JLPT N2 Reading Comprehension Test

N22021/JulyGrammar & Reading
Q21 Questions
T~42 minutes
S11 Sections

問題10 (1)

Reading Passage

以下は、保護者に向けて書かれた文章である。
最初に知っておきたいのは、保護者が嫌いなものは、子どもも好きになれないということです。普段から「まずい、嫌い」と聞かされているものを美味しいと思えないのは当然です。また、嫌がるものを無理に食べさせても、嫌な思い出が残るばかりで、良い 結果は出ません。
それに対して、最初は苦手だった食べ物でも、周囲の大人たちが「美味しい」と笑顔で食べている姿を見て興味が湧き、食べられるようになることがあります。つまり、偏食を無くすには「親子で一緒に楽しみながら」がコツなのです。
English Summary & Annotations
This passage, written for parents, explains that children tend to dislike foods their parents dislike. Forcing children to eat disliked foods only creates bad memories. Conversely, children may become interested in and eat foods they initially disliked if they see adults around them eating it with a smile, saying it's delicious. Therefore, the key to eliminating 偏食 (へんしょく: picky eating) is for parents and children to enjoy meals together.
Question 52

52. 筆者の考えに合うのはどれか。

1.大人は子供の好き嫌いを気にしすぎない方が良い。
2.大人の食べ物に対する態度が、子供の好き嫌いに影響する。 Correct
3.子供のころの好き嫌いは、大人になってからも変わらない。
4.子供の好き嫌いを無くすより、食事を楽しむことの方が大切だ。
Correct Answer: 2. 大人の食べ物に対する態度が、子供の好き嫌いに影響する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that children are influenced by their parents' dislike of food and that seeing adults enjoy food can make children interested. This directly supports option 2, which states that adults' attitudes towards food influence children's likes and dislikes.

Why other options are incorrect:
大人は子供の好き嫌いを気にしすぎない方が良い。

The passage implies parents *should* be mindful of their attitudes, not ignore them, as their attitudes affect children's preferences.

子供のころの好き嫌いは、大人になってからも変わらない。

The passage suggests children *can* overcome dislikes by observing adults, contradicting this option.

子供の好き嫌いを無くすより、食事を楽しむことの方が大切だ。

The passage states that enjoying meals together is the *key* to eliminating picky eating, implying that eliminating picky eating *is* important, and enjoying meals is the *method* to achieve it, not a separate, more important goal.

問題10 (2)

Reading Passage

以下は、ある市に届いたメールである。
花丸市道路交通部ご担当者様
花丸駅前の有料駐輪場を利用している者です。
最近、利用許可のシールが貼られていない自転車を多く見ます。この駐輪場は、利用料金を払った際にもらう利用許可シールを貼らなければ利用できないはずなので、これらは無断で止められているのではないでしょか。止めるスペースがない日もあり、とても迷惑しています。管理人が見回って、これらの自転車を片付けたり、無断で止めている人に注意したりするべきだと思います。料金を払って利用している人がきちんと止められるように適切な対応をお願いします。
また、服装で調整するなど各自で工夫し、暖房に頼りすぎないようご協力をお願いい たします。
ご検討をよろしくお願いいたします。
北山進一
English Summary & Annotations
This is an email to the traffic department of Hanamaru City from a user of the paid bicycle parking lot in front of Hanamaru Station. The user complains about seeing many bicycles without the required usage permit stickers, suggesting they are parked without permission. This causes inconvenience as there's sometimes no space to park. The user requests that the manager patrol, remove unauthorized bicycles, and warn those parking illegally, asking for appropriate measures to ensure paying users can park properly. (Note: The sentence about adjusting clothing and not relying on heating seems out of place and irrelevant to the main topic of the email.)
Question 53

53. このメールで伝えたいことは何か。

1.誰でも駐輪場を利用できるようにしてほしい。
2.自転車を止めるスペースを広げてほしい。
3.駐輪場をしっかり管理してほしい。 Correct
4.管理人の人数を増やしてほしい。
Correct Answer: 3. 駐輪場をしっかり管理してほしい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email explicitly asks for the manager to patrol, remove unauthorized bikes, and warn illegal parkers, and for 'appropriate measures' (適切な対応) to ensure paying users can park. This all points to a request for better management of the bicycle parking lot.

Why other options are incorrect:
誰でも駐輪場を利用できるようにしてほしい。

The email is about a *paid* parking lot and unauthorized use, not about making it free or accessible to everyone.

自転車を止めるスペースを広げてほしい。

While lack of space is mentioned as a problem, it's a *consequence* of poor management, not the primary request. The proposed solution focuses on managing existing space, not expanding it.

管理人の人数を増やしてほしい。

The email asks for the *manager* to take action (見回って、片付けたり、注意したり), not necessarily to increase the *number* of managers. The focus is on the *action* of management, not the quantity of personnel.

問題10 (3)

Reading Passage

私は毎日、自宅の周りを散歩する。運動、気分転換など色々理由はあるが、コンビニに立ち寄ることも目的の一つだ。
そこでいろいろな売り物を見て、雑誌を眺めて、飲み物を買う。この飲み物一つとっても、世の中様々な流れが凝縮(注1)されている。
例えば、大きさ、ペットボトルと言えば500ccと思い込んでいるかもしれないが、昨年辺りから変化がある。400cc前後に減量しているものがあるのだ。でも、値段は 同じだ。
割高(注2)なようだが、結構人気がある。理由は簡単。女性がバッグに入れやすいのだ。
(注1) 凝縮されている:たくさんのものが一つのところにぎゅっと詰まっている。
(注2) 割高:分量に対して値段が高いこと。
English Summary & Annotations
The author takes a daily walk around their house for exercise and a change of pace, but also to stop by a convenience store. There, they observe various products, browse magazines, and buy drinks. Even just looking at drinks, they notice how various trends in society are 凝縮 (ぎょうしゅく: condensed/packed). For example, while 500cc might be the common perception for plastic bottles, there's been a change since last year, with some bottles reducing their volume to around 400cc while keeping the price the same. Although this makes them 割高 (わりだか: relatively expensive), they are quite popular because they are easy for women to put in their bags.
Question 54

54. この人がコンビニで売られている飲み物を見て気づいたことは何か。

1.飲み物が売れる理由には、持ち運びしやすいかどうかも関係すること。 Correct
2.量がすくなっても値段の安い物の方が売れるようになったこと。
3.ペットボトルの飲み物で減量する女性が昨年辺りから増えていること。
4.どのような飲み物が流行るかは、人気のある雑誌の影響を受けること。
Correct Answer: 1. 飲み物が売れる理由には、持ち運びしやすいかどうかも関係すること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explicitly states that 400cc bottles are popular because '女性がバッグに入れやすいのだ' (they are easy for women to put in their bags), which directly relates to portability and ease of carrying. This supports option 1.

