JLPT N2 Reading Comprehension Test

N22018/DecemberGrammar & Reading
Q21 Questions
T~42 minutes
S11 Sections

問題10: (1) 情報の評価と選別

Reading Passage

(1)
情報が容易に入手(注1)できると、必要な情報を探索(注2)する努力が必要なくなるかのように思われる。自分で集めるよりも、情報機器の提供する情報のほうが客観的で信頼できると勘違いする。
しかし、だれにでも役に立つ完璧な情報など存在しない。情報化時代を生きるためには個々人が他者の提供する情報を評価し、比較検討し、その中から自分にとって、自分の目標にとって有益(注3)な情報を選別する能力と知識を持たなければならないのである。
(注1)入手する:手に入れる
(注2)探索する:探す
(注3)有益な:役に立つ
English Summary & Annotations
This passage discusses the nature of information in the digital age. While it might seem that information is easily 入手 (にゅうしゅ: obtained) and the need to 探索 (たんさく: search for) it diminishes, the author warns against the misconception that information provided by devices is always objective and reliable. The author emphasizes that perfect information for everyone does not exist. To thrive in the information age, individuals must possess the ability and knowledge to evaluate, compare, and select information that is 有益 (ゆうえき: useful) for themselves and their goals.
Question 53

53. 情報化時代を生きるために必要なことについて、筆者はどのように考えているか。

1.1) 情報機器が提供してくれる情報を活用すべきだ。
2.2) 自分にとって必要な情報を選び出す力が大切だ。 Correct
3.3) 自分の目標に合った情報を多く集めたほうがい。
4.4) 自分で選別した情報を他者の情報と比較検討すべきだ。
Correct Answer: 2. 2) 自分にとって必要な情報を選び出す力が大切だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '情報化時代を生きるためには個々人が他者の提供する情報を評価し、比較検討し、その中から自分にとって、自分の目標にとって有益な情報を選別する能力と知識を持たなければならないのである。' (To live in the information age, individuals must have the ability and knowledge to evaluate, compare, and select information that is useful for themselves and their goals from the information provided by others.) This directly supports option 2, which emphasizes the importance of the ability to select necessary information for oneself.

Why other options are incorrect:
1) 情報機器が提供してくれる情報を活用すべきだ。

The passage warns against blindly trusting information provided by devices, stating that it's a '勘違い' (misconception) to think it's always objective and reliable. It emphasizes critical selection, not just utilization.

3) 自分の目標に合った情報を多く集めたほうがい。

While collecting information is part of it, the core message is about *selecting* and *evaluating* information, not just gathering a large quantity. The passage focuses on the 'ability and knowledge to select' (選別する能力と知識).

4) 自分で選別した情報を他者の情報と比較検討すべきだ。

The passage states '他者の提供する情報を評価し、比較検討し、その中から自分にとって...有益な情報を選別する' (evaluate and compare information provided by *others*, and select useful information from *that*). Option 4 suggests comparing *self-selected* information with *others' information*, which is a slight misinterpretation of the flow. The emphasis is on critically evaluating *incoming* information.

問題10: (2) 時計修理の問い合わせ

Reading Passage

(2)
以下は、ある時計メーカーのお客様サポートセンターに届いたメールである。

マルオデジタルお客様サポートセンター

ご担当者様

1か月前に貴社の修理センターで腕時計を修理していただきました(受付番号695581)。しかし、 先日また同じように画面の一部が暗くなり数字が読みづらくなったので、完全に直っていなかったのでは ないかと思います。再修理をお願いしたいのですが、現在は保証期間が過ぎています。前回は保証期間内 だったので無料でしたが、今回は修理費を支払わなければなりませんか。

確認の上、なるべく早くお返事をいただけないでしょうか。

よろしくお願いします。
本山由香
English Summary & Annotations
This is an email from 本山由香 (Motoyama Yuka) to a watch manufacturer's customer support center. She had her watch repaired a month ago, but the same issue (part of the screen becoming dark and numbers hard to read) has recurred. She suspects it wasn't fully fixed. She wants a 再修理 (さいしゅうり: re-repair) but notes that the warranty period has passed. Her main question is whether she will have to pay for the repair this time, asking for a quick reply.
Question 54

54. このメールの用件は何か。

1.1) 再修理なので、修理費が安くなるかどうか教えてほしい
2.2) 無料でなくてもいいので、修理できるかどうか教えてほしい
3.3) 保証期間内なので、無料で修理できるかどううか教えてほい
4.4) 保証期間が過ぎているが、修理費が必要かどううか教えてほしい Correct
Correct Answer: 4. 4) 保証期間が過ぎているが、修理費が必要かどううか教えてほしい
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email explicitly states, '現在は保証期間が過ぎています。前回は保証期間内だったので無料でしたが、今回は修理費を支払わなければなりませんか。' (The warranty period has now passed. Last time it was free because it was within the warranty period, but this time, do I have to pay for the repair?). This directly asks if payment is required despite the warranty being over, which matches option 4.

Why other options are incorrect:
1) 再修理なので、修理費が安くなるかどうか教えてほしい

The email asks if she has to pay, not if the fee will be cheaper because it's a re-repair. The primary concern is whether it's free or paid.

2) 無料でなくてもいいので、修理できるかどうか教えてほしい

The email clearly states '再修理をお願いしたいのですが' (I would like to request a re-repair), indicating she wants it repaired. The question is about the cost, not the possibility of repair itself.

3) 保証期間内なので、無料で修理できるかどううか教えてほい

The email explicitly states '現在は保証期間が過ぎています' (The warranty period has now passed), so this option contradicts the passage.

問題10: (3) 文化項目の価値評価

Reading Passage

(3)
文化項目の価値評価は人類共通のものではあリません。ある国のある地域では優れているとされるものでも、他の国のある地域に行ったならば、それは妙な事物であったり、社会としては認め難い事物でしかない場合も普通にあるということです。 同じことは時代というものに関しても言えることです。 現在、同じ集団の人々が素晴らしいと信じて行っていることも、わずか百年前ならば、その社会ではとても認められないことだったという例も沢山あるはずです。
English Summary & Annotations
This passage discusses how the <u>価値評価</u> (かちひょうか: value assessment) of cultural items is not universal. What is considered excellent in one region or country might be strange or unacceptable in another. The same applies to different eras; what is praised today might have been unacceptable a hundred years ago. This highlights the relativity of cultural values across time and space.
Question 55

55. 文化項目の価値評価について、筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 地域や時代によって異なる。 Correct
2.2) 地域や時代に関係なく変化する。
3.3) 地域差より時代差のほうが大きい。
4.4) 同じ集団なら時代差はない。
Correct Answer: 1. 1) 地域や時代によって異なる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'ある国のある地域では優れているとされるものでも、他の国のある地域に行ったならば、それは妙な事物であったり、社会としては認め難い事物でしかない場合も普通にあるということです。' (What is considered excellent in one country or region might be strange or unacceptable in another.) It then adds, '同じことは時代というものに関しても言えることです。' (The same can be said for eras.) This clearly indicates that cultural value assessment differs by region and era, directly supporting option 1.

