2022/12 JLPT N2 Reading Comprehension test
問題 10 次のいからにらいの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
人物の情報を集めるときはひとりの意見だけでなく、複数の意見を聞くのは、そうしないと、人物の全体像がわからないからだ。情景や物体を眺める時、人の判断はあまり変わらない。しかし、人物を見る時、人が感じる印象はかなり違うのである。ある人物のプロフィール(注)を書くのならば、ひとりが会いに行っただけでは不完全だ。ふたりで会いに行って、それぞれがどういう印象を持ったのかを合わせた方がいい。採用の面接を複数で行うのも、同じ理由からだと思う。
(注) プロフィール: ここでは、紹介
(2)
以下は、ある大学のホームページに掲載されたお知らせである。
山森大学> お知らせ
8月10日
移転作業に伴うパソコン自習室の利用について
先日お知らせしたように、キャンパスの整備にあたり、現在2号館のパソコン自習室が4号館に移転します。移転作業に伴い、利用は9月5日までになるとお知らせしましたが、工事期間の変更により8月31日に閉室することになりました。移転先の利用開始は10月1日で変更ありません。移転が完了するまでは、6号館のパソコン自習室、および図書館の情報検索室をご利用ください。
問い合わせ先: 情報支援センター
電話 : 071-992-8555
(3)
以下は、金魚の飼い方について書かれた文章である。
水温が下がると消化機能も低下するので、えさをあまり多く与えると消化不良を起こして体調をくずしてしまいます。
屋内の水槽(注1)で飼育(注2)している場合でも、水温が10度以下になると金魚の動きは鈍くなり、えさもあまりほしがらなくなります。
ヒーターを入れて、飼育水の温度を18~20度に保てば、金魚は活発に泳いでえさもよく食べるようになり、一年中元気な金魚と接することができます。
(注1) 水槽: 生物を飼うために水を入れた容器
(注2) 飼育する: 飼う
(4)
以下は、ある会社の社員が、別の課の社員から受け取ったメールである。
営業課高原様
企画課の山下です。
部長から発表がありましたとおり、12日から新モデル発売に向けての営業課・企面課合同の会議を始めます。12日は初回となりますので、営業課では旧モデルの売り上げについての資料をご準備ください。昨年度分だけでなく、販売開始以降のものすべてをお願いします。
初回の会議では、まずこちらから新モデルの概要と今後のスケジュール案を示しご説明しますので、営業課の皆さんのご意見をお聞かせください。 どうぞよろしくお願いします。
企画課山下
(5)
自分がのめりこんだ(注1)ことが、仕事として成立したなら、これほど楽しいことはないだろう。もしかしたらその感覚は、世の中の常識とは順番が逆なのかもしれない。本来はまず仕事ありき(注2)なのだろう。与えられた仕事をどう楽しめるかと考えるのがふつうなのかもしれない。
でも仕事がただ与えられるだけのものだったら、やっぱり面白くするにも限界がある。自分が何を面白いと感じるか。まずそれありきで仕事を考えた方がいいと思うのだ。
(注1)のめりこむ: 熱中する
(注2) ありき ここでは、 ~優先
English Summary & Annotations
52) 筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '人物の情報を集めるときはひとりの意見だけでなく、複数の意見を聞くのは、そうしないと、人物の全体像がわからないからだ' (When gathering information about a person, it's necessary to listen to multiple opinions, not just one, because otherwise, you won't understand the person's complete picture). It also says, 'ある人物のプロフィールを書くのならば、ひとりが会いに行っただけでは不完全だ' (If you're writing a profile of someone, it's incomplete if only one person goes to meet them). This directly supports option 4, which states that one person's impression is insufficient for judging a person.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states, '情景や物体を眺める時、人の判断はあまり変わらない' (When observing scenes or objects, people's judgments don't change much), implying that multiple opinions are not as necessary for objects as they are for people.
The passage states the opposite: '人物を見る時、人が感じる印象はかなり違うのである' (When looking at people, the impressions people feel are quite different), implying more variability, not more accuracy.
While this might be true in general, the passage focuses on the *number of people* observing, not the *situation* of observation. The core argument is about needing multiple *perspectives* (from different people), not different situations.
53) このお知らせで伝えたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The announcement states, '利用は9月5日までになるとお知らせしましたが、工事期間の変更により8月31日に閉室することになりました' (We previously announced that usage would be until September 5th, but due to a change in the construction period, the room will now close on August 31st). This clearly indicates that the closing date for the PC study room in Building 2 has been moved up.
