JLPT Test N2
問題10 次の(1)から(5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
55. 見積書について、このメールで依頼していることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states, 「料金は今回の見積書の金額を超えないようにお願いいたします。」 (Please ensure the price does not exceed the amount in the current estimate.) and 「出発日を8月20日 (月)に変更して、再度見積書を作成していただけないでしょうか。」 (Could you please change the departure date to August 20th (Monday) and create a new estimate?). This directly matches option 2, which asks to change the departure date without increasing the price.
Why other options are incorrect:
The email explicitly states that the price should not exceed the current estimate, contradicting '料金が上がってもいいので' (it's okay if the price increases).
The email asks for the departure date to be changed and for the itinerary to remain '同じ1泊2日の日程で' (the same 1 night, 2 days itinerary), meaning the number of days should not change. This option incorrectly states that the number of days should be changed.
The email says 'ホテルは変更になってもかまいませんが' (it's okay if the hotel changes), contradicting '宿泊先は変えずに' (without changing the accommodation). Also, the number of days should not change.
56. 話すときの高さについて、筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「一方で、平坦なところから、則ち同一の目線で話しかけると、活発な意見交換が期待できる。」 (On the other hand, if you speak from a flat place, that is, at the same eye level, active opinion exchange can be expected.) '活発な意見交換' (active opinion exchange) implies that listeners will find it easier to speak or express their opinions.
Why other options are incorrect:
The passage says, 「するとビックリするほど場の隅々まで見通せるのだが、聞き手からの反応は鈍くなる。」 (Then you can see surprisingly well into every corner of the venue, but the listeners' reactions become dull.) It mentions '鈍くなる' (become dull/slow) for reactions, not '見にくい' (hard to see).
The passage states that when speaking from a high place, '意見を「申し上げる」体になるためか。' (Perhaps because it becomes a form of 'offering' opinions), implying that listeners become less likely to voice their own opinions, especially opposing ones.
The passage explicitly states that speaking at the same height leads to '活発な意見交換が期待できる' (active opinion exchange can be expected), which means listeners react more easily, not less.
57. 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「行動があなたの思考を止めることはない。むしろ思考を加速させ、改善させる効果があることを知ってほしい。」 (Action does not stop your thinking. Rather, I want you to know that it has the effect of accelerating and improving your thinking.) This directly supports option 1, emphasizing continuous thinking while acting.
Why other options are incorrect:
The passage advises, 「しかし行動を止めてまでして考えるのは避けよう。」 (However, let's avoid thinking to the point of stopping action.), directly contradicting this option.
The passage emphasizes '考えつづけること' (continuing to think) in changing situations, not necessarily '行動を加速すること' (accelerating action). The focus is on the interplay of thought and action, with action accelerating thought.
The passage mentions that '行動し、変化する状況の中で考えつづけることを実践するのはかなり勇気が要るだろう。' (It will require considerable courage to practice acting and continuing to think in changing situations.) It implies courage is needed for this practice, not that continuous thinking *leads* to more courage.
58.このお知らせによると、定期健康診断の受け方はどのように変わったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The notice states, 「今年度より各自で指定の医療機関の中から選んで受診していただくことになりました。4月から翌年3月までの間で受診日を決め、直接医療機関に予約 を入れて受診するようにしてください。」 (From this fiscal year, each person will choose from designated medical institutions and undergo the examination. Please decide your examination date between April and March of the following year, make a reservation directly with the medical institution, and undergo the examination.) This means individuals now choose both the institution and the date.
Why other options are incorrect:
The notice states that the examination was *previously* conducted at Araki Medical Center, but '今年度より各自で指定の医療機関の中から選んで受診していただくことになりました' (from this fiscal year, each person will choose from designated medical institutions), implying it's no longer limited to Araki Medical Center.
This option is incorrect because the examination is no longer limited to Araki Medical Center, and individuals choose their own date within the specified period, not a '指定日' (designated date) by the company.
