JLPT Test N2 in 07/2017
問題10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
(2) 以下は、ある図書館に届いたメールである。
村中市立南図書館 ご担当者様
自習室をいつも利用している者ですが、お願いがあってメールしました。
最近、大声で話しながら作業をしているグループが増えており、自分の調べものに集中できず困っています。図書館 の資料を利用して調べものをしているようなので、注意することもできません。グループ用の自習室を別に作るなどの対処をしていただくことはできないでしょうか。
ご検討どうぞよろしくお願いいたします。
鈴木正子
(3) 以下は、ある会社で回覧された文書である。
2017年6月12日
社員各位
会計課長
三村株式会社製「はさみSB-A」の回収・交換について三村株式会社より、「はさみSB-A」に欠陥が発見されたため全製品を回収し、交換を行う との発表がありました。
会計課で調べたところ購入記録がありましたので、三村株式会社に交換を依頼します。 つきましては、各課で「はさみSB-A」をまとめて会計課までお持ちください。
6月22日(木)に発送を予定しているため、必ず6月21日 (水)までにお持ちください。
ご協力よろしくお願いいたします。
以上
(4). 笑顔がこころと体の健康に大事な役割を果たしていることが、多くの研究からわかってきている。笑顔はこころの健 康指標になる。笑顔が出るのは、それだけ幸せだと感じているからだ。
一方、笑顔になると幸せだという気持ちがわいてくるということもわかっている。同じ漫画を、意図的に 笑顔を作って読んだときと、厳しい顔をして読んだときとでは、笑顔で読んだときの方が面白いという評価が高 くなる。つまり笑顔になると、入ってくる情報がプラスの方面に偏るのだ。
(5) そもそも働くとは「得る」ことなのでしょうか。
私たちは働くとき、何らかの社会的役割を担(にな)っていて、その役割に応じた結果が求められます。そし て、期待に応えたときに得られるものが報(ほう)頼(しゅう)や自身の成長です。要するに、私たちは働くとき 「得る」前に求められているものを「与える」ことになります。仕事の本質は得ることではなく、自分に求めら れているものを人に与える、すなわち「人の役に立つ」ことなのです。
English Summary & Annotations
筆者によると、昔話が面白いのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that folk tales become interesting because 'listening to the reactions of the audience, interesting parts are told in detail, and boring parts are omitted, and the story takes shape.' Therefore, option 3, '聞き手にとって面白い部分が残され伝えられてきたから' (Because the interesting parts for the listener have been preserved and passed down), directly reflects this.
Why other options are incorrect:
The passage states that the story changes based on the 'listener's reaction,' not solely the storyteller's interest.
The passage explicitly states that 'boring parts are omitted,' not that they are told interestingly.
The passage mentions that 'moral lessons or sermons' can be added, which might make them 'つまらなくしてしまう' (boring), not that they are added to make them interesting or beneficial.
このメールを書いた人は、自習室のどのような問題を指摘しているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states, '最近、大声で話しながら作業をしているグループが増えており、自分の調べものに集中できず困っています。' (Recently, there has been an increase in groups working while talking loudly, and I am troubled because I cannot concentrate on my research). This directly points to option 2, '話しながら作業しているグループが多いこと' (There are many groups working while talking).
Why other options are incorrect:
The problem is not that users are researching in groups, but that they are talking loudly while doing so.
The email asks for a separate study room for groups, implying there isn't one or it's not being used, but the core problem is the noise from groups, not misuse of a dedicated group room.
The email explicitly states, '図書館の資料を利用して調べものをしているようなので、注意することもできません' (It seems they are using library materials for their research, so I cannot even warn them), meaning they *are* using library materials, not working without them.
