JLPT N2 Reading Comprehension Test
問題10: (1) 情報の評価と選別
Reading Passage
情報が容易に入手(注1)できると、必要な情報を探索(注2)する努力が必要なくなるかのように思われる。自分で集めるよりも、情報機器の提供する情報のほうが客観的で信頼できると勘違いする。
しかし、だれにでも役に立つ完璧な情報など存在しない。情報化時代を生きるためには個々人が他者の提供する情報を評価し、比較検討し、その中から自分にとって、自分の目標にとって有益(注3)な情報を選別する能力と知識を持たなければならないのである。
(注1)入手する:手に入れる
(注2)探索する:探す
(注3)有益な:役に立つ
English Summary & Annotations
53. 情報化時代を生きるために必要なことについて、筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '情報化時代を生きるためには個々人が他者の提供する情報を評価し、比較検討し、その中から自分にとって、自分の目標にとって有益な情報を選別する能力と知識を持たなければならないのである。' (To live in the information age, individuals must have the ability and knowledge to evaluate, compare, and select information that is useful for themselves and their goals from the information provided by others.) This directly supports option 2, which emphasizes the importance of the ability to select necessary information for oneself.
Why other options are incorrect:
The passage warns against blindly trusting information provided by devices, stating that it's a '勘違い' (misconception) to think it's always objective and reliable. It emphasizes critical selection, not just utilization.
While collecting information is part of it, the core message is about *selecting* and *evaluating* information, not just gathering a large quantity. The passage focuses on the 'ability and knowledge to select' (選別する能力と知識).
The passage states '他者の提供する情報を評価し、比較検討し、その中から自分にとって...有益な情報を選別する' (evaluate and compare information provided by *others*, and select useful information from *that*). Option 4 suggests comparing *self-selected* information with *others' information*, which is a slight misinterpretation of the flow. The emphasis is on critically evaluating *incoming* information.
問題10: (2) 時計修理の問い合わせ
Reading Passage
以下は、ある時計メーカーのお客様サポートセンターに届いたメールである。
マルオデジタルお客様サポートセンター
ご担当者様
1か月前に貴社の修理センターで腕時計を修理していただきました(受付番号695581)。しかし、 先日また同じように画面の一部が暗くなり数字が読みづらくなったので、完全に直っていなかったのでは ないかと思います。再修理をお願いしたいのですが、現在は保証期間が過ぎています。前回は保証期間内 だったので無料でしたが、今回は修理費を支払わなければなりませんか。
確認の上、なるべく早くお返事をいただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
本山由香
English Summary & Annotations
54. このメールの用件は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email explicitly states, '現在は保証期間が過ぎています。前回は保証期間内だったので無料でしたが、今回は修理費を支払わなければなりませんか。' (The warranty period has now passed. Last time it was free because it was within the warranty period, but this time, do I have to pay for the repair?). This directly asks if payment is required despite the warranty being over, which matches option 4.
Why other options are incorrect:
The email asks if she has to pay, not if the fee will be cheaper because it's a re-repair. The primary concern is whether it's free or paid.
The email clearly states '再修理をお願いしたいのですが' (I would like to request a re-repair), indicating she wants it repaired. The question is about the cost, not the possibility of repair itself.
The email explicitly states '現在は保証期間が過ぎています' (The warranty period has now passed), so this option contradicts the passage.
問題10: (3) 文化項目の価値評価
Reading Passage
文化項目の価値評価は人類共通のものではあリません。ある国のある地域では優れているとされるものでも、他の国のある地域に行ったならば、それは妙な事物であったり、社会としては認め難い事物でしかない場合も普通にあるということです。 同じことは時代というものに関しても言えることです。 現在、同じ集団の人々が素晴らしいと信じて行っていることも、わずか百年前ならば、その社会ではとても認められないことだったという例も沢山あるはずです。
English Summary & Annotations
55. 文化項目の価値評価について、筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'ある国のある地域では優れているとされるものでも、他の国のある地域に行ったならば、それは妙な事物であったり、社会としては認め難い事物でしかない場合も普通にあるということです。' (What is considered excellent in one country or region might be strange or unacceptable in another.) It then adds, '同じことは時代というものに関しても言えることです。' (The same can be said for eras.) This clearly indicates that cultural value assessment differs by region and era, directly supporting option 1.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that value assessment *is* related to region and era, as it changes depending on them. This option contradicts the text.