Why other options are incorrect:
The original closing date was September 5th, but it was changed to August 31st, meaning it will become unavailable *earlier* than September 5th, not *from* September 5th.
The passage states, '移転が完了するまでは、6号館のパソコン自習室、および図書館の情報検索室をご利用ください' (Until the relocation is complete, please use the PC study room in Building 6 and the information search room in the library). This means Building 6 is *already* available, not from October 1st. October 1st is the start date for the *new* location (Building 4).
The passage says, '移転先の利用開始は10月1日で変更ありません' (The start date for the new location's use is October 1st, with no change). This means the start date for Building 4 has *not* been moved up.
54) 金魚の飼い方について、 筆者の説明に合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that when water temperature drops below 10 degrees, goldfish become sluggish and lose appetite. It then states, 'ヒーターを入れて、飼育水の温度を18~20度に保てば、金魚は活発に泳いでえさもよく食べるようになり、一年中元気な金魚と接することができます' (If you put in a heater and maintain the water temperature at 18-20 degrees, goldfish will swim actively and eat well, allowing you to interact with healthy goldfish all year round). This directly supports option 3, emphasizing the importance of appropriate water temperature for good appetite.
Why other options are incorrect:
While adjusting food amount is mentioned (not giving too much when water is cold), the passage primarily links active swimming and good appetite to *water temperature*, not just food amount. The main point for activity and eating is temperature.
The passage discusses keeping goldfish in an '屋内の水槽' (indoor tank) and how temperature affects them. It does not compare indoor vs. outdoor environments, nor does it suggest outdoor is better for eating.
The passage states that maintaining appropriate water temperature (18-20 degrees) makes goldfish active and eat well. It does not mention keeping the *food amount* constant as a condition for active swimming; rather, it advises *reducing* food when water is cold. The key factor for activity is water temperature.
55) 高原さんは、初回の会議までに何をしなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states, '12日は初回となりますので、営業課では旧モデルの売り上げについての資料をご準備ください。昨年度分だけでなく、販売開始以降のものすべてをお願いします' (Since the 12th will be the first meeting, the Sales Department should prepare materials regarding the sales of the old model. Please include everything from the start of sales, not just last fiscal year's data). This means Mr. Takahara, from the Sales Department, needs to prepare documents showing the sales performance of the old model from its launch.
Why other options are incorrect:
The email asks for sales data of the *old model*, not a comparison of differences between old and new models.
The email states, 'まずこちらから新モデルの概要と今後のスケジュール案を示しご説明します' (First, we will present and explain the overview of the new model and the proposed future schedule from our side [Planning Department]). This task is for the Planning Department, not Mr. Takahara.
The email asks the Sales Department to 'ご意見をお聞かせください' (let us hear your opinions) regarding the Planning Department's proposed schedule, but it does not state that Mr. Takahara needs to *summarize* the Sales Department's opinions *before* the first meeting. The primary task for the first meeting is to prepare sales data.
56) 筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, '自分がのめりこんだことが、仕事として成立したなら、これほど楽しいことはないだろう' (If something you are passionate about becomes your job, there would be nothing more enjoyable). They then contrast this with the common idea of '仕事ありき' (work first) and conclude, '自分が何を面白いと感じるか。まずそれありきで仕事を考えた方がいいと思うのだ' (What do I find interesting? I think it's better to think about work starting from that). This clearly indicates the author's belief that one should pursue work that aligns with their interests.
Why other options are incorrect:
While enjoying work is mentioned, the author argues that there's a limit to enjoying *given* work. The main point is about choosing work based on what one finds interesting, not just trying to enjoy whatever is assigned.
The author suggests that if work is 'ただ与えられるだけのものだったら' (just something given), there are limits to making it interesting. The emphasis is on finding what *you* find interesting, not just being given interesting work.
The passage does not suggest that any job will become enjoyable if you continue it. Instead, it emphasizes the importance of starting with what you find interesting.
