していない時
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage discusses "書き言葉" (written language) and states, "説明するというのは、「自分には言葉にしなくてもわかっていること」を、わざわざ言葉にする作業ですから、とてもやっかいです。でも、そこがきちんとできていないと、<u>誤解が生じて</u>取り返しのつかない(注4)結果になることもありえます。" (Explaining is the troublesome task of deliberately putting into words what one already understands without needing to say it. However, if that is not done properly, misunderstandings can arise, leading to irreversible consequences.) This implies that insufficient explanation leads to misunderstandings.

Why other options are incorrect:
2) 読み手が理解していることを再び説明してしまった時

Explaining something the reader already understands might be redundant or inefficient, but it doesn't necessarily cause a misunderstanding.

3) 自分のために書いたものを相手に送ってしまった時

While sending a personal note to someone else can lead to misunderstandings, the *reason* for the misunderstanding, as explained in the passage, is the lack of sufficient explanation tailored for the recipient, not merely the act of sending a personal note.

4) 気を悪くした相手にきちんと謝らなかった時

This describes a failure to resolve a misunderstanding or offense *after* it has occurred, not the cause of the misunderstanding itself.

Question 65

65. 「書き言葉」について、筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 相手がどのような情報を必要としているのかを調べることが大切だ。
2.2) 何をどのように書けば相手が理解できるかを考えることが大切だ。 Correct
3.3) 言い方や順序よりも文字と言葉の正確さを優先させたほうがいい。
4.4) 読み書きの知識よりも書く内容を重視したほうがいい。
Correct Answer: 2. 2) 何をどのように書けば相手が理解できるかを考えることが大切だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes: "自分が書いたものを読む相手がどんな情報を必要としているかを推測する(注 6)力、そして、その情報を、どんな言い方、どんな順序で提供すれば、わかってもらいやすく、誤解が生じにくいかを考える力が、いかに小程序:日语轻松考(注 7)大きな意味を持つかが分かっていただけると思います。" (I think you will understand how important the ability to infer what information the reader needs, and the ability to consider what kind of phrasing and order to provide that information in so that it is easy to understand and less likely to cause misunderstandings, are.) This directly supports option 2.

Why other options are incorrect:
1) 相手がどのような情報を必要としているのかを調べることが大切だ。

The passage uses the word "推測する" (suisoku suru: to infer or guess), not "調べる" (shiraberu: to research or investigate), implying an estimation based on context rather than formal research.

3) 言い方や順序よりも文字と言葉の正確さを優先させたほうがいい。

The passage emphasizes that phrasing (言い方) and order (順序) are crucial for preventing misunderstandings, implying they are as important as, if not more than, mere accuracy of words in written communication.

4) 読み書きの知識よりも書く内容を重視したほうがいい。

The passage states that these skills are important *in addition to* "文字の読み書きという知識" (knowledge of reading and writing), meaning both are important, not that one should be prioritized over the other.

問題 11 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2・3・ 4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(3)
従来、旅行業にとって顧客を喜ばせることは難しくなかった。自分の行ったことがないところに行きたい、見たことがないものを見たい、食べたことのないものを食べたいというのが主なニーズであったし、長い休みの存在自体が旅行の動機になり得たからだ。だから参加者の多くは、そこに行って、そこそこの観光ができれば、十分に満足した。旅行会社は、価格を抑えるために人々を大量に効率良く送客すればよかった。北海道や沖縄、グアムやハワイ、アジアのリゾート地……場所の魅力を繰り返し伝えて刺激し続ければそれでよかった。

しかし、そうして多くの人がさまざまな場所に出掛けるようになると、今度はただ行くだけでは満足しなくなる。目的が必要になる。行ってどうするのか、何ができるのかという目的が重要になる。
(中略)
この流れは現在も続いており、旅の動機づけとしては重要な視点となっている。ただ、残念ながらそういうことをマスとしてとらえることが、価値観の多様化のなかで難しくなってきている。個々の目的を一つに束ねてマスの企画にすることが難しいのだ。ブームが発生しづらくなっている状況と原因は同じであろう。
English Summary & Annotations
The author discusses the evolution of the travel industry. 従来 (じゅうらい: conventionally/hitherto), it was easy to please 顧客 (こきゃく: customers) because their main needs were to visit new places, see new things, and eat new foods. Long holidays themselves were enough motivation. Most participants were satisfied with just visiting a place and doing そこそこの (そこそこ: reasonable/decent) sightseeing. Travel companies simply needed to send large numbers of people 効率良く (こうりつよく: efficiently) to popular destinations like Hokkaido, Okinawa, Guam, Hawaii, or Asian resorts, repeatedly promoting their charm. However, as more people traveled to various places, simply going was no longer enough. A 目的 (もくてき: purpose) became necessary: what to do and what can be done at the destination became important. This trend continues, making purpose a crucial aspect of travel motivation. Unfortunately, it has become difficult to grasp these diverse purposes as a マス (マス: mass/group) due to the diversification of values. It's hard to bundle individual purposes into a mass plan, which is why booms are less likely to occur.
Question 66