The notice explicitly states, 「なお、検査項目につきましては、これまで通りです。」 (Regarding the examination items, they remain the same as before.) This means individuals do not decide the examination items.
59. 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「しかしながら、人のいいところを参考にして、自分なりの方法を工夫して努力していく のは、まともな人のすることである。そこには、単に真似るのではなく、先達から「学ぶ」という姿勢がある。」 (However, it is what a sensible person does to refer to others' good points and devise their own methods to make efforts. There, there is an attitude of 'learning' from predecessors, not just imitating.) This directly supports option 4, emphasizing learning from others' good points and adding one's own ingenuity.
Why other options are incorrect:
The passage contrasts 'やみくもに努力する' (making efforts blindly/without thinking) with following successful examples, implying that thoughtless effort is less effective. It advocates for thoughtful effort based on successful examples.
The passage explicitly states, 「成功例にできるだけ忠実に従って努力すれば、やみくもに努力するよりも、成功する確率 はかなり高い。」 (If you make efforts as faithfully as possible according to successful examples, the probability of success is considerably higher than making efforts blindly.) This contradicts the idea of not referring to others' success stories.
The passage warns against simply '真似る' (imitating) and emphasizes '学ぶ' (learning) and '自分なりの方法を工夫して努力していく' (devising one's own methods and making efforts). It does not guarantee success through mere imitation.
問題11 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
大学の先生のイメージとは、一般的にはどのようなものだろうか。理系だと白衣を着て難しい話ばかりする人、文系だと研究室に閉じこもって(注1)文学作品を読んでいる人、という 声が周囲から聞こえてきた。確かにそれに近い人はいるのだが、もちろんそうでない人も多い。これは政治家、警察官、医者などにも当てはまることであり、私たちはどうしても先入観を持ってしまうため、それが誤解を生む原因になるのだ。
誤解は相手の先入観(注2)だけでなく、自分が原因であることも多い。その大きなものが、話す際の省略である。時間がないときなど、どうしても内容を一部省略して報告する必要が でてくる。時間があっても全ての情報をきちんと伝えるのは無理であろう。そうなると相 手は自分の意図とは異なる形で補うために誤解につながっていくのだ。
(中略)
省略が多くなるメールは特に注意が必要で、込み入った(注3)内容を伝える場合はできるだけ直接会った方がよい。会うのは時間をとられて面倒だと感じるかもしれないが、その方が結 局、問題が早く片付くこともあるのだ。
また、誤解のプラスといえる面にも気が付いた。それは誤解によって人々の考えに自然 に多様性が生まれるということだ。様々な意見があることは、健全な(注4)社会のための重要な 要素である。誤解は一般的には悪者扱いであるが、多様性をつくる仕掛け(注5)だと思えば少し見方も変わってくるのではないだろうか。
(注1)閉じこもって入ったまま
(注2)先入観:思い込み
(注3) 込み入った:複雑な
(注4)健全な:正常な
(注5)仕掛け:仕組み
English Summary & Annotations
60. 大学の先生の例を挙げて、筆者が述べていることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage uses the example of university professors to illustrate that '私たちはどうしても先入観を持ってしまうため、それが誤解を生む原因になるのだ。' (Because we inevitably have preconceptions, that becomes a cause of misunderstanding.) This directly supports option 3, stating that preconceptions (思い込み) lead to misunderstandings.
Why other options are incorrect:
The passage states that while some professors fit the stereotype, 'もちろんそうでない人も多い' (of course, many are not like that), indicating that the general image does not always match reality.
The passage explains that misunderstandings arise from *our own* preconceptions, not from having an image different from those around us.
While the passage implies that misunderstandings are common, the specific point made using the professor example is about how preconceptions *cause* misunderstandings, not just that they happen to everyone.
61. <u>話す際の省略</u>が誤解を生むのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains, 「そうなると相手は自分の意図とは異なる形で補うために誤解につながっていくのだ。」 (When that happens, the other person tries to supplement the omitted content in a way that differs from your intention, leading to misunderstanding.) This means the listener fills in the gaps with something different from what was intended.
