JLPT N2 Reading Comprehension test

N22024/JulyGrammar & Reading
Q20 Questions
T~40 minutes
S12 Sections

問題 10 次の(1) から (5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1 1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
自分の言葉は自分の頭の中にしかなく、相手の言葉は相手の頭の中にしかありません。抽象的な言葉の場合には、まったく同じ意味で使用していることのほうが少ないと言えでしょう。したがって、議論をする際には、言葉の定義づけ(注)が重要になってきます。相手がどう意味 でその言葉を使用しているのか、自分と同じ意味で使用しているのかを確認することは大切 なことです。これは、論理的に会話をするうえでの大前提となるものです。

(注) 定義づけ : ここでは、意味を決めること
English Summary & Annotations
This passage discusses the importance of defining terms in discussions. The author states that one's own words exist only in one's own mind, and the other person's words exist only in their mind. Especially with 抽象的な言葉 (ちゅうしょうてきなことば: abstract words), it's rare for them to be used with exactly the same meaning. Therefore, when debating, 言葉の定義づけ (ことばのていぎづけ: defining words) becomes crucial. It's important to confirm whether the other person is using a word with the same meaning as oneself, as this is a 大前提 (だいぜんてい: major prerequisite) for logical conversation.
Question 52

筆者によると、論理的な会話をするのに必要なことは何か。

1.1) 抽象的な言葉をできるだけ使用しないようにする。
2.2) 抽象的な言葉を、正しい意味かどうかを確認してから使用する。
3.3) 同じ言葉を、相手と自分が同じ意味で使用しているかを確認する。 Correct
4.4) 相手の知らない言葉は、 自分がどういう意味で使用しているかを説明する。
Correct Answer: 3. 3) 同じ言葉を、相手と自分が同じ意味で使用しているかを確認する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that for logical conversation, it is crucial to confirm whether the other person is using the same words with the same meaning as oneself, especially for abstract words. Option 3 directly reflects this main point.

Why other options are incorrect:
1) 抽象的な言葉をできるだけ使用しないようにする。

The passage does not suggest avoiding abstract words, but rather defining them clearly.

2) 抽象的な言葉を、正しい意味かどうかを確認してから使用する。

The passage emphasizes confirming shared meaning, not just whether the meaning is 'correct' in a general sense.

4) 相手の知らない言葉は、 自分がどういう意味で使用しているかを説明する。

While explaining one's own meaning is part of communication, the core point for logical conversation is mutual understanding, which requires confirming the other person's meaning as well.

問題 10 次の(1) から (5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1 1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(2)
以下は、ある鉄道会社がホームページに掲載したお知らせである。

トップ>お知らせ>定期システム点検実施のお知らせ

6月の定期システム点検実施のお知らせ

いつも北坂鉄道をご利用いただきまして、ありがとうございます。
当社では情報管理システムの安全性向上のため、第4土曜日の夜間にシステム点 検を実施しております。

今月の作業は6月23日 (土) 午前2時から4時までとなります。この間は、予約 システムを休止いたします。 インターネットでの特急券予約がご利用いだけなくなりますのでご注意ください。なお、ホームページ内の時刻表や運賃表は通常どおり閲覧が可能です。

ご不便をおかけいたしますが、ご理解くださいますようお願い申し上げます。
北坂鉄道株式会
English Summary & Annotations
This is an announcement from a railway company, 北坂鉄道 (きたさかてつどう: Kitasaka Railway), regarding their 定期システム点検 (ていきシステムてんけん: regular system maintenance). The maintenance is for 安全性向上 (あんぜんせいこうじょう: safety improvement) of their information management system and will take place on June 23rd (Saturday) from 2 AM to 4 AM. During this time, the 予約システム (よやくシステム: reservation system) will be suspended, meaning internet reservations for 特急券 (とっきゅうけん: express train tickets) will be unavailable. However, timetables and fare tables on the homepage will still be viewable. They ask for understanding for the ご不便 (ごふべん: inconvenience).
Question 53

このお知らせで伝えたいことは何か。

1.1) 6月23日の午前2時から4時までは、インターネットで特急券が予約できない。 Correct
2.2) 6月23日の午前2時から4時までは、ホームページで時刻表や運賃表が見られない。
3.3) 6月23日の午前4時以降 インターネットで特急券が予約できるようになる。
4.4) 6月23日の午前4時以降、ホームページで時刻表や運賃表が見られるようになる。
Correct Answer: 1. 1) 6月23日の午前2時から4時までは、インターネットで特急券が予約できない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The announcement clearly states: '今月の作業は6月23日 (土) 午前2時から4時までとなります。この間は、予約システムを休止いたします。 インターネットでの特急券予約がご利用いだけなくなりますのでご注意ください。' (This month's work will be from 2 AM to 4 AM on Saturday, June 23rd. During this time, the reservation system will be suspended. Please note that express train ticket reservations via the internet will become unavailable.) Option 1 directly matches this information.

Why other options are incorrect:
2) 6月23日の午前2時から4時までは、ホームページで時刻表や運賃表が見られない。

The announcement explicitly states: 'ホームページ内の時刻表や運賃表は通常どおり閲覧が可能です。' (Timetables and fare tables on the homepage can be viewed as usual). So, they can be seen.

3) 6月23日の午前4時以降 インターネットで特急券が予約できるようになる。

The reservation system is suspended *during* 2 AM to 4 AM. It will become available *after* 4 AM, but the option states 'after 4 AM it will become available,' which is not the main point of the announcement about the *suspension*.

4) 6月23日の午前4時以降、ホームページで時刻表や運賃表が見られるようになる。

Similar to option 2, this misinterprets the timing and availability. Timetables and fare tables are viewable *during* the suspension, not only after.

問題 10 次の(1) から (5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1 1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(3)
新緑の時期に森を歩くと、地面に小さなロールキャベツ(注1)状の物体が落ちているの を見かけます。しばしばーか所に大量に落ちていて、とてもよく目立ちます。 これはオトシブミという小さな甲虫 (注2) の仲間が、自分の幼虫のためにつくったものです。 この虫のメスは、数分の産だ卵を木の葉で丁寧に包んでから地面に落とす習性(注3)をもちます。中で孵った幼虫は、内側からこの巻いた葉を食べて成長します。幼虫にとっては、この葉巻きは隠れ家で あるとともに食料なわけです。

(注1) ロールキャベツ: キャベツで肉を包んだ料理
(注2) 甲虫: 虫の一種
(注3) 習性: ここでは、特徴的な性質
(注4) 孵った ここでは、卵から生まれた
English Summary & Annotations
When walking in the forest during the season of 新緑 (しんりょく: fresh green leaves), one might see small, 'roll cabbage'-like objects on the ground. These are created by a type of small 甲虫 (こうちゅう: beetle) called オトシブミ (Otoshifumi) for their larvae. The female beetle has a 習性 (しゅうせい: habit) of carefully wrapping her eggs in a tree leaf and dropping it to the ground. The 孵った (かえった: hatched) larvae then grow by eating this rolled leaf from the inside. For the larvae, this leaf-roll serves as both a 隠れ家 (かくれが: hiding place) and 食料 (しょくりょう: food).
Question 54

オトシブミという虫について、筆者はどのように述べているか。

1.1) 食料を木の葉で包んで落とし、幼虫はそれを見つけて食べる
2.2) 木の葉と卵を落とし、 生まれた幼虫は食料をその葉で巻いて隠す。
3.3) 卵を木の葉で包んで落とし、 生まれた幼虫はその中でその葉を食べる Correct
4.4) 落ちている木の葉に卵を産んで包み、 幼虫はその中で生まれて育つ。
Correct Answer: 3. 3) 卵を木の葉で包んで落とし、 生まれた幼虫はその中でその葉を食べる
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes that the female Otoshifumi beetle wraps her eggs in a tree leaf and drops it. The hatched larvae then eat that leaf from the inside as they grow. Option 3 accurately summarizes this process.