66. 筆者によると、これまでの旅はどのようなものだったか。

1.1) 高くても遠い場所でのんびり過ごせればよかった。
2.2) 経験したことのないことができればよかった。 Correct
3.3) 気に入った場所に繰り返し行ければよかった。
4.4) 近くて安い場所に短期間に行ければよかった。
Correct Answer: 2. 2) 経験したことのないことができればよかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: "自分の行ったことがないところに行きたい、見たことがないものを見たい、食べたことのないものを食べたいというのが主なニーズであったし..." (The main needs were wanting to go to places one had never been, see things one had never seen, and eat things one had never eaten...). This describes the desire to experience new things.

Why other options are incorrect:
1) 高くても遠い場所でのんびり過ごせればよかった。

The passage mentions that travel companies tried to *suppress* prices, not that customers were willing to pay high prices. The focus was on new experiences, not necessarily expensive relaxation.

3) 気に入った場所に繰り返し行ければよかった。

The passage implies that the motivation was to go to *new* places and experience new things, not to repeatedly visit favorite places.

4) 近くて安い場所に短期間に行ければよかった。

The passage mentions that "長い休みの存在自体が旅行の動機になり得た" (the existence of long holidays itself could be a motivation for travel), suggesting that longer trips were also a factor, not just short ones to nearby places.

Question 67

67. 筆者によると、客は旅で何を重視するようになってきたか。

1.1) 一回の旅行でさまざまな場所へ行けるかどうか
2.2) 観光するだけで満足できるかどうか
3.3) 行ってしたいことができるかどうか Correct
4.4) 新しい場所へ行けるかどうか
Correct Answer: 3. 3) 行ってしたいことができるかどうか
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: "今度はただ行くだけでは満足しなくなる。目的が必要になる。行ってどうするのか、何ができるのかという目的が重要になる。" (Now, just going is no longer enough to satisfy. A purpose becomes necessary. The purpose of what to do and what can be done when one goes becomes important.) This directly matches option 3.

Why other options are incorrect:
1) 一回の旅行でさまざまな場所へ行けるかどうか

The focus has shifted from simply visiting places to having a specific purpose and activities at the destination, not necessarily visiting multiple places in one trip.

2) 観光するだけで満足できるかどうか

The passage explicitly states that "ただ行くだけでは満足しなくなる" (just going is no longer enough to satisfy), implying that mere sightseeing is insufficient.

4) 新しい場所へ行けるかどうか

This was the primary motivation in the *past*. The current trend is about *what to do* at the destination, not just its novelty.

Question 68

68. 筆者によると、旅行会社が難しいと感じている点は何か。

1.1) 個々のニーズに合った団体旅行を考え出すこと Correct
2.2) 魅力を感じてもらえる場所を探し続けること
3.3) 旅行に行こうという気持ちにさせること
4.4) 価格を抑えた団体旅行を企画すること
Correct Answer: 1. 1) 個々のニーズに合った団体旅行を考え出すこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: "ただ、残念ながらそういうことをマス(注 5)としてとらえることが、価値観の多様化のなかで難しくなってきている。個々の目的を一つに束ねてマスの企画にすることが難しいのだ。" (However, unfortunately, it has become difficult to grasp such things as a mass (group) amidst the diversification of values. It is difficult to bundle individual purposes into a mass plan.) This means it's hard to create group tours that satisfy diverse individual purposes.

Why other options are incorrect:
2) 魅力を感じてもらえる場所を探し続けること

The difficulty lies in bundling diverse *purposes* and *values* for group tours, not primarily in finding attractive locations, which was a past strategy.

3) 旅行に行こうという気持ちにさせること

While motivating travel is important, the specific difficulty mentioned is in creating *mass plans* that cater to the diversified motivations and purposes of individuals.