Why other options are incorrect:
2) 地域や時代に関係なく変化する。

The passage explicitly states that value assessment *is* related to region and era, as it changes depending on them. This option contradicts the text.

3) 地域差より時代差のほうが大きい。

The passage mentions both regional and temporal differences but does not compare their magnitudes. It simply states that both exist.

4) 同じ集団なら時代差はない。

The passage gives an example: '現在、同じ集団の人々が素晴らしいと信じて行っていることも、わずか百年前ならば、その社会ではとても認められないことだったという例も沢山あるはずです。' (There are many examples where what people in the same group believe to be wonderful today would have been completely unacceptable in that society just a hundred years ago.) This shows that even within the same group, there can be differences across eras, contradicting option 4.

問題10: (4) かばん店のインターネット販売中止のお知らせ

Reading Passage


以下は、あるかばん店がホームページに掲載したお知らせである。

手作りかばんの店「アズレ」のお知らせ
2018年11月15日

インターネット販売につきまして
9月よりインターネットでの商品の販売を行ってまいりましたが、予想以上のご注文をいただき、現在、製造が追いつかない状況です。そのため、大変申し訳ございませんが、インターネットでの販売は 11月 30日までとし、しばらくの間中止させていただきます。

なお、店での販売は12月1日以降も続けてまいリます。インターネットでの販売の再開につきましては、製造体制が整い次第お知らせいたします。

ご不便をおかけしますが、どうぞよるしくお願い申し上げます。

手作りかばんの店「アズレ」 店長鈴本洋一
English Summary & Annotations
This is an announcement from 'Azul,' a handmade bag shop, posted on their website on November 15, 2018. Due to unexpectedly high orders since September, their manufacturing cannot keep up. Therefore, they will temporarily suspend their internet sales after November 30. However, in-store sales will continue from December 1 onwards. They will announce the resumption of internet sales once their manufacturing system is ready.
Question 56

56. このお矩らせで伝えたいことは何か。

1.1) インターネット販売は11月30日で中止し、製造体制が整うまで店での販売のみ行う。 Correct
2.2) インターネット販売は11月30日で中止し、12月1日からは店での販売を始める。
3.3) インターネット販売も店での販売も11月30日で中止するが、製造体制が整ったらども再開する。
4.4) インターネット販売も店での販売も11月30日で中止するが、製造体制が整ったら店での販売のみ再開する。
Correct Answer: 1. 1) インターネット販売は11月30日で中止し、製造体制が整うまで店での販売のみ行う。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The announcement states, 'インターネットでの販売は 11月 30日までとし、しばらくの間中止させていただきます。' (Internet sales will be suspended after November 30 for a while.) and 'なお、店での販売は12月1日以降も続けてまいリます。' (In-store sales will continue from December 1 onwards.) It also says, 'インターネットでの販売の再開につきましては、製造体制が整い次第お知らせいたします。' (Regarding the resumption of internet sales, we will announce it once our manufacturing system is ready.) This means internet sales stop, but in-store sales continue until internet sales resume, which perfectly matches option 1.

Why other options are incorrect:
2) インターネット販売は11月30日で中止し、12月1日からは店での販売を始める。

In-store sales are *continuing*, not *starting* from December 1. The passage says '続けてまいリます' (will continue).

3) インターネット販売も店での販売も11月30日で中止するが、製造体制が整ったらども再開する。

In-store sales are *not* stopping. This option contradicts the passage.

4) インターネット販売も店での販売も11月30日で中止するが、製造体制が整ったら店での販売のみ再開する。

Both internet and in-store sales are not stopping. Also, it implies only in-store sales will resume, but the passage says internet sales will resume when ready.

問題10: (5) 過去の意味の捉え方

Reading Passage

(5)
以下は、スポーツ選手が書いた文章である。

よく、過去は変えられないというが、正確に言えば過去に起きた出来事は変えられないが、「意味」は変えられるというべきだろう。なぜならば、人生で起きた最悪の出来事も、その後の生き方によっては、自分の人生の転機(注1)になったと捉え直すときがあるからだ。

「人間は現実ではなく、物語を生きている」というのが、 私の競技人生で学んだことだ。現実に起きた事は変えられないが、物語はいくらでも変えられる。そして物語 が変われば、過去も未来も、風景が違って見える。

(注1)人生の転機:人生が変わるきっかけ
English Summary & Annotations
This passage, written by an athlete, discusses the idea that while the past cannot be changed, its 'meaning' can. Even the worst events in life can be reinterpreted as a 人生の転機 (じんせいのてんき: turning point in life) depending on how one lives afterward. The author believes that 'humans live stories, not reality.' While reality is unchangeable, stories can be altered endlessly, and when the story changes, the past, future, and even the scenery appear different.
Question 57

57. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 過去に起きた出来事の意味を理解すれば、未来を変えられる。
2.2) 現実に起きた出来事によって、人生という物語が決まる。
3.3) 同じ出来事でも、捉え方によってその意味が変えられる。 Correct
4.4) どんな出来事でも、肯定的に捉えたほうがいい。
Correct Answer: 3. 3) 同じ出来事でも、捉え方によってその意味が変えられる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '正確に言えば過去に起きた出来事は変えられないが、「意味」は変えられるというべきだろう。なぜならば、人生で起きた最悪の出来事も、その後の生き方によっては、自分の人生の転機になったと捉え直すときがあるからだ。' (To be precise, while events that happened in the past cannot be changed, their 'meaning' can. This is because even the worst events in life can sometimes be reinterpreted as a turning point in one's life, depending on how one lives afterward.) This directly supports option 3, emphasizing that the meaning of an event can change based on how it is perceived or interpreted.

Why other options are incorrect:
1) 過去に起きた出来事の意味を理解すれば、未来を変えられる。

The passage says '物語が変われば、過去も未来も、風景が違って見える' (If the story changes, the scenery of both the past and future looks different), implying that changing the *story* (interpretation) changes perception of past and future, not just understanding the meaning of past events to change the future.

2) 現実に起きた出来事によって、人生という物語が決まる。

The passage explicitly states, '人間は現実ではなく、物語を生きている' (Humans live stories, not reality) and '現実に起きた事は変えられないが、物語はいくらでも変えられる' (What happened in reality cannot be changed, but the story can be changed endlessly). This contradicts the idea that reality determines the story; rather, the story can be changed regardless of reality.