Why other options are incorrect:
1) 食料を木の葉で包んで落とし、幼虫はそれを見つけて食べる

The larvae do not 'find' the food; they are born inside it and eat it from within.

2) 木の葉と卵を落とし、 生まれた幼虫は食料をその葉で巻いて隠す。

The beetle drops the leaf *with* the egg already wrapped inside, and the larvae eat the leaf, not wrap their own food.

4) 落ちている木の葉に卵を産んで包み、 幼虫はその中で生まれて育つ。

The beetle lays eggs and wraps them in a leaf *before* dropping it, not on already fallen leaves.

問題 10 次の(1) から (5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1 1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(4)
以下は、ある会社に届いたメールである。

コイノ株式会
営業部 島川英一様

お世話になっております。JC 文具の池西です。
昨日、商品「軽量ホチキス cx35」 の見本が2個届きました。機能性とシンプルな デザインは社内で評価が高く、取り扱い商品に加える方向で検討を進めております。同封されていた最新のカタログによると、来月から新色として3色が追加で発売され、全部で5色になるとのことですので、新色の見本も送付していただけないでしょうか。代金が必要な場合は、お支払いします。

取り扱うことが正式に決定しましたら、まずは5色を20個ずつ注文する予定です。
よろしくお願いいたします。
JC 文具
池西秋子
English Summary & Annotations
This is an email from 池西秋子 (いけにしあきこ: Akiko Ikenishi) of JC 文具 (ぶんぐ: Stationery) to 島川英一 (しまかわえいいち: Eiichi Shimakawa) of コイノ株式会 (かぶしきかい: Koinu Co.). JC Stationery received two samples of the 'Lightweight Stapler cx35' and is considering adding it to their product line due to its high evaluation for 機能性 (きのうせい: functionality) and simple design. According to the latest catalog, three new colors will be released next month, making a total of five. Ikenishi requests samples of these new colors and offers to pay if necessary. She plans to order 20 of each of the five colors once the decision is formally made.
Question 55

このメールの用件は何か。

1.1) 見本として5色すべての商品を送ってほしい。
2.2) 見本として新色の3個を追加で送ってほしい。 Correct
3.3) 見本の代金としていくら支払えばいいか教えてほしい。
4.4) 商品5色を20個ずつ注文できるかどうか教えてほしい。
Correct Answer: 2. 2) 見本として新色の3個を追加で送ってほしい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email states: '新色の見本も送付していただけないでしょうか。' (Could you please send samples of the new colors as well?). This is the primary request in the email. Option 2 directly reflects this.

Why other options are incorrect:
1) 見本として5色すべての商品を送ってほしい。

The sender already received 2 samples and is specifically asking for the *new* 3 colors, not all 5 colors as new samples.

3) 見本の代金としていくら支払えばいいか教えてほしい。

The sender offers to pay if necessary ('代金が必要な場合は、お支払いします。'), but asking for the price is not the main purpose of the email; the main purpose is to request the samples.

4) 商品5色を20個ずつ注文できるかどうか教えてほしい。

The sender states their *plan* to order 20 of each color once a formal decision is made, but they are not yet asking if they *can* order them. The immediate request is for samples.

問題 10 次の(1) から (5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1 1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(5)
競争や出世にはあまり関係のない、たとえばだれかを支えたり育んだり(注1)する仕事に喜びを感じる人もいるでしょう。仕事はそこそこに(注2)趣味に生きることを楽しむ人もいるでしょう。たとえ、受験や就職、あるいは出世などの過酷な(注3)競争ゲームのただ中(注4)にあったとしても、そしてそれにある時、敗れてしまったとしても、わたしたちの人生の選択肢はそれだけではないし、「それで終わり」というわけでもありません。視点を変えれば、現代社会にはさまざまな生き方の世界が広がっているのです。

(注1)育む: 育てる
(注2)そこそこに: 適度に
(注3) 過酷な: 非常に厳しい
(注4) ただ中: 最中
English Summary & Annotations
The author suggests that not everyone finds joy in competition or career advancement (出世: しゅっせ). Some find happiness in supporting or nurturing others (育む: はぐくむ: to nurture/foster), or in living for their hobbies (趣味: しゅみ). Even if one faces harsh competitive games (過酷な競争ゲーム: かこくなきょうそうゲーム) like exams or job hunting and fails, it's not the end. The author emphasizes that our 人生の選択肢 (じんせいのせんたくし: life choices) are not limited, and by changing one's 視点 (してん: perspective), a world of diverse ways of living (さまざまな生き方: さまざまな生きかた) opens up in modern society.
Question 56

筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 他人と競争せずに、 自分の生き方を見つければいい。
2.2) 人生の選択肢は多様であり、 生き方は一つではない。 Correct
3.3) 人生の選択肢が多ければ多いほど、世界が広がっていく。
4.4) 仕事や趣味を通して、さまざまな生き方を知ることができる。
Correct Answer: 2. 2) 人生の選択肢は多様であり、 生き方は一つではない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author argues that life choices are not limited to competition and career, and that even if one fails in competitive games, it's not the end. The passage concludes by stating that '視点を変えれば、現代社会にはさまざまな生き方の世界が広がっているのです。' (If you change your perspective, a world of diverse ways of living spreads out in modern society). Option 2, '人生の選択肢は多様であり、 生き方は一つではない。' (Life choices are diverse, and there is not just one way of living), perfectly encapsulates this idea.

Why other options are incorrect:
1) 他人と競争せずに、 自分の生き方を見つければいい。

While the passage suggests alternatives to competition, it doesn't explicitly state one should 'not compete' but rather that life isn't *only* about competition.

3) 人生の選択肢が多ければ多いほど、世界が広がっていく。

The passage states that diverse choices exist, but not that 'the more choices, the wider the world becomes.' The emphasis is on the *existence* of diversity, not a quantitative relationship.

4) 仕事や趣味を通して、さまざまな生き方を知ることができる。

The passage mentions work and hobbies as examples of diverse ways of living, but it doesn't say that one can *know* various ways of living *through* them. It's about *experiencing* them.