The passage mentions both regional and temporal differences but does not compare their magnitudes. It simply states that both exist.
The passage gives an example: '現在、同じ集団の人々が素晴らしいと信じて行っていることも、わずか百年前ならば、その社会ではとても認められないことだったという例も沢山あるはずです。' (There are many examples where what people in the same group believe to be wonderful today would have been completely unacceptable in that society just a hundred years ago.) This shows that even within the same group, there can be differences across eras, contradicting option 4.
問題10: (4) かばん店のインターネット販売中止のお知らせ
Reading Passage
以下は、あるかばん店がホームページに掲載したお知らせである。
手作りかばんの店「アズレ」のお知らせ
2018年11月15日
インターネット販売につきまして
9月よりインターネットでの商品の販売を行ってまいりましたが、予想以上のご注文をいただき、現在、製造が追いつかない状況です。そのため、大変申し訳ございませんが、インターネットでの販売は 11月 30日までとし、しばらくの間中止させていただきます。
なお、店での販売は12月1日以降も続けてまいリます。インターネットでの販売の再開につきましては、製造体制が整い次第お知らせいたします。
ご不便をおかけしますが、どうぞよるしくお願い申し上げます。
手作りかばんの店「アズレ」 店長鈴本洋一
English Summary & Annotations
56. このお矩らせで伝えたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The announcement states, 'インターネットでの販売は 11月 30日までとし、しばらくの間中止させていただきます。' (Internet sales will be suspended after November 30 for a while.) and 'なお、店での販売は12月1日以降も続けてまいリます。' (In-store sales will continue from December 1 onwards.) It also says, 'インターネットでの販売の再開につきましては、製造体制が整い次第お知らせいたします。' (Regarding the resumption of internet sales, we will announce it once our manufacturing system is ready.) This means internet sales stop, but in-store sales continue until internet sales resume, which perfectly matches option 1.
Why other options are incorrect:
In-store sales are *continuing*, not *starting* from December 1. The passage says '続けてまいリます' (will continue).
In-store sales are *not* stopping. This option contradicts the passage.
Both internet and in-store sales are not stopping. Also, it implies only in-store sales will resume, but the passage says internet sales will resume when ready.
問題10: (5) 過去の意味の捉え方
Reading Passage
以下は、スポーツ選手が書いた文章である。
よく、過去は変えられないというが、正確に言えば過去に起きた出来事は変えられないが、「意味」は変えられるというべきだろう。なぜならば、人生で起きた最悪の出来事も、その後の生き方によっては、自分の人生の転機(注1)になったと捉え直すときがあるからだ。
「人間は現実ではなく、物語を生きている」というのが、 私の競技人生で学んだことだ。現実に起きた事は変えられないが、物語はいくらでも変えられる。そして物語 が変われば、過去も未来も、風景が違って見える。
(注1)人生の転機:人生が変わるきっかけ
English Summary & Annotations
57. 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '正確に言えば過去に起きた出来事は変えられないが、「意味」は変えられるというべきだろう。なぜならば、人生で起きた最悪の出来事も、その後の生き方によっては、自分の人生の転機になったと捉え直すときがあるからだ。' (To be precise, while events that happened in the past cannot be changed, their 'meaning' can. This is because even the worst events in life can sometimes be reinterpreted as a turning point in one's life, depending on how one lives afterward.) This directly supports option 3, emphasizing that the meaning of an event can change based on how it is perceived or interpreted.
Why other options are incorrect:
The passage says '物語が変われば、過去も未来も、風景が違って見える' (If the story changes, the scenery of both the past and future looks different), implying that changing the *story* (interpretation) changes perception of past and future, not just understanding the meaning of past events to change the future.
The passage explicitly states, '人間は現実ではなく、物語を生きている' (Humans live stories, not reality) and '現実に起きた事は変えられないが、物語はいくらでも変えられる' (What happened in reality cannot be changed, but the story can be changed endlessly). This contradicts the idea that reality determines the story; rather, the story can be changed regardless of reality.
While the passage gives an example of reinterpreting a 'worst event' positively, it doesn't state that *all* events *should* be interpreted positively. The focus is on the *ability to change the meaning* through one's perspective and subsequent actions, not a blanket recommendation for positive thinking.