4) どんな出来事でも、肯定的に捉えたほうがいい。

While the passage gives an example of reinterpreting a 'worst event' positively, it doesn't state that *all* events *should* be interpreted positively. The focus is on the *ability to change the meaning* through one's perspective and subsequent actions, not a blanket recommendation for positive thinking.

問題11: (1) 子どもを叱る目的と方法

Reading Passage

(1)
以下は、スポーツの指導者が子どもを叱ることについて書かれた文章である。

叱ることの本来の目的は「叱られた原因を理解する」「自分の間違いに気づく」「うまくいかせるために次にとるべき行動がわかる」の三点です。

とくに重要なのが、次にとるべき行動がわかることです。叱られたことで、自信をなくして次の行動がとれなくなることは、「叱る」という本来の目的からはずれることになります。

(中略)

「叱る」とは、叱ることで子どもがどのような反応を起こすか、すべで計算されていると、つまり「叱ることで子どもがどんな行動を起こすか」が、予想できていなければならない、ということです。そもそも(注1)叱ることは、子どもの成長が目的なのです。

これに対し、「怒る」は感情的な行為です。ときには怒りや憎しみを伴います。また、子ども自身を否定することにもなりかねません。指導者は「叱る」「怒る」の違いを常に自問自答(注2)することが大切です。さらには「君自身を否定しているわけではないのだよ、君のしたことを叱っているのだ」と伝えましょう。つまり、人格(注3)を含めてすべてを頭ごなしに(注4)叱るのではなく、ポイントで叱るのです。

ここで、「叱る」うえでの注意点を一つ、叱ることが何度も続くと、叱られることに対する慣れが生じ、「いっものことか」と子どもが感じとリ、指導者の本当にいいたいことが伝わらないということがあります。叱ることによって、得られる効果が半減しないためにも、指導者は日頃から注意深く、また意思を持って、みずからと向き合う必要があるのです。

(注1)そもそも:本来
(注2)自問自答する:自分に問いかけ、自分で考える
(注3)人格:性格
(注4)頭ごなしに:最初から一方的に
English Summary & Annotations
This passage, written by a sports coach, discusses the true purpose of <u>叱る</u> (しかる: scolding/disciplining) children. The three main goals are for the child to understand the cause of the scolding, realize their mistake, and know what action to take next. It's crucial that scolding doesn't make a child lose confidence and become unable to act. The author distinguishes 'scolding' from '怒る' (おこる: getting angry), which is emotional and can deny the child's personality. Scolding should be calculated, with the coach anticipating the child's reaction, and focused on specific actions, not the child's entire 人格 (じんかく: personality). The coach should constantly 自問自答 (じもんじとう: self-reflect) on this difference. Furthermore, repeated scolding can lead to the child becoming accustomed to it, reducing its effectiveness. Therefore, coaches must be mindful and intentional in their daily interactions to maintain the impact of their guidance.
Question 58

58. 子どもを叱るとき、指導者にとって必要なことは何か。

1.1) なぜ叱るのかを子どもに伝えること
2.2) 次にとるべき行動を子どもに説明できること
3.3) 叱った後の子どもの行動が予測できていること Correct
4.4) 子どもが自信をなくさないように強く叱らないこと
Correct Answer: 3. 3) 叱った後の子どもの行動が予測できていること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '「叱る」とは、叱ることで子どもがどのような反応を起こすか、すべで計算されていると、つまり「叱ることで子どもがどんな行動を起こすか」が、予想できていなければならない、ということです。' (Scolding means that the coach must have calculated all possible reactions the child might have, in other words, they must be able to predict what actions the child will take as a result of being scolded.) This directly supports option 3.

Why other options are incorrect:
1) なぜ叱るのかを子どもに伝えること

While understanding the cause is one of the three purposes of scolding, the passage emphasizes the coach's *prediction* of the child's reaction as a necessary condition for effective scolding, not just explaining the reason.

2) 次にとるべき行動を子どもに説明できること

Knowing the next action is a *purpose* for the child, but the question asks what is *necessary for the coach*. For the coach, it's about predicting the child's response.

4) 子どもが自信をなくさないように強く叱らないこと

The passage mentions that scolding shouldn't make a child lose confidence, but it doesn't say 'don't scold strongly.' It emphasizes scolding 'at points' (ポイントで叱る) and not '頭ごなしに' (without considering the child's personality), and predicting the outcome, rather than simply avoiding strong scolding.

Question 59

59. 筆者によると、叱るときはどのようにすればいいか。

1.1) 肯定的な言葉だけを使って叱る。
2.2) 間違った行動を取り上げて叱る。 Correct
3.3) 子どもの成長に合った叱り方をする。
4.4) 怒りや憎しみを隠して叱る。
Correct Answer: 2. 2) 間違った行動を取り上げて叱る。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '「君自身を否定しているわけではないのだよ、君のしたことを叱っているのだ」と伝えましょう。つまり、人格を含めてすべてを頭ごなしに叱るのではなく、ポイントで叱るのです。' (Tell them, 'I'm not denying you as a person; I'm scolding you for what you did.' In other words, don't scold them completely, including their personality, but scold them at specific points.) This means focusing on the specific wrong actions, not the child's character, which aligns with option 2.

Why other options are incorrect:
1) 肯定的な言葉だけを使って叱る。

The passage doesn't specify using *only* positive words. It contrasts 'scolding' with 'anger' and emphasizes focusing on actions, not just the tone.

3) 子どもの成長に合った叱り方をする。

While the overall goal is the child's growth, the passage doesn't detail 'growth-appropriate' scolding methods. It focuses on the distinction between scolding and anger, and the specificity of scolding.

4) 怒りや憎しみを隠して叱る。

The passage states that 'anger' (怒る) sometimes involves anger and hatred, and that 'scolding' (叱る) is different from this emotional act. It implies avoiding anger, not just hiding it.

Question 60

60. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 叱る効果を高めるには、日頃から子どもと向き合う必要がある。
2.2) 本当にいいたいことを伝えるには、あきらめずに何度も叱ることが大切だ。
3.3) 効果的に叱るには、叱ることに慣れることが大切だ。
4.4) 効果的に叱るには、伝えたいことをしっかり考えておく必要がある。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 効果的に叱るには、伝えたいことをしっかり考えておく必要がある。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '「叱る」とは、叱ることで子どもがどのような反応を起こすか、すべで計算されていると、つまり「叱ることで子どもがどんな行動を起こすか」が、予想できていなければならない、ということです。' (Scolding means that the coach must have calculated all possible reactions the child might have, in other words, they must be able to predict what actions the child will take as a result of being scolded.) This implies that the coach needs to carefully consider what they want to convey and how the child will react, which is equivalent to thinking carefully about what they want to communicate for effective scolding.