「はさみSB-A」について、各課はどうするように言われているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The document states: 'つきましては、各課で「はさみSB-A」をまとめて会計課までお持ちください。6月22日(木)に発送を予定しているため、必ず6月21日 (水)までにお持ちください。' (Therefore, please gather all 'Scissors SB-A' from each department and bring them to the accounting department. Since shipping is scheduled for June 22nd (Thursday), please be sure to bring them by June 21st (Wednesday)). This means all scissors, regardless of defect, must be brought to the accounting department by June 21st. Option 3 matches this.
Why other options are incorrect:
The instruction is to bring 'all products' (全製品), not just defective ones, to the accounting department.
The scissors are to be sent to the accounting department by June 21st, not shipped to Mimura Corporation by June 22nd by each department.
The scissors are to be brought to the accounting department by June 21st, not shipped to Mimura Corporation by June 22nd by each department.
笑顔について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '一方、笑顔になると幸せだという気持ちがわいてくるということもわかっている。同じ漫画を、意図的に笑顔を作って読んだときと、厳しい顔をして読んだときとでは、笑顔で読んだときの方が面白いという評価が高くなる。' (On the other hand, it is also known that when you smile, a feeling of happiness arises. When reading the same manga, the evaluation of it being more interesting is higher when read with an intentionally created smile compared to reading it with a stern face). This directly supports option 1, '作った笑顔であっても、幸せな気持ちになれる。' (Even with a forced smile, you can feel happy).
Why other options are incorrect:
The passage states that smiling can *create* a feeling of happiness, implying you don't need to feel happy beforehand to smile.
The passage focuses on the internal effect of smiling on oneself (information bias towards positive), not its effect on others' impressions.
The passage specifically mentions '意図的に笑顔を作って読んだとき' (when reading with an intentionally created smile) having a positive effect, not distinguishing between natural and forced smiles in terms of emotional transmission.
筆者によると、働くとはどういうことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states: '仕事の本質は得ることではなく、自分に求められているものを人に与える、すなわち「人の役に立つ」ことなのです。' (The essence of work is not to gain, but to give what is required of you to others, that is, to 'be useful to people'). This aligns with option 1, '社会から期待された役割を果たすこと' (Fulfilling the role expected by society), as fulfilling a societal role means being useful to others.
Why other options are incorrect:
The passage states the essence of work is *giving* what is required, not giving what you *gained* from work.
The passage talks about fulfilling a role, not searching for one's social role.
While personal growth is a result of work, the author emphasizes that the *essence* of work is giving, not seeking personal growth.
問題11 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
すべての法律を小さいころから学習していくことは不可能なことですが、法的な考え方(リーガルマインド)を身に つけることで、自分で考え・調べ、自分で解決する能力は格段に高まります。
法教育というとどうしても、「法律を教える」と考えがちですが、それだけが法教育ではないのは、言うまでもあり ません。クラスのみんなで、クラスの問題点を洗い出し、どうすれば解決できるのか。そして、それを解決す るため、また、再発させないためにはどのようなルールが必要か、ということを話し合い、みんなで民主的に ルールを作っていくこともまさに法教育の一つの姿です。
さまざまなルール(法)は民主的に作られ、約束事(契約)は当事者の合意により締結されるといった、法の基本的なところを身をもって体験することができます。
また、新聞を多用し、時事的なニュースを使った法教育も効果があります。憲法改正、選挙の問題、消 費者問題などは、それだけを教えようとするとつまらないものですが、新聞などを使った旬の話になると、子供たちの興味も惹きやすくなります。自分自身のことと考えることができるかどうかは、理解のスピードに大きな差を生みますが、具体的な「今」問題となっている事例は、その点、すぐれた教材となります。
(2).