Why other options are incorrect:
While preconceptions are mentioned as a general cause of misunderstanding, this specific part of the passage focuses on how *omission* leads to misunderstanding, not just an intensification of existing preconceptions.
The passage states the opposite: the listener *does* try to supplement the content ('補うために'), but they do so incorrectly.
The passage implies that the listener is aware of missing information and tries to fill it in, but they fill it in incorrectly, not that they are unaware of the omission itself.
62. 筆者によると、誤解の良い点はどのようなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「それは誤解によって人々の考えに自然 に多様性が生まれるということだ。様々な意見があることは、健全な社会のための重要な 要素である。」 (That is, misunderstanding naturally creates diversity in people's thoughts. Having various opinions is an important element for a healthy society.) This directly indicates that misunderstandings lead to the birth of various ideas.
Why other options are incorrect:
The passage does not mention that misunderstanding helps one realize their own mistakes. It focuses on the creation of diversity.
The passage discusses how misunderstandings lead to diverse thoughts, not how they change one's incorrect views of others.
The passage states that diversity *is created* by misunderstanding, not that people *become able to accept* diverse thoughts naturally as a result of misunderstanding.
問題11 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
昔の小中学生は、遠足や修学旅行のとき、車窓の風景を真剣に眺めていたものだ。見知らぬ(注1)土地の風物(注2)に、興味をかきたてられて(注3)いたのである。
ところが、最近の小中学生は、乗り物の窓の外を眺めようとはせず、バスの中ではマイクをにぎって歌に夢中になっているらしい。あるいはクイズやゲームを楽しんでいるという。そんな話を、諏訪に講演に行ったとき、小学校の校長先生からうかがった。
わたしは、それを「目的地主義」と名づけようと思う。最近の人々の考えでは、旅は目 的地に着いてからはじまる。目的地に到着するまでの移動の時間は、どうも無駄な時間に 感じられている。それをなんとか工夫して楽しくしようというのが、車内におけるカラオ ケやゲームである。(中略)
かつての旅は、道中が楽しかった。弥次喜多の東海道中も、水戸黄門の漫遊も (注4)、むしろ道中そのもの (注5)に意義があった。ところが、新幹線や空の旅になると、旅の途中は退屈に感じられる。とくに空の旅は、途中はなんにもない。それで、わたしたちの旅の意識が、目 的地主義になってしまったようだ。
旅の意識が変わるだけならまだいい。恐ろしいのは、わたしたちの人生に対する態度が、 目的地主義になってはいないか......という心配である。人生は「道中」が大事だ。高校生 であれば、高校の三年間の毎日を大切にせねばならない。目的地は大学だから、大学に入ってから人生をはじめる――といった考え方はおかしい。サラリーマンが、課長や部長を目的地にして、そこに至る「道中」を軽視するなら、その人の人生は寂しいものだ。
(注1) 見知らぬ:見たことがない
(注2)風物:自然の景色や人々の暮らしの様子
(注3)興味をかきたてられる:ここでは、興味がわいてくる
(注4) 弥次喜多の東海道中も、水戸黄門の漫遊も:旅行を題材にした昔の二つの物語のどちらも
(注5)そのもの:それ自体
English Summary & Annotations
63. 遠足や修学旅行の移動のときの小中学生の様子について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「昔の小中学生は、遠足や修学旅行のとき、車窓の風景を真剣に眺めていたものだ。」 (Elementary and junior high school students in the past would earnestly gaze at the scenery outside the car window during excursions and school trips.) and 「ところが、最近の小中学生は、乗り物の窓の外を眺めようとはせず、バスの中ではマイクをにぎって歌に夢中になっているらしい。」 (However, recent elementary and junior high school students do not try to look out the vehicle's window, and seem to be engrossed in singing with a microphone on the bus.) This clearly shows a contrast: past students were interested in the scenery, while current students are not.
Why other options are incorrect:
The passage states that *recent* students are engrossed in singing and games, while *past* students were looking out the window, not enjoying singing or games.