4) 価格を抑えた団体旅行を企画すること

Planning cost-effective group tours was a strategy used in the *past* to satisfy customers, not the current challenge. The current challenge is about meeting diverse individual needs.

問題 12 次の Aと Bの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Reading Passage

A
公立の図書館では、利用者へのサービス向上のために、人気の高い本を複数冊置くことが増えている。本が複数冊あれば、同時に多くの利用者に貸し出せて、予約待ちの期間も短くできる。

このような図書館の姿勢に対して、予算は限られているのだから買える本の種類が少なくなってしまうのではないかと心配する声もある。しかし、借りたい本がなかなか借りられない図書館では利用者は満足しないだろう。公立の図書館は、多くの人々に読書のきっかけを与え、本を読む楽しさや喜びを感じてもらうようにする役割を持っている。図書館に同じ本を複数冊置くことは、その役割を果たすための一つの方法だといえる。

B
最近公立の図書館では、人気の高い本を複数購入しているそうだ。有名な作家の小説などが対象らしい。流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする図書館の気持ちは理解できる。しかし、どうしても早く読みたければ自分で買えばいいのだから、図書館がそのために多くの予算を使う必要はない。

税金で運営されている公立図書館の存在意義は、学問的に価値のある本やに手に入りにくい本など、さまざまな種類の本を一冊でも多くそろえていることだ。書店にない本でも図書館に行けば読めるというのが本来の姿だろう。同じ本を多く買うことによってその役割が果たせなくなったら、利用者に対するサービスの低下につながるといえる。
English Summary & Annotations
This section presents two perspectives, A and B, on public libraries stocking multiple copies of popular books. **Passage A** argues that public libraries are increasingly stocking multiple copies of popular books to improve service to users. Having multiple copies allows more users to borrow simultaneously and shortens reservation waiting times. While there are concerns about limited budgets reducing the variety of books, the author believes that users will not be satisfied if they cannot easily borrow desired books. Public libraries have the role of providing reading opportunities and fostering the joy of reading, and stocking multiple copies is one way to fulfill this role. **Passage B** acknowledges that public libraries are purchasing multiple copies of popular books, such as novels by famous authors, to meet users' desire to read trending books quickly. However, the author argues that if one wants to read a book quickly, they should buy it themselves, and libraries should not use a large budget for this. The 存在意義 (そんざいいぎ: raison d'être) of tax-funded public libraries is to stock as many different kinds of books as possible, including academically valuable and hard-to-obtain books. The author believes the original purpose of a library is to provide access to books not available in bookstores. If stocking multiple copies prevents libraries from fulfilling this role, it leads to a decline in service to users.
Question 69

69. 公立図書館が人気のある本を複数冊置くことについて、Aと Bはどのように述べているか。

1.1) Aも Bも、利用者の希望を重視しすぎていると述べている。
2.2) Aも Bも、利用者へのサービス向上につながると述べている。
3.3) Aは予算が足りなくなると述べ、Bは図書館の存在意義が失われると述べている。
4.4) Aは利用者の満足度が高くなると述べ、Bは予算の使い方として適切でないと述べている。 Correct
Correct Answer: 4. 4) Aは利用者の満足度が高くなると述べ、Bは予算の使い方として適切でないと述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, "借りたい本がなかなか借りられない図書館では利用者は満足しないだろう." (Users will not be satisfied with a library where they cannot easily borrow the books they want.) This implies that stocking multiple copies increases user satisfaction. Passage B states, "図書館がそのために多くの予算を使う必要はない。" (There is no need for the library to use a large budget for that purpose.) This indicates that B views it as an inappropriate use of budget.

Why other options are incorrect:
1) Aも Bも、利用者の希望を重視しすぎていると述べている。

A supports fulfilling user desires for popular books, while B criticizes it as an inappropriate use of funds, so they do not share the same view.

2) Aも Bも、利用者へのサービス向上につながると述べている。

A argues it leads to improved service, but B argues it leads to a decline in service by compromising the library's core role, so they do not share the same view.

3) Aは予算が足りなくなると述べ、Bは図書館の存在意義が失われると述べている。

A mentions '心配する声もある' (there are also voices of concern) about budget, but this is not A's main argument. A's main argument is about user satisfaction. B explicitly states that if the library's role (stocking diverse books) cannot be fulfilled, it leads to a decline in service, which implies a loss of its raison d'être.