問題 11 次の(1) から (3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(1)
ほとんどの人が、スマホやタブレット(注1)を通して、大量の SNS やネットニュース (注2)を毎日見ていることでしょう。 多くの人がその膨大な情報を読むことあるいは見ることに、かなりの時間を費やして(注3)いて、ネット上の情報に追われている印象すら受けます。その結果、じっくり考える時間がどんどん少なくなっているようにも感じられます。

また、大量の情報がネット上に流されるようになった結果、自分に都合の良い情報にしか接しない人が増えてきています。技術革新 (注4)のおかげではあるのですが、SNSやネットニュースでは、その人の履歴(注5)から判断して、その人が関心を持っていると思われる情報やニュースが目につくところに流れるような工夫がされています。

このような工夫はとても便利なことで、それによって時間が節約できたりする面は確かにあります。
(中略)

しかし、人々が見たいものだけを見て、信じている情報だけに接すると、発想が固定化してしまい、新しい進化が生まれにくくなってしまいます。また、思想的にも偏りのある考えが生まれやすくなってしまいます。

そう考えると、この大量情報社会においては、いかに(注6)うまく情報を処理していくかがとても大事なことがわかります。また、大量情報を、一部だけ最初から抜き出して把握する(注7)のではなく、偏りがない形で、大量に処理することも必要です。

(注1) スマホやタブレット: コンピューターの機能を持った小型の電子機器類
(注2) SNSやネットニュース: ここでは、インターネット上でやり取りされる情報やニュース
(注3) 費やす: 使う
(注4) 技術革薪 : 技術の進歩
(注5) 履歴: ここでは、インターネット上の情報の閲覧の記録
(注6) いかに: どのように
(注7) 把握する : 理解する
English Summary & Annotations
This passage discusses the impact of the vast amount of information from SNS and net news. Many people spend considerable time consuming this 膨大な情報 (ぼうだいなじょうほう: enormous information), feeling overwhelmed. This leads to less time for deep thought. Due to 技術革新 (ぎじゅつかくしん: technological innovation), algorithms provide information tailored to one's 履歴 (りれき: history/browsing record), which is convenient and saves time. However, this also leads to people only seeing information that suits them, resulting in 固定化 (こていか: fixation) of ideas and biased thinking (偏りのある考え: かたよりのあるかんがえ). The author concludes that in this 大量情報社会 (たいりょうじょうほうしゃかい: mass information society), it's crucial to skillfully process information and to do so without bias (偏りがない形: かたよりがないかたち), not just selectively.
Question 57

<u> このような工夫</u>とは、どのようなことか。

1.1) 情報を要約して、 短時間で大量に見られるようにすること。
2.2) 多くの人が関心を持っている情報を優先的に流すこと。
3.3) 見る人が自分では探せない情報を選んで、 提供すること。
4.4) 見る人の興味の傾向に合わせて、 情報を提供すること。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 見る人の興味の傾向に合わせて、 情報を提供すること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence immediately preceding 'このような工夫' states: 'SNSやネットニュースでは、その人の履歴(注5)から判断して、その人が関心を持っていると思われる情報やニュースが目につくところに流れるような工夫がされています。' (In SNS and net news, ingenuity is applied to flow information and news that is thought to be of interest to the person, judged from their history, to a conspicuous place). Option 4, '見る人の興味の傾向に合わせて、 情報を提供すること。' (Providing information according to the viewer's interests/tendencies), directly matches this description.

Why other options are incorrect:
1) 情報を要約して、 短時間で大量に見られるようにすること。

The 'ingenuity' is about tailoring content, not summarizing it for quick consumption.

2) 多くの人が関心を持っている情報を優先的に流すこと。

It's about *individual* interest, not what 'many people' are interested in.

3) 見る人が自分では探せない情報を選んで、 提供すること。

It's about providing information that the user *is* interested in, not information they 'cannot find themselves.'

Question 58

大量情報社会について、筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 発想が固定化しないように、大量の情報を工夫して処理しなければならない。
2.2) 思想的に偏りのある考えでも、工夫してうまく処理しなければならない。
3.3) 必要な情報を選ぶために、 大量の情報をうまく処理しなければならない。
4.4) 時間がかかっても、偏りなく大量の情報を処理しなければならない。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 時間がかかっても、偏りなく大量の情報を処理しなければならない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes by stating: '大量情報を、一部だけ最初から抜き出して把握するのではなく、偏りがない形で、大量に処理することも必要です。' (It is also necessary to process a large amount of information without bias, rather than grasping only a part of it from the beginning). Option 4, '時間がかかっても、偏りなく大量の情報を処理しなければならない。' (Even if it takes time, one must process a large amount of information without bias), directly aligns with this conclusion.

Why other options are incorrect:
1) 発想が固定化しないように、大量の情報を工夫して処理しなければならない。

While preventing fixed ideas is a concern, the solution offered is processing information without bias, not just 'skillfully processing' in a general sense.

2) 思想的に偏りのある考えでも、工夫してうまく処理しなければならない。

The author warns against biased thinking, not suggests processing it skillfully.

3) 必要な情報を選ぶために、 大量の情報をうまく処理しなければならない。

The passage emphasizes processing *all* information without bias, not just selecting 'necessary' information.

問題 11 次の(1) から (3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(2)
勉強にしても、仕事にしても、その能率には必ず波があり、それがないようにみえても、波が小さいだけである。つまり、人間は機械のようにいつも同じ調子ではたらいてはいないから、1時間に50個の製品がつくれるから、10時間で500個がつくれる、という具合いには計算できない。従って、脳が最も快調にはたらいているときを基準にすると、たいていのときは不調ということになってしまう。

それでも、全く無計画に勉強や仕事をするわけにもゆかないので、一応はスケジュールを立てる。その際に、快調に脳がはたらいているときの能率を基準にしてスケジュールを立てれば、そのスケジュールの通りにことが進行することは絶対にないといってもいい。その度に、自分の才能に失望していれば、失望しつづけることになる。さし迫った(注1)状態では、どうしても脳がフル回転して(注2)いるときを基準にスケジュールを組むので、たいていは不完全な形で終ってしまう。スケジュールをつくるときには、せめて中等度に脳がはたらいているときの能率を基準にする必要がある。

そして、スケジュールにこだわるよりは、脳の変動の波をできるだけ感じとり、能率がしお悪くても悲観(注4)せずに、必ず上げ潮のとき(注5)がくることを期待すればいい。そして、上げ潮のときには自分でもおどろくほどに能率が上がるので、そのときに一気に遅れをとり戻せばいいのである。

(注1) さし迫った: ここでは、時間に余裕がない
(注2) フル回転する: ここでは、最もはたらく
(注3)はかどる : 順調に進む
(注4) 悲観する: 悲しむ
(注5)上げ潮のとき: 調子が上向きになるとき
English Summary & Annotations
The author explains that efficiency (能率: のうりつ) in study or work always has 'waves' (波: なみ), meaning fluctuations. Humans are not machines, so performance isn't constant. Basing schedules on peak performance (快調: かいちょう: good condition) will lead to constant disappointment (失望: しつぼう). Instead, schedules should be based on moderate performance (中等度: ちゅうとうど). More importantly, one should recognize these fluctuations, not be 悲観 (ひかん: pessimistic) during low efficiency periods, and expect the 'rising tide' (上げ潮のとき: あげしおのとき) when efficiency will surprisingly increase, allowing one to catch up (遅れをとり戻す: おくれをとりもどす).
Question 59