The passage explicitly states that *recent* students '窓の外を眺めようとはせず' (do not try to look out the window), contradicting this option.
This is the opposite of what the passage says. Past students were interested in the scenery, not singing or games. Current students are interested in singing and games.
64. 「目的地主義」とはどのようなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage defines '目的地主義' by stating, 「最近の人々の考えでは、旅は目的地に着いてからはじまる。目的地に到着するまでの移動の時間は、どうも無駄な時間に 感じられている。」 (In recent people's way of thinking, a trip begins after arriving at the destination. The travel time until reaching the destination is somehow felt to be wasted time.) This directly matches option 2.
Why other options are incorrect:
While the passage implies a desire to get to the destination, the core of '目的地主義' is that the *journey itself* is not considered part of the trip, only the time *after* arrival.
The passage states that the travel time is felt to be '無駄な時間' (wasted time), and activities like karaoke are 'なんとか工夫して楽しくしよう' (trying to make it enjoyable somehow), implying it's not inherently seen as enjoyable, but rather something to be endured or filled.
The passage focuses on when the *experience* of the trip begins, not the planning stage.
65. 筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author concludes by extending '目的地主義' to life, stating, 「人生は「道中」が大事だ。」 (The 'journey' of life is important.) and gives examples like high school students valuing their daily lives (the process) rather than just focusing on university (the destination). This emphasizes the importance of the process or journey towards a goal.
Why other options are incorrect:
The passage argues against focusing solely on the destination (goal) and emphasizes the importance of the process leading up to it.
The passage doesn't suggest living without goals, but rather valuing the '道中' (journey/process) even when there are goals like university or promotions.
The passage states that life becomes lonely if one '軽視する' (disregards) the '道中' (journey/process) while aiming for a destination, not that setting clear goals itself makes life lonely.
問題11 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
人工物は人間がある意図のもとにつくり出されたものであるのにも関わらず、その社会に与える影響は設計者の予想を越える場合があり、人工物が人間社会の舵とりを行なう(注1)現象が起きている。たとえばコンピュータは「計算機」という日本語が示すように、当初は計算を行う機器として製作されてきたが、現在ではデータベース(注2)やコミュニケーションなど、 さまざまな用途に用いられ、生活環境を大きく変えてきている。
このように現代における人工物の大きな影響力を考慮する時、設計者はこれまで以上に人工物のもつ社会的意味を頭に入れ、積極的に設計者の意図を人工物にもたせていくこと が必要だと思われる。これからの科学技術、そしてモノ作りにとって何より必要なのは、 いったい、これからわたしたち一人一人がどんな生活を送り、どのような社会を作り上げたいのかというビジョン(世界観・価値観)であり、設計者は常にこのビジョンがどのようなものであるか考え、人工物にその価値観をもたせることが必要だと思われる。
しかし、設計する人々は、一方では、自分の考えとは別に社会の欲する製品を設計することが要求される。マーケットニーズのない製品は売れないからである。こうした場合に設計者が自分の価値観をマーケットニーズとうまく調和させる(注3)ために、設計者の価値観が購買者(注4)の価値観とのなんらかの共通性をもつ必要がある。そのために設計者は社会の状勢(注5)をよく理解し、将来の社会についての予測をたて、人々の価値観を調査したうえで、設計者としてのビジョンをもつことが求められるだろう。
(注1)舵とりを行なう:進む方向を決める
(注2) データベース:ある目的に合わせて集めた大量の情報
(注3)調和させる:合わせる
(注4)購買者:ここでは、消費者
(注5)状勢:状況
English Summary & Annotations
66. コンピュータの例を挙げて、筆者が述べていることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「人工物は人間がある意図のもとにつくり出されたものであるのにも関わらず、その社会に与える影響は設計者の予想を越える場合があり、人工物が人間社会の舵とりを行なう現象が起きている。」 (Despite artificial objects being created with human intent, their impact on society can exceed the designer's expectations, and a phenomenon is occurring where artificial objects steer human society.) The computer example illustrates this point, showing how its uses expanded far beyond its initial design, thus having a greater impact than expected.