Why other options are incorrect:
量がすくなっても値段の安い物の方が売れるようになったこと。

The passage states the price is the *same* despite less volume, making them '割高' (relatively expensive), not cheaper.

ペットボトルの飲み物で減量する女性が昨年辺りから増えていること。

'減量' (genryou) in the passage refers to the *volume* of the drink being reduced, not women losing weight. This option misinterprets the word.

どのような飲み物が流行るかは、人気のある雑誌の影響を受けること。

The passage mentions browsing magazines but does not link their influence to the popularity of drinks.

問題10 (4)

Reading Passage

以下は商品を注文した会社がメーカーに送ったメールである。
株式会社カケイ電機 販売部西山光一様
お世話になっております。ヒラノ商会の本田です。
今朝メールを確認いたしました。
納品が予定より遅れるということですが、注文の際にご説明したとり、今回注文した商品は今月 20日から始まるセールで販売を予定しているものです。
そのため、セールが始まる前日までに、少なくとも10台は納品していただけないで しょうか。
間に合わない場合は、全ての注文をキャンセルすることも考えておりす。 至急ご回答頂きたく宜しくお願い致します。
ヒラノ商会
営業部 本田美知子
Michiko_honda@hirano.co.jp
English Summary & Annotations
This is an email from Honda Michiko of Hirano Shokai to Nishiyama Koichi of Kakei Denki Sales Department. Hirano Shokai had ordered products that are now delayed. The email explains that these products are intended for a sale starting on the 20th of this month. Therefore, Hirano Shokai requests that at least 10 units be delivered by the day before the sale (the 19th). If this cannot be met, they are considering canceling the entire order and ask for an urgent reply.
Question 55

55. このメールの用件は何か。

1.注文した商品の数を、10台に変更できるかどうか教えてほしい。
2.注文した商品の一部を、19日までに納品できるかどうか教えてほしい。 Correct
3.注文した商品のすべてを、19日までに納品できるかどうか教えてほしい。
4.注文した商品のすべてを、キャンセルできるかどうか教えてほしい。
Correct Answer: 2. 注文した商品の一部を、19日までに納品できるかどうか教えてほしい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email specifically asks for '少なくとも10台は納品していただけないでしょうか' (could you deliver at least 10 units) by the day before the sale (the 19th). This is a request for a *partial* delivery by a specific date, which matches option 2.

Why other options are incorrect:
注文した商品の数を、10台に変更できるかどうか教えてほしい。

The request is not to change the *total* order quantity to 10, but to receive *at least* 10 units by a specific deadline.

注文した商品のすべてを、19日までに納品できるかどうか教えてほしい。

The email asks for 'at least 10 units' (少なくとも10台), not *all* units, by the 19th.

注文した商品のすべてを、キャンセルできるかどうか教えてほしい。

While cancellation is mentioned as a possibility *if the deadline for partial delivery isn't met*, the primary purpose of the email is to request the partial delivery, not to inquire about cancellation itself.

問題10 (5)

Reading Passage

以下の文章は就職に対する学生の意識調査の結果について書かれたものである。
今回の調査では入社する企業を決めるうえで重視する点を最大三つ挙げてもらった。企業の規模や将来性、希望職種に就ける可能性などを抑えてトップになったのは「社員の魅力や社内の雰囲気」 (54,3%)。「勤務地や転勤の有無」も 22,1%あった。 良好な人間関係や居心地の良さを求める学生が増えているようだ。
English Summary & Annotations
This passage describes the results of a survey on students' attitudes towards job hunting. In this survey, students were asked to list up to three important factors when deciding which company to join. The top factor, surpassing company size, future prospects, and the possibility of getting a desired job, was 「社員の魅力や社内の雰囲気」 (しゃいんの みりょくや しゃないの ふんいき: the attractiveness of employees and the company atmosphere) at 54.3%. 「勤務地や転勤の有無」 (きんむちや てんきんの うむ: work location and presence/absence of transfers) also accounted for 22.1%. It seems that more students are seeking good human relationships and a comfortable working environment.
Question 56

56. この調査結果では、就職先を決めるとき最も多くの学生が重視していた点は何か。

1.働いている人たちやその職場の印象がいいこと。 Correct
2.自分が希望している職種に就くことができること。
3.将来その企業が発展する可能性を持っていること。
4.勤務地が選択でき、転勤の可能性が少ないこと。
Correct Answer: 1. 働いている人たちやその職場の印象がいいこと。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that '社員の魅力や社内の雰囲気' (the attractiveness of employees and the company atmosphere) was the top factor (54.3%). Option 1, '働いている人たちやその職場の印象がいいこと' (that the impression of the people working there and the workplace itself is good), is a direct rephrasing of this top factor.

Why other options are incorrect:
自分が希望している職種に就くことができること。

'希望職種に就ける可能性' (possibility of getting a desired job) was mentioned but was *surpassed* by the top factor, meaning it was not the most important.

将来その企業が発展する可能性を持っていること。

'将来性' (future prospects) was mentioned but was also *surpassed* by the top factor, meaning it was not the most important.

勤務地が選択でき、転勤の可能性が少ないこと。

'勤務地や転勤の有無' (work location and presence/absence of transfers) was mentioned but had a lower percentage (22.1%) than the top factor, making it less important.