Question 70

70. 公立図書館の役割について、Aと Bはどのように述べているか。

1.1) Aも Bも、利用者の教養を高めることだと述べている。
2.2) Aも Bも、読書が好きな人を増やすことだと述べている。
3.3) Aは利用者に読書に親しんでもらうことだと述べ、Bは貸し出す本の多様性を確保することだと述べている。 Correct
4.4) Aは利用者が読書を楽しめる環境を作ることだと述べ、Bは書店よりも新しい本をそろえることだと述べている。
Correct Answer: 3. 3) Aは利用者に読書に親しんでもらうことだと述べ、Bは貸し出す本の多様性を確保することだと述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states: "公立の図書館は、多くの人々に読書のきっかけを与え、本を読む楽しさや喜びを感じてもらうようにする役割を持っている。" (Public libraries have the role of giving many people an opportunity to read and feel the joy and pleasure of reading.) This means making people familiar with reading. Passage B states: "税金で運営されている公立図書館の存在意義は、学問的に価値のある本やに手に入りにくい本など、さまざまな種類の本を一冊でも多くそろえていることだ。" (The raison d'être of public libraries, which are operated with taxes, is to stock as many different kinds of books as possible, such as academically valuable books and hard-to-obtain books.) This emphasizes diversity.

Why other options are incorrect:
1) Aも Bも、利用者の教養を高めることだと述べている。

While both might indirectly contribute to education, A focuses on enjoyment and opportunity, and B on variety and accessibility of specific types of books, not explicitly 'enhancing education' as their primary role.

2) Aも Bも、読書が好きな人を増やすことだと述べている。

A implies this by talking about giving opportunities and joy, but B's focus is on the *type* and *variety* of books available, not necessarily increasing the number of readers.

4) Aは利用者が読書を楽しめる環境を作ることだと述べ、Bは書店よりも新しい本をそろえることだと述べている。

A's point is broader than just 'creating an environment.' B's point is about stocking 'さまざまな種類の本' (various kinds of books), including hard-to-obtain ones, not specifically 'newer' books than bookstores.

問題 13 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Reading Passage

以下は、あるデザイナーの書いた文章である。
私のアイディアのもとは、自分の生きてきた道の中にすべて詰まっているのだ、というふうに思っています。いままで生きてきた中で、感動したことを現代に持ち帰ってくる。過去の中で感動したことをコピーして、それをデザインしているのです。アイディアはいつも人から、時代からもらう。自分で考え出すことは少ないのです。

私は、感動したときのシーンはよく覚えています。色も匂いも形も光も季節も、そのときの景色も、そのときその場に誰がいたかも、何を食べたかも、思い出の中に鮮明に刻み込まれています。感動すると、それくらい記憶装置が自動的に働いて、すべてを映し込んでいるのです。
(中略)
中学の頃のこと、高校のあのとき、社会人になったときのこと、妻と旅をしたときの情景などいろいろなシーンが思い出されて、それを遡って切り取りにいくわけです。

けれどもそれが、もやーっとしたものだと切り取れない。なぜ、もやーっとするかと言えば、心の底から感動していないからです。しっかり感動していないと、持ち帰れないのです。

感動は、自分の力だけでなく、親の力だったり、友だちの力だったり、ほかの人の力によってもつくられています。子どものときから大事に育てられたとか、自分を包んでくれる街がきちっと大人たちによって美しく保たれていたとか、そういう周囲の力でつくられている場合もあるわけです。

そうした感動の思い出を大切に持ち帰ってきて、いまあるものとコラボレーションすると、新商品が生まれます。そういう意味では、まるっきりの新商品なんてあり得ません。アイディアはいつも、そんな過去の「感動の森」の中から探し出してくるものなのです。