以下は、読書の利点について書かれた文章である。
外の世界に触れずにいると、人はそれまで与えられてきたひとつの価値観を持ち、そこから脱出しようとしないこと が多い。固定した価値観を持ってしまう。少なくとも、自分の狭い体験のみによって価値観を築いていく。
だが、読書をして教養を身につけることで、自分という一人の人間の経験や考えを中心にしながらも、それを絶対視せず、ものごとを相対化しつつ考えることが可能になる。
確かに、初めのうち、新たに本を読むたびに新しい価値観に触れ、自分の価値観がぐらついてくることがあるだろ う。読んだ本のすべてに感心し、自分の考えが曖昧になってくるわけだ。あれこれと知識が増えてしまっ て、何を信じればよいのかわからなくなってくる。
だが、多くの本を読むうち、そのような時期は過ぎていく。だんだんと特定の本に感化されるようになってく る。そして、それに対立する本に反発を感じるようになってくる。すなわち、だんだんと自分の考えが明確になっていく。
そうなると、本を読む前の固定的な価値観とは異なってくる。狭い自分の体験だけから判断するのではなく、 反対意見も踏まえ、別の考え方も知ったうえで自分の考えが明確にできるようになってくる。
(3). 人間はみんな「自分はこのような人間だ」というイメージを持っています。これを自己イメージといいます。ある人 に会った人は、その人のイメージを持ちます。これを他者イメージといいます。継続的な人間関係があると、相手のイ メージが固定してきます。自己イメージと他者からの自分に対するイメージに乖離が大きいと、人間関係に障害が生じます。自分は無口だと思っているのに、他人からはおしゃべりだと思われていたら、そこには誤解が生じているので、誤解した人間関係が生まれるのです。
「自分は他人から誤解されやすい人間だ」と感じる人は、自己イメージと他者からのイメージに乖離があるのです。誤解はどうして生じるかというと、自分の方は自分の心の持ち方で判断しているのに対して、他者はその人 の行動から判断しているからです。(中略)他人のことは、外から見えることでしか判断できませんが、自分のこと は、見えること(行動)と見えないこと(心の内)とによって、判断しているのです。誤解されやすいと感じている人は、だから、自分の行動と思いに乖離があるのです。思いをそのまま行動に移せていないのです。ときに は、思いと反対の行動をしていることさえあるのです。
思いが行動に移せていないときは、誤解されるだけでなく、ストレスが溜まります。ストレスは思いが伝わらな かったり、発散できなかったりするときに生じるのです。自己イメージと他者からのイメージの乖離を解消するには、自分の心に一致した行動を取るか、行動の方を自分がしたいからそうしているのだと認めることです。
English Summary & Annotations
<u>法教育の一つの姿</u>として、本文で挙げられている例はどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes '法教育の一つの姿' (one form of legal education) as: 'クラスのみんなで、クラスの問題点を洗い出し、どうすれば解決できるのか。そして、それを解決するため、また、再発させないためにはどのようなルールが必要か、ということを話し合い、みんなで民主的にルールを作っていくこと' (Everyone in the class identifying class problems, discussing how to solve them, and what rules are needed to solve them and prevent recurrence, and then democratically creating those rules together). Option 4, 'クラスの問題について話し合い、必要なルールを決めること' (Discussing class problems and deciding on necessary rules), directly matches this description.
Why other options are incorrect:
The passage talks about creating new rules for class problems, not investigating why existing school rules were made.
While simplifying laws might be part of teaching, the example given for 'one form of legal education' is about democratic rule-making, not just simplifying existing laws.
The passage mentions discussing 'what rules are necessary' to solve problems, not discussing 'whether laws are necessary' in a general sense.
筆者によると、新聞を使うといいのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '自分自身のことと考えることができるかどうかは、理解のスピードに大きな差を生みますが、具体的な「今」問題となっている事例は、その点、すぐれた教材となります。' (Whether one can think of it as their own problem makes a big difference in the speed of understanding, and specific current issues are excellent teaching materials in that regard). Using newspapers provides '旬の(今話題になっている)話' (timely/currently topical stories), which makes it easier for children to relate to the issues as their own. Option 4, '今問題となっていることは、自分のこととして考えやすいから' (Because current issues are easy to think of as one's own problem), directly reflects this.