問題11 (1)

Reading Passage

書くという行為は、最終的には、不特定多数の読者に向けられている。 しかし、そのプロセスにおいては、実は、かなり具体的な相手に向かって書いているところがあるのだ。
実際に書き進める際には、私の場合、その原稿を読む最初の読者、すなわち担当編集者を念頭(注1)に置きながら書いている。ある意味で、その人に向けて書いている部分もかなりあるのだ。編集者がつまらない反応をしそうだと、こちらのやる気も落ちてくるというようなことが実際にはある。逆に言うと、編集者とはそれくらい重要な仕事だと私は思う。 (中略)
大学で教えていたときにこんなことがあった。よく質問してくる学生がいて、それがいつもたいへんおもしろい質問なのだ。だんだん「この学生はなかなか可能性がある」と思うようになって、その学生が期末にどんなレポートを書いてくるか楽しみにしていたら、レポートがすごくつまらなかったのである。なぜか、おそらくはこうだ。 その学生は、質問している時には具体的な他者、すなわち私に向かってしゃべっている。そのときの方が思考が刺激されておもしろい論点に自分で気がつくのだが、いざ(注2) レポートを書く際には一般論 みたいに書かなければいけないという構え(注 3)になり、そうなったとたんに、急に頭が固くなってしまったのだろう。
本や論文は、最終的には誰に向かって語っているかわからないようなスタイルで書かれる ことが普通だけれども、そこには対話がないといけない。要するに、人に話したくなるよう なことじゃないと書いても意味がないと思うのだ。
(注1)念頭に置く:ここでは、意識する。
(注2) いざここでは、実際にや
(注3) 構え:ここでは、気持ち
English Summary & Annotations
The act of writing is ultimately for an unspecified large audience, but in the process, the author writes with a specific person in mind. For the author, this is the first reader of the manuscript, the editor, and their reaction significantly influences the author's motivation. This highlights the editor's important role. The author recounts an experience teaching at university: a student who asked interesting questions submitted a very dull report. The author believes this is because when asking questions, the student was speaking to a specific person (the author), which stimulated their thinking. However, when it came to writing the report, the student adopted a formal, general tone, which made their mind rigid. The author concludes that although books and papers are usually written in a style that doesn't address a specific person, they must contain a sense of 対話 (たいわ: dialogue). In short, writing is meaningless unless it's something one feels like talking about to others.
Question 57

57. 筆者が編集者の仕事を重要だと考えるのはなぜか。

1.編集者は読者の求めているものがわかるから。
2.編集者は具体的なアドバイスをくれるから。
3.編集者の反応次第で意欲が変わるから。 Correct
4.編集者の反応からおもしろい考えを思いっくから。
Correct Answer: 3. 編集者の反応次第で意欲が変わるから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '編集者がつまらない反応をしそうだと、こちらのやる気も落ちてくるというようなことが実際にはある。逆に言うと、編集者とはそれくらい重要な仕事だと私は思う。' (If the editor seems to have a dull reaction, my motivation actually drops. Conversely, I think the editor's job is that important.) This directly links the editor's reaction to the author's motivation, making option 3 correct.

Why other options are incorrect:
編集者は読者の求めているものがわかるから。

The passage does not mention editors understanding readers' demands as a reason for their importance to the author.

編集者は具体的なアドバイスをくれるから。

While editors might give advice, the passage emphasizes their *reaction* affecting the author's motivation, not specific advice.

編集者の反応からおもしろい考えを思いっくから。

The passage states the author's *own* thinking is stimulated when talking to a specific person (like the student talking to the professor), not that interesting ideas come *from* the editor's reactions.

Question 58

58. 筆者によると、学生のレポートがつまらなかったのはなぜか。

1.よいレポートを書かなければいけないと思い込んで書いたから。
2.教師の反応を気にして、頭が固くなってしまったから。
3.授業でした質問の答えを生かして書かなかったから。
4.具体的な相手を意識して書かなかったから。 Correct
Correct Answer: 4. 具体的な相手を意識して書かなかったから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that when the student was asking questions, they were speaking to a '具体的な他者' (specific other person), which stimulated their thinking. But when writing the report, they adopted a '一般論みたいに書かなければいけないという構え' (stance of having to write like a general theory), which made their mind rigid. This implies the lack of a specific audience or interlocutor made the report dull, matching option 4.

Why other options are incorrect:
よいレポートを書かなければいけないと思い込んで書いたから。

While the student might have felt pressure, the core reason given is the shift from specific dialogue to general, impersonal writing, not just the desire to write a good report.

教師の反応を気にして、頭が固くなってしまったから。

The passage says their mind became rigid due to the 'general theory' stance, not specifically worrying about the teacher's reaction.

授業でした質問の答えを生かして書かなかったから。

The passage does not mention whether the student used class answers or not; the focus is on the *mode* of writing (dialogue vs. general statement).

Question 59

59. 筆者によると、本や論文を書くうえで大切なことは何か。

1.語りかけるようなスタイルで書く。
2.書きたいと思うことだけを書く。
3.読み手にとって意味のあることを書く。
4.読み手に向かって語りたいことを書く。 Correct
Correct Answer: 4. 読み手に向かって語りたいことを書く。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes, 'そこには対話がないといけない。要するに、人に話したくなるようなことじゃないと書いても意味がないと思うのだ。' (There must be dialogue. In short, I think it's meaningless to write something unless it's something you feel like talking about to people.) This directly supports option 4, which emphasizes the writer's desire to communicate or 'talk to' the reader.

Why other options are incorrect:
語りかけるようなスタイルで書く。

While 'dialogue' is mentioned, it's not necessarily about a *conversational style* but rather the *intent* of communication and engagement with the reader.

書きたいと思うことだけを書く。

The passage does not suggest writing *only* what one wants, but rather what one wants to *talk about to others*, implying a communicative purpose beyond mere personal desire.

読み手にとって意味のあることを書く。

While writing something meaningful for the reader is a desirable outcome, the author's emphasis is on the *writer's intent* to engage in dialogue or convey something, which is a more direct interpretation of the concluding sentence.