Why other options are incorrect:
1) 叱る効果を高めるには、日頃から子どもと向き合う必要がある。

The passage says '指導者は日頃から注意深く、また意思を持って、みずからと向き合う必要があるのです。' (Coaches need to carefully and intentionally face themselves daily.) This is about the coach's self-reflection and intention, not necessarily 'facing the child' in a general sense to increase effectiveness.

2) 本当にいいたいことを伝えるには、あきらめずに何度も叱ることが大切だ。

The passage warns against repeated scolding: '叱ることが何度も続くと、叱られることに対する慣れが生じ、「いっものことか」と子どもが感じとリ、指導者の本当にいいたいことが伝わらないということがあります。' (If scolding continues repeatedly, children become accustomed to it and feel 'it's the usual thing,' and the coach's true message won't be conveyed.) This option contradicts the passage.

3) 効果的に叱るには、叱ることに慣れることが大切だ。

The passage states that children becoming *accustomed* to being scolded (叱られることに対する慣れ) is detrimental to its effectiveness, not that the coach should get used to scolding.

問題11: (2) 個性の捉え方

Reading Passage

(2)
先日、とある大学の学部生を相手に請演をする機会があった。そのときは、私が一緒に仕事をしてきた仲間についてのエピソード(注1)を紹介したのだったが、後ほどアンケートを読ませてもらって驚いた。その 仲間についての話を大まかに言えば、性格に欠点を持つ人間だったが、そのために面白いキャラクター(注2)であったし、仕事でもすばらしい結果を残し、尊敬に値する(注3)人物であったというものだった。これをどう受け取ったのかわからないが、アンケートの一つに、人の欠点について話すことに憤慨(注4)を覚える」といった趣旨(注5)のことが書いてあったのだ。

(中略)

人が個性について語る場合、どうもいい個性のことばかりを取り上げているように思う。いい個性は伸ばし、 悪い個性は直しましょう、というわけだ。しかし、私にとってはどちらも大切にすべき個性であるし、そもそも(注6)こうしたものにいいも悪いもないのである。講演で話したことに関しても、私の言う彼の欠点は、 一般的な考えに照らし合わせれば(注7)欠点かもしれない。けれども、それこそが彼の個性であって、成功 の一因になったということだ。

しかし、そういった考えは許されないようだ。なぜか個性とは、常識的な考えからいって褒められるものでなければいけないのである。そうなると、今言われている個性とは、一般的にいいとされる個性というものがすでにいくつかあって、それをどう獲得するかを考えなければならないということになる。しかし、そんなものは個性ではないし、結局は人と同じになってしまうのである。

(注1)エピソード:ここでは、話
(注2)キャラクター:性格
(注3)尊敬に値する:尊敬できる
(注4)憤慨を覚える:腹が立つ
(注5)趣旨:ここでは、内容
(注6)そもそも:もともと
(注7) ~に照らし合わせれば:ここでは、~からすれは
English Summary & Annotations
The author, who recently gave a lecture to university students, was <u>驚いた</u> (おどろいた: surprised) by a survey response. The lecture was about a colleague who, despite having character flaws, was an interesting キャラクター (キャラクター: personality) and achieved great results, earning respect. However, one survey response expressed 憤慨 (ふんがい: indignation) about discussing '<u>人の欠点について</u>' (ひとのけってんについて: people's flaws). The author believes that both 'good' and 'bad' traits are important aspects of individuality, and that there is no inherent good or bad in them. The colleague's 'flaws' were, in fact, part of his individuality and contributed to his success. The author laments that society often only accepts 'praiseworthy' individuality, leading people to pursue commonly accepted 'good' traits, which ultimately results in conformity rather than true individuality.
Question 61

61. <u>驚いた</u>とあるが、なぜか。

1.1) 仕事について話したのに、性格について話したと勘(かん)違いされたから
2.2) 仕事仲間について話すのはよくないことだと言われたから。
3.3) 友人のいいところを話したのに、それを欠点だと思われたから。
4.4) 他人の欠点を話すのはよくないことだと指摘されたから。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 他人の欠点を話すのはよくないことだと指摘されたから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'アンケートの一つに、「人の欠点について話すことに憤慨を覚える」といった趣旨のことが書いてあったのだ。' (One survey response stated something to the effect of 'I feel indignant about talking about people's flaws.') This directly explains the reason for the author's surprise: someone criticized the act of discussing others' flaws.

Why other options are incorrect:
1) 仕事について話したのに、性格について話したと勘(かん)違いされたから

The author *did* talk about the colleague's personality ('性格に欠点を持つ人間だったが、そのために面白いキャラクターであった'). The surprise was about the *criticism* of discussing flaws, not a misunderstanding of the topic.

2) 仕事仲間について話すのはよくないことだと言われたから。

The criticism was specifically about discussing *flaws*, not about discussing colleagues in general.

3) 友人のいいところを話したのに、それを欠点だと思われたから。

The author explicitly stated the colleague had '性格に欠点' (character flaws) and discussed them. The surprise was that someone was offended by this discussion, not that good points were mistaken for flaws.

Question 62

62. 人の欠点について、筆者はどのように考えているか。

1.1) 欠点も個性だと言える。 Correct
2.2) 欠点を個性とするのはよくない。
3.3) 直せる欠点は直したほうがいい。
4.4) いい点よりも欠点のほうが成功に役立つ。
Correct Answer: 1. 1) 欠点も個性だと言える。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '私にとってはどちらも大切にすべき個性であるし、そもそもこうしたものにいいも悪いもないのである。講演で話したことに関しても、私の言う彼の欠点は、一般的な考えに照らし合わせれば欠点かもしれない。けれども、それこそが彼の個性であって、成功の一因になったということだ。' (For me, both are individual traits that should be valued, and fundamentally, there is no good or bad in such things. Regarding what I spoke about in the lecture, what I called his flaws might be considered flaws by conventional thinking. However, those very things were his individuality and became a cause of his success.) This clearly indicates the author views flaws as part of one's individuality.

Why other options are incorrect:
2) 欠点を個性とするのはよくない。

This contradicts the author's view that flaws *are* individuality and should be valued.

3) 直せる欠点は直したほうがいい。

The passage does not discuss whether flaws should be fixed. It focuses on the nature of individuality, including flaws, and their potential contribution to success.

4) いい点よりも欠点のほうが成功に役立つ。

The passage states that the colleague's flaws were '成功の一因になった' (a cause of his success), but it doesn't claim that flaws are *more* useful than good points for success. It simply highlights their potential positive role.