筆者によると、スケジュールを立てる際の注意点は何か

1.1) 脳の調子がいいときを基準にしない。 Correct
2.2) いつも脳が同じ調子ではたらけるようにする。
3.3) 能率の変化を考えすぎない。
4.4) 能率が悪くなったときに変更できるようにしておく。
Correct Answer: 1. 1) 脳の調子がいいときを基準にしない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explicitly states: '快調に脳がはたらいているときの能率を基準にしてスケジュールを立てれば、そのスケジュールの通りにことが進行することは絶対にないといってもいい。' (If you make a schedule based on the efficiency when your brain is working at its best, it's safe to say that things will absolutely not proceed according to that schedule). It then advises: 'スケジュールをつくるときには、せめて中等度に脳がはたらいているときの能率を基準にする必要がある。' (When making a schedule, it is necessary to base it on the efficiency when your brain is working at least moderately). Option 1, '脳の調子がいいときを基準にしない。' (Do not base it on when your brain is in good condition), directly captures this advice.

Why other options are incorrect:
2) いつも脳が同じ調子ではたらけるようにする。

The passage states that humans are not machines and cannot always work at the same pace, so trying to make the brain work consistently is not the advice.

3) 能率の変化を考えすぎない。

The author advises *feeling* the waves of efficiency, not ignoring them.

4) 能率が悪くなったときに変更できるようにしておく。

While flexibility might be implied, the direct advice is about setting the initial standard for the schedule, not about changing it when efficiency drops.

Question 60

筆者の考えに合うのはどれか。

1.1) 能率を上げるためには、脳の状態をコントロールするといい。
2.2) 脳の変動の波に合わせて勉強や仕事を進められる方法を探すといい。
3.3) 計画の通りに行かなくても失望せずに、 脳の調子が上がるのを待てばいい。 Correct
4.4) 計画の通りに勉強や仕事を進めるためには、脳の変動の波を小さくすればいい。
Correct Answer: 3. 3) 計画の通りに行かなくても失望せずに、 脳の調子が上がるのを待てばいい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage advises: '能率がしお悪くても悲観せずに、必ず上げ潮のとき(注5)がくることを期待すればいい。そして、上げ潮のときには自分でもおどろくほどに能率が上がるので、そのときに一気に遅れをとり戻せばいいのである。' (Even if efficiency is bad, don't be pessimistic; just expect that a 'rising tide' moment will surely come. And when efficiency rises surprisingly, that's when you should catch up all at once). Option 3, '計画の通りに行かなくても失望せずに、 脳の調子が上がるのを待てばいい。' (Even if things don't go according to plan, don't despair; just wait for your brain's condition to improve), accurately reflects this core message.

Why other options are incorrect:
1) 能率を上げるためには、脳の状態をコントロールするといい。

The passage suggests adapting to the brain's natural fluctuations, not controlling its state to raise efficiency.

2) 脳の変動の波に合わせて勉強や仕事を進められる方法を探すといい。

The passage suggests adapting to the waves, not necessarily 'finding a method' to advance work according to them, but rather waiting for the high tide.

4) 計画の通りに勉強や仕事を進めるためには、脳の変動の波を小さくすればいい。

The passage implies accepting the waves, not trying to make them smaller to stick to a plan.

問題 11 次の(1) から (3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(3)
お祭りの日は町の募囲気が一変 (注1) して、ふだんひっそりとしている町並み(注2)がいきいきとしています。そんな町の様子を「祭りがある町」として撮る。神社の境内(注3)で行われるような祭りであれば、「神社」の風景として撮る。というふうに少し視点を周辺にずらしてみると単なる祭り写真ではない写真に出会えます。祭りの中から自分だけの祭りを探し出すことができるかどうか。写真を見た人から、こういう祭りの見方もあるんだねと言われるような写真が撮れたら「祭りの写真」ではなく写真として内容のあるものになると思います。
(中略)

「もう何年もかけて撮ってるんだけど、いい写真が撮れなくてね」とぼやく(注4)人がいますが、そういう人は頭の中で思い描いた「上手い写真」の構図(注5)から離れることができずにいて、すでにいろいろと見慣れている同じような画像を撮らされるだけだからなのです。

ねらった被写体(注6)を自分のものにするのだと独占する強引さがないと、被写体が刺激的であるほどその場にふりまわされてしまいます。祭りなら激しい動きに、絶景(注7)なら色彩にのみこまれて被写体に撮らされているみたいになる。

被写体に撮らされてしまうような写真は、結局その場の説明でしかない。表現としての写真は自分だけの写真を撮ることになるわけで、それはフィクションでもあるのですから、つねに「私はこう見た」「私はこう撮った」を撮るのです。

(注1) 一変する : すっかり変わる
(注2) 街並み ここでは、 町の様子
(注3)境内: ここでは、敷地内
(注4) ぼやく: 不満を言う
(注5) 構図: 画面の構成
(注6) 被写体: 写真に撮る対象
(注7)絶景: 素晴らしい景色
English Summary & Annotations
The author discusses photography, particularly of festivals. On festival days, the town's atmosphere (町の雰囲気: まちのふんいき) 一変 (いっぺん: completely changes), and the usually quiet 町並み (まちなみ: townscape) becomes lively. The author suggests shifting one's 視点 (してん: perspective) slightly, for example, photographing the 'town with a festival' or the 'shrine's 境内 (けいだい: grounds)' rather than just the festival itself. The goal is to find one's 'own festival' within the event, creating a photo with 'content as a photograph' (写真として内容のあるもの: しゃしんとしてないようのあるもの) that conveys the photographer's unique perspective. The author criticizes photographers who are stuck on preconceived 'good photo' 構図 (こうず: compositions), leading to generic images. True expressive photography is about capturing 'I saw it this way,' 'I shot it this way,' making it a kind of フィクション (fiction).
Question 61

<u>写真として内容のあるもの</u>とはどのようなものか。

1.1) 祭りの風景から町の人の様子が分かるような写真。
2.2) 祭りに対する撮る人自身の見方が感じられる写真。 Correct
3.3) 見る人にとって祭り独特の魅力が感じられる写真。
4.4) 撮る人自身の祭りに対する情熱が伝わってくる写真。
Correct Answer: 2. 2) 祭りに対する撮る人自身の見方が感じられる写真。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: '祭りの中から自分だけの祭りを探し出すことができるかどうか。写真を見た人から、こういう祭りの見方もあるんだねと言われるような写真が撮れたら「祭りの写真」ではなく写真として内容のあるものになると思います。' (Whether one can find their 'own festival' within the festival. If one can take a photo that makes viewers say, 'Oh, there's this way of seeing a festival too,' then it will become something with content as a photograph, not just a festival photo). This implies a photo that conveys the photographer's unique perspective. Option 2, '祭りに対する撮る人自身の見方が感じられる写真。' (A photo where the photographer's own perspective on the festival can be felt), aligns with this.

Why other options are incorrect:
1) 祭りの風景から町の人の様子が分かるような写真。

While showing the town's people might be part of a photo, the emphasis is on the photographer's unique 'view,' not just documenting the scene.