Why other options are incorrect:
The passage says the impact '予想を越える' (exceeds expectations) and is used for 'さまざまな用途' (various uses), not necessarily '意図に反した' (contrary to intention). The uses expanded, not became contrary.
While artificial objects do assist humans, the passage's main point using the computer example is about their *unforeseen and steering* influence on society, not just their auxiliary role.
The passage discusses the impact of artificial objects *on* society, not the influence of society *on* the production of artificial objects in this specific context.
67. 筆者によると、設計者が人工物を設計する時に必要なことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「これからの科学技術、そしてモノ作りにとって何より必要なのは、 いったい、これからわたしたち一人一人がどんな生活を送り、どのような社会を作り上げたいのかというビジョン(世界観・価値観)であり、設計者は常にこのビジョンがどのようなものであるか考え、人工物にその価値観をもたせることが必要だと思われる。」 (What is most needed for future science and technology, and for manufacturing, is a vision (worldview/values) of what kind of life each of us wants to lead and what kind of society we want to build. Designers should always consider what this vision is and imbue artificial objects with those values.) This directly matches option 1.
Why other options are incorrect:
The passage emphasizes reflecting a desired vision/values, not changing people's values. In fact, later it talks about harmonizing with existing market needs/consumer values.
While computers developed multiple uses, the passage's main point about designers' responsibility is to instill a vision/values, not simply to create multi-purpose objects.
The passage mentions '科学技術' (science and technology) in a general sense but prioritizes the 'ビジョン' (vision/values) over simply adopting the most advanced technology.
68.売れる製品を作るために、設計者はどうすればいいか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, 「設計者が自分の価値観をマーケットニーズとうまく調和させるために、設計者の価値観が購買者の価値観とのなんらかの共通性をもつ必要がある。そのために設計者は社会の状勢をよく理解し、将来の社会についての予測をたて、人々の価値観を調査したうえで、設計者としてのビジョンをもつことが求められるだろう。」 (For designers to successfully harmonize their own values with market needs, their values need to have some commonality with consumers' values. To that end, designers will be required to have a vision as designers after thoroughly understanding social conditions, making predictions about future society, and researching people's values.) This directly supports option 3, emphasizing researching consumer needs and finding commonality with their own values.
Why other options are incorrect:
The passage suggests '調和させる' (harmonizing) one's own values with market needs, not '捨てて' (abandoning) them.
While researching social conditions is mentioned, the purpose is to find commonality with consumer values and form a vision, not to confirm the correctness of one's own values.
The passage emphasizes harmonizing one's values with market needs, implying a balance, not prioritizing one's own values over market needs, especially since 'マーケットニーズのない製品は売れない' (products without market needs won't sell).
問題12 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
自分は歌がうまくないとか、自信がないから人前で歌を歌いたくないと思っている人 は多いと思う。実は、そういう人たちはテレビやCDで聞いて何となく覚えた歌を、自 分の勝手なイメージで歌ってしまっていることが多い。自信を持って歌を歌うには、ま ず歌詞を理解して曲を覚えることが必要だ。歌詞は何度もよく読むことで、伝えたいメッセージが理解できる。曲も繰り返し聞けば、細かい部分まで聞き取れるようになり、 正確に覚えることができる。このようにして歌詞と曲をしっかり覚えたら、あとは歌手 のまねをするような気持ちで、自信を持って歌うことだ。いきなり自分らしく歌おうと するのは、失敗のもとなのでやめたほうがいい。
B
どうしたら人の心に響くような歌が歌えるようになるのだろうか。よく歌手のように うまく歌いたいと思って歌手のまねをして歌っている人がいるが、私はそのような歌を聞いても感動することは少ない。私にとって上手な歌というのは、何よりも歌う人の気 持ちが伝わってくる歌だからだ。
ではどうすれば人を感動させる歌が歌えるのか。それには歌詞を深く理解することが大切だ。単語の意味はもちろん、描かれている状況や感情を丁寧に読み込んでいけば、 どこが大切か、どこを強調して歌えばいいかが分かってくるはずだ。歌詞の理解さえ十 分にできていれば、多少音を間違えたとしても、メッセージは必ず聞き手に伝えられる と思う。
English Summary & Annotations
69. 歌を歌う前に歌詞を理解することについて、AとBはどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, 「自信を持って歌を歌うには、まず歌詞を理解して曲を覚えることが必要だ。」 (To sing with confidence, it is first necessary to understand the lyrics and memorize the melody.) Passage B states, 「ではどうすれば人を感動させる歌が歌えるのか。それには歌詞を深く理解することが大切だ。」 (So how can one sing a song that moves people? For that, deeply understanding the lyrics is important.) Both passages clearly state that understanding lyrics is necessary/important.