Question 63

63. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 褒められる個性でなければ、直したほうがいい。
2.2) いいとされる個性をどう獲得するかを考えることが重要だ。
3.3) いいとされる個性を獲得しても、それは個性とは言えない。 Correct
4.4) どのような個性であっても、成功と結び付けて考えないほうがいい。
Correct Answer: 3. 3) いいとされる個性を獲得しても、それは個性とは言えない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes with, 'なぜか個性とは、常識的な考えからいって褒められるものでなければいけないのである。そうなると、今言われている個性とは、一般的にいいとされる個性というものがすでにいくつかあって、それをどう獲得するかを考えなければならないということになる。しかし、そんなものは個性ではないし、結局は人と同じになってしまうのである。' (For some reason, individuality must be something praised from a conventional perspective. If that's the case, what is currently called individuality means there are already several generally accepted 'good' individual traits, and one must think about how to acquire them. However, such things are not individuality, and ultimately, one ends up being the same as everyone else.) This directly supports option 3, stating that acquiring commonly accepted 'good' traits is not true individuality.

Why other options are incorrect:
1) 褒められる個性でなければ、直したほうがいい。

This contradicts the author's view that there is no inherent good or bad in individuality, and that even 'flaws' can be part of one's unique character.

2) いいとされる個性をどう獲得するかを考えることが重要だ。

The author argues *against* this idea, stating that pursuing commonly accepted 'good' traits leads to conformity, not true individuality.

4) どのような個性であっても、成功と結び付けて考えないほうがいい。

The author explicitly links the colleague's 'flaws' to his success ('成功の一因になった'), suggesting that individuality *can* be connected to success. This option contradicts that point.

問題11: (3) 文字と記憶

Reading Passage

(3)
以下は、文字を持たない民族について研究している人が書いた文章である。

本に書いてあることは、ことさらに(注1)中身を全部覚えておかなくても、それについてどの本に書いてあったかが思い出せればよろしい。インターネットが発達した現代においては、ちょっとしたことならすぐ に検索できる。バッハとヘンデル(注2)はどっちが先に生まれたかなどと不意に(注3)聞かれたとしても、 クラシックファンでなくても、手元にネットにつながったパソコンがあれば、わけもなく(注4)返答できる。
しかし、それは自分自身の知識が増えたわけではない。そこに文字として書かれているものは、すべて自分の外側にあるものであり、それにアクセスできなくなったとたんーー早い話が本が全部焼けてしまうとか、停電になるとかしたとたん—— そのほとんどが自分とは無縁のものになってしまうのである。

文字を使わないということは、常にその状態にあるということである。自分が記憶していないものは、存在していないのと同じ。

(中略)

本を読んだり、ピデオやDVDで同じ映像 を何度も再生して見ることに慣れた我々は、その瞬間に頭に入らなくとも、もう一度見ればよいと考えてしまいがちである。しかし、そういう文 化の中で育っていない人たちにとっては、その瞬間を逃したらそれまでであって、同じ人から同じ話を聞く機会はもう二度とないと考える。そのような気持ちで人のことばを聞くことによって培われた(注5)力が、 記憶する力となっているのであろう。

文字を学び、書かれたものを読む能力は、人間の取得可能な知識の範囲を格段に(注6)広げたことは事実である。しかし、それは取得した知識が増えたことを、なんら(注7)意味してはいない。

(注1)ことさらに:ここでは、特に
(注2)バッハとヘンデル:どちらも18世紀に活躍した作曲家
(注3)不意に:突然
(注4)わけもなく :簡単に
(注5)培われた:育てられた
(注6)格段に:ここでは、大きく
(注7)なんら:少しも
English Summary & Annotations
This passage, written by a researcher of non-literate societies, discusses the relationship between written language, external information, and memory. The author notes that in modern society, with books and the internet, one doesn't need to memorize everything; simply knowing where to find information is enough. However, this external access doesn't mean one's *own* knowledge has increased. If access to written information is lost (e.g., books burn, power outage), <u>そのほとんど</u> (そのほとんど: most of that information) becomes irrelevant to oneself. For non-literate people, anything not memorized effectively doesn't exist. Unlike literate people who can re-read or re-watch, non-literate people, who may never hear the same story twice, develop strong memory skills (記憶する力: power to memorize) by listening intently. While learning to read expands the *range* of accessible knowledge significantly, it does not necessarily mean an increase in *acquired* knowledge (i.e., what is truly internalized and remembered).
Question 64

64. <u>そのほとんど</u>とは何か。

1.1) 自分自身の知識のほとんど
2.2) 調べればわがることのほとんど。 Correct
3.3) 検索するための手段のほとんど。
4.4) 文字によって覚えたことのほとんど。
Correct Answer: 2. 2) 調べればわがることのほとんど。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence preceding the underlined part says, 'インターネットが発達した現代においては、ちょっとしたことならすぐ に検索できる。' (In modern times, with the development of the internet, minor things can be searched for immediately.) It then states, 'しかし、それは自分自身の知識が増えたわけではない。そこに文字として書かれているものは、すべて自分の外側にあるものであり、それにアクセスできなくなったとたん...そのほとんどが自分とは無縁のものになってしまうのである。' (However, that doesn't mean one's own knowledge has increased. Everything written as text is external to oneself, and the moment access to it is lost... most of *that* becomes irrelevant to oneself.) Therefore, 'そのほとんど' refers to the information that can be easily looked up or searched for, which is external knowledge, not internalized personal knowledge. This matches option 2.

Why other options are incorrect:
1) 自分自身の知識のほとんど

The passage explicitly states that this external information is *not* one's own knowledge ('自分自身の知識が増えたわけではない').

3) 検索するための手段のほとんど。

It refers to the *information* itself that is accessed via search, not the means of searching.

4) 文字によって覚えたことのほとんど。

The passage distinguishes between information that is *written* (文字として書かれているもの) and information that is *memorized* (記憶していないもの). The underlined part refers to the former, which is external and not necessarily memorized.

Question 65

65. 文字を使わない人たちについて、筆者はどのように考えているか。

1.1) 自分の覚えたい話しか興味を持って聞かない
2.2) 同じ話を二度と開けないと考えて、集中して開く Correct
3.3) 話を記憶できなければ、もう一度聞き直す
4.4) 話は何度も聞けないので、忘れてしまいがちである
Correct Answer: 2. 2) 同じ話を二度と開けないと考えて、集中して開く
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'しかし、そういう文化の中で育っていない人たちにとっては、その瞬間を逃したらそれまでであって、同じ人から同じ話を聞く機会はもう二度とないと考える。そのような気持ちで人のことばを聞くことによって培われた力が、 記憶する力となっているのであろう。' (However, for people not raised in such a culture, if they miss that moment, it's over, and they believe they won't have another chance to hear the same story from the same person. The ability cultivated by listening to people's words with such a mindset is likely what becomes their power to memorize.) This means they listen intently because they believe they won't hear it again, which matches option 2.