いい思い出がたくさんあるかどうか、いい人に会ったかどうか、美味しいものを食べたかどうか。そういうヒト・コト・モノとのよき思い出の引き出しをどれだけ持っているかによって、アイディアの湧き出る量は変わるのです。
English Summary & Annotations
This is an essay by a designer about the source of their ideas. The author believes that the origin of their ideas lies entirely within their own life experiences. They <u>感動したことを現代に持ち帰ってくる</u> (かんどうしたことをげんだいにもちかえってくる: bring back things that moved them to the present), meaning they copy past 感動 (かんどう: deep emotional experiences/inspiration) and use it in their designs. Ideas often come from people and the times, rarely from their own pure invention. The author vividly remembers scenes that moved them, including colors, smells, shapes, light, seasons, scenery, people present, and food eaten. When deeply moved, their memory automatically records everything. They can recall various scenes from their past, like middle school, high school, becoming an adult, or traveling with their wife, and revisit them to extract inspiration. However, if the memory is もやーっとした (もやーっとした: vague/hazy), it cannot be extracted, because they weren't moved from the 心の底から (こころのそこから: bottom of their heart). Inspiration can be created not only by one's own power but also by the power of parents, friends, or surroundings (e.g., being raised with care, living in a beautifully maintained town). By carefully bringing back these inspiring memories and コラボレーションする (コラボレーションする: collaborating/combining) them with existing things, new products are born. In this sense, there are no まるっきりの (まるっきりの: completely) new products; ideas are always found within such a past "forest of inspiration." The amount of ideas that 湧き出る (わきでる: spring forth) depends on how many "drawers" of good memories one has with 人 (ひと: people), 事 (こと: things/experiences), and 物 (もの: objects), such as having many good memories, meeting good people, or eating delicious food.
Question 71

71. 感動したことを現代に持ち帰ってくるとは、どのようなことか。

1.1) 感動したシーンを人に語る。
2.2) 感動した記憶をデザインに生かす。 Correct
3.3) 過去に流行したデザインをコピーする。
4.4) 人が感動したことからデザインのヒントをもらう。
Correct Answer: 2. 2) 感動した記憶をデザインに生かす。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: "いままで生きてきた中で、<u>感動したことを現代に持ち帰ってくる</u>。過去の中で感動したことをコピーして、それをデザインしているのです。" (Bring back things that moved me from my life so far to the present. I copy things that moved me in the past and design with them.) This directly links the act of 'bringing back' to utilizing those memories in design.

Why other options are incorrect:
1) 感動したシーンを人に語る。

The context of the passage is about the designer's creative process and the source of their design ideas, not about storytelling or sharing experiences with others.

3) 過去に流行したデザインをコピーする。

The author talks about copying '感動したこと' (things that moved them), which refers to personal emotional experiences and inspirations, not necessarily popular designs from the past.

4) 人が感動したことからデザインのヒントをもらう。

The author emphasizes that the source of their ideas is '自分の生きてきた道の中' (within their own life path), meaning their personal experiences, not primarily from what moved other people.

Question 72

72. 感動について、筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 感動は周囲の力でしかつくられない。
2.2) 感動したことは年を取るにつれて思い出せなくなる。
3.3) 周囲の力でつくられた感動は記憶に残りやすい。
4.4) 心の底から感動したことは鮮明な思い出となる。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 心の底から感動したことは鮮明な思い出となる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: "感動すると、それくらい記憶装置が自動的に働いて、すべてを映し込んでいるのです。...けれどもそれが、もやーっとした(注1)ものだと切り取れない。なぜ、もやーっとするかと言えば、心の底から感動していないからです。しっかり感動していないと、持ち帰れないのです。" (When you are moved, your memory device automatically works to that extent, capturing everything... However, if it's vague, you can't extract it. The reason it's vague is because you weren't moved from the bottom of your heart. If you're not truly moved, you can't bring it back.) This implies that deep emotional experiences lead to vivid, retrievable memories.

Why other options are incorrect:
1) 感動は周囲の力でしかつくられない。

The passage states: "感動は、自分の力だけでなく、親の力だったり、友だちの力だったり、ほかの人の力によってもつくられています。" (Inspiration is created not only by one's own power, but also by the power of parents, friends, and other people.) This means it's a combination, not *only* external forces.

2) 感動したことは年を取るにつれて思い出せなくなる。

The passage does not mention age affecting memory. It focuses on the depth of the emotional experience as the key to vivid memory.

3) 周囲の力でつくられた感動は記憶に残りやすい。

While the passage mentions that inspiration can be created by external forces, the key factor for a memory being '鮮明' (vivid) and '持ち帰れる' (retrievable) is being moved '心の底から' (from the bottom of one's heart), regardless of the source of the inspiration.