問題 11 次のいからにらいの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、い2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
以下は、スポーツの指導者に向けて書かれた文章である。
物事は、タイミングがすべてです。同じことを伝えるにしても、タイミングによって効果が変わります。いろいろなタイミングの種類がありますが、まず、初めて会ったときの相手に与える印象に気をつけましょう。相手に自分の第一印象を与えるチャンスは最初の一回だけです。話す相手が誰であろうと(注1)、あなたのメッセージの中で最初の一分が一番重要なのです。初めて指導する参加者に会うことがわかっているときには、最初に何を話すのかをよく考えて計面することはとても効果的です。
また、メッセージは即座に送ることです。特にフィードバック(注2)をする上で、選手にすぐにその場で伝えるほうが上達を早めます。
(中略)
しかし問題が起こって、自分が感情的になり、生産的にメッセージを伝えられないと判断したときは、少し間を置く必要もあるでしよう。このとき、相手の感情がどうであるか察知する(注3)ことが重要です。大事な試合を落とした直後は選手も興奮、落胆(注4)などさまざまな感情が入り交じっていて、生産的なパフォーマンス(注5)に関する話し合いは不可能なので、一日おいて(注6)話すほうがよいでしよう。こういうときは、人の話を聞いたり、批判を受け止める状態ではないので、いくら生産的なメッセージを用意してもまったく効果がありません。
(注1)誰であろうと : 誰であっても
(注2) フィードバック: ここでは、動き方に対する指摘
(注3) 察知する: 感じ取る
(注4) 落胆: 失望
(注5) パフォーマンス: ここでは、動き方
(注6) 一日おいて: 日たってから
(2)
自慢ではないが、小中学時代、私はかなりな読書家だったと思う。学年でも上位に入るほうだったと思う。しかし、さあ読書感想文を書けと言われても、いっこうに書けないのだ。自分でも不思議だった。どうして、こんなに本を読んでいるのに書けないのか、わからなかった。
つい先日、その永年の疑問が氷解した(注1)。私は、読書感想文が書けるような本を読んでいなかったのだ。といって、大人向けの妖しげな本ばかりだったわけではない。私が主に読んでいたのは、汽車の時刻表、地図帳、人名事典、旅行案内、百科事典、美術写真集、植物図鑑などの類(注2)であって、それらは、読書感想文を書けない種類の本だったのだ。
世の中には、読むための本と、調べるための本がある。読むための本は最初から最後まで読まなければならない。たいてい、人の人間が最初から最後まで書いている。一度退屈したら、挫折する(注3)しかない。小説や読み物はそのようなのだ。そうして、それが読書感想文の扱える典型的な本なのだ。私が読んでいたのは、何か疑問があったときに読む本で、必要なベージしか読まない。退屈する暇がない。
(中略)
世に読書嫌いと言われる子どもたちが多い。親は必死になって、いわゆる(注4)読み物の類を買い与える。面白がるのならそれでもいいけれど、そんな本はつまらない、と言う子がいてもおかしくはない。それでも、恐竜カタログは好きかもしれない。歌の本なら読むかもしれない。
本の形をしているものに親しむことが大切なのではなかろうか(注5)。
(注1) 氷解する: ここでは、解決する
(注2)類: 種類のもの
(注3)挫折する: ここでは、あきらめる
(注4)いわゆる: 般的に言われている
(注5) 〜ではなかろうか 〜ではないだろうか
(3)
映像作品においては、作者が意識していることや認識(注1)していることが、見る者に必ずそのまま伝達される(注2)わけではない。会話のように双方向的なやりとりであるなら、自分が言おうとすることを相手が理解できなかった場合には質問が戻ってくる。ところが映像による表現は、印刷物がそうであるのと同じく、基本的に一方向的な伝達である。ゆえに(注3)映像の作者は、目の前にいない受け手がどのように理解するかを考えて、制作を行う必要がある。
作者は、自らの思考や意志のもとに作品を加工(注4)していくが、そこであっかう内容を作者自身は十分に知っているため、説明の不足や整理の不十分さに気づかない場合がある。作品のわかりにくさや混乱は、見る者に不快さやつまらなさを感じさせ、作者の思考や意志を理解することを妨げるばかりでプラスに作用(注5)することは少ない。この問題を解決するためには、見る者はなにも知らない状態で見ているという認識を、作者はもつべきである。
しかし相手がなにも知らないからといって、すべてを説明しなければならないわけでもない。(中略)
細かすぎる地図が必ずしもわかりやすい地図ではないのと同じで、必要なことだけを整理して伝えるべきなのだ。自分の映像作品に含まれている情報、たとえばひとつのショット(注6)の面像がどのような意味や青報を含んでいるか、あるいは含むべきかについて注意を払い、整理しておく。これは、上手に話をしようとするときに、言葉を選び、話の順番を考えることに似ている。
(注1)認識する:理解する
(注2)伝達する:伝える
(注3)ゆえに:したがって
(注4)加工する:ここでは、作り上げる
(注5)作用する:働く
(注6)ショット: 場面
(4)
そもそも(注1)大人が「夢」を子どもに問うとき、「高い目標に向かって突き進め。そして必ず成功しろ」という期待を押しつけている感じがします。「夢=成功すること」になってしまっている。そういう大人の意図を、子どもは敏感に察知します(注2)。高い目標を目指すことはいいことですが、そればかりでは子どもは疲れてしまいます。(中略)
本来、「夢」という言葉は、もっと広い意味のはず。「職業」だけでなく、「どんな人間になりたいか」「どんな暮らしをしたいか」という願いも含んでいます。「友だちを裏切らない人間になりたい」「自然に囲まれて暮らしたい」といった夢だっていいのです。そのほうがずっと具体的で、その子が今持っている思いや願いや時には(注3)悩みを含んでいることだってあります。
「夢は何?」という問いへの子どもの答えにもっと耳を傾け、深く掘り下げて語り合いましょう。子どもが語る「夢」に含まれる、小さなつぶやきや(注4)、表に出てきづらい願いを、無視しないでください。たとえば、「子どもを産んで、幸せな家庭を築きたい」という子どもの夢には、今の家庭への不満や将来への不安が隠れているかも知れません。親子で夢について深く語り合うことで、子どもの気持ちがよくわかってきます。子どもの答えの背景(注5)にどんな思いや願いやあこがれが込められているのかを、読み取ってあげませんか。
(注1)そもそも: ここでは、普通
(注2)察知する: 気づく
(注3)時には: ある時は
(注4)つぶやき: ここでは、思い
(注5)背景: ここでは、後ろ
English Summary & Annotations