Why other options are incorrect:
The passage mentions understanding speed but attributes it to relating to the issue, not to the conciseness of newspaper articles.
While newspapers cover broad issues, the reason given for their effectiveness in legal education is their relevance to the children's own lives, not just the scope of topics.
The passage states that topics like the constitution can be boring if taught directly, but become interesting when linked to current news, implying that newspapers don't necessarily focus on basic legal principles but rather current events.
小さいころから法教育をすることの利点について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '法的な考え方(リーガルマインド)を身につけることで、自分で考え・調べ、自分で解決する能力は格段に高まります。' (By acquiring a legal way of thinking (legal mind), the ability to think, research, and solve problems on one's own will significantly improve). Option 3, '問題を解決する能力が身につけられる。' (One can acquire the ability to solve problems), directly matches this.
Why other options are incorrect:
The passage focuses on developing problem-solving skills and critical thinking, not explicitly on becoming a law-abiding citizen.
While interest might be a byproduct, the primary benefit highlighted is the development of problem-solving abilities.
The passage mentions understanding speed in the context of relating to current issues, not as a general benefit of legal education itself.
人は外の世界に触れずにいるとどうなると筆者は述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '外の世界に触れずにいると、人はそれまで与えられてきたひとつの価値観を持ち、そこから脱出しようとしないことが多い。固定した価値観を持ってしまう。少なくとも、自分の狭い体験のみによって価値観を築いていく。' (If people do not interact with the outside world, they often hold onto a single set of values given to them and do not try to escape from it. They acquire fixed values. At the very least, they build their values based only on their narrow experiences). Option 4, '自分の経験だけに基づいた価値観でものを見るようになる。' (They come to see things based on values derived only from their own experiences), directly reflects this.
Why other options are incorrect:
The passage implies a narrow perspective, not necessarily a tendency to deny others' values.
The passage states they stick to fixed values, not readily accepting new ones.
The passage says they have *fixed* values based on narrow experience, not that they become unable to judge if their values are correct.
<u>そのような時期</u>とはどのような時期か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes 'そのような時期' (such a period) as when '新たに本を読むたびに新しい価値観に触れ、自分の価値観がぐらついてくることがあるだろう。読んだ本のすべてに感心し、自分の考えが曖昧になってくるわけだ。あれこれと知識が増えてしまって、何を信じればよいのかわからなくなってくる。' (Each time one reads a new book, they encounter new values, and their own values may waver. They are impressed by all the books they read, and their own thoughts become ambiguous. As various knowledge increases, they become unsure what to believe). Option 1, '知識が増えることで、自分の考えに確信が持てなくなる時期' (A period when one loses confidence in their own thoughts as knowledge increases), accurately summarizes this.
Why other options are incorrect:
This period is characterized by being *influenced* by books, not becoming unaffected by them.
The passage describes a period of confusion and uncertainty, not a proactive desire for new experiences.
While knowledge increases, the focus of this period is the resulting confusion, not a continued desire for more knowledge.
読書の利点について、筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes that after the initial confusion, 'だんだんと自分の考えが明確になっていく。狭い自分の体験だけから判断するのではなく、反対意見も踏まえ、別の考え方も知ったうえで自分の考えが明確にできるようになってくる。' (Gradually, one's own thoughts become clear. Instead of judging only from one's narrow experiences, one becomes able to clarify their own thoughts after considering opposing views and knowing other ways of thinking). Option 2, '多様な考えを知ることで、自分の考えがはっきりしてくる。' (By knowing diverse ideas, one's own thoughts become clear), directly matches this.
Why other options are incorrect:
The benefit is moving beyond reliance on only one's own experience, not gaining confidence *in* thoughts based solely on experience.
The passage states that one's own thoughts become clear, not that one can choose the 'best' way of thinking from diverse options.
The passage explicitly states that one *does* become influenced by specific books and feels repulsion towards opposing ones, indicating that influence and repulsion are part of the process of clarifying one's thoughts.