Why other options are incorrect:
Both passages explicitly state that understanding lyrics is necessary/important, contradicting this option.
Passage B also states that deeply understanding lyrics is '大切だ' (important), contradicting the claim that B considers it 'あまり必要ではない' (not very necessary).
Passage A states that understanding lyrics is '必要だ' (necessary), contradicting the claim that A considers it 'あまり必要ではない' (not very necessary).
70. AとBは、歌を上手に歌うために、どのようなことが重要だと述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states, 「歌詞と曲をしっかり覚えたら、あとは歌手のまねをするような気持ちで、自信を持って歌うことだ。」 (Once you've firmly learned the lyrics and melody, then sing with confidence, feeling as if you're imitating the singer.) This emphasizes accurate memorization. Passage B states, 「私にとって上手な歌というのは、何よりも歌う人の気持ちが伝わってくる歌だからだ。」 (For me, a good song is, above all, one that conveys the singer's feelings.) This highlights conveying emotion.
Why other options are incorrect:
Passage A suggests imitating the singer, but Passage B explicitly states, 'よく歌手のようにうまく歌いたいと思って歌手のまねをして歌っている人がいるが、私はそのような歌を聞いても感動することは少ない。' (Many people try to sing well like singers by imitating them, but I am rarely moved by such singing.), indicating B does not consider imitation important for good singing.
Passage B mentions emphasizing parts ('どこを強調して歌えばいいか'), but Passage A focuses on accurate memorization and imitation, not specifically on emphasizing parts.
Passage A advises against singing '自分らしく' (in one's own style) immediately, but it also says to sing '自信を持って' (with confidence). Passage B does not explicitly mention singing with confidence as the primary goal, but rather conveying feelings.
問題13 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
私たちの会社では、志願(注1)してくれたのに、採用できなかった学生から、こんな問い合わせ を受けることがよくあります。「なぜ、自分は落ちたのでしょうか」と。
彼らの多くは、筆記試験の成績も優秀で、面接での受け答えのしっかりした学生。合格しなかったのは、単に当社との相性を他の志願者と比べた結果であって、重大な問題があったわけではありません。しかし、彼らの頭の中には、自分と採用しなかった当社との関係しかない。だから、「落ちたのは自分に問題があるから」と考え込んでしまうので しょう。
①こういう人は社会に出ても苦労します。上司が他の社員と比べて評価を下していること まで想像(注2)が及びませんから、より結果を出している同僚を棚に上げ(注3)、「自分はこんなに頑張って、成果を上げているのに評価されない」と悩んでしまう。
(中略)
一定の水準を満たした志願者全員が、入社できるわけではありません。一定以上の業績(注4)を上げれば、誰でも高い評価が得られるわけでもない。「自分はこれだけ成果を出したから大丈夫」ということはありません。より大きな成果を出した人がいれば、自分の評価が相対的に下がるのは当たり前。大事なのは他者との比較です。単純な話ですが、皆、意外な ほど、②この事実に気づいていない。
成長するためにはまず、「自分は常に他者と比較されている」ということを意識してください。もし、社内での自分の評価を上げたければ、同僚と自分を積極的に比較しましょう。
よく「人は人、自分は自分」と言います。評価の高い同僚は、あなたとは強みも活躍す る領域(注5)も違うかもしれません。それでも、同じような時期に生まれ、自分の得意分野を確立(注6)し、頭角(注7)を現している人がいるなら、その事実に向き合ってください。そして、上司の視点で自分と比べてみる。「自分に足りないもの」や「評価されるには何をすべきか」と いったことが見えてくるはずです。
(注1)志願する:ここでは、応募する
(注2)想像が及ばない:想像できない
(注3) ~を棚に上げる:ここでは、~のことを考えない
(注4) 業績:仕事の成果
(注5)領域:分野
(注6)確立する:ここでは、しっかり持つ
(注7) 頭角を現している人:能力が高くて、目立つ人
English Summary & Annotations
71 <u>①こういう人</u>とはどのような人か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes these people as those who, when rejected, think, 「落ちたのは自分に問題があるから」 (The reason I failed is because there's a problem with me). This directly matches option 4.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't mention whether they are convinced by explanations or not; it focuses on their internal thought process of blaming themselves.