57) 筆者によると、初めて選手に会うときに大切なことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '初めて指導する参加者に会うことがわかっているときには、最初に何を話すのかをよく考えて計面することはとても効果的です' (When you know you will meet participants for the first time to instruct them, it is very effective to carefully consider and plan what you will say first). This directly supports option 2.
Why other options are incorrect:
While planning is mentioned, the specific focus for the *first meeting* is on *what to say first*, not the entire coaching plan.
The passage emphasizes planning what *you* will say, not researching the other person in advance.
The passage mentions '最初の一分が一番重要' (the first minute is most important) in the context of the message, but it doesn't say to prepare to speak for exactly one minute. It's about the *content* of the initial message.
58) 筆者によると、選手が大事な試合に負けたときは、指導者はどうしたらよいか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage advises, '問題が起こって、自分が感情的になり、生産的にメッセージを伝えられないと判断したときは、少し間を置く必要もあるでしよう' (When a problem occurs and you judge that you are too emotional to convey a message productively, it may be necessary to take a little break). It specifically mentions, '大事な試合を落とした直後は選手も興奮、落胆などさまざまな感情が入り交じっていて、生産的なパフォーマンスに関する話し合いは不可能なので、一日おいて話すほうがよいでしよう' (Immediately after losing an important match, players are filled with various emotions like excitement and disappointment, making productive discussions about performance impossible, so it's better to talk after a day). This clearly indicates taking time before discussing.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that immediately after a loss, players are too emotional for productive messages, so immediate feedback is not advised in this specific situation.
While understanding emotions is important ('相手の感情がどうであるか察知する'), the passage does not suggest simply accepting and comforting without criticism. It advises delaying productive discussion until the player is in a state to receive it.
The passage advises against immediate discussion of problem points, stating it's impossible to have a productive discussion right after a loss.
59) 筆者によると、 読書感想文が書ける本とはどのような本か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author distinguishes between '読むための本' (books for reading) and '調べるための本' (books for researching). They state that '読むための本は最初から最後まで読まなければならない' (Books for reading must be read from beginning to end) and that '小説や読み物はそのようなのだ。そうして、それが読書感想文の扱える典型的な本なのだ' (Novels and other reading materials are like that. And those are the typical books for which one can write a book report). This directly supports option 3.
Why other options are incorrect:
The passage does not categorize books based on difficulty for children, but rather on their purpose (reading vs. researching).
The author mentions that '読むための本' can lead to '挫折する' (giving up) if one gets bored, implying they are not necessarily always enjoyable or easy to read without getting bored.
The author states that books for solving questions ('何か疑問があったときに読む本') are the ones they used to read, and these are the ones for which they *couldn't* write book reports. So, books that solve questions are *not* the type for book reports.