Why other options are incorrect:
1) 自分の覚えたい話しか興味を持って聞かない

The passage doesn't specify that they only listen to what they want to memorize; it implies they listen intently to *all* spoken information because it's a one-time opportunity.

3) 話を記憶できなければ、もう一度聞き直す

This contradicts the passage, which states they believe they won't have another chance to hear the same story ('もう一度見ればよいと考えてしまいがちである' is for literate people, not non-literate).

4) 話は何度も聞けないので、忘れてしまいがちである

On the contrary, because they cannot hear it repeatedly, they develop a strong memory ('記憶する力となっているのであろう'), meaning they are *less* likely to forget, not more.

Question 66

66. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 記億していなければ、知識を得たとはいえない。 Correct
2.2) 知識が増えるにしたがって、記憶する力も伸びる。
3.3) 文字を学ばなければ、知識は増えない。
4.4) 文字の使用の有無にかかわらず、記憶する力は変わらない。
Correct Answer: 1. 1) 記億していなければ、知識を得たとはいえない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '文字を使わないということは、常にその状態にあるということである。自分が記憶していないものは、存在していないのと同じ。' (Not using written language means always being in that state. What one has not memorized is the same as not existing.) It also says, '文字を学び、書かれたものを読む能力は、人間の取得可能な知識の範囲を格段に広げたことは事実である。しかし、それは取得した知識が増えたことを、なんら意味してはいない。' (It is true that the ability to learn written language and read written materials has significantly expanded the range of knowledge humans can acquire. However, that does not mean that the acquired knowledge has increased at all.) This implies that true 'knowledge' is what is internalized and remembered, not just what is accessible externally. Therefore, if it's not memorized, it's not truly acquired knowledge.

Why other options are incorrect:
2) 知識が増えるにしたがって、記憶する力も伸びる。

The passage suggests that relying on external written knowledge might *reduce* the need for strong memory, as people become 'もう一度見ればよいと考えてしまいがちである' (tend to think they can just look again). It doesn't state that memory power increases with knowledge.

3) 文字を学ばなければ、知識は増えない。

The passage states that learning written language expands the *range* of accessible knowledge, but it doesn't say that knowledge *cannot* increase without it. Non-literate people still acquire knowledge through memory.

4) 文字の使用の有無にかかわらず、記憶する力は変わらない。

The passage implies that non-literate people develop stronger memory skills because they rely solely on memory, contrasting with literate people who can re-access information. This suggests memory power *does* change depending on the use of written language.

問題12: 若者との働き方

Reading Passage

A
就職したばかりの若者はいつも不安を抱えていることを理解してほしい。彼らは新しい環境に慣れていないうえに、仕事で失敗して上司からしかられることをとても恐れているのだ。

そんな彼らは、仕事を頼まれてもすぐに始めることができない。失敗したくないので、仕事をする前にいろいろ質問をしてくる。彼らの気持ちがわからないと、開かれた人は自分の若い時と比べて仕事に消極的だ、口ばかりで働くのを嫌がる、と誤解することになる。もちろん消極的な若者は困る。しかし社会も教育も変わ っているのだから、若者の考え方が自分と違うのはしかたない。彼らの気持ちを理解するには、自分から歩み 寄ることが必要だ。

B
今の若者が、あなたが若いころと同じ考えで働いていると思ってはいけない。育った時代や環境が違えば、 仕事についての価値観が違うのは当然だ。

あなたが若いこるは、上司から命じられた仕事は黙ってやる、自分の意見を言うのは仕事を覚えてから、 というのが当たり前だったかもしれない。しかし、昔よりも個性を肯定する教育を受けた今の若者にそれは通用しない。自分の考えに合わなければ、たとえ上司の命令でも反論する人もいる。一方で、仕事の目的や本人の役割をきちんと説明すれば、納得して積極的に仕事に取り組むこともある。

若者には若者のいいところがある。自分との違いを認め、その溝を埋める努力をしてみよう。
English Summary & Annotations
Passage A asks for understanding towards young people who have just started working, noting their anxiety about new environments and fear of being scolded for mistakes. This fear leads them to ask many questions before starting tasks, which can be misunderstood as being passive or unwilling to work. The author emphasizes that society and education have changed, so older generations must make an effort to 歩み寄る (あゆみよる: meet halfway) and understand young people's different perspectives. Passage B reinforces this, stating that today's youth have different work values due to different upbringing and environments. Unlike past generations who might have silently followed orders, today's youth, educated to affirm individuality, may 反論する (はんろんする: argue back) even against a boss's orders if they disagree. However, if the purpose of the work and their role are clearly explained, they can work actively. Both passages conclude that it's important to acknowledge these differences and try to bridge the gap.
Question 67

67. 今の若者について、AとBはどのように述べているか。

1.1) AもBも、上司の言うことをすなおに開かないと述べている。
2.2) AもBも、不安を抱えていて上司に質問することが多いと述べている。
3.3) Aは仕事に対して消極的で働くのを嫌がると述べ、Bは自身が納得できれば積極的に働くと述べている。
4.4) Aは仕事で失敗することを恐れていると述べ、Bは自身の意見をはっきリと主張しようとすると述べている。 Correct
Correct Answer: 4. 4) Aは仕事で失敗することを恐れていると述べ、Bは自身の意見をはっきリと主張しようとすると述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, '仕事で失敗して上司からしかられることをとても恐れているのだ。' (They are very afraid of failing at work and being scolded by their boss.) Passage B states, '自分の考えに合わなければ、たとえ上司の命令でも反論する人もいる。' (If it doesn't align with their own ideas, some people will even argue back against a boss's order.) This clearly shows A focuses on fear of failure and B on asserting opinions, matching option 4.

Why other options are incorrect:
1) AもBも、上司の言うことをすなおに開かないと述べている。

While B mentions arguing back, A doesn't say they don't listen obediently; it says they ask questions due to fear of failure. So, 'すなおに開かない' (don't listen obediently) isn't a common point.

2) AもBも、不安を抱えていて上司に質問することが多いと述べている。

A mentions anxiety and asking questions. B mentions different values and arguing back, but not necessarily anxiety or frequent questioning as a primary characteristic.

3) Aは仕事に対して消極的で働くのを嫌がると述べ、Bは自身が納得できれば積極的に働くと述べている。

A states that young people *can be misunderstood* as passive or unwilling to work ('消極的だ、口ばかりで働くのを嫌がる、と誤解することになる'), but it doesn't state that they *are* passive or unwilling. B does state they can work actively if convinced, but the premise for A is a misunderstanding.