The passage states they '考え込んでしまう' (think deeply/worry) about themselves, but their thinking is limited to their own perceived flaws, not a broader understanding of the comparison with others.
The passage states they think the problem is with *themselves*, not with the evaluation method. In fact, it says they don't imagine that the boss evaluates them by comparing them to others.
72. <u>②この事実</u>とあるが、どのようなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence immediately preceding '②この事実' states, 「より大きな成果を出した人がいれば、自分の評価が相対的に下がるのは当たり前。大事なのは他者との比較です。」 (If there is someone who has achieved greater results, it is natural for one's own evaluation to relatively decrease. What is important is comparison with others.) This directly defines 'この事実' as the relative nature of evaluation based on comparison.
Why other options are incorrect:
The passage states that even if one achieves '一定以上の業績' (performance above a certain level), it doesn't guarantee a high evaluation if others achieve more. So, it's not just about meeting a minimum standard.
The passage explains *why* evaluations might not be high (due to relative comparison), not simply that they are '厳しい' (strict) or 'めったに得られない' (rarely obtained).
While complacency might be a consequence, the 'fact' being referred to is the *relative* nature of evaluation, not the risk of being overtaken.
73. 筆者によると、会社内で高く評価されるにはどうすればいいか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage advises, 「もし、社内での自分の評価を上げたければ、同僚と自分を積極的に比較しましょう。…上司の視点で自分と比べてみる。「自分に足りないもの」や「評価されるには何をすべきか」と いったことが見えてくるはずです。」 (If you want to raise your evaluation within the company, actively compare yourself with your colleagues. ...Try comparing yourself from your boss's perspective. You should then see 'what you lack' and 'what you should do to be evaluated highly.') This directly matches option 2.
Why other options are incorrect:
The passage emphasizes '自分と比べてみる' (comparing oneself) and identifying '自分に足りないもの' (what one lacks) and '何をすべきか' (what one should do), which is more than just imitating actions.
The passage explicitly states, '大事なのは他者との比較です。' (What is important is comparison with others.) and '同僚と自分を積極的に比較しましょう。' (Let's actively compare ourselves with colleagues.), directly contradicting this option.
The passage suggests that *you* should compare yourself from the boss's perspective to figure out what you lack, not that the boss will tell you directly.