3) 見る人にとって祭り独特の魅力が感じられる写真。

The passage emphasizes the photographer's unique perspective, not necessarily the 'unique charm' felt by the viewer, which is a result of the photographer's vision.

4) 撮る人自身の祭りに対する情熱が伝わってくる写真。

The passage talks about the photographer's 'view' and 'creation,' not explicitly about conveying 'passion.'

Question 62

写真を撮ることについて、筆者が言いたいことは何か。

1.1) 上手い写真を撮ろうと思っても撮れるものではない。
2.2) 上手い写真が撮れるまで、 自分の撮り方を続けるべきだ。
3.3) 自分だけの写真を撮るには、刺激的な対象を探し出すべきだ
4.4) 自分にしか表現できないものを撮るという気持ちで撮るべき。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 自分にしか表現できないものを撮るという気持ちで撮るべき。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage concludes by stating: '表現としての写真は自分だけの写真を撮ることになるわけで、それはフィクションでもあるのですから、つねに「私はこう見た」「私はこう撮った」を撮るのです。' (Photography as expression means taking one's own unique photos, and since it's also a kind of fiction, one should always photograph 'how I saw it' and 'how I shot it'). Option 4, '自分にしか表現できないものを撮るという気持ちで撮るべき。' (One should take photos with the feeling of capturing something only they can express), directly reflects this emphasis on personal expression and uniqueness.

Why other options are incorrect:
1) 上手い写真を撮ろうと思っても撮れるものではない。

The passage suggests that good photos *can* be taken if one changes their approach, not that they are impossible.

2) 上手い写真が撮れるまで、 自分の撮り方を続けるべきだ。

The author criticizes those who stick to old ways and don't take good photos, implying a need for change, not just persistence.

3) 自分だけの写真を撮るには、刺激的な対象を探し出すべきだ

While finding stimulating subjects might be part of the process, the core message is about the photographer's internal perspective and expression, not just the external subject.

問題 11 次の(1) から (3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

(4)
何事もそうですが、「できる人」は応用がききます。接客が完全にマニュアル化されているファーストフード店に行っても、やはりスタッフの差は出ます。たまたま時間のかかるメニューを頼んでしまった際の事前説明、セットメニューに関する質問への対応など、ちょっと注意して観察してみると、頭の回転と表現力の差は随所(注1)に表れてきます。
(中略)

もっと高度な判断を求められる仕事の現場はどうでしょう。どんな仕事にも、マニュアルもしくは(注2)マニュアルに類するような規準があります。その中で「できる人」は、それぞれの仕事にあるマニュアル的なものを咀嚼 (注3)して状況に対応します。これがまさに「仕事力の差」につながります。

簡単に言えば、「できる人」は勝手に自分で応用してしまうのです。それは本人にとっては良いことであり、暴走(注4)による失敗は別として、お客にとっても会社や店にとってもプラスに作用することが多いと思います。

しかし今度は人を率いる(注5)立場になり、多くの人を育てる番になったとき、今まで意識しなかった壁に突き当たることがあります。

自分が自然とやってきたことを、なかなかできない人がたくさんいるという事実。これを頭では理解しても、なかなか感覚でキャッチ(注6)できません。そのため部下への指導が、「マニュアルを越えたものが見えている人の世界」で行われてしまうのです。ところが指導される側は「見えていない世界」の住人ですから、うまく受け取ることができないのは当然です。

(注1) 随所: いろいろなところ
(注2) もしくは : または
(注3) 咀嚼する: 十分に理解する
(注4) 暴走: ここでは、周囲の状況を考えないでやること
(注5)率いる: ここでは、指導する
(注6) キャッチする: 受け取る
English Summary & Annotations
This passage discusses 'capable people' (できる人: できるひと) and their ability to adapt (応用がきく: おうようがきく). Even in manualized jobs, differences in staff performance are evident in their quick thinking (頭の回転: あたまのかいてん) and expression. In more complex jobs, capable people 咀嚼 (そしゃく: digest/fully understand) manuals and adapt to situations, which is the 'difference in work ability.' They spontaneously apply their understanding, which is usually positive for themselves, customers, and the company. However, when these capable individuals become leaders (率いる立場: ひきいるたちば: leading position) and need to train others, they encounter a 'wall' (壁: かべ). This wall is the difficulty in instinctively grasping that many people cannot naturally do what they themselves do easily. As a result, their guidance to subordinates (部下: ぶか) comes from 'the world of people who see beyond the manual,' which is difficult for trainees who live in 'the world that doesn't see' to receive effectively.
Question 63

筆者によると、「できる人」とはどのような人か。

1.1) マニュアルの問題点を見つけて改善できる人。
2.2) マニュアルをよく理解し、 マニュアルどおりに対応できる人。
3.3) マニュアルをよく理解したうえで、 自分が置かれた状況に対応できる人。 Correct
4.4) マニュアルがなくても、 自分のやり方で状況に対応できる人。
Correct Answer: 3. 3) マニュアルをよく理解したうえで、 自分が置かれた状況に対応できる人。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 'その中で「できる人」は、それぞれの仕事にあるマニュアル的なものを咀嚼 (注3)して状況に対応します。' (Among them, 'capable people' digest the manual-like aspects of each job and respond to the situation). '咀嚼する' (そしゃくする) means to fully understand. This implies understanding the rules and then applying them flexibly to the specific situation. Option 3, 'マニュアルをよく理解したうえで、 自分が置かれた状況に対応できる人。' (A person who understands the manual well and then can adapt to the situation they are in), accurately describes this.

Why other options are incorrect:
1) マニュアルの問題点を見つけて改善できる人。

The passage doesn't focus on 'capable people' improving manuals, but rather on their ability to apply them flexibly.

2) マニュアルをよく理解し、 マニュアルどおりに対応できる人。

The passage explicitly states that 'capable people' apply things on their own ('勝手に自分で応用してしまうのです'), implying they go beyond just following the manual strictly.

4) マニュアルがなくても、 自分のやり方で状況に対応できる人。

The passage states they understand the manual and then apply it, not that they operate without a manual.

Question 64

筆者によると、「できる人」が人を育てるときに問題になることは何か。

1.1) マニュアルを使わないで、 自分の好きなように説明してしまうこと。
2.2) 自分ができることは説明できても、できないことはうまく説明できないこと。
3.3) 自分ができることだけでなく、できないことまで、 相手に期待してしまうこと。
4.4) 自分にはできることでも、それをできない人もいることが実感できないこと。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 自分にはできることでも、それをできない人もいることが実感できないこと。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains that 'できる人' (capable people) hit a wall when training others because they cannot instinctively grasp the fact that others cannot do what they do naturally. 'これを頭では理解しても、なかなか感覚でキャッチ(注6)できません。' (Even if they understand this intellectually, they cannot quite grasp it instinctively). This leads to them teaching from 'their world' which is beyond the manual, while the trainees are in 'the world that doesn't see.' Option 4, '自分にはできることでも、それをできない人もいることが実感できないこと。' (The inability to truly grasp that even things they can do, others cannot), directly states this problem.