問題11: (1) 子どもを叱る目的と方法
Reading Passage
以下は、スポーツの指導者が子どもを叱ることについて書かれた文章である。
叱ることの本来の目的は「叱られた原因を理解する」「自分の間違いに気づく」「うまくいかせるために次にとるべき行動がわかる」の三点です。
とくに重要なのが、次にとるべき行動がわかることです。叱られたことで、自信をなくして次の行動がとれなくなることは、「叱る」という本来の目的からはずれることになります。
(中略)
「叱る」とは、叱ることで子どもがどのような反応を起こすか、すべで計算されていると、つまり「叱ることで子どもがどんな行動を起こすか」が、予想できていなければならない、ということです。そもそも(注1)叱ることは、子どもの成長が目的なのです。
これに対し、「怒る」は感情的な行為です。ときには怒りや憎しみを伴います。また、子ども自身を否定することにもなりかねません。指導者は「叱る」「怒る」の違いを常に自問自答(注2)することが大切です。さらには「君自身を否定しているわけではないのだよ、君のしたことを叱っているのだ」と伝えましょう。つまり、人格(注3)を含めてすべてを頭ごなしに(注4)叱るのではなく、ポイントで叱るのです。
ここで、「叱る」うえでの注意点を一つ、叱ることが何度も続くと、叱られることに対する慣れが生じ、「いっものことか」と子どもが感じとリ、指導者の本当にいいたいことが伝わらないということがあります。叱ることによって、得られる効果が半減しないためにも、指導者は日頃から注意深く、また意思を持って、みずからと向き合う必要があるのです。
(注1)そもそも:本来
(注2)自問自答する:自分に問いかけ、自分で考える
(注3)人格:性格
(注4)頭ごなしに:最初から一方的に
English Summary & Annotations
58. 子どもを叱るとき、指導者にとって必要なことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '「叱る」とは、叱ることで子どもがどのような反応を起こすか、すべで計算されていると、つまり「叱ることで子どもがどんな行動を起こすか」が、予想できていなければならない、ということです。' (Scolding means that the coach must have calculated all possible reactions the child might have, in other words, they must be able to predict what actions the child will take as a result of being scolded.) This directly supports option 3.
Why other options are incorrect:
While understanding the cause is one of the three purposes of scolding, the passage emphasizes the coach's *prediction* of the child's reaction as a necessary condition for effective scolding, not just explaining the reason.
Knowing the next action is a *purpose* for the child, but the question asks what is *necessary for the coach*. For the coach, it's about predicting the child's response.
The passage mentions that scolding shouldn't make a child lose confidence, but it doesn't say 'don't scold strongly.' It emphasizes scolding 'at points' (ポイントで叱る) and not '頭ごなしに' (without considering the child's personality), and predicting the outcome, rather than simply avoiding strong scolding.
59. 筆者によると、叱るときはどのようにすればいいか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '「君自身を否定しているわけではないのだよ、君のしたことを叱っているのだ」と伝えましょう。つまり、人格を含めてすべてを頭ごなしに叱るのではなく、ポイントで叱るのです。' (Tell them, 'I'm not denying you as a person; I'm scolding you for what you did.' In other words, don't scold them completely, including their personality, but scold them at specific points.) This means focusing on the specific wrong actions, not the child's character, which aligns with option 2.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't specify using *only* positive words. It contrasts 'scolding' with 'anger' and emphasizes focusing on actions, not just the tone.
While the overall goal is the child's growth, the passage doesn't detail 'growth-appropriate' scolding methods. It focuses on the distinction between scolding and anger, and the specificity of scolding.
The passage states that 'anger' (怒る) sometimes involves anger and hatred, and that 'scolding' (叱る) is different from this emotional act. It implies avoiding anger, not just hiding it.
60. 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '「叱る」とは、叱ることで子どもがどのような反応を起こすか、すべで計算されていると、つまり「叱ることで子どもがどんな行動を起こすか」が、予想できていなければならない、ということです。' (Scolding means that the coach must have calculated all possible reactions the child might have, in other words, they must be able to predict what actions the child will take as a result of being scolded.) This implies that the coach needs to carefully consider what they want to convey and how the child will react, which is equivalent to thinking carefully about what they want to communicate for effective scolding.
Why other options are incorrect:
The passage says '指導者は日頃から注意深く、また意思を持って、みずからと向き合う必要があるのです。' (Coaches need to carefully and intentionally face themselves daily.) This is about the coach's self-reflection and intention, not necessarily 'facing the child' in a general sense to increase effectiveness.