Question 73

73. アイディアについて、筆者はどのように考えているか。

1.1) 記憶が強いほど、アイデアが生まれやすくなる。
2.2) 他人の力を上手に利用することで、アイディアが商品につながる。
3.3) 感動した思い出が豊富であるほど、多くのアイディアが生まれる。 Correct
4.4) 感動をヒト・コト・モノに分けて考えると、いいアイディアが生まれる。
Correct Answer: 3. 3) 感動した思い出が豊富であるほど、多くのアイディアが生まれる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes: "いい思い出がたくさんあるかどうか、いい人に会ったかどうか、美味しいものを食べたかどうか。そういうヒト・コト・モノとのよき思い出の引き出しをどれだけ持っているかによって、アイディアの湧き出る(注4)量は変わるのです。" (Whether you have many good memories, whether you met good people, whether you ate delicious food. The amount of ideas that spring forth changes depending on how many drawers of good memories you have with people, things, and experiences.) This directly states that a richness of inspiring memories leads to more ideas.

Why other options are incorrect:
1) 記憶が強いほど、アイデアが生まれやすくなる。

While strong memories are necessary for retrieval, the passage emphasizes the *quantity* and *richness* of 'good memories' (いい思い出) as the factor determining the *amount* of ideas, not just the strength of individual memories.

2) 他人の力を上手に利用することで、アイディアが商品につながる。

The passage mentions others' power in *creating* inspiration, but the generation of ideas itself is linked to one's own stored '感動の森' (forest of inspiration) and '思い出の引き出し' (drawers of memories).

4) 感動をヒト・コト・モノに分けて考えると、いいアイディアが生まれる。

The passage lists 'ヒト・コト・モノ' as categories of good memories that contribute to the 'drawers' of memories, but it doesn't state that the act of *categorizing* them itself generates good ideas. Rather, having a wealth of such memories does.

問題 14 右のページは、あるホテルのホームページに載っている案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・ 2・ 3・ 4から一つ選びなさい。

Reading Passage

ミハマホテル

ビュッフェのご案内
レストラン「ベルン」および「みよし」では、以下のビュッフェをご用意しております。
お好みの料理を食べ放題でお楽しみください。

ベルン(洋食)
◆ ランチ
11:30~14:00(制限時間 90分)
料金
(平日) おとな 3,300円 シニア 3,000円 こども 1,700円
(土日・祝日)おとな 4,000円 シニア 3,700円 こども 2,000円
◆ デザート
15:00~17:00(制限時間 60 分)
料金
(平日) おとな2,500円 シニア 2,200円 こども1,500円
(土日・祝日)おとな3,000円 シニア 2,700円 こども 1,800円
◆ 夕食
18:00~21:00(制限時間 2時間)
料金
(平日) おとな5,500円 シニア 5,000円 こども2,000円
(土日・祝日)おとな6,000円 シニア 5,500円 こども 2,500円

"窓際特別テーブル"のご案内

レストラン「ベルン」では、海が見渡せる窓際の特別席をご用意しております。最高の眺 めとともにビュッフェをお楽しみください。ビュッフェ料金に、1テーブル(2~4名様) 1,000 円の追加料金でご利用いただけます。

みよし(和食)

・ ランチ 11:00~16:00(制限時間 2時間)
土日・祝日のみ
料金 おとな 4,500円 シニア 4,200円 こども 2,200円

* ビュッフェ料金の区分について(ベルン・みよし共通)
おとな・・・中学生から64歳までのお客様
シニア・・・65 歳以上のお客様
こども・・・4歳から小学生までのお子様(3歳以下のお子様は無料です。)

ご予約・お問い合わせ
ベルン 031-277-1116(直通)/みよし031-277-1119(直通)
English Summary & Annotations
This is an announcement from Mihama Hotel's website about their buffet services at restaurants "Bern" (Western cuisine) and "Miyoshi" (Japanese cuisine). Customers can enjoy all-you-can-eat options. **Bern (Western cuisine)** offers: * **Lunch:** 11:30-14:00 (90-minute limit). Prices vary for weekdays (平日: へいじつ) and weekends/holidays (土日・祝日: どにち・しゅくじつ) for Adults (おとな: おとな), Seniors (シニア: シニア), and Children (こども: こども). * **Dessert:** 15:00-17:00 (60-minute limit). Prices also vary by day and age group. * **Dinner:** 18:00-21:00 (2-hour limit). Prices vary by day and age group. "Bern" also offers a "Window Special Table" (窓際特別テーブル: まどぎわとくべつテーブル) with ocean views for an additional 1,000 yen per table (for 2-4 people) on top of the buffet fee. **Miyoshi (Japanese cuisine)** offers: * **Lunch:** 11:00-16:00 (2-hour limit). This is available only on weekends and holidays. Prices are listed for Adults, Seniors, and Children. **Buffet Price Categories (common to both Bern and Miyoshi):** * Adults: Customers from junior high school age to 64 years old. * Seniors: Customers 65 years old and above. * Children: Children from 4 years old to elementary school age (children 3 years old and under are free). Contact numbers for reservations and inquiries are provided for both restaurants.
Question 74