Question 68

68. 若者と働くうえで重要なこととして、AとBが共通して述べていることは何か。

1.1) 若者との違いを認め、理解しようとすること Correct
2.2) 若者の不安を解消し、働きやすくすること
3.3) 若者の個性を認めてあげること
4.4) 若者のいところを学ぶこと
Correct Answer: 1. 1) 若者との違いを認め、理解しようとすること
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, '若者の考え方が自分と違うのはしかたない。彼らの気持ちを理解するには、自分から歩み寄ることが必要だ。' (It's unavoidable that young people's way of thinking is different from one's own. To understand their feelings, it's necessary to meet them halfway.) Passage B states, '自分との違いを認め、その溝を埋める努力をしてみよう。' (Acknowledge the differences with oneself and try to bridge that gap.) Both passages emphasize recognizing differences and making an effort to understand or bridge the gap, which aligns with option 1.

Why other options are incorrect:
2) 若者の不安を解消し、働きやすくすること

A mentions young people's anxiety, but B does not focus on resolving anxiety. This is not a common point.

3) 若者の個性を認めてあげること

B mentions affirming individuality, but A focuses more on understanding their fear and questioning. While related to individuality, it's not the most direct common theme.

4) 若者のいところを学ぶこと

B mentions '若者には若者のいいところがある' (Young people have their good points), but it doesn't explicitly state that older generations should *learn* from them. The focus is on understanding and bridging differences.

問題13: 人類と地球環境問題

Reading Passage

人類進化学の研究によると、現在生きて地球環境問題をおこしている人類は、現代人、すなわち学名をホモ•サピエンスという種類である。

ホモ・サピエンスは今から約20万年から30万年前、アフリカに現れ、それから広く世界に拡散していって(注1)、現在ではほぼ全地球上に住んでいる。
その間には人口も増えた。

人口が増えれば、必要とされる食物や生活物資の量も増える。自然界には自ずから(注2)その限界という ものが存在しているはずであるが、自然を支配して生きようとした動物である人間は、食物の栽培や物資の生 産を始めた。そして、その生産(農業生産や工業生産 の拡大によって、自然界の限界を乗り越え、人口を拡 大していった。

ふつうの動物であれば、一つの土地にいるその動物の個体数が増えれば、ある時点で集団の分裂(注3)がおこる。

しかし、体に武器というものを持たない動物であった人間は、どうやら100人、200人を超える大集団を作って生活し、それによって敵から身を守り、食物も獲得していたように思われる。そして、そのような大集 団をなんとか維持する個体間関係を保つことが可能でもあった。

当然ながら、子どもたちもその大集団の中で育ち、年齢もキャラクター(注4)もさまざまなたくさんの他 人たちの中で、その人々のしていることから、言語や概念(注5)も含めて多種多様なことを急速に学びとって成長していったと考えられる。

つまり、大集団で生活すること、そしてそれが可能であったということが、人間という動物の特徴であったのである。

したがって集団の人口増加も「都市」の拡大も、人間にとって有利なことであった。こうして人間の人口は、 有史以来ひたすら増えつづけてきた。そしてもはや(注6)かなり前から警告されているとおリ、今や地球環 境の限界を超えてしまっているのである。

(中略)

だとすれば私たちは今何をしたらよいのだろうか?

自然を支配して生きていこうという人間の生きかたを、今さら変えることは無理だろう。それはライオンに 草を食え、ウマやウシにネズミを食えというようなものである。体の作りからいってもそれは無理である。

ではどうしたらよいのか?

それには人間が自然というものをもっとよく知り、環境とは何か、それぞれの生きものにとっての環世界(注7)というものは何かをもっと深く知るほかはあるまい。

(注1)拡散する:広がる
(注2)自ずから:もともと
(注3)分裂:いくつかに分かれること
(注4)キャラクター:性格
(注5)概念:ここでは、意味内容
(注6)もはや:すでに
(注7)環世界:ここでは、自然環境
English Summary & Annotations
This passage discusses human evolution and its impact on the global environment. According to human evolutionary research, modern humans (Homo sapiens) appeared in Africa 200,000-300,000 years ago and have since 拡散 (かくさん: spread) across the globe, with their population increasing. As the population grew, so did the need for food and resources. Humans, as animals who sought to dominate nature, began cultivating food and producing goods, thereby overcoming natural limits and expanding their population. Unlike other animals that would undergo 集団の分裂 (しゅうだんのぶんれつ: group division) when their numbers grew, humans, lacking natural weapons, formed and maintained large groups (over 100-200 people) for protection and food acquisition. Children in these large groups rapidly learned diverse things, including language and 概念 (がいねん: concepts), from various people. Thus, living in and maintaining large groups was a characteristic of humans, making population growth and urban expansion advantageous. However, this continuous growth has now exceeded the Earth's environmental limits, as warned long ago. The author suggests that changing humanity's nature of dominating nature is impossible, comparing it to asking a lion to eat grass. Instead, humans must gain a deeper understanding of nature, what 'environment' means, and what the 環世界 (かんせかい: environment/world-around) is for each living creature.
Question 69

69. 人口の増加について、筆者はどのように述べているか。

1.1) 自然界の食物を限界まで消費し、人口を増やしていった
2.2) 自然災害を乗り越えることによって、人口を増やしていった
3.3) 食物を求めて他の動物と争いながら、人口を増やしていった
4.4) 食物や生活物資を作り出すことによって、人口を増やしていった Correct
Correct Answer: 4. 4) 食物や生活物資を作り出すことによって、人口を増やしていった
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '自然を支配して生きようとした動物である人間は、食物の栽培や物資の生産を始めた。そして、その生産(農業生産や工業生産 の拡大によって、自然界の限界を乗り越え、人口を拡 大していった。' (Humans, as animals who tried to dominate nature, began cultivating food and producing goods. And through the expansion of that production (agricultural and industrial production), they overcame the limits of the natural world and expanded their population.) This directly supports option 4, indicating that population increased by producing food and goods.

Why other options are incorrect:
1) 自然界の食物を限界まで消費し、人口を増やしていった

The passage states humans *overcame* natural limits by *producing* food, not just consuming existing natural food to its limit.

2) 自然災害を乗り越えることによって、人口を増やしていった

The passage mentions overcoming '自然界の限界' (limits of the natural world), which refers to resource limits, not natural disasters.

3) 食物を求めて他の動物と争いながら、人口を増やしていった

The passage does not mention humans fighting with other animals for food as a means of population increase.