The passage warns against repeated scolding: '叱ることが何度も続くと、叱られることに対する慣れが生じ、「いっものことか」と子どもが感じとリ、指導者の本当にいいたいことが伝わらないということがあります。' (If scolding continues repeatedly, children become accustomed to it and feel 'it's the usual thing,' and the coach's true message won't be conveyed.) This option contradicts the passage.
The passage states that children becoming *accustomed* to being scolded (叱られることに対する慣れ) is detrimental to its effectiveness, not that the coach should get used to scolding.
問題11: (2) 個性の捉え方
Reading Passage
先日、とある大学の学部生を相手に請演をする機会があった。そのときは、私が一緒に仕事をしてきた仲間についてのエピソード(注1)を紹介したのだったが、後ほどアンケートを読ませてもらって驚いた。その 仲間についての話を大まかに言えば、性格に欠点を持つ人間だったが、そのために面白いキャラクター(注2)であったし、仕事でもすばらしい結果を残し、尊敬に値する(注3)人物であったというものだった。これをどう受け取ったのかわからないが、アンケートの一つに、「人の欠点について話すことに憤慨(注4)を覚える」といった趣旨(注5)のことが書いてあったのだ。
(中略)
人が個性について語る場合、どうもいい個性のことばかりを取り上げているように思う。いい個性は伸ばし、 悪い個性は直しましょう、というわけだ。しかし、私にとってはどちらも大切にすべき個性であるし、そもそも(注6)こうしたものにいいも悪いもないのである。講演で話したことに関しても、私の言う彼の欠点は、 一般的な考えに照らし合わせれば(注7)欠点かもしれない。けれども、それこそが彼の個性であって、成功 の一因になったということだ。
しかし、そういった考えは許されないようだ。なぜか個性とは、常識的な考えからいって褒められるものでなければいけないのである。そうなると、今言われている個性とは、一般的にいいとされる個性というものがすでにいくつかあって、それをどう獲得するかを考えなければならないということになる。しかし、そんなものは個性ではないし、結局は人と同じになってしまうのである。
(注1)エピソード:ここでは、話
(注2)キャラクター:性格
(注3)尊敬に値する:尊敬できる
(注4)憤慨を覚える:腹が立つ
(注5)趣旨:ここでは、内容
(注6)そもそも:もともと
(注7) ~に照らし合わせれば:ここでは、~からすれは
English Summary & Annotations
61. <u>驚いた</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'アンケートの一つに、「人の欠点について話すことに憤慨を覚える」といった趣旨のことが書いてあったのだ。' (One survey response stated something to the effect of 'I feel indignant about talking about people's flaws.') This directly explains the reason for the author's surprise: someone criticized the act of discussing others' flaws.
Why other options are incorrect:
The author *did* talk about the colleague's personality ('性格に欠点を持つ人間だったが、そのために面白いキャラクターであった'). The surprise was about the *criticism* of discussing flaws, not a misunderstanding of the topic.
The criticism was specifically about discussing *flaws*, not about discussing colleagues in general.
The author explicitly stated the colleague had '性格に欠点' (character flaws) and discussed them. The surprise was that someone was offended by this discussion, not that good points were mistaken for flaws.
62. 人の欠点について、筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '私にとってはどちらも大切にすべき個性であるし、そもそもこうしたものにいいも悪いもないのである。講演で話したことに関しても、私の言う彼の欠点は、一般的な考えに照らし合わせれば欠点かもしれない。けれども、それこそが彼の個性であって、成功の一因になったということだ。' (For me, both are individual traits that should be valued, and fundamentally, there is no good or bad in such things. Regarding what I spoke about in the lecture, what I called his flaws might be considered flaws by conventional thinking. However, those very things were his individuality and became a cause of his success.) This clearly indicates the author views flaws as part of one's individuality.
Why other options are incorrect:
This contradicts the author's view that flaws *are* individuality and should be valued.
The passage does not discuss whether flaws should be fixed. It focuses on the nature of individuality, including flaws, and their potential contribution to success.
The passage states that the colleague's flaws were '成功の一因になった' (a cause of his success), but it doesn't claim that flaws are *more* useful than good points for success. It simply highlights their potential positive role.