Why other options are incorrect:
1) マニュアルを使わないで、 自分の好きなように説明してしまうこと。

The problem is not that they explain as they like, but that their explanation is based on a level of understanding that others don't share.

2) 自分ができることは説明できても、できないことはうまく説明できないこと。

The issue is not their ability to explain what they *can't* do, but their inability to understand why others struggle with what they *can* do easily.

3) 自分ができることだけでなく、できないことまで、 相手に期待してしまうこと。

The passage doesn't say they expect others to do what they *cannot* do, but rather that they expect others to do what they themselves *can* do naturally, without realizing others' difficulties.

問題 12 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

A
新しい商品を企画するとき、いいアイデアがなかなか思いつかないことがある。そんなとき、自分には才能がないからだと思い込み、自信をなくしてしまうのはよくない。だれアイデアは生まれつきの能力に関係なく、努力次第で誰でも生み出すことができる。

アイデアは、情報の組み合わせによって生まれることがほとんどだ。そのため、日ごろから情報を集めておくことが有効だ。担当する商品に関連する情報だけを集めていると、似たようなアイデアばかりになってしまう。発想の幅を広げるには、関連する分野ちく以外の情報も頭に入れておくほうがいい。ふだんから視野を広げてさまざまな情報を蓄積しておけば、必ずアイデアの役に立つはずだ。

B
新しい商品を企画するには、これまでとは異なるアイデアが必要だ。現在流行している商品の情報を集めるだけでは、他社に勝つことはできないだろう。私はアイデアを生み出すために、一般的に考えられていることとは逆の発想をするようにしている。現在流行している商品が若者向けの物なら高齢者向けにできないかと考えたり、多機能の物なら機能を一つに絞れないかと考えたりするのである。

アイデアは一部の才能がある人しか生み出せないものだという印象があるせいか、生み出し方を知ろうとしない人が多いと思う。才能がないからといってあきらめるのではなく、思い切って発想を転換してみれば、いいアイデアにつながっていく。
English Summary & Annotations
This section presents two passages, A and B, about generating ideas for new products. **Passage A:** States that good ideas are not about innate talent but about effort. Ideas are mostly combinations of information, so collecting information daily is effective. To broaden one's 発想 (はっそう: ideas/conception), it's better to gather information from unrelated fields (関連する分野ちく以外: かんれんするぶんやちくいがい) as well, not just product-related ones. Accumulating diverse information will surely be useful for ideas. **Passage B:** Emphasizes the need for different ideas for new product planning, as merely collecting information on current trends won't lead to success. The author practices 'reverse thinking' (逆の発想: ぎゃくのはっそう), considering the opposite of common ideas (e.g., if a product is for youth, think for the elderly; if multi-functional, think single-function). Many people don't try to learn how to generate ideas, believing it's only for talented individuals. The author encourages not giving up and trying a bold 転換 (てんかん: shift) in thinking.
Question 65

アイデアを生み出すことについて、 AとBが共通して述べていることは何か。

1.1) アイデアの生み出し方は、簡単に身につけることができる。
2.2) 多くの情報を得ることで、アイデアを生み出しやすくなる。
3.3) 特別な能力がなくても、 アイデアを生み出すことができる。 Correct
4.4) 発想のしかたを大きく変えなければ、アイデアは生み出せない。
Correct Answer: 3. 3) 特別な能力がなくても、 アイデアを生み出すことができる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A states: 'アイデアは生まれつきの能力に関係なく、努力次第で誰でも生み出すことができる。' (Ideas can be generated by anyone, regardless of innate ability, depending on effort). Passage B states: 'アイデアは一部の才能がある人しか生み出せないものだという印象があるせいか、生み出し方を知ろうとしない人が多いと思う。才能がないからといってあきらめるのではなく、思い切って発想を転換してみれば、いいアイデアにつながっていく。' (Perhaps because there's an impression that only some talented people can generate ideas, many don't try to learn how to. Instead of giving up because you lack talent, if you boldly shift your thinking, it will lead to good ideas). Both passages emphasize that ideas are not solely for the talented and can be generated by anyone through effort or a change in thinking. Option 3, '特別な能力がなくても、 アイデアを生み出すことができる。' (Even without special ability, one can generate ideas), captures this common point.

Why other options are incorrect:
1) アイデアの生み出し方は、簡単に身につけることができる。

Neither passage states that idea generation is 'easy to acquire.' They emphasize effort and a shift in thinking.

2) 多くの情報を得ることで、アイデアを生み出しやすくなる。

While Passage A mentions gathering information, Passage B focuses on 'reverse thinking.' This is not a common point for both.

4) 発想のしかたを大きく変えなければ、アイデアは生み出せない。

Passage B mentions changing thinking, but Passage A focuses on information gathering. This is not a common point for both.

Question 66

新しい商品を企画することについて、A と B はどのようなアドバイスをしているか。

1.1) AもBも、いろいろな分野の情報をできるだけ多く集めるといいと述べている。
2.2) AもBも、流行している商品について詳しく調べるといいと述べている。
3.3) Aは関連する分野の他社の商品の情報を集めるといいと述べ、 B は流行に逆らった考え方をするといいと述べている。
4.4) A は関連する分野だけでなく、ほかの分野の情報も得るといいと述べ、 B は普通とは反対のことを考えるといいと述べている。 Correct
Correct Answer: 4. 4) A は関連する分野だけでなく、ほかの分野の情報も得るといいと述べ、 B は普通とは反対のことを考えるといいと述べている。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Passage A advises: '発想の幅を広げるには、関連する分野ちく以外の情報も頭に入れておくほうがいい。' (To broaden the range of ideas, it's better to keep information from fields other than related ones in mind). Passage B advises: '私はアイデアを生み出すために、一般的に考えられていることとは逆の発想をするようにしている。' (To generate ideas, I try to think the opposite of what is generally considered). Option 4 accurately summarizes these distinct pieces of advice.

Why other options are incorrect:
1) AもBも、いろいろな分野の情報をできるだけ多く集めるといいと述べている。

Only Passage A explicitly mentions gathering information from various fields. Passage B focuses on a different approach (reverse thinking).

2) AもBも、流行している商品について詳しく調べるといいと述べている。

Passage B mentions current trends but advises against *only* researching them. Passage A doesn't focus on current trends.

3) Aは関連する分野の他社の商品の情報を集めるといいと述べ、 B は流行に逆らった考え方をするといいと述べている。

Passage A mentions 'related fields' but then emphasizes 'other fields' (関連する分野ちく以外). The option misrepresents A's advice. B's advice is correctly stated.