問題11 (2)

Reading Passage

個性の重視ということが注目されるようになって以来、「子供の興味を尊重し、一人ひとりの子供が興味を持つこと、「やってみたい」ということを好きにやらせることが、個性の重視である」という解釈が広がりました。しかしその結果、社会生活上のしきたり(注1)や習慣を教える機会を失ったと悩む教師と、好きなことしかやりたがらない子供をつくってしまったということはないでしょうか。個性の重視とは、「二人と同じ人間はいない、つまり人は一人一人異なる存在である。だから、一人一人が異なった興味や価値観を持つのは当然である」という考え方を肯定する人間観を意味しているのです。(中略)
子供の興味や関心は日々変化する可能性があります。しかし、なんらかの(注2)形でその対象を知る機会がなかったなら、興味を持つこともないのです。小学生はまだまだ経験の幅が狭いものです。ですから、おのずと(注3)興味や関心を持つ対象も、非常に限られた範囲のものになります。さまざまなものに興味を持つのを持つばかりでなく、興味が持てるよに、さまざまな体験ができるようにすることが大切です。
(注1)しきたり : たまたま出会った人
(注2) なんらかの:何かの
(注3) おのずと:自然と
English Summary & Annotations
Since the emphasis on individuality became prominent, a widespread interpretation has been that respecting children's interests and letting them freely pursue what they are interested in or want to try constitutes valuing individuality. However, the author questions if this has led to teachers lamenting lost opportunities to teach social customs (しきたり: customs/traditions) and habits, and to children who only want to do what they like. The author defines valuing individuality as affirming the view that no two people are the same, meaning each person is a different being, and therefore it's natural for each to have different interests and values. Children's interests can change daily, but they won't develop interests if they don't have opportunities to encounter various things. Elementary school children have a narrow range of experiences, so their interests are naturally limited. Therefore, it's important not only for them to have various interests but also to provide them with diverse experiences so they can develop interests.
Question 60

60.<u>好きなことしかやりたがらない子供をつくってしまった</u>とあるが、筆者はどこにその原因があるとかんがえているか。

1.個性の重視ということが間違って解釈されている点。 Correct
2.個性の重視ということが注目されている点。
3.個性の意味についての解釈が定まっていない点。
4.教師が社会生活上のルールを教えていない点。
Correct Answer: 1. 個性の重視ということが間違って解釈されている点。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that the interpretation 'letting children do what they like is valuing individuality' has spread, but then immediately questions if this has led to children only wanting to do what they like. The author then provides their *own* definition of valuing individuality, implying the widespread interpretation is incorrect or a misinterpretation, which matches option 1.

Why other options are incorrect:
個性の重視ということが注目されている点。

The fact that the emphasis on individuality is gaining attention is the context, not the *cause* of the problem of children only wanting to do what they like.

個性の意味についての解釈が定まっていない点。

The passage doesn't say the interpretation is *unfixed*; rather, it argues that a *specific, problematic* interpretation has become widespread, which the author believes is incorrect.

教師が社会生活上のルールを教えていない点。

While teachers lament losing opportunities to teach rules, the passage frames this as a *result* of the misinterpretation of individuality, not the root cause itself.

Question 61

61. 筆者は子供の個性を重視するとはどのようなことだと言っているか。

1.それぞれの望むことを自由にさせる。
2.それぞれの興味や価値観を重視する。 Correct
3.他人より優れた点を高く評価する。
4.他人との違いが大きいほうが良いとする。
Correct Answer: 2. それぞれの興味や価値観を重視する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explicitly defines valuing individuality as: '「二人と同じ人間はいない、つまり人は一人一人異なる存在である。だから、一人一人が異なった興味や価値観を持つのは当然である」という考え方を肯定する人間観を意味しているのです。' (It means a view of humanity that affirms the idea that no two people are the same, that is, each person is a different being. Therefore, it is natural for each person to have different interests and values.) Option 2 directly reflects this definition.

Why other options are incorrect:
それぞれの望むことを自由にさせる。

This is the *misinterpretation* of individuality that the author criticizes in the first paragraph, not their own definition.

他人より優れた点を高く評価する。

The author's definition of individuality focuses on inherent differences and unique interests/values, not on evaluating superiority over others.

他人との違いが大きいほうが良いとする。

The author states that people are different, but does not suggest that larger differences are inherently better. The focus is on acknowledging and respecting those differences.

Question 62

62. 子供の教育について、筆者が言いたいことは何か。

1.子供の興味や関心は変わりやすいので、注意深く重視することが必要だ。
2.子供の興味や関心が広がるように、多様な体験の機会を与えることが重要だ。 Correct
3.子供の自主性を尊重し、自身で新しい興味や関心を見つけ出すのを持つべきだ。
4.子供も自身が見つけた理時の間に注り、それの集中して経験させた方がよい。
Correct Answer: 2. 子供の興味や関心が広がるように、多様な体験の機会を与えることが重要だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The last paragraph states, 'さまざまなものに興味を持つのを持つばかりでなく、興味が持てるよに、さまざまな体験ができるようにすることが大切です。' (It is important not only for them to have various interests but also to provide them with diverse experiences so they can develop interests.) This directly supports option 2, emphasizing the importance of providing diverse experiences to broaden children's interests.

Why other options are incorrect:
子供の興味や関心は変わりやすいので、注意深く重視することが必要だ。

While interests change, the emphasis is on *broadening* them through experience, not just carefully emphasizing existing ones.

子供の自主性を尊重し、自身で新しい興味や関心を見つけ出すのを持つべきだ。

The passage implies that children's experiences are *limited* and need to be *provided* by adults, not just left to their own discovery due to their narrow range of experiences.

子供も自身が見つけた理時の間に注り、それの集中して経験させた方がよい。

This contradicts the idea of providing *diverse* experiences; it suggests focusing on what they *already* find interesting, which the author implies is too limited for young children.