63. 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes with, 'なぜか個性とは、常識的な考えからいって褒められるものでなければいけないのである。そうなると、今言われている個性とは、一般的にいいとされる個性というものがすでにいくつかあって、それをどう獲得するかを考えなければならないということになる。しかし、そんなものは個性ではないし、結局は人と同じになってしまうのである。' (For some reason, individuality must be something praised from a conventional perspective. If that's the case, what is currently called individuality means there are already several generally accepted 'good' individual traits, and one must think about how to acquire them. However, such things are not individuality, and ultimately, one ends up being the same as everyone else.) This directly supports option 3, stating that acquiring commonly accepted 'good' traits is not true individuality.
Why other options are incorrect:
This contradicts the author's view that there is no inherent good or bad in individuality, and that even 'flaws' can be part of one's unique character.
The author argues *against* this idea, stating that pursuing commonly accepted 'good' traits leads to conformity, not true individuality.
The author explicitly links the colleague's 'flaws' to his success ('成功の一因になった'), suggesting that individuality *can* be connected to success. This option contradicts that point.
問題11: (3) 文字と記憶
Reading Passage
以下は、文字を持たない民族について研究している人が書いた文章である。
本に書いてあることは、ことさらに(注1)中身を全部覚えておかなくても、それについてどの本に書いてあったかが思い出せればよろしい。インターネットが発達した現代においては、ちょっとしたことならすぐ に検索できる。バッハとヘンデル(注2)はどっちが先に生まれたかなどと不意に(注3)聞かれたとしても、 クラシックファンでなくても、手元にネットにつながったパソコンがあれば、わけもなく(注4)返答できる。
しかし、それは自分自身の知識が増えたわけではない。そこに文字として書かれているものは、すべて自分の外側にあるものであり、それにアクセスできなくなったとたんーー早い話が本が全部焼けてしまうとか、停電になるとかしたとたん—— そのほとんどが自分とは無縁のものになってしまうのである。
文字を使わないということは、常にその状態にあるということである。自分が記憶していないものは、存在していないのと同じ。
(中略)
本を読んだり、ピデオやDVDで同じ映像 を何度も再生して見ることに慣れた我々は、その瞬間に頭に入らなくとも、もう一度見ればよいと考えてしまいがちである。しかし、そういう文 化の中で育っていない人たちにとっては、その瞬間を逃したらそれまでであって、同じ人から同じ話を聞く機会はもう二度とないと考える。そのような気持ちで人のことばを聞くことによって培われた(注5)力が、 記憶する力となっているのであろう。
文字を学び、書かれたものを読む能力は、人間の取得可能な知識の範囲を格段に(注6)広げたことは事実である。しかし、それは取得した知識が増えたことを、なんら(注7)意味してはいない。
(注1)ことさらに:ここでは、特に
(注2)バッハとヘンデル:どちらも18世紀に活躍した作曲家
(注3)不意に:突然
(注4)わけもなく :簡単に
(注5)培われた:育てられた
(注6)格段に:ここでは、大きく
(注7)なんら:少しも
English Summary & Annotations
64. <u>そのほとんど</u>とは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence preceding the underlined part says, 'インターネットが発達した現代においては、ちょっとしたことならすぐ に検索できる。' (In modern times, with the development of the internet, minor things can be searched for immediately.) It then states, 'しかし、それは自分自身の知識が増えたわけではない。そこに文字として書かれているものは、すべて自分の外側にあるものであり、それにアクセスできなくなったとたん...そのほとんどが自分とは無縁のものになってしまうのである。' (However, that doesn't mean one's own knowledge has increased. Everything written as text is external to oneself, and the moment access to it is lost... most of *that* becomes irrelevant to oneself.) Therefore, 'そのほとんど' refers to the information that can be easily looked up or searched for, which is external knowledge, not internalized personal knowledge. This matches option 2.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that this external information is *not* one's own knowledge ('自分自身の知識が増えたわけではない').
It refers to the *information* itself that is accessed via search, not the means of searching.
The passage distinguishes between information that is *written* (文字として書かれているもの) and information that is *memorized* (記憶していないもの). The underlined part refers to the former, which is external and not necessarily memorized.
65. 文字を使わない人たちについて、筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'しかし、そういう文化の中で育っていない人たちにとっては、その瞬間を逃したらそれまでであって、同じ人から同じ話を聞く機会はもう二度とないと考える。そのような気持ちで人のことばを聞くことによって培われた力が、 記憶する力となっているのであろう。' (However, for people not raised in such a culture, if they miss that moment, it's over, and they believe they won't have another chance to hear the same story from the same person. The ability cultivated by listening to people's words with such a mindset is likely what becomes their power to memorize.) This means they listen intently because they believe they won't hear it again, which matches option 2.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't specify that they only listen to what they want to memorize; it implies they listen intently to *all* spoken information because it's a one-time opportunity.