問題 13 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

読むことは、受動的な(注1)作業だと思っている人は意外に多い。(中略)読んでインプットして、書いてアウトプットする。そうではなくて、両方アウトプットなのだというのが、私の持論(注2)である。

そこにある言葉を読む。すると心には、文字以上のものが広がる。たとえば、子どものころ読んだ海外作品に、聞いたこともない料理名が出てくるということが、よくあった。クロスグリのパイだとか、ジンジャークッキーだとか。食べたことのないものを、懸命に想像して味わう。それを食べる主人公の舌を、獲得するわけである。①この行為は、受動ではなく能動(注3)である。「創る」作業である。本でしか読んだことのない食べものを、大人になってから実際に食べ、「違う」と思った経験を持つ人は、意外に多いのではないだろうか。もちろん違うのは私たちの想像なのだが、しかし自分の頭のなかで創った料理のほうが、断然(注4)おいしかった、ということは、よくある。

本を読まない、というのは、だから、私にとって創造の放棄(注5)である。②つまらない本、相性が悪い本というのはもちろんある。しかしそこで、どこがどんなふうにつまらないのか、どう展開したらおもしろかったのか、自分のどの部分と相性が悪いのか、そんなことを考えていると、つまらない本はおもしろくなるし、相性が悪い本はいつか相性がよくなる日を待とうと思うことができる。私は、おもしろかった本よりつまらなかった本のあらすじを人に話すほうが、 ずっと好きだ。 どこがどんなふうにつまらなく感じたかを話すのは、そうぞうそれだけ創造の余地(注6)があるからだろう。

料理でも、絵画でも、あるいは家事の手順でも、創ることの喜びを知ってしまうと、なかなかそれから離れることができない。読むことの楽しみは、と訊かれれば(注7)、創ることの自由さだと私は答える。

(注1) 受動的な: ここでは、受け取るだけの
(注2) 持論: いつも持っている考え
(注3) 能動: 自ら進んで行うこと
(注4)断然: ずっと
(注5)~の放棄:~を捨てること
(注6) 奈地: ここでは、可能性
(注7)訊く: 「聞く」と同じ
English Summary & Annotations
The author challenges the common belief that reading is a 受動的な (じゅどうてきな: passive) activity. Their 持論 (じろん: personal theory) is that both reading and writing are forms of 'output.' When reading, the mind expands beyond the words, actively creating (創る: つくる: to create) images and experiences, such as imagining the taste of unknown foods from foreign books. This act is 能動 (のうどう: active). The author notes that people often find real food different from their imagined version, but the imagined one was often 断然 (だんぜん: definitely) more delicious. Therefore, not reading is a 創造の放棄 (そうぞうのほうき: forfeiture of creation). Even 'つまらない本' (つまらないほん: boring books) or '相性が悪い本' (あいしょうがわるいほん: incompatible books) can become interesting or eventually compatible if one actively thinks about why they are boring or how they could be improved. The author prefers discussing boring books because there is more 創造の余地 (そうぞうのよち: room for creation). The joy of reading, for the author, is the 創ることの自由さ (つくることのじゆうさ: freedom of creation).
Question 67

①<u>この行為</u>とはどういうことか。

1.1) 実際に、主人公が食べていた食べ物を味わってみること。
2.2) 食べたことのないものを主人公と一緒に食べているところを想像すること。
3.3) 主人公がどんな食べものが好きかを想像してみること。
4.4) 主人公になりきって、食べたことのないものを想像して味わうこと。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 主人公になりきって、食べたことのないものを想像して味わうこと。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes 'この行為' as imagining and tasting foods from books that one has never eaten, and 'それを食べる主人公の舌を、獲得するわけである。' (one acquires the tongue of the protagonist who eats it). This means putting oneself in the protagonist's shoes and experiencing the food through imagination. Option 4, '主人公になりきって、食べたことのないものを想像して味わうこと。' (Becoming the protagonist and imagining and tasting things one has never eaten), accurately captures this meaning.

Why other options are incorrect:
1) 実際に、主人公が食べていた食べ物を味わってみること。

The act is about *imagining* the taste from a book, not actually tasting the real food.

2) 食べたことのないものを主人公と一緒に食べているところを想像すること。

It's not just imagining eating *with* the protagonist, but *becoming* the protagonist to taste it.

3) 主人公がどんな食べものが好きかを想像してみること。

The act is about experiencing the food, not just imagining what the protagonist likes.

Question 68

②<u>つまらない本</u>について、筆者はどのように述べているか。

1.1) つまらなく感じた点についていろいろ考えていると、おもしろくなる。 Correct
2.2) つまらなく感じた理由を考えていると、自分の好みがよく分かってくる。
3.3) つまらないと思っても、 いつか必ず相性がよくなる日がくる。
4.4) つまらないと思っても、 人にあらすじを話すと面白いところが見つけられる。
Correct Answer: 1. 1) つまらなく感じた点についていろいろ考えていると、おもしろくなる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 'どこがどんなふうにつまらないのか、どう展開したらおもしろかったのか、自分のどの部分と相性が悪いのか、そんなことを考えていると、つまらない本はおもしろくなるし、相性が悪い本はいつか相性がよくなる日を待とうと思うことができる。' (If you think about what makes it boring, how it could have developed to be interesting, or what part of yourself is incompatible with it, then boring books become interesting, and you can wait for the day when incompatible books become compatible). Option 1, 'つまらなく感じた点についていろいろ考えていると、おもしろくなる。' (If you think about the points you found boring, they become interesting), directly reflects this.

Why other options are incorrect:
2) つまらなく感じた理由を考えていると、自分の好みがよく分かってくる。

While thinking about reasons might reveal preferences, the passage emphasizes that the book itself can become interesting through this process.

3) つまらないと思っても、 いつか必ず相性がよくなる日がくる。

The passage says one can *think* about waiting for compatibility, not that it *will necessarily* become compatible.

4) つまらないと思っても、 人にあらすじを話すと面白いところが見つけられる。

The passage says talking about boring books is preferred because of the 'room for creation,' not that talking about them *finds* interesting parts in the book itself.

Question 69

本を読むことについて、筆者はどのように考えているか。

1.1) 本を読むことは、料理や絵画より創ることの喜びが大きい。
2.2) 本を読むことは、 自由に想像を膨らませる楽しい創造の作業だ。 Correct
3.3) 本を読んでたくさん知ることができれば、前ることの喜びも増す。
4.4) 本を読んで想像力を身につければ、生活のなかでも自由に前造が楽しめる。
Correct Answer: 2. 2) 本を読むことは、 自由に想像を膨らませる楽しい創造の作業だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author's main argument throughout the passage is that reading is an active, creative process where the reader's imagination expands beyond the text. The passage concludes by stating: '読むことの楽しみは、と訊かれれば、創ることの自由さだと私は答える。' (If asked about the pleasure of reading, I answer that it is the freedom of creation). Option 2, '本を読むことは、 自由に想像を膨らませる楽しい創造の作業だ。' (Reading books is an enjoyable creative activity that allows one to freely expand their imagination), best summarizes this view.

Why other options are incorrect:
1) 本を読むことは、料理や絵画より創ることの喜びが大きい。

The passage states that the joy of creation is present in reading, cooking, and painting, but doesn't compare the *degree* of joy between them.

3) 本を読んでたくさん知ることができれば、前ることの喜びも増す。

The passage emphasizes that reading *is* a creative act, not that knowing more from books *increases* the joy of creation.

4) 本を読んで想像力を身につければ、生活のなかでも自由に前造が楽しめる。

The passage focuses on the act of reading itself as creative, not on how it enables creativity in daily life, though that might be a side effect.