問題11 (3)

Reading Passage

犬の散歩をしていると、最近では犬もあいさつの仕方を忘れてしまったのではないかと思ってしまいました。集団行動を経験したことがあるいぬ、もしくは(注1)飼い主からイヌらしい教育をかけて順位制(注2)を感じることができるようになった犬は、道でほかの犬にすれ違い近付いた時には挨拶らしいことをします。ところが、集団行動の経験もなく、家でも甘やかされて育った犬は、現代の人会社のように挨拶をしないように見えます。挨拶を犬が、ほかの挨拶なしの犬に対して威嚇する(注3)ことが観察されます。ところが、この挨拶犬が子犬と遭遇した時、子犬が挨拶をできなくても威嚇をしないことが多いのです。挨拶犬にとって子犬で有るというシグナルが何なのかわかりませんが、とにかく子犬と成犬とを区別したうえで挨拶のあるなしをはんだんしているよう です。
犬の挨拶行動は、生得的あるは習得的(注4)のどちらでしょうか?順位制にしたがった行動できるようになった犬では、犬会社での経験がなできることから、生得的であるといえます。また、より儀式的な挨拶行動が円滑に(注5)実行されるためには、ほかの犬との集団生活があったほうが良いことから、習得的な部 分もあるといえるでしょう。
(注1) もしくは:または
(注2)順位制:上下関係にもとづいてできた順序の決まり
(注3) 威嚇する:こでは、ほえて相手を怖がらせる
(注4) 生得的:生まれたときから持っている
(注5) 円滑に:スムーズに、滑らかに
English Summary & Annotations
The author observes that dogs seem to have forgotten how to greet each other. Dogs that have experienced group behavior or have been trained by their owners to understand a hierarchy (順位制: ranking system) tend to greet other dogs they encounter. However, dogs that haven't experienced group behavior and have been spoiled at home seem not to greet, much like modern human society. It's observed that greeting dogs will 威嚇する (いかくする: threaten/bark at) other non-greeting dogs. Yet, when a greeting dog encounters a puppy, it often doesn't threaten the puppy even if the puppy doesn't greet. The author notes that greeting dogs seem to distinguish between puppies and adult dogs when deciding whether to react to a lack of greeting. The passage then discusses whether dog greeting behavior is 生得的 (しょうとくてき: innate) or 習得的 (しゅうとくてき: learned). It suggests it's innate because dogs that can act according to a hierarchy can do so without 'dog company' experience. However, for more ritualistic greeting behavior to be performed 円滑に (えんかつに: smoothly), group living with other dogs is beneficial, indicating a learned component as well.
Question 63

63. この文章によると、挨拶をしない、またはできない犬はどれか。

1.子犬と成犬を区別できないイヌ 。
2.挨拶をしない親犬に育てられたイヌ 。
3.他のイヌと一緒に生活をしたことがある イヌ 。
4.犬会社の経験も飼い主による教育もないイヌ 。 Correct
Correct Answer: 4. 犬会社の経験も飼い主による教育もないイヌ 。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '集団行動の経験もなく、家でも甘やかされて育った犬は、現代の人会社のように挨拶をしないように見えます。' (Dogs that haven't experienced group behavior and have been spoiled at home seem not to greet, much like modern human society.) This directly matches option 4, which describes dogs lacking both 'dog company' experience and owner education.

Why other options are incorrect:
子犬と成犬を区別できないイヌ 。

The passage states that greeting dogs *can* distinguish between puppies and adult dogs, implying this is not the characteristic of a non-greeting dog.

挨拶をしない親犬に育てられたイヌ 。

The passage does not mention the greeting habits of parent dogs as a factor for a dog not greeting.

他のイヌと一緒に生活をしたことがある イヌ 。

Dogs that have lived with other dogs (group behavior) are described as those who *do* greet, contradicting this option.

Question 64

64. この文書によると、どんな犬がどんな犬に吠えて、怖がらせるか。

1.挨拶できる犬が挨拶しない成犬に。 Correct
2.挨拶できる犬が挨拶しない子イヌに。
3.挨拶できない犬が挨拶する成犬に。
4.挨拶できない犬が挨拶する子イヌに。
Correct Answer: 1. 挨拶できる犬が挨拶しない成犬に。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '挨拶を犬が、ほかの挨拶なしの犬に対して威嚇する(注3)ことが観察されます。' (It's observed that greeting dogs will threaten other non-greeting dogs.) It then clarifies, 'ところが、この挨拶犬が子犬と遭遇した時、子犬が挨拶をできなくても威嚇をしないことが多いのです。' (However, when a greeting dog encounters a puppy, it often doesn't threaten the puppy even if the puppy doesn't greet.) This implies that greeting dogs threaten *non-greeting adult dogs*, making option 1 correct.

Why other options are incorrect:
挨拶できる犬が挨拶しない子イヌに。

The passage explicitly states that greeting dogs usually *don't* threaten puppies, even if they don't greet.

挨拶できない犬が挨拶する成犬に。

The passage describes greeting dogs threatening non-greeting dogs, not the other way around.

挨拶できない犬が挨拶する子イヌに。

The passage describes greeting dogs threatening non-greeting dogs, not the other way around, and specifically states puppies are often not threatened.

Question 65

65. 筆者は、イヌの挨拶行動についてどのように述べているか。

1.イヌ会社での経験よりも飼い主の教育があったほうが、スムーズにできる。
2.イヌ会社での経験は必ずしも必要ではないが、有ればスムーズにできる。 Correct
3.イヌ会社での集団生活と飼い主の教育によってはじめて習得できるものだ。
4.イヌ会社での集団生活を経験することによって初めて習得できるものだ。
Correct Answer: 2. イヌ会社での経験は必ずしも必要ではないが、有ればスムーズにできる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '順位制にしたがった行動できるようになった犬では、犬会社での経験がなできることから、生得的であるといえます。' (For dogs that can act according to a hierarchy, it can be said to be innate, as it can be done without 'dog company' experience.) This means it's not *required*. It then adds, 'より儀式的な挨拶行動が円滑に(注5)実行されるためには、ほかの犬との集団生活があったほうが良いことから、習得的な部 分もあるといえるでしょう。' (However, for more ritualistic greeting behavior to be performed smoothly, group living with other dogs is beneficial, indicating a learned component as well.) This combination means it's not strictly necessary but helps with smoothness, matching option 2.

Why other options are incorrect:
イヌ会社での経験よりも飼い主の教育があったほうが、スムーズにできる。

The passage does not prioritize owner education over group experience for smoothness; it mentions both as contributing factors to the behavior.

イヌ会社での集団生活と飼い主の教育によってはじめて習得できるものだ。

This option states it can *only* be learned through these experiences, which contradicts the 'innate' aspect mentioned in the passage.

イヌ会社での集団生活を経験することによって初めて習得できるものだ。

This option also states it can *only* be learned through group living, which contradicts the 'innate' aspect and the idea that it can be done without 'dog company' experience.