自己イメージと他者からのイメージについて、筆者の考えに合うものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '自己イメージと他者からの自分に対するイメージに乖離が大きいと、人間関係に障害が生じます。' (If there is a large discrepancy (乖離) between one's self-image and the image others have of them, problems will arise in human relationships). Option 2, '自己イメージと他者からのイメージが離れていると、人間関係に問題が起こる。' (If self-image and the image from others are distant, problems occur in human relationships), directly matches this.
Why other options are incorrect:
The passage states that the image *becomes fixed* with continuous relationships, not that the images change based on relationship length.
The passage explains that a discrepancy *causes problems*, not that the self-image is inherently different from others' images in a problematic way.
The passage discusses the *impact* of others' images on relationships, but not that self-image changes *due to* others' images.
筆者によると、他人から誤解されるのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains: '誤解はどうして生じるかというと、自分の方は自分の心の持ち方で判断しているのに対して、他者はその人の行動から判断しているからです。' (Misunderstandings arise because one judges oneself by their state of mind, whereas others judge by that person's actions). Option 4, '自身と他人では判断基準が違うから' (Because the criteria for judgment differ between oneself and others), accurately summarizes this difference in judgment criteria.
Why other options are incorrect:
The passage describes a discrepancy in judgment, not an attempt to align one's actions with others' judgment criteria.
The passage states that misunderstandings occur when one *fails* to translate their thoughts directly into actions, not when they do.
The passage states that one's thoughts and actions might be opposite, leading to misunderstanding, but the core reason for misunderstanding is the difference in judgment criteria (internal vs. external actions), not that thoughts are inherently opposite.
筆者の考えに合うものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '自己イメージと他者からのイメージの乖離を解消するには、自分の心に一致した行動を取るか、行動の方を自分がしたいからそうしているのだと認めることです。' (To resolve the discrepancy between self-image and the image from others, one should either act in accordance with their feelings, or acknowledge that they are acting that way because they want to). It also states: '思いが行動に移せていないときは、誤解されるだけでなく、ストレスが溜まります。' (When thoughts are not translated into actions, not only are you misunderstood, but stress accumulates). Therefore, aligning thoughts and actions reduces stress. Option 1, '自身の思いと行動を一致させれば、ストレスが溜まらない。' (If one's thoughts and actions align, stress will not accumulate), is the correct inference.
Why other options are incorrect:
The passage suggests aligning thoughts and actions, not prioritizing actions over thoughts.
Stress accumulates when thoughts are *not* translated into actions, or when they are *opposite*, but the passage doesn't state it's *maximum* when opposite, rather that it accumulates when there's a discrepancy.
The passage states that stress accumulates when thoughts are *not* translated into actions, implying that translating them reduces stress.
問題12 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
かつては、演劇の公演は生で鑑賞することが一般的だったが、最近は、自宅で公演のビデオやDVDを鑑(か ん)賞(しょう)する人が増えている。これらの映像は、何台ものカメラを使い、出演者の表情を近くから映したりステージ 体をとらえたりしているので、会場に行かなくても十分に楽しめるというのだ。
しかし、生の公演を鑑賞することの良さの一つに、自分の視点で楽しめるということがある。ビデオやDVD の映像は他人の視点で切り取られたものなので、自分が本当に見たい部分だとは限らない。私はやはり生で、好きな出演者の 姿を追い続けるなど自由に鑑賞するのが面白いと思う。
B
先日、劇場で演劇を鑑賞する機会があった。久しぶりに生で鑑賞して、会場でしか得られな いものがあると気づいた。それは出演者と観客との一体感から生まれる感動だ。出演者の素晴らしい演技を見て、観客が泣い たり笑ったりする。観客が出演者に声援を送ることもある。このように会場が一つになったときの感動は、その場にいる人に しか得られない特別な感動だろう。
最近は、多くの公演がインターネットやDVDなどで自宅でも鑑賞できるようになった。自宅で鑑賞するほうが楽だと言って、生の公演を鑑(かん)賞(しょう)しない人も増えている。しかし自宅での鑑賞では、演技の素晴らしさは分かっても、会場の一体感は感じられない。私はあの感動を味わうため、またぜひ生の公演を鑑賞したいと思う。
English Summary & Annotations
最近の演劇の鑑賞のしかたについて、AとBで共通して述べられている変化は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Both Passage A and Passage B mention that '最近は、自宅で公演のビデオやDVDを鑑賞する人が増えている' (recently, the number of people watching performance videos and DVDs at home has increased) and '自宅で鑑賞するほうが楽だと言って、生の公演を鑑賞しない人も増えている' (more people are saying it's easier to watch at home and not attending live performances). This indicates a common trend of increased home viewing. Option 1, '自宅で鑑賞するのを好む人が増えている。' (More people prefer watching at home), captures this common change.