This contradicts the passage, which states they believe they won't have another chance to hear the same story ('もう一度見ればよいと考えてしまいがちである' is for literate people, not non-literate).
On the contrary, because they cannot hear it repeatedly, they develop a strong memory ('記憶する力となっているのであろう'), meaning they are *less* likely to forget, not more.
66. 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '文字を使わないということは、常にその状態にあるということである。自分が記憶していないものは、存在していないのと同じ。' (Not using written language means always being in that state. What one has not memorized is the same as not existing.) It also says, '文字を学び、書かれたものを読む能力は、人間の取得可能な知識の範囲を格段に広げたことは事実である。しかし、それは取得した知識が増えたことを、なんら意味してはいない。' (It is true that the ability to learn written language and read written materials has significantly expanded the range of knowledge humans can acquire. However, that does not mean that the acquired knowledge has increased at all.) This implies that true 'knowledge' is what is internalized and remembered, not just what is accessible externally. Therefore, if it's not memorized, it's not truly acquired knowledge.
Why other options are incorrect:
The passage suggests that relying on external written knowledge might *reduce* the need for strong memory, as people become 'もう一度見ればよいと考えてしまいがちである' (tend to think they can just look again). It doesn't state that memory power increases with knowledge.
The passage states that learning written language expands the *range* of accessible knowledge, but it doesn't say that knowledge *cannot* increase without it. Non-literate people still acquire knowledge through memory.
The passage implies that non-literate people develop stronger memory skills because they rely solely on memory, contrasting with literate people who can re-access information. This suggests memory power *does* change depending on the use of written language.
問題12: 若者との働き方
Reading Passage
就職したばかりの若者はいつも不安を抱えていることを理解してほしい。彼らは新しい環境に慣れていないうえに、仕事で失敗して上司からしかられることをとても恐れているのだ。
そんな彼らは、仕事を頼まれてもすぐに始めることができない。失敗したくないので、仕事をする前にいろいろ質問をしてくる。彼らの気持ちがわからないと、開かれた人は自分の若い時と比べて仕事に消極的だ、口ばかりで働くのを嫌がる、と誤解することになる。もちろん消極的な若者は困る。しかし社会も教育も変わ っているのだから、若者の考え方が自分と違うのはしかたない。彼らの気持ちを理解するには、自分から歩み 寄ることが必要だ。
B
今の若者が、あなたが若いころと同じ考えで働いていると思ってはいけない。育った時代や環境が違えば、 仕事についての価値観が違うのは当然だ。
あなたが若いこるは、上司から命じられた仕事は黙ってやる、自分の意見を言うのは仕事を覚えてから、 というのが当たり前だったかもしれない。しかし、昔よりも個性を肯定する教育を受けた今の若者にそれは通用しない。自分の考えに合わなければ、たとえ上司の命令でも反論する人もいる。一方で、仕事の目的や本人の役割をきちんと説明すれば、納得して積極的に仕事に取り組むこともある。
若者には若者のいいところがある。自分との違いを認め、その溝を埋める努力をしてみよう。
English Summary & Annotations
67. 今の若者について、AとBはどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, '仕事で失敗して上司からしかられることをとても恐れているのだ。' (They are very afraid of failing at work and being scolded by their boss.) Passage B states, '自分の考えに合わなければ、たとえ上司の命令でも反論する人もいる。' (If it doesn't align with their own ideas, some people will even argue back against a boss's order.) This clearly shows A focuses on fear of failure and B on asserting opinions, matching option 4.
Why other options are incorrect:
While B mentions arguing back, A doesn't say they don't listen obediently; it says they ask questions due to fear of failure. So, 'すなおに開かない' (don't listen obediently) isn't a common point.
A mentions anxiety and asking questions. B mentions different values and arguing back, but not necessarily anxiety or frequent questioning as a primary characteristic.
A states that young people *can be misunderstood* as passive or unwilling to work ('消極的だ、口ばかりで働くのを嫌がる、と誤解することになる'), but it doesn't state that they *are* passive or unwilling. B does state they can work actively if convinced, but the premise for A is a misunderstanding.