問題 14 右のページは、 ある動画コンテストの募集案内である。 下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

春口市「動画コンテスト」
動画作品募集のご案内

春口市の魅力をアピールする動画を募集します。受賞した作品は、春口市のホームページで公開し、市の魅力を伝える活動に使用させていただきます。

1. 募集する作品
以下の①か②のどちらかの部門に応募してください。応募できるのは、 一人 1作品で、未発表の作品に限ります。

①緑茶部門
春口市の緑茶をアピールする、20秒から30秒の作品

②観光部門
春口市の歴史、文化、自然に関する、2分から5分の作品

2. 応募資格
高校生以上の方であれば、どなたでも応募可能です。

3.選考方法と賞品
選考は、春口市出身の映像作家である花山洋子氏を委員長とする選考委員会が行います。
賞品として、最優秀賞受賞者 (①②各1名)に商品券3万円分を、優秀賞受賞者 ( ①②2名)に商品券1万円分を、応募者全員に記念品を差し上げます。

4.応募方法
4月15日(月)から5月10日(金)までの間に、春口市広報課ホームページの応募用ページから必要な情報を送信してください。その後、動画を以下の (1) か (2) のどちらかの方法で送ってください。
(1)DVDに記録して郵送する場合
作品をDVDに記録して、5月17日 (金)必着で郵送してください。なお、提出されたDVDは返却いたしません。

(2) インターネットで送信する場合
応募の受付後1週間以内に動画送信用ページの情報をお知らせするので、5月24日(金)までに送信してください。

5、応募および問い合わせ先
春口市役所広報課(市役所3階)
〒129-9988 春口市東町1丁目1番
電話・FAX032-451-6879
English Summary & Annotations
This is an announcement for the Haruguchi City 'Video Contest' (動画コンテスト: どうがコンテスト) to promote the city's charm. Awarded works will be published on the city's homepage and used for promotional activities. **1. Works to be submitted:** One unpublished work per person, in either the ① 緑茶部門 (りょくちゃぶもん: Green Tea Division) (20-30 seconds, promoting green tea) or ② 観光部門 (かんこうぶもん: Tourism Division) (2-5 minutes, about history, culture, nature). **2. Eligibility (応募資格: おうぼしかく):** High school students (高校生: こうこうせい) and above. **3. Selection Method and Prizes:** Selection by a committee chaired by filmmaker Hanayama Yoko. Prizes include 30,000 yen gift certificates for Grand Prize winners (最優秀賞: さいゆうしゅうしょう) and 10,000 yen for Excellence Award winners (優秀賞: ゆうしゅうしょう), plus a commemorative gift for all applicants. **4. Application Method (応募方法: おうぼほうほう):** Submit required information via the Haruguchi City Public Relations Division homepage from April 15 (Mon) to May 10 (Fri). Then, send the video by either (1) mailing a DVD (must arrive by May 17 (Fri)) or (2) sending via internet (link provided within 1 week of application, video must be sent by May 24 (Fri)).
Question 70

次の4人は、動画コンテストに応募しようと考えている。 現段階で応募条件を満たしているのは誰か。 <table><tr><th>名前</th><th>職業</th><th>作品の内容</th><th> 応募動画の長さ</th><th> 応募動画の発表歴</th></tr> <tr><td>ヤンさん</td><td>高校生</td><td>春口市の自然の魅力</td><td>25秒</td><td>なし</td></tr><tr><td>村木さん</td><td>塾講師</td><td>春口市の緑茶の魅力</td><td>28秒</td><td>なし</td></tr> <tr><td>長島さん</td><td>会社員</td><td>春口市の歴史的な建物</td><td>3分45秒</td><td>あり</td></tr> <tr><td>原田さん</td><td>中学生</td><td>春口市の祭りの文化</td><td>2分15秒</td><td>なし</td></tr></table>

1.1) ヤンさん
2.2) 村木さん Correct
3.3) 長島さん
4.4) 原田さん
Correct Answer: 2. 2) 村木さん
Detailed Explanation
Why this is correct:

Let's analyze each person based on the contest rules: - **Yang-san (ヤンさん):** High school student (Eligible). Content: Nature (Tourism division). Length: 25 seconds. The Tourism division requires 2-5 minutes (120-300 seconds). 25 seconds is too short. So, Yang-san is NOT eligible. - **Muraki-san (村木さん):** Cram school teacher (Eligible, as 'high school student or above'). Content: Green Tea (Green Tea division). Length: 28 seconds. The Green Tea division requires 20-30 seconds. 28 seconds is within range. Publication history: None (Eligible). So, Muraki-san IS eligible. - **Nagashima-san (長島さん):** Company employee (Eligible). Content: Historical buildings (Tourism division). Length: 3 minutes 45 seconds (225 seconds, within 2-5 min range). Publication history: あり (Yes). The rules state '未発表の作品に限ります' (limited to unpublished works). So, Nagashima-san is NOT eligible. - **Harada-san (原田さん):** Junior high student (Not eligible). The rules state '高校生以上の方であれば' (if you are a high school student or above). So, Harada-san is NOT eligible. Therefore, only Muraki-san meets all conditions.

Why other options are incorrect:
1) ヤンさん

Yang-san's video length (25 seconds) is too short for the Tourism division (2-5 minutes).

3) 長島さん

Nagashima-san's video has been previously published, but the contest requires unpublished works.

4) 原田さん

Harada-san is a junior high student, but the contest requires applicants to be high school students or above.

Question 71

ローズさんは、動画コンテストに応募しようと考えている。 動画は、インターネットで送りたい。ローズさんは、どうしなければならないか。

1.1) 5月10日までに応募情報を送信し、17日までに動画を送信する。
2.2) 5月10日までに応募情報を送信し、24日までに動画を送信する。 Correct
3.3) 5 月 10 日までに応募情報と動画を送信する。
4.4) 5月24日までに応募情報と動画を送信する
Correct Answer: 2. 2) 5月10日までに応募情報を送信し、24日までに動画を送信する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The '4.応募方法' section states: - '4月15日(月)から5月10日(金)までの間に、春口市広報課ホームページの応募用ページから必要な情報を送信してください。' (Submit required information via the Haruguchi City Public Relations Division homepage from April 15 (Mon) to May 10 (Fri)). - For internet submission: '(2) インターネットで送信する場合 応募の受付後1週間以内に動画送信用ページの情報をお知らせするので、5月24日(金)までに送信してください。' (If sending via internet: Information for the video submission page will be provided within 1 week after application acceptance, so please submit by May 24 (Fri)). Therefore, Rose-san must first submit the application information by May 10th, and then send the video by May 24th. Option 2 accurately reflects these two deadlines.

Why other options are incorrect:
1) 5月10日までに応募情報を送信し、17日までに動画を送信する。

The deadline for video submission via internet is May 24th, not May 17th (which is for DVD submission).

3) 5 月 10 日までに応募情報と動画を送信する。

The video submission deadline via internet is May 24th, not May 10th. May 10th is for application information.

4) 5月24日までに応募情報と動画を送信する

While May 24th is the video submission deadline, the application information must be sent by May 10th. This option only mentions the video deadline.