問題12 (A・B)

Reading Passage

A
子供に特定のスポーツを習わせる家庭は多い。早くから一つのスポーツを集中的に練習させることで、子供の才能を伸ばしたいという親の気持ちは理解できるが、子供の体への負担が大きいことが心配だ。同じ動きを繰り返し練習することになり、けがをしやすくなるからだ。まだ成長の途中の子供にとってまず必要なのは、さまざまなスポーツを通して、多様な動きを身にる,得意な動きも苦手な動きも行うことによって、全身の運動能力をバンスよく向上させられる。専門的な技術の習得は、そのあとでも遅くはないのだ。
B
体力をつけるために、子供にスポーツを習わせるのはいいことだ。ただ、幼いうちから特定のスポーツだけを習わせることには問題があると思う。幼い子供は、何が好きか、何がしたいのか、分からないことが多いので、親の決めたスポーツを習い始めることになる。その結果、興味が持てなくてすぐにやめたり、いやいや練習を続けることになって、スポーツが嫌いになってしまったりすることがあるのだ。そのため、幼いうちは、一つのスポーツに絞るのではなく、多くのスポーツを経験させて、スポーツの楽しさを教えることが大切だ。さらに、いろいろなスポーツをすることで、全身を動かし、基礎的な運動能力を身につけることができる。これは、将来本格的にスポーツをしよう と思ったときに必ず役立つはずだ。
English Summary & Annotations
Passage A discusses that while parents want to develop their children's talents through early, intensive sports practice, the author worries about the significant physical burden and increased risk of injuries from repetitive movements. For growing children, it's more important to acquire diverse movements through various sports to improve overall athletic ability in a balanced way; specialized techniques can come later. Passage B agrees that sports are good for building physical strength but finds it problematic to have young children specialize in one sport. Young children often don't know their preferences, leading them to start parent-chosen sports, which can result in them quitting due to lack of interest or disliking sports altogether. Therefore, it's crucial for young children to experience many sports to learn the joy of sports and develop basic athletic abilities by moving their whole body, which will be useful for future serious sports pursuits.
Question 66

66. 幼い子供に特定のスポーツを習わせることについて、 A と B はどのように述べているか

1.AもBも、子供の才能を伸ばすことができるので賛成だと述べている。
2.AもBも、子供の希望ではないことが多いので反対だと述べている。
3.Aは子供の健康に悪影響を与えるので反対だと述べ、Bは体力が向上するので賛成だと述べている。
4.Aはけがにつながる恐れがあるので反対だと述べ、B はスポーツが嫌いになる可能性があるので反対だと述べている。 Correct
Correct Answer: 4. Aはけがにつながる恐れがあるので反対だと述べ、B はスポーツが嫌いになる可能性があるので反対だと述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A expresses concern about '子供の体への負担が大きい' (large burden on the child's body) and 'けがをしやすくなる' (prone to injuries), indicating opposition due to injury risk. Passage B states 'いやいや練習を続けることになって、スポーツが嫌いになってしまったりすることがあるのだ' (they might continue reluctantly and come to dislike sports), indicating opposition due to the risk of disliking sports. Both passages express opposition based on different negative consequences, matching option 4.

Why other options are incorrect:
AもBも、子供の才能を伸ばすことができるので賛成だと述べている。

Both passages express reservations or opposition to early specialization, not agreement.

AもBも、子供の希望ではないことが多いので反対だと述べている。

While Passage B mentions it might not be the child's wish, Passage A focuses on physical burden and injury risk. Both are against it, but their primary reasons for opposition differ.

Aは子供の健康に悪影響を与えるので反対だと述べ、Bは体力が向上するので賛成だと述べている。

Passage A is against it due to health/injury concerns. However, Passage B is *not* for it; it also expresses opposition to early specialization, albeit for different reasons (risk of disliking sports).

Question 67

67. 子供にスポーツを習わせるときに、AとBが共通して大切だと述べていることは何か。

1.成長に合ったスポーツをさせること。
2.子供の好きなスポーツをさせること。
3.全身の運動能力を高めさせること。 Correct
4.苦手意識を持たせないこと。
Correct Answer: 3. 全身の運動能力を高めさせること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states, '全身の運動能力をバンスよく向上させられる' (overall athletic ability can be improved in a balanced way). Passage B states, '全身を動かし、基礎的な運動能力を身につけることができる' (move their whole body and acquire basic athletic abilities). Both passages emphasize developing overall or basic athletic ability through diverse experiences, making option 3 the common point.

Why other options are incorrect:
成長に合ったスポーツをさせること。

While Passage A mentions '子供の体への負担' (burden on the child's body) for growing children, the common emphasis is on developing broad athletic skills, not specifically matching sports to growth stages.

子供の好きなスポーツをさせること。

Passage B mentions the child's preference as a factor in disliking sports, but Passage A does not emphasize this point as a common importance.

苦手意識を持たせないこと。

Passage B mentions avoiding dislike for sports, but Passage A does not explicitly state this as a key importance.