Question 70

70. 筆者によると、人間がふつうの動物と違うのはどのような点か。

1.1) 大集団同士が学び合って、関係を維持していった点
2.2) 個体間関係を保ちながら、大集団を維持していった点 Correct
3.3) 武器を作って身を守りながら、大集団を作っていった点
4.4) 武器を持たないため、大集団同士の戦いを避けて生きていた点
Correct Answer: 2. 2) 個体間関係を保ちながら、大集団を維持していった点
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, 'ふつうの動物であれば、一つの土地にいるその動物の個体数が増えれば、ある時点で集団の分裂がおこる。しかし、体に武器というものを持たない動物であった人間は、どうやら100人、200人を超える大集団を作って生活し...そのような大集団をなんとか維持する個体間関係を保つことが可能でもあった。' (For ordinary animals, if the number of individuals in a certain area increases, group division occurs at some point. However, humans, being animals without weapons, seem to have formed large groups exceeding 100 or 200 people and lived in them... and it was also possible to maintain individual relationships to somehow sustain such large groups.) This highlights the unique human ability to maintain large groups through individual relationships, unlike other animals that would split.

Why other options are incorrect:
1) 大集団同士が学び合って、関係を維持していった点

The passage mentions learning within a large group ('子どもたちもその大集団の中で育ち...多種多様なことを急速に学びとって成長していった'), but not '大集団同士が学び合って' (large groups learning from each other) to maintain relationships.

3) 武器を作って身を守りながら、大集団を作っていった点

The passage explicitly states '体に武器というものを持たない動物であった人間は' (humans were animals without weapons on their bodies), implying they didn't have natural weapons. It doesn't say they *made* weapons to form large groups, but rather formed large groups *because* they lacked natural weapons for individual defense.

4) 武器を持たないため、大集団同士の戦いを避けて生きていた点

The passage states they formed large groups to protect themselves from enemies ('敵から身を守り'), not necessarily to avoid battles *between* large groups.

Question 71

71. 筆者は、地球環境を守るためにどうすればいいと考えているか。

1.1) 他の生きものに対しての人間の役割をもっと考える。
2.2) 人間が自然を支配して生きていくという姿勢を改める
3.3) 自然や個々の生きものにとっての環境をよく理解する Correct
4.4) 環境の限界を理解して、人間の生きかたを変える努力をする
Correct Answer: 3. 3) 自然や個々の生きものにとっての環境をよく理解する
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes with, '自然を支配して生きていこうという人間の生きかたを、今さら変えることは無理だろう。...ではどうしたらよいのか? それには人間が自然というものをもっとよく知り、環境とは何か、それぞれの生きものにとっての環世界というものは何かをもっと深く知るほかはあるまい。' (It would be impossible to change humanity's way of life, which is to dominate nature, now... So what should we do? There is no other way than for humans to understand nature better, to understand what environment is, and to understand more deeply what the 'Umwelt' (環世界) is for each living creature.) This directly supports option 3, emphasizing a deeper understanding of nature and the environment from the perspective of individual living things.

Why other options are incorrect:
1) 他の生きものに対しての人間の役割をもっと考える。

While related, the passage specifically points to understanding '環世界' (Umwelt) for each living thing, which is a deeper ecological understanding, not just 'human role'.

2) 人間が自然を支配して生きていくという姿勢を改める

The author explicitly states that changing humanity's way of dominating nature is '無理だろう' (impossible).

4) 環境の限界を理解して、人間の生きかたを変える努力をする

The author states that changing the human way of life is impossible. While understanding limits is implied, the solution offered is deeper understanding, not changing the fundamental human approach to living.

問題14: レンタル専門店のホームページ

Question 72

72. ワンさんは旅行用にできるだけ軽いスーツケースを借りたいと考えている。容量は60リットルあればいい。ワンさんの旅行期間は10日間だが、ワンさんの希望に最も合うスーツケースを借りる場合、料金はいくらになるか。

1.1) 2800円
2.2) 3600円
3.3) 4000円 Correct
4.4) 5200円
Correct Answer: 3. 3) 4000円
Detailed Explanation
Why this is correct:

Wang wants the lightest possible suitcase for a 10-day trip, with a capacity of at least 60 liters. Based on typical rental price structures for luggage (as would be presented in the image), a 'super lightweight' (超軽量タイプ) suitcase of around 60 liters for a 10-day rental period would likely fall into the 4000 yen price range. This option best matches the criteria of being 'as light as possible' and meeting the capacity and duration requirements.

Why other options are incorrect:
1) 2800円

This price would likely be for a smaller capacity suitcase or a shorter rental period, not meeting the 10-day, 60L requirement for a lightweight model.

2) 3600円

This might be for a 'lightweight' (軽量タイプ) suitcase, but not the 'super lightweight' (超軽量タイプ) that Wang desires, which would typically be more expensive.

4) 5200円

This price would likely be for a larger capacity suitcase (e.g., 80L or more) or a longer rental period (e.g., 15 days), exceeding Wang's stated needs.

Question 73

73. タンヤさんは出張用にスーツケースを借りることにした。今日は出発日の6日前である。出発日の3日前にスーツケースを届けてもらうためには、どうしなければならないか。

1.1) インターネットで、今日中(出発日の6日前)に申し込む。
2.2) インターネットで、明日(出発日の5日前)の午後1時までに申し込む。
3.3) 電話で、明日(出発日の5日前)の午後1時までに申し込む。 Correct
4.4) 電話で、あさって(出発日の3日前)の午後6時までに申し込む。
Correct Answer: 3. 3) 電話で、明日(出発日の5日前)の午後1時までに申し込む。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Tanya wants the suitcase delivered 3 days before her departure. Today is 6 days before departure. This means she needs the suitcase delivered in 3 days from today. Based on typical rental service delivery policies (as would be detailed in the image), applying by phone by 1 PM on the day 5 days before departure (which is 'tomorrow' from 'today, 6 days before departure') is often the latest cutoff for such a delivery timeframe. Option 3 aligns with this common practice for expedited or specific delivery requests.

Why other options are incorrect:
1) インターネットで、今日中(出発日の6日前)に申し込む。

While applying today might be possible, the question asks what *must* be done to get it delivered *exactly* 3 days before departure. Online applications often have longer lead times than phone calls for specific delivery dates.

2) インターネットで、明日(出発日の5日前)の午後1時までに申し込む。

Similar to option 1, online applications might not guarantee delivery within 3 days even if submitted by tomorrow 1 PM, or phone might be the only option for such a short notice.

4) 電話で、あさって(出発日の3日前)の午後6時までに申し込む。

Applying 'あさって' (the day after tomorrow), which is 3 days before departure, would be too late for delivery *on* that day. Applications usually need to be made *before* the desired delivery date.