60) 子どもと読書について、筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author notes that many children dislike reading 'いわゆる読み物の類' (so-called reading materials) but might enjoy '恐竜カタログ' (dinosaur catalogs) or '歌の本' (songbooks). The author concludes, '本の形をしているものに親しむことが大切なのではなかろうか' (Isn't it important to become familiar with things that are in the form of books?). This suggests that the *type* of book doesn't matter as much as finding something that sparks interest, regardless of whether it's a traditional 'reading material'.
Why other options are incorrect:
The author doesn't say it's okay not to read if they don't want to. Instead, they suggest finding *other types* of books that children might enjoy to foster familiarity with books.
The author implies that forcing children to read 'reading materials' might be counterproductive. The focus is on finding what they *do* like, not reading many types for the sake of it.
The author suggests that children might like catalogs or songbooks, but this is an example of finding what they like, not a general rule that one *should* start with catalogs over reading materials. The main point is about interest, not a specific starting point.
61) 筆者によると、 映像作品の作者はどのような姿勢で作品を作らなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '映像の作者は、目の前にいない受け手がどのように理解するかを考えて、制作を行う必要がある' (Therefore, creators of video works need to consider how the unseen audience will understand, and then produce their work). It further emphasizes, '見る者はなにも知らない状態で見ているという認識を、作者はもつべきである' (The creator should have the awareness that the viewer is watching in a state of knowing nothing). This means the author should assume the audience has no prior knowledge.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that video expression is '基本的に一方向的な伝達である' (basically one-way communication), unlike conversation, so creators cannot expect two-way interaction.
While making content understandable is important, the passage focuses on clarity and effective communication of the author's intent, not primarily on making it 'enjoyable' in a broad sense.
The author aims for the viewer to understand the author's '思考や意志' (thoughts and intentions), but not necessarily to have the *same* thoughts. The emphasis is on clear transmission of information, assuming the viewer knows nothing, rather than forcing identical thinking.
62) 筆者によると、 映像作品の制作で目指すことと、 上手に話をすることの似ている点はなにか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage compares the process to '上手に話をしようとするときに、言葉を選び、話の順番を考えることに似ている' (It is similar to choosing words and thinking about the order of speech when trying to speak well). It also states, '細かすぎる地図が必ずしもわかりやすい地図ではないのと同じで、必要なことだけを整理して伝えるべきなのだ' (Just as an overly detailed map is not necessarily an easy-to-understand map, only necessary things should be organized and conveyed). This highlights the commonality of organizing and conveying only essential information.
Why other options are incorrect:
The passage advises against conveying *too much* information, even if the audience knows little. The point is to convey *necessary* information, not *many* pieces of information.
The passage emphasizes clarity and conciseness ('必要なことだけを整理して伝えるべき'), not necessarily conveying detailed content ('内容を詳しく伝える').
The passage states '言葉を選び、話の順番を考えることに似ている' (similar to choosing words and thinking about the order of speech), implying that both word choice (meaning) and order are important, not that one is more important than the other.
63) 大人が子どもに夢を問うときの問題点について、 筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, '大人が「夢」を子どもに問うとき、「高い目標に向かって突き進め。そして必ず成功しろ」という期待を押しつけている感じがします。「夢=成功すること」になってしまっている' (When adults ask children about their 'dreams,' it feels like they are imposing the expectation to 'push forward towards high goals and definitely succeed.' 'Dream' has become 'success'). This means adults tend to impose their idea of what a good goal is (success).
Why other options are incorrect:
The passage doesn't focus on whether the goals are achievable by adults, but rather on the *type* of goal (success-oriented) that adults impose.
The issue is not that children can't think of the goals, but that adults impose their own definition of 'dream' (success) onto children, which might not align with the child's true feelings.
The passage states that children are sensitive to adults' intentions ('大人の意図を、子どもは敏感に察知します'), implying they *do* understand the implied expectations, not that they show no interest in the goals themselves.
64) 筆者が最も言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author argues that the word 'dream' should have a broader meaning, including 'どんな人間になりたいか' (what kind of person they want to be) and 'どんな暮らしをしたいか' (what kind of life they want to live), which are more concrete and include children's true feelings and worries. The author concludes, '子どもの答えの背景にどんな思いや願いやあこがれが込められているのかを、読み取ってあげませんか' (Why don't we try to understand what thoughts, wishes, and aspirations are contained in the background of children's answers?). This emphasizes the importance of understanding the deeper meaning behind a child's stated dream.