Why other options are incorrect:
Both passages argue that live and home viewing are *not* the same, highlighting unique benefits of live performances.
Both passages lament that *fewer* people are attending live performances, not that more people believe live viewing is the only way to enjoy.
While people are watching at home *as well*, the common change highlighted is the *preference* for home viewing and the *decrease* in live attendance, not just an increase in both.
生で演劇を鑑賞することの良さについて、AとBはどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states: '生の公演を鑑賞することの良さの一つに、自分の視点で楽しめるということがある。' (One of the good things about watching a live performance is that you can enjoy it from your own perspective). Passage B states: '会場でしか得られないものがあると気づいた。それは出演者と観客との一体感から生まれる感動だ。' (I realized there's something you can only get at the venue. That is the emotion born from the sense of unity between performers and the audience). Option 4, 'Aは自身の視点で鑑賞できることだと述べ、Bは出演者と観客との一体感を味わえることだと述べている。' (A states that one can appreciate from their own perspective, and B states that one can experience the sense of unity between performers and the audience), accurately summarizes their respective points.
Why other options are incorrect:
Neither passage explicitly mentions a 'sense of tension unique to the venue.'
Neither passage explicitly mentions 'unexpected discoveries' as the primary benefit.
While B mentions '演技の素晴らしさ' (the brilliance of the performance), its main point about live viewing is the '一体感' (sense of unity), not just realizing the performance's brilliance, which can also be seen on video.
問題13 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
人は人生という旅路を、地図もなく歩いている。誰しもそうだし、それが人間としては自然な姿である。人生に地図などあるわけがない。なのに人は、人生の地図をもとうとするのが常だ。暗闇の中を歩くのが不安で仕様がないのだ。迷ってしまった時の恐怖を想像したくないからだ。
そして自分の地図には、人生の設計図としてわがままな道程が記されている。三十歳までには結 婚し、三十五歳頃には二人の子どもをもつ。四十歳には課長になり、五十歳までには何とか部長に昇進する。
(中略)
人生の地図に描かれた道を、その通りに歩むことができるなら、そんなに楽なことはない。一度も脇道にそれずに、ただまっすぐに歩くことができるのなら、人は何も悩まなくても済むだろう。そんな人生を 送る人間は、おそらくこの世に一人もいない。もしそういう人間がいるのだとしたら、それはその人間の人生ではない。その人生は他人から与えられたものに過ぎない。
五十歳の時には部長になっている。これは今という現在地から見た目標であろう。目標をもつことはもちろん大切な ことだ。しかし、その目標へ辿り着く道は決して一本ではない。五十歳という現在地に立った時、もし部長にな っていなければどうするのか。一枚の地図しか持っていない人、あるいは決して地図を書き変えようとしない人は、そこで人生の現在地を見失ってしまうだろう。「今、自分はこの場所にいるはずなのに、全く違う所に来てしまっ た」と、そんな思いにとらわれてしまい、行くべき道も見失ってしまうのである。
地図をもたない人生が不安であるならば、地図をもてばいいだけのことだ。しかし、その一枚の地図にこだわってはならない。常に現在地を確認しながら、どんどん地図を書き変えていくことだ。
少し脇道に入ってしまったのなり、そのわき道を歩いてみればいい。無理をして元の道に戻ろ うとしても、余計に迷うだけだ。脇道を歩いているうちに、いつの間にか元の道に戻ることもあるだろうし、また別の大通りに出会うこともあるだろう。人生には数え切れないほどの道があることを知っておいたほうがいい。 今いる場所さえしっかりと認識できていれば、人はどんな道だって歩いていくことができるものだ。
English Summary & Annotations
筆者によると、なぜ人は人生の地図をもとうとするのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '暗闇の中を歩くのが不安で仕様がないのだ。迷ってしまった時の恐怖を想像したくないからだ。' (Walking in the dark is unbearably unsettling. They don't want to imagine the fear of getting lost). This means people want a map because they are anxious about not knowing where to go. Option 3, '行くべき道がわからないと不安だから' (Because they are anxious if they don't know the path they should take), directly matches this.