問題14右のページは、ある大学の国際センターのポスターである。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
国際センターでは、留学生のみなさんの日本語文章作成を支援するため、訓練を受けた大学院生が文章作成サポートを行います。
場所 国際センター(5号館)2階 203 教室
開室曜日 授業期間中の火・木・金曜日
利用時間 1~6の時間から、1日につき1回
① 11:40~12:30 ④16:00~16:50
② 14:00~14:50 ⑤17:00~17:50
③ 15:00~15:50 ⑥18:00~18:50
利用資格
・本学の留学生なら誰でも利用できます。
サポートの内容
・日本語のアカデミックな文章の作成を支援します。
対象になる文章
・日本語で書かれたアカデミックな文章
例) 授業の課題やレポート、卒業論文、研究計画書
対象にならない文章
・外国語を翻訳した日本語の文章
・履歴書など就職関連の文章
利用方法
・予約の申し込みは実施日の2週間前から前日の昼12時までメールで受け付けます。 氏名・所属・相談内容・携帯電話番号・希望日時(できれば第3希望まで)を書いて、下記のメールアドレスに送信してください。折り返し、確定した日時をメールで返信します。
・一度にできる予約は1回分です。次回の予約ができるのは、予約した回が終了した後になります。
・予約した時間に連絡なく15分以上遅れた場合はキャンセルとなります。
・当日は、支援を受けたい文章を2部印刷して持参してください。
・予約が入っていない時間帯がある場合に限り、当日利用が可能です。直接来室して確認してください。
大石大学国際センター 文章作成サポート室
bunshou@ooishi.ac.jp/021-543-0001
English Summary & Annotations
74. 次の4人は、全員大石大学の留学生であり、文章作成サポートを受けたいと考えている。この中で、このサポートを受けられるのは誰か。 名前 サポートを受けたい日本語の文章 国際センターに行ける曜日 ミウンさん 就職活動用の履歴書 月曜か火曜 ラウラさん 卒業論文 月曜か水曜 ジョンさん 授業の課題レポート 木曜 グエンさん ベトナム語の文献を翻訳した文章 火曜か木曜
Detailed Explanation
Why this is correct:
To be eligible, the document must be an 'academic Japanese document' and the student must be able to visit on a 'Tuesday, Thursday, or Friday'. - ミウンさん: Wants support for a resume (就職活動用の履歴書), which is '対象にならない' (ineligible). So, Miun-san cannot receive support. - ラウラさん: Wants support for a graduation thesis (卒業論文), which is '対象になる' (eligible). However, she can only go on Monday or Wednesday, but the center is open only on Tuesday, Thursday, and Friday. So, Laura-san cannot receive support. - ジョンさん: Wants support for a class assignment report (授業の課題レポート), which is '対象になる' (eligible). He can go on Thursday, which is an '開室曜日' (open day). So, John-san can receive support. - グエンさん: Wants support for a document translated from Vietnamese (ベトナム語の文献を翻訳した文章), which is '対象にならない' (ineligible). So, Nguyen-san cannot receive support. Therefore, only John-san is eligible.
Why other options are incorrect:
Miun-san wants support for a resume (履歴書), which is explicitly listed as '対象にならない' (ineligible) in the poster.
Laura-san can only visit on Monday or Wednesday, but the support center is only open on Tuesday, Thursday, and Friday ('開室曜日: 授業期間中の火・木・金曜日').
Nguyen-san wants support for a document translated from Vietnamese (ベトナム語の文献を翻訳した文章), which is explicitly listed as '対象にならない' (ineligible) in the poster.
75. 文章作成サポートを利用する際に、注意すべき点はどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The '利用方法' (How to Use) section states, 「一度にできる予約は1回分です。次回の予約ができるのは、予約した回が終了した後になります。」 (Only one reservation can be made at a time. The next reservation can only be made after the reserved session has ended.) This means you cannot book multiple sessions at once.
Why other options are incorrect:
The poster states, '予約の申し込みは実施日の2週間前から前日の昼12時までメールで受け付けます。' (Reservations are accepted by email from two weeks before the desired date until 12 PM the day before.) This means you can reserve *up to* two weeks in advance, not that you *must* reserve two weeks in advance.
The poster lists what to include in the email (name, affiliation, consultation content, phone number, preferred times) but does not mention attaching the document itself. It says, '当日は、支援を受けたい文章を2部印刷して持参してください。' (On the day, please bring two printed copies of the document you want support for.)
The poster states, '予約が入っていない時間帯がある場合に限り、当日利用が可能です。直接来室して確認してください。' (Same-day use is possible only if there are unreserved time slots. Please check by visiting the office directly.) This contradicts the idea that you cannot use it on the same day if you haven't reserved by the day before.