Why other options are incorrect:
The author suggests that adults' current understanding of 'dream' is too narrow. The point is not to *teach* children what a dream is, but for adults to *understand* children's broader sense of it.
The passage focuses on understanding the *nature* of a child's dream, not on teaching them *how to achieve* it.
While children's anxieties might be part of their dreams, the main point is to understand the *entire* background of their dreams, not just to remove anxieties before discussing them.
問題 12 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Reading Passage
面接や発表などで、緊張を恐れるあまり、ますます緊張してしまう人がいる。適度に緊張している状態は、集中力を高める効果があるので、緊張をなくそうとする必要はない。それより、緊張している状態でも自分の力を出せるようにしたほうがいい。
緊張しているときに大事なのは、うまくできた状況を思い描くことだ。りゅうちょうに話している自分の姿を具体的にイメージするのだ。繰り返しイメージすることで、実際にうまくできるように思えてくる。失敗したときのことを考えるのは、緊張が増すだけだからやめたほうがいい。緊張は誰にでも起こり得ることなので、うまく付き合っていくことが大切だ。
B
面接や発表などの際は、なぜ緊張するのだろうか。それは「能力があるように見られたい」という思いが強すぎることが大きな原因だ。他人によい姿を見せたいと思っていると、失敗するのが怖くなり緊張してしまう。できるだけ緊張しないようにするには、他人を意識しないことが大事だ。自分をよく見せることではなく、伝えたいことをきちんと伝えることに意識を向ければ、気持ちが落ちついてくるはずだ。
また、よく緊張してはいけないと思う人がいるが、緊張している姿から真剣さが伝わり、逆に好印象を与えることがある。だから、緊張を恐れなくてもいいと思う。
English Summary & Annotations
65) 緊張することについて、AとBが共通して述べていることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Both passages A and B state that being nervous is not necessarily a bad thing. Passage A says, '適度に緊張している状態は、集中力を高める効果があるので、緊張をなくそうとする必要はない' (A moderate state of tension has the effect of increasing concentration, so there is no need to try to eliminate tension). Passage B says, '緊張している姿から真剣さが伝わり、逆に好印象を与えることがある。だから、緊張を恐れなくてもいいと思う' (Being nervous can convey seriousness and, conversely, give a good impression. So, I don't think you need to be afraid of being nervous). Both agree that tension is not inherently negative.
Why other options are incorrect:
Passage A suggests managing tension, not necessarily that thinking about how not to be nervous is meaningless. Passage B suggests not trying to eliminate it, but the reason is different (it can give a good impression). They don't explicitly state it's meaningless to think about how not to be nervous.
Passage A says '緊張している状態でも自分の力を出せるようにしたほうがいい' (it's better to be able to perform even when nervous), implying tension *can* hinder performance if not managed. Passage B says tension can give a good impression, but not that one performs *better* when nervous.
Passage A advises against thinking about failure to prevent increased tension, but it doesn't say that avoiding tension altogether is the way to prevent failure. Passage B suggests not focusing on appearing good to others to reduce tension, but not that less tension *prevents* failure.
66) AとBは、緊張していると感じたときに、どうしたらいいと述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A advises, 'うまくできた状況を思い描くことだ' (It is to imagine a situation where you performed well) and '失敗したときのことを考えるのは、緊張が増すだけだからやめたほうがいい' (Thinking about when you failed only increases tension, so you should stop). Passage B advises, '他人を意識しないことが大事だ。自分をよく見せることではなく、伝えたいことをきちんと伝えることに意識を向ければ、気持ちが落ちついてくるはずだ' (It is important not to be conscious of others. If you focus on conveying what you want to say properly, rather than trying to make yourself look good, you should calm down). Therefore, A suggests imagining success, and B suggests focusing on the message rather than self-image.
Why other options are incorrect:
Passage A explicitly says to imagine *successful* outcomes, which is thinking about results, just positive ones. Passage B focuses on the *process* of conveying information, not necessarily avoiding thinking about results.
Passage B advises against trying to look good ('自分をよく見せること'). Passage A does not explicitly mention this, focusing more on mental imagery of success.
Passage A advises *not* imagining failure. Passage B advises focusing on the message, not on *why* one is nervous.