Why other options are incorrect:
The passage states that having no map is natural, but people still try to get one due to anxiety, not because it's natural to have one.
While people might put desired paths on their maps, the fundamental reason for having a map is to alleviate anxiety about being lost, not just to achieve desires.
The anxiety is about not knowing the path, not specifically about reaching goals quickly.
<u>その人生</u>とは、どのような人生か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '人生の地図に描かれた道を、その通りに歩むことができるなら、そんなに楽なことはない。一度も脇道にそれずに、ただまっすぐに歩くことができるのなら、人は何も悩まなくても済むだろう。そんな人生を送る人間は、おそらくこの世に一人もいない。もしそういう人間がいるのだとしたら、それはその人間の人生ではない。<u>その人生</u>は他人から与えられたものに過ぎない。' (If one could walk the path drawn on life's map exactly as it is, nothing would be easier. If one could walk straight without ever deviating, they would have no worries. Probably no one in this world lives such a life. If such a person exists, that is not their life. That life is merely something given by others). Therefore, 'その人生' refers to a life lived exactly according to a pre-drawn map. Option 2, '地図通りの道を歩む人生' (A life lived according to the map), is the correct answer.
Why other options are incorrect:
The passage describes a life *with* a map, followed strictly, not a life without reliance on a map.
The passage describes a life that *doesn't* get lost, but rather follows a predetermined path, which the author considers not truly one's own.
The passage describes a life that *doesn't* get lost, but rather follows a predetermined path, which the author considers not truly one's own.
この文章で筆者が最も言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes by saying: '地図をもたない人生が不安であるならば、地図をもてばいいだけのことだ。しかし、その一枚の地図にこだわってはならない。常に現在地を確認しながら、どんどん地図を書き変えていくことだ。今いる場所さえしっかりと認識できていれば、人はどんな道だって歩いていくことができるものだ。' (If a life without a map is unsettling, then just have a map. However, don't cling to that one map. Constantly confirm your current location and keep rewriting the map. As long as you can firmly recognize where you are now, people can walk any path). The core message is about adapting and navigating from your current position, not rigidly following a plan. Option 2, '人生は現在地さえわかっていれば、新たな道を進むことができる。' (In life, as long as you know your current location, you can proceed on a new path), best summarizes this.
Why other options are incorrect:
The author advises against clinging to *one* map, and the point is about adaptability, not just having many maps.
The passage emphasizes adapting the path and recognizing the current location, not just deciding a destination and walking without getting lost.
While it mentions taking side roads, the main point is not that one *should* take unmapped roads to expand possibilities, but that it's okay if you do, as long as you know where you are.