74. ユンさんは、来週ミハマホテルのビュッフェに行きたいと考えている。金曜か土曜の 12時から 17時の間で、2時間いられるものがいい。ユンさんの希望に合うビュッフェはどれか。

1.1) 「ベルン」のランチビュッフェ
2.2) 「ベルン」のデザートビュッフェ
3.3) 「ベルン」の夕食ビュッフェ
4.4) 「みよし」のランチビュッフェ Correct
Correct Answer: 4. 4) 「みよし」のランチビュッフェ
Detailed Explanation
Why this is correct:

Yun's requirements are: Friday or Saturday, between 12:00 and 17:00, and a 2-hour time limit. - "Bern" Lunch: 90-minute limit (does not meet 2-hour requirement). - "Bern" Dessert: 60-minute limit (does not meet 2-hour requirement). - "Bern" Dinner: 18:00-21:00 (does not meet 12:00-17:00 time frame). - "Miyoshi" Lunch: 11:00-16:00 (fits 12:00-17:00) and has a 2-hour limit (meets requirement). It is available on '土日・祝日のみ' (only Saturdays, Sundays, and holidays), so it's available on Saturday. This option matches all of Yun's preferences.

Why other options are incorrect:
1) 「ベルン」のランチビュッフェ

The Bern Lunch buffet has a 90-minute time limit, which does not meet Yun's requirement for a 2-hour stay.

2) 「ベルン」のデザートビュッフェ

The Bern Dessert buffet has a 60-minute time limit, which does not meet Yun's requirement for a 2-hour stay.

3) 「ベルン」の夕食ビュッフェ

The Bern Dinner buffet is from 18:00-21:00, which falls outside Yun's preferred time frame of 12:00-17:00.

Question 75

75. エンリケさんは、今度の土曜日に妻と一緒にレストラン「ベルン」の夕食ビュッフェに行き、「窓際特別テーブル」を利用したい。エンリケさんは 63歳、妻は 66歳である。エンリケさんたちの料金はどのようになるか。

1.1) エンリケさん 6000円、妻 6000円のみ
2.2) エンリケさん 6000円、妻 6000円、テーブル料金 1000円
3.3) エンリケさん 6000円、妻 5500円、テーブル料金 1000円 Correct
4.4) エンリケさん 5500円、妻 5000円、テーブル料金 1000円
Correct Answer: 3. 3) エンリケさん 6000円、妻 5500円、テーブル料金 1000円
Detailed Explanation
Why this is correct:

Let's break down the costs: - Day: Next Saturday (土日・祝日) - Restaurant: Bern (洋食) - Meal: Dinner (夕食) - Enrique's age: 63 years old. According to the 'ビュッフェ料金の区分' (buffet price categories), 'おとな' (adult) is from junior high school to 64 years old. So, Enrique is an adult. On weekends/holidays, Bern Dinner for an adult is 6,000 yen. - Wife's age: 66 years old. 'シニア' (senior) is 65 years old and above. So, his wife is a senior. On weekends/holidays, Bern Dinner for a senior is 5,500 yen. - "Window Special Table": This costs an additional 1,000 yen per table (for 2-4 people). Therefore, the total cost is Enrique (6,000 yen) + Wife (5,500 yen) + Table charge (1,000 yen).

Why other options are incorrect:
1) エンリケさん 6000円、妻 6000円のみ

This option incorrectly prices the wife as an adult (6000 yen) instead of a senior (5500 yen) and omits the 1000 yen table charge.

2) エンリケさん 6000円、妻 6000円、テーブル料金 1000円

This option incorrectly prices the wife as an adult (6000 yen) instead of a senior (5500 yen).

4) エンリケさん 5500円、妻 5000円、テーブル料金 1000円

This option uses weekday prices for both Enrique (adult) and his wife (senior) instead of the correct weekend/holiday prices.