問題13

Reading Passage

かつては学校を卒業したら、それから 30 年か40年の人生を考えればよかったのです。
今は学校を出ても、これから後80年近い人生を考えなければいけないかもしれません。私達を待ち伏せ(注1)している人生の時間が、とんでもなく長くなっています。うかつに(注 2)、歳もとれなくなっているのです。
100年前、人生50年と言われた時代には、どんなことをするのにもとんでもない時間がもったいないぐらいかかってしまいました。自動車がなかった。飛行機がなかった。どこへゆくのにも、今から考えればとんでもない時間がかかっています。それがあっという間にどんどん遠くなった。新幹線ができた。かつては動くことだけではなくて、何をするのにも、どこへ行くのにも時間を考えなければならなかったのです。いろいろなことをするというのは、時間のかかることをあえてすることでした。漬物には季節が一つ必要でした。人生は短かった時に、何かするのに、それだけ長い時間が必要でした。ですから、①退屈する前に、時間は過ぎたのです。
昔から一泊か二泊を要したところへ、今は日帰りで行って帰ってくるということをしている。そんなに時間を惜しんで、物事を急いでして、しかも昔の人の生きたのよりもその二倍に近いような、長い長い人生を送らなければいけないとしたら、②時間がむしろ負担になってくるかもしれません。便利になって時間がどんどん節約されてきた。ところが、一生の時 間の方はどんどんと長くなった。そうすると、どういうことになるでしょうか。 使わない時間、もてあます時間、何もしない時間、極端に言うと、何をしていいのかわからない時間がどんどん増えてくる、ということです。
私たちの人生は、先に途方もない時間が待っている人生です。そうしたことを考えるときに、ますます重要になってくるのが、私の考えでは読書です。私たちの人生に否応なく割り込んできてしまう。この途方もない長さの時間に、じゅうぶんに耐えられるだけのソフトウェア(注3)を持っている、それどころかどんなに一生ぜんぶを使っても絶対に使い切れないほどソフトウェアを持っているのは本しかないからです。何しろ本というソフトウェアは10年や30年の産物ではないのです。すくなく見積もっても、2、3000年かけて作られつづけているのです。
(注1) 待ち伏せする:かくれて待つ
(注2) うかつにうっかり
(注3) ソフトウェア:ここでは知識などの内容を指す
English Summary & Annotations
In the past, after graduating, one only had to consider 30 or 40 years of life. Now, one might have to consider nearly 80 years, meaning the time awaiting us has become incredibly long, making it difficult to carelessly grow old. A hundred years ago, when life was 50 years, everything took an unimaginably long time, like making pickles needing a whole season. Because tasks were so time-consuming, 「退屈する前に、時間は過ぎたのです」 (たいくつするまえに、じかんはすぎたのです: time passed before one got bored). Today, people make day trips to places that used to require overnight stays. If we are to live such long lives, nearly twice as long as people in the past, while rushing things and saving time, then 「時間がむしろ負担になってくる」 (じかんがむしろふたんになってくる: time might become a burden). This is because convenience saves time, but life itself has also lengthened, leading to an increasing amount of unused time, time to spare, time to do nothing, and time where one doesn't know what to do. The author argues that in this context of an enormous amount of time awaiting us, reading becomes increasingly important. Only books possess enough 「ソフトウェア」 (ソフトウェア: software, here meaning knowledge/content) to sufficiently endure this vast amount of time, and even more, they contain so much software that one could never exhaust it in a lifetime, as books have been continuously created over 2,000 to 3,000 years.
Question 68

68. ①<u>退屈する前に、時間は過ぎた</u>とはどういうことか。

1.漬物を漬ける季節はその準備がとても忙しかったので、退屈するような暇はなかったとい うこと。
2.自動車や飛行機がなかった頃に比べると、今は退屈する前に目的地につくことができると いうこと。
3.100年前は何をするにも非常に長い時間が必要だったので、人生で退屈する時間はなか ったということ。 Correct
4.かつて人々は時間のかかることをあえてしていたから、退屈するのは当たり前のことだ ったということ。
Correct Answer: 3. 100年前は何をするにも非常に長い時間が必要だったので、人生で退屈する時間はなか ったということ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The paragraph explains that 100 years ago, life was short (50 years), and everything took an 'とんでもない時間' (unimaginable amount of time). It then gives the example of pickles needing a whole season. The conclusion '退屈する前に、時間は過ぎたのです' (time passed before one got bored) means that life was so filled with time-consuming tasks that there was no opportunity for boredom, making option 3 correct.

Why other options are incorrect:
漬物を漬ける季節はその準備がとても忙しかったので、退屈するような暇はなかったとい うこと。

While pickles are an example used, the statement is a general conclusion about life 100 years ago, not solely about pickle making.

自動車や飛行機がなかった頃に比べると、今は退屈する前に目的地につくことができると いうこと。

This option reverses the meaning; it talks about *now* reaching destinations quickly, not the past where things took a long time.

かつて人々は時間のかかることをあえてしていたから、退屈するのは当たり前のことだ ったということ。

The passage states people *dared* to do time-consuming things, implying it was a necessity or choice, but the conclusion is that time passed *before* boredom, not that boredom was a natural outcome.

Question 69

69. ②<u>時間がむしろ負担になってくる</u>のはなぜか。

1.物事が便利になり、寿命も延びて、使い方がわからない時間が増えるから。 Correct
2.若いうちから30年も40年も先の人生の過ごし方を考えなければならない。
3.時間のかかることをあえてすることで、結果としてあわただしい人生になるから。
4.ひとつのことを済ませるのに時間がかからなくなった分、することが増えるから。
Correct Answer: 1. 物事が便利になり、寿命も延びて、使い方がわからない時間が増えるから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The paragraph states, '便利になって時間がどんどん節約されてきた。ところが、一生の時 間の方はどんどんと長くなった。そうすると、どういうことになるでしょうか。 使わない時間、もてあます時間、何もしない時間、極端に言うと、何をしていいのかわからない時間がどんどん増えてくる、ということです。' (Time has been increasingly saved due to convenience. However, the length of life has also greatly increased. What does this lead to? It means an increasing amount of unused time, time to spare, time to do nothing, and, to an extreme, time where one doesn't know what to do.) This directly supports option 1.

Why other options are incorrect:
若いうちから30年も40年も先の人生の過ごし方を考えなければならない。

While a long life is mentioned, the burden comes from *unused* or *unaccounted for* time, not just the need to plan for the distant future.

時間のかかることをあえてすることで、結果としてあわただしい人生になるから。

This refers to the *past* where things took time, not the present burden of *excess* time due to modern convenience and longer lifespans.

ひとつのことを済ませるのに時間がかからなくなった分、することが増えるから。

The passage implies a *lack* of things to do or knowing what to do with the extra time, not an increase in the number of tasks.

Question 70

70. この文章で筆者が一番主張したことは何か。

1.昔と比べて現在は何をするにも時間がかからなくなり、人生の時間が余って人々の負担 になっている。
2.現在は人生そのものも長くなり、物事をするのにかかる時間も節約されている。これは素 晴らしいことだ。
3.現代の長い人生を過ごす上で読書の果たす役割は大きく、本だけがそのような長い時間 に耐えられる。 Correct
4.科学の進歩も素晴らしいが、そんなに急いで物事をしても、人生において何の意味もない のではないか。
Correct Answer: 3. 現代の長い人生を過ごす上で読書の果たす役割は大きく、本だけがそのような長い時間 に耐えられる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final paragraph introduces reading as the solution to the problem of excess time in a long life, stating that books contain 'ソフトウェア' (knowledge/content) that can sufficiently endure this '途方もない長さの時間' (enormous length of time) and cannot be exhausted. This is the main point the author builds up to and advocates for, making option 3 the primary argument.