68. 若者と働くうえで重要なこととして、AとBが共通して述べていることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, '若者の考え方が自分と違うのはしかたない。彼らの気持ちを理解するには、自分から歩み寄ることが必要だ。' (It's unavoidable that young people's way of thinking is different from one's own. To understand their feelings, it's necessary to meet them halfway.) Passage B states, '自分との違いを認め、その溝を埋める努力をしてみよう。' (Acknowledge the differences with oneself and try to bridge that gap.) Both passages emphasize recognizing differences and making an effort to understand or bridge the gap, which aligns with option 1.
Why other options are incorrect:
A mentions young people's anxiety, but B does not focus on resolving anxiety. This is not a common point.
B mentions affirming individuality, but A focuses more on understanding their fear and questioning. While related to individuality, it's not the most direct common theme.
B mentions '若者には若者のいいところがある' (Young people have their good points), but it doesn't explicitly state that older generations should *learn* from them. The focus is on understanding and bridging differences.
問題13: 人類と地球環境問題
Reading Passage
ホモ・サピエンスは今から約20万年から30万年前、アフリカに現れ、それから広く世界に拡散していって(注1)、現在ではほぼ全地球上に住んでいる。
その間には人口も増えた。
人口が増えれば、必要とされる食物や生活物資の量も増える。自然界には自ずから(注2)その限界という ものが存在しているはずであるが、自然を支配して生きようとした動物である人間は、食物の栽培や物資の生 産を始めた。そして、その生産(農業生産や工業生産 の拡大によって、自然界の限界を乗り越え、人口を拡 大していった。
ふつうの動物であれば、一つの土地にいるその動物の個体数が増えれば、ある時点で集団の分裂(注3)がおこる。
しかし、体に武器というものを持たない動物であった人間は、どうやら100人、200人を超える大集団を作って生活し、それによって敵から身を守り、食物も獲得していたように思われる。そして、そのような大集 団をなんとか維持する個体間関係を保つことが可能でもあった。
当然ながら、子どもたちもその大集団の中で育ち、年齢もキャラクター(注4)もさまざまなたくさんの他 人たちの中で、その人々のしていることから、言語や概念(注5)も含めて多種多様なことを急速に学びとって成長していったと考えられる。
つまり、大集団で生活すること、そしてそれが可能であったということが、人間という動物の特徴であったのである。
したがって集団の人口増加も「都市」の拡大も、人間にとって有利なことであった。こうして人間の人口は、 有史以来ひたすら増えつづけてきた。そしてもはや(注6)かなり前から警告されているとおリ、今や地球環 境の限界を超えてしまっているのである。
(中略)
だとすれば私たちは今何をしたらよいのだろうか?
自然を支配して生きていこうという人間の生きかたを、今さら変えることは無理だろう。それはライオンに 草を食え、ウマやウシにネズミを食えというようなものである。体の作りからいってもそれは無理である。
ではどうしたらよいのか?
それには人間が自然というものをもっとよく知り、環境とは何か、それぞれの生きものにとっての環世界(注7)というものは何かをもっと深く知るほかはあるまい。
(注1)拡散する:広がる
(注2)自ずから:もともと
(注3)分裂:いくつかに分かれること
(注4)キャラクター:性格
(注5)概念:ここでは、意味内容
(注6)もはや:すでに
(注7)環世界:ここでは、自然環境
English Summary & Annotations
69. 人口の増加について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '自然を支配して生きようとした動物である人間は、食物の栽培や物資の生産を始めた。そして、その生産(農業生産や工業生産 の拡大によって、自然界の限界を乗り越え、人口を拡 大していった。' (Humans, as animals who tried to dominate nature, began cultivating food and producing goods. And through the expansion of that production (agricultural and industrial production), they overcame the limits of the natural world and expanded their population.) This directly supports option 4, indicating that population increased by producing food and goods.
Why other options are incorrect:
The passage states humans *overcame* natural limits by *producing* food, not just consuming existing natural food to its limit.
The passage mentions overcoming '自然界の限界' (limits of the natural world), which refers to resource limits, not natural disasters.
The passage does not mention humans fighting with other animals for food as a means of population increase.