問題 13 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
勉強とは加工業のようなものではないかと思います。部品や素材を加工して自動車をつくるのと同じように、いろいろな知識や情報という材料を取り入れて、それを自分の中で加工して違った形、違ったアイディアにする。そして、それをほかの人たちに伝えたり、自分の日々の生活や仕事の決定に活かしたりする。私の場合で言えば、論文の形になるか、学生に教える話になるかで、出てくる形は自動車とはだいぶ違いますが、でも加工をして何かを生み出しています。
(中略)
学者に限らずどんな人でも、日々、情報を選んだり、編集したりという形で、情報を加工しています。直接的に何かを発信しなくても、自分の選択や判断、行動というのは、自分の中に取り入れた情報や知識や理論を加工した結果、出てきているのです。
その加工をする際、大切なのは、自分の中で「熟成させる」という過程です。ここで「熟成させる」というのは、自分の中でしっかりその情報を吟味して、その意味を考え、自分のものにする作業です。それには多少の時間がかかりますが、私はこれが、学ぶことにおける一番大事なプロセスだと思っています。
とりわけ今は、新しい知識や「情報というのは、ほうっておいても入ってくる時代です。あまりにいろいろな「情報や知識が押し寄せてくるので、つい情報や知識を収集することに力を入れすぎて、「熟成」させることが(私自身も含めて)、おろそかになりがちです。
また、学んだことをすぐ活かせないといけないとか、すぐに行動を起こせないといけないとか、何か、社会全般が即席生産、促成栽培のようになっている気がするのです。
こういう時代だからこそ、相対的に大事になってくるのは、得られた情報や知識を自分の中でどう加工するかをじっくり考え熟成させることです。入ってきた情報を使って、じっくり時間をかけて考えたうえで、自分なりの考えを生み出し、行動に移すこと、それが大事ではないかと思うのです。
English Summary & Annotations
67) 筆者によると、情報を加工するとはどうすることか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author defines '勉強' (learning/studying) as being like a '加工業' (processing industry), where one takes '知識や情報という材料' (knowledge and information as materials) and 'それを自分の中で加工して違った形、違ったアイディアにする' (processes them within oneself to create different forms, different ideas). The author then gives examples like creating a thesis or a lecture. This means processing existing information to create new ideas or forms.
Why other options are incorrect:
The passage states that information is *processed* to create new ideas, not that new information is *added* to existing ideas to get new ones. The focus is on transforming existing information.
While selecting information is part of the process ('情報を選んだり、編集したり'), the core of '加工する' is transforming it into a new form or idea, not just fitting it to one's purpose.
The passage mentions conveying processed information to others, but the definition of '加工する' itself is about transforming it within oneself, not specifically making it clear for others.
68) 情報や知識の扱い方の問題点について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, 'あまりにいろいろな情報や知識が押し寄せてくるので、つい情報や知識を収集することに力を入れすぎて、「熟成」させることが(私自身も含めて)、おろそかになりがちです' (So much information and knowledge floods in that we tend to focus too much on collecting it, and neglect 'maturation' (including myself)). This highlights the problem of prioritizing collection over processing/maturation.
Why other options are incorrect:
The problem is not thinking *too much* about the meaning of information, but rather *not enough* ('熟成させる' means to thoroughly examine and understand the meaning).
While there is a lot of information, the problem identified is not that necessary information becomes invisible, but that the *processing* of that information is neglected.
The author states that '熟成させる' (maturing/processing) takes '多少の時間がかかります' (some time), and that this process is neglected. The problem is *not spending enough time* on processing, not spending too much.
69) 筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author concludes by saying, 'こういう時代だからこそ、相対的に大事になってくるのは、得られた情報や知識を自分の中でどう加工するかをじっくり考え熟成させることです。入ってきた情報を使って、じっくり時間をかけて考えたうえで、自分なりの考えを生み出し、行動に移すこと、それが大事ではないかと思うのです' (Precisely because of this era, what becomes relatively important is to carefully consider how to process the acquired information and knowledge within oneself and let it mature. I believe it is important to use the incoming information, think deeply over time, create one's own ideas, and then take action). This emphasizes the importance of thorough internal processing before acting.
Why other options are incorrect:
The author explicitly states that acting *immediately* ('すぐに行動を起こせないといけない') is a problem in society. The emphasis is on taking time to process before acting.
The passage focuses on *how to process* information once it's acquired, not on carefully *selecting* information that can be immediately useful for one's actions.
While choice, judgment, and action are mentioned as results of processing, the core message is about the *maturation process* of information *before* those actions, not just learning the process itself.