Why other options are incorrect:
昔と比べて現在は何をするにも時間がかからなくなり、人生の時間が余って人々の負担 になっている。

This describes the *problem* identified by the author (excess time becoming a burden), but it is not the author's main *argument* or proposed solution.

現在は人生そのものも長くなり、物事をするのにかかる時間も節約されている。これは素 晴らしいことだ。

The author describes the situation of longer lives and saved time but does not necessarily call it 'wonderful'; rather, they present it as a challenge that needs a solution.

科学の進歩も素晴らしいが、そんなに急いで物事をしても、人生において何の意味もない のではないか。

While the author discusses rushing things, the conclusion of the passage is not about the meaninglessness of life due to scientific progress, but about the *solution* (reading) to manage the excess time.

問題14

Reading Passage

地形・地質学講座

講座名: 岩波市の地形・地質
内容: 岩波市には魅力的な景色が見られる場所が数多くあります。これらを生み出している岩波市の多様な地形・地質について学びます。
開催日時: 4月17日 (土) 10時~15時 / 5月1日 (土) 10時~15時
申し込み締め切り日: 4月16日 (金) / 4月2日 (金)
場所: 岩波市立博物館 実習実験室
対象: 高校生以上
定員: 各回30人
参加費: 無料

【申し込み方法】
往復はがきに、 以下の4点を明記し、 岩波市立博物館イベント係宛てにお送りください(申し込み締め切り日必着)。グループで参加をご希望の場合、 代表の方が全員分を記入し、1枚のはがきで申し込んでください。
1. 講座名 開催日
2. 氏名
3. 住所・電話番号
4. キャンセル待ちの希望の有無

【注意】
・2回の講座の内容は同じです。両方に申し込みはできますが、参加できるのはどちらか一方のみです。両方に申し込む場合は、1枚のはがきに開催日を二つ書き、第一希望の開催日に丸をつけてください。
・応募多数の場合は抽選となります。結果は返信はがきでお送りします。
・締め切り日から7日たっても結果連絡の返信が届かない場合は、博物館までお電話でご連絡ください。
・キャンセルする場合は、講座当日の5日前までにお電話でご連絡ください。
・講座当日の5日までにキャンセルが出た場合は、キャンセル待ちを希望した方を対象に、再度、抽選を行います。 再度の抽選で当選された方には、講座当日の4日前までに電話で当 選の連絡をいたします。落選された方には連絡いたしません。
岩波市立博物館 イベント係
〒008-6325 岩波市北川 222 電話: 005-258-7411
English Summary & Annotations
This is a poster for a 「地形・地質学講座」 (ちけい・ちしつがくこうざ: Topography and Geology Course) held at Iwanami City Museum. The course, titled 'Topography and Geology of Iwanami City,' teaches about the diverse topography and geology that create the city's attractive scenery. There are two sessions: April 17th (Sat) and May 1st (Sat), both from 10:00 to 15:00. The application deadlines are April 16th (Fri) for the April session and April 2nd (Fri) for the May session. The course is free, open to high school students and above, with a capacity of 30 people per session. To apply, send a round-trip postcard with the course name/date, your name, address/phone number, and whether you wish to be on the waiting list for cancellations. If applying for a group, one representative should fill out one postcard for everyone. **Important notes:** The content of both sessions is the same. You can apply for both, but can only participate in one. If applying for both, mark your first choice on one postcard. If there are too many applicants, a lottery will be held, and results will be sent via return postcard. If you don't receive a reply within 7 days of the deadline, contact the museum by phone. To cancel, contact by phone 5 days before the course date. If a cancellation occurs 5 days before the course, a second lottery will be held for those on the waiting list, and winners will be notified by phone 4 days before the course. Losers will not be contacted.
Question 71

71. ソンミンさんは地形・地質学講座に参加したいと考えている。申し込みの際に気をつ けなければならないことはどれか。

1.申し込みは、はがきまたは電話でする。
2.2回の講座のうち、どちらが一方にしか参加できない。 Correct
3.受付は先着順のため、できるだけ早く申し込む。
4.申し込みの結果の問い合わせは、締め切り日から7日以内にする。
Correct Answer: 2. 2回の講座のうち、どちらが一方にしか参加できない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Under the '【注意】' (Notes) section, it explicitly states: '2回の講座の内容は同じです。両方に申し込みはできますが、参加できるのはどちらか一方のみです。' (The content of both sessions is the same. You can apply for both, but can only participate in one.) This directly matches option 2.

Why other options are incorrect:
申し込みは、はがきまたは電話でする。

The application method is specified as '往復はがきに' (on a round-trip postcard). Phone is only for inquiries about results or cancellations, not for initial application.

受付は先着順のため、できるだけ早く申し込む。

The poster states '応募多数の場合は抽選となります' (If there are too many applicants, a lottery will be held), meaning it is not on a first-come, first-served basis.

申し込みの結果の問い合わせは、締め切り日から7日以内にする。

The instruction says '締め切り日から7日たっても結果連絡の返信が届かない場合は、博物館までお電話でご連絡ください。' (If you don't receive a reply even after 7 days from the deadline, please contact the museum by phone.) This means inquiries should be made *after* 7 days, not within 7 days.

Question 72

72. イーサさんは4月17日の講座に申し込んだ。キャンセル待ちになった場合、結果の 連絡はいつまで待たなければならないか。

1.4月2日
2.4月9日
3.4月13日 Correct
4.4月16日
Correct Answer: 3. 4月13日
Detailed Explanation
Why this is correct:

The poster states that if a cancellation occurs and a second lottery is held for those on the waiting list, '再度の抽選で当選された方には、講座当日の4日前までに電話で当 選の連絡をいたします。' (Winners of the second lottery will be notified by phone 4 days before the course date.) The course date is April 17th. Four days before April 17th is April 13th. Therefore, the latest they would be notified is April 13th.

Why other options are incorrect:
4月2日

This is the application deadline for the May 1st session, not relevant to the notification for the April 17th session's waiting list.

4月9日

This date is not mentioned in relation to the cancellation waiting list notification timeline.

4月16日

This is the application deadline for the April 17th session, not the notification date for the waiting list.