問題14 右のページは、ある大学の公開講座の案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
無料公開講座のご案内
公開講座一覧(講座の詳しい内容は、裏面をご覧ください。)
講座名 日程 時間 実施キャンパス 実施する学部
① 日本経済の現状 [全2回] 7/2(日)、 7/9(日) 14:00~ 16:30 北影山 経済学部
② 比較経営論 [全3回] 7/15(土)~ 7/17(月) 13:00~ 17:15 影山 商学部
③ 国際金融論 [全2回] 7/26(水)、 8/2(水) 18:00~ 19:30 影山 経済学部
④ 経済統計データの分析 [全2回] 7/29(土)、 8/5(土) 9:00~ 17:00 影山 経済学部
⑤ 組織行動学 [全2回] 8/21(月)、 8/22(火) 13:45~ 16:15 北影山 商学部
⑥ 社会政策と経済政策 [全2回] 9/7(水)、 9/14(木) 10:00~ 12:30 影山 経済学部
・受講は、高校生以上の方ならどなたでも可能です。
・各講座、定員は30名となっています。
申込・受付について
・郵送、または影山ジャンパス経済学部事務所窓口で受け付けます。(申込者多数の場合、抽運)
・締め切りは、各講座初回の2週間前となります。
・裏面の「公開講座申込書」にご記入の上、ご提出ください。複数の講座を希望される場合も、申込書は1枚でお願いします。
・各講座初回1週間前までに、受講できるかどうかを文書で通知しますので、お申し込み時に返信用の封筒1枚(長形3号[120×235mm]もご提出ください。封筒には82円分の切手をはり、住所と氏名をご入ください。
English Summary & Annotations
高校生のエミリさんは公開講座を受けてみようと考えている。7月 25 日から8月 30 日の間に行われる経済学部が実施する講座で、会場が影山キャンパスのもの がいい。エミリさんに合うのはどの講座か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Emiri wants a course from July 25th to August 30th, offered by the Faculty of Economics, at Kageyama Campus. Let's check the table: - ① 日本経済の現状: 7/2, 7/9 (Too early) - ② 比較経営論: 7/15-7/17 (Commerce, too early) - ③ 国際金融論: 7/26(水), 8/2(水) (Economics, Kageyama Campus, within date range) - Matches! - ④ 経済統計データの分析: 7/29(土), 8/5(土) (Economics, Kageyama Campus, within date range) - Matches! - ⑤ 組織行動学: 8/21, 8/22 (Commerce, Kitakageyama Campus) - Does not match faculty or campus. - ⑥ 社会政策と経済政策: 9/7, 9/14 (Too late) Therefore, courses ③ and ④ are suitable. Option 3 is correct.
Why other options are incorrect:
Courses ① and ⑥ are outside the specified date range. Course ② is not from the Faculty of Economics.
Course ⑥ is outside the specified date range.
Course ③ also fits the criteria.
会社員のパコさんは二つの講座に申し込みたいと思っている。申し込みは、直接事務所窓口に行くつもりだ。パコさんが提(てい)出(しゅつ)しなければならないも のは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The '申込・受付について' (Application and Reception) section states: - '複数の講座を希望される場合も、申込書は1枚でお願いします。' (Even if you wish to apply for multiple courses, please use only one application form). - '各講座初回1週間前までに、受講できるかどうかを文書で通知しますので、お申し込み時に返信用の封筒1枚(長形3号[120×235mm]もご提出ください。封筒には82円分の切手をはり、住所と氏名をご入ください。' (You will be notified in writing whether you can attend by one week before the first session of each course, so please submit one self-addressed, stamped return envelope (長形3号 [120×235mm]) at the time of application. Please affix an 82-yen stamp to the envelope and fill in your address and name). Therefore, Paco needs to submit one application form and one return envelope. Option 3 is correct.
Why other options are incorrect:
Paco also needs to submit a return envelope for notification.
The instructions explicitly state '申込書は1枚でお願いします' (please use only one application form) even for multiple courses.
The instructions explicitly state '申込書は1枚でお願いします' (please use only one application form) and '返信用の封筒1枚' (one return envelope).