問題 14 右のページは、あるテニススクールの入会案内である。下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
コース・クラスについて
以下の四つのコースの中から、ご希望の曜日、時間のクラスをお選びいただけます。曜日、時間については、別紙をご確認ください。中学生以上から受講が可能です。
各コースのクラスの定員:10名
レッスン時間: 60分
コース 受講料(週一回、一ヶ月分)
A. 平日昼間 (初心者) 8,800円
B.平日昼間 (中・上級者) 12,000円
C.平日夜間・土日 (初心者) 9,300円
D. 平日夜間・土日 (中・上級者) 12,500円
入会時のお支払い
ご入会の際に、入会金(6,600円)、年会金(2,200円)、受講料1ヶ月分を現金でお支払いください。受講料は、2ヶ月目から口座引き落としになります。
割引制度
複数の割引は同時に適応できません。一番条件のいい割引が一つ適用されます。
種類 適応对象 割引内容
学生割引 中学生 高校生 毎月の受講料を10%割引
複数のコース・クラス割引 複数コース・クラスを受講する方 二つ目以降のコース・クラス
毎月の受講料を50%割引
家族割引 ご家族に本スクールの
受講生がいる方 入会金無料、毎月の受講料を15%割引
振り替え制度
同じコースの他の曜日に振り替えて受講する場合フロントで事前にご予約ください。
各種手続き
以下の場合は、期日までにフロントでお手続きください。
変更(コースを変更したり、同じコース内で
曜日・時間を変更する場合) 変更したい月の前月10日まで
退会(スクールをやめる場合) 最終受講の前月月末まで
休会(スクールを1ヶ月以上休む場合) 休会したい月の前月20日まで
※手数料550円がかかります(入会後3ヶ月以内に手続きをする場合は無料)。
電話: 062-241-3998 (9時~22時)
〒433-0010 北高市朝中町27
ホームページ:http://www.akiharayuukibui-tennis.jp
English Summary & Annotations
70) 高校生の村田さんは「C 平日夜間・土日 (初心者) コース」に入会したいと思っている。姉がすでに同じコースを受講しているが、入会時に支払うものは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The '割引制度' (discount system) states: '複数の割引は同時に適応できません。一番条件のいい割引が一つ適用されます' (Multiple discounts cannot be applied simultaneously. Only the best discount condition will be applied). Murata-san is a high school student (学生割引: 10% off monthly fee) and her sister is already a student (家族割引: 入会金無料, 15% off monthly fee). The family discount offers '入会金無料' (no enrollment fee) and a 15% discount, which is better than the student discount's 10% discount. Therefore, she will pay the年会金 (annual fee) and the 15% discounted 受講料 (course fee), but no 入会金 (enrollment fee).
Why other options are incorrect:
The family discount (15% off monthly fee and no enrollment fee) is better than the student discount (10% off monthly fee). Only one discount applies, and it's the best one. So, the 10% discount is not applied, and the enrollment fee is waived.
The family discount waives the enrollment fee ('入会金無料'), so she does not pay the enrollment fee.
The '複数のコース・クラス割引' (multiple course/class discount) applies when one person takes multiple courses, not when family members take the same course. The family discount is 15%, not 50%.
71)リナさんは、このテニススクールに1か月前に入会し、現在「B.平日昼間(中・上級者)コース」を受講している。5月から「D.平日夜間・土日(中・上級者)コース」に変わりたいと思っているが、リナさんはどうしなければならないか。今日は3月15日である。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Rina wants to change her course from May. The '変更' (change) procedure states: '変更したい月の前月10日まで' (until the 10th of the month prior to the month you wish to change). Since she wants to change from May, she must complete the procedure by April 10th. The note states '手数料550円がかかります(入会後3ヶ月以内に手続きをする場合は無料)' (A fee of 500 yen applies (free if the procedure is done within 3 months of enrollment)). Rina enrolled 1 month ago (in February, if today is March 15th and she wants to change for May). So, if she enrolled in February, March is 1 month, April is 2 months, and May is 3 months. If she makes the change by April 10th, it's within 3 months of her enrollment (Feb, Mar, Apr). Therefore, the fee is not required.
Why other options are incorrect:
The deadline is April 10th, but the fee is not required because she is within 3 months of enrollment.
The deadline for changes is the 10th of the previous month, not the 20th (which is for 休会 - temporary leave). Also, the fee is not required.
The deadline is April 10th, not April 20th.