70. 筆者によると、人間がふつうの動物と違うのはどのような点か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 'ふつうの動物であれば、一つの土地にいるその動物の個体数が増えれば、ある時点で集団の分裂がおこる。しかし、体に武器というものを持たない動物であった人間は、どうやら100人、200人を超える大集団を作って生活し...そのような大集団をなんとか維持する個体間関係を保つことが可能でもあった。' (For ordinary animals, if the number of individuals in a certain area increases, group division occurs at some point. However, humans, being animals without weapons, seem to have formed large groups exceeding 100 or 200 people and lived in them... and it was also possible to maintain individual relationships to somehow sustain such large groups.) This highlights the unique human ability to maintain large groups through individual relationships, unlike other animals that would split.
Why other options are incorrect:
The passage mentions learning within a large group ('子どもたちもその大集団の中で育ち...多種多様なことを急速に学びとって成長していった'), but not '大集団同士が学び合って' (large groups learning from each other) to maintain relationships.
The passage explicitly states '体に武器というものを持たない動物であった人間は' (humans were animals without weapons on their bodies), implying they didn't have natural weapons. It doesn't say they *made* weapons to form large groups, but rather formed large groups *because* they lacked natural weapons for individual defense.
The passage states they formed large groups to protect themselves from enemies ('敵から身を守り'), not necessarily to avoid battles *between* large groups.
71. 筆者は、地球環境を守るためにどうすればいいと考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes with, '自然を支配して生きていこうという人間の生きかたを、今さら変えることは無理だろう。...ではどうしたらよいのか? それには人間が自然というものをもっとよく知り、環境とは何か、それぞれの生きものにとっての環世界というものは何かをもっと深く知るほかはあるまい。' (It would be impossible to change humanity's way of life, which is to dominate nature, now... So what should we do? There is no other way than for humans to understand nature better, to understand what environment is, and to understand more deeply what the 'Umwelt' (環世界) is for each living creature.) This directly supports option 3, emphasizing a deeper understanding of nature and the environment from the perspective of individual living things.
Why other options are incorrect:
While related, the passage specifically points to understanding '環世界' (Umwelt) for each living thing, which is a deeper ecological understanding, not just 'human role'.
The author explicitly states that changing humanity's way of dominating nature is '無理だろう' (impossible).
The author states that changing the human way of life is impossible. While understanding limits is implied, the solution offered is deeper understanding, not changing the fundamental human approach to living.
問題14: レンタル専門店のホームページ
72. ワンさんは旅行用にできるだけ軽いスーツケースを借りたいと考えている。容量は60リットルあればいい。ワンさんの旅行期間は10日間だが、ワンさんの希望に最も合うスーツケースを借りる場合、料金はいくらになるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Wang wants the lightest possible suitcase for a 10-day trip, with a capacity of at least 60 liters. Based on typical rental price structures for luggage (as would be presented in the image), a 'super lightweight' (超軽量タイプ) suitcase of around 60 liters for a 10-day rental period would likely fall into the 4000 yen price range. This option best matches the criteria of being 'as light as possible' and meeting the capacity and duration requirements.
Why other options are incorrect:
This price would likely be for a smaller capacity suitcase or a shorter rental period, not meeting the 10-day, 60L requirement for a lightweight model.
This might be for a 'lightweight' (軽量タイプ) suitcase, but not the 'super lightweight' (超軽量タイプ) that Wang desires, which would typically be more expensive.
This price would likely be for a larger capacity suitcase (e.g., 80L or more) or a longer rental period (e.g., 15 days), exceeding Wang's stated needs.
73. タンヤさんは出張用にスーツケースを借りることにした。今日は出発日の6日前である。出発日の3日前にスーツケースを届けてもらうためには、どうしなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Tanya wants the suitcase delivered 3 days before her departure. Today is 6 days before departure. This means she needs the suitcase delivered in 3 days from today. Based on typical rental service delivery policies (as would be detailed in the image), applying by phone by 1 PM on the day 5 days before departure (which is 'tomorrow' from 'today, 6 days before departure') is often the latest cutoff for such a delivery timeframe. Option 3 aligns with this common practice for expedited or specific delivery requests.
Why other options are incorrect:
While applying today might be possible, the question asks what *must* be done to get it delivered *exactly* 3 days before departure. Online applications often have longer lead times than phone calls for specific delivery dates.
Similar to option 1, online applications might not guarantee delivery within 3 days even if submitted by tomorrow 1 PM, or phone might be the only option for such a short notice.
Applying 'あさって' (the day after tomorrow), which is 3 days before departure, would be too late for delivery *on* that day. Applications usually need to be made *before* the desired delivery date.