JLPT N2 Reading Comprehension test
問題 10 次の(1) から (5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1 1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
自分の言葉は自分の頭の中にしかなく、相手の言葉は相手の頭の中にしかありません。抽象的な言葉の場合には、まったく同じ意味で使用していることのほうが少ないと言えでしょう。したがって、議論をする際には、言葉の定義づけ(注)が重要になってきます。相手がどう意味 でその言葉を使用しているのか、自分と同じ意味で使用しているのかを確認することは大切 なことです。これは、論理的に会話をするうえでの大前提となるものです。
(注) 定義づけ : ここでは、意味を決めること
English Summary & Annotations
筆者によると、論理的な会話をするのに必要なことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that for logical conversation, it is crucial to confirm whether the other person is using the same words with the same meaning as oneself, especially for abstract words. Option 3 directly reflects this main point.
Why other options are incorrect:
The passage does not suggest avoiding abstract words, but rather defining them clearly.
The passage emphasizes confirming shared meaning, not just whether the meaning is 'correct' in a general sense.
While explaining one's own meaning is part of communication, the core point for logical conversation is mutual understanding, which requires confirming the other person's meaning as well.
問題 10 次の(1) から (5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1 1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
以下は、ある鉄道会社がホームページに掲載したお知らせである。
トップ>お知らせ>定期システム点検実施のお知らせ
6月の定期システム点検実施のお知らせ
いつも北坂鉄道をご利用いただきまして、ありがとうございます。
当社では情報管理システムの安全性向上のため、第4土曜日の夜間にシステム点 検を実施しております。
今月の作業は6月23日 (土) 午前2時から4時までとなります。この間は、予約 システムを休止いたします。 インターネットでの特急券予約がご利用いだけなくなりますのでご注意ください。なお、ホームページ内の時刻表や運賃表は通常どおり閲覧が可能です。
ご不便をおかけいたしますが、ご理解くださいますようお願い申し上げます。
北坂鉄道株式会
English Summary & Annotations
このお知らせで伝えたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The announcement clearly states: '今月の作業は6月23日 (土) 午前2時から4時までとなります。この間は、予約システムを休止いたします。 インターネットでの特急券予約がご利用いだけなくなりますのでご注意ください。' (This month's work will be from 2 AM to 4 AM on Saturday, June 23rd. During this time, the reservation system will be suspended. Please note that express train ticket reservations via the internet will become unavailable.) Option 1 directly matches this information.
Why other options are incorrect:
The announcement explicitly states: 'ホームページ内の時刻表や運賃表は通常どおり閲覧が可能です。' (Timetables and fare tables on the homepage can be viewed as usual). So, they can be seen.
The reservation system is suspended *during* 2 AM to 4 AM. It will become available *after* 4 AM, but the option states 'after 4 AM it will become available,' which is not the main point of the announcement about the *suspension*.
Similar to option 2, this misinterprets the timing and availability. Timetables and fare tables are viewable *during* the suspension, not only after.
問題 10 次の(1) から (5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1 1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
新緑の時期に森を歩くと、地面に小さなロールキャベツ(注1)状の物体が落ちているの を見かけます。しばしばーか所に大量に落ちていて、とてもよく目立ちます。 これはオトシブミという小さな甲虫 (注2) の仲間が、自分の幼虫のためにつくったものです。 この虫のメスは、数分の産だ卵を木の葉で丁寧に包んでから地面に落とす習性(注3)をもちます。中で孵った幼虫は、内側からこの巻いた葉を食べて成長します。幼虫にとっては、この葉巻きは隠れ家で あるとともに食料なわけです。
(注1) ロールキャベツ: キャベツで肉を包んだ料理
(注2) 甲虫: 虫の一種
(注3) 習性: ここでは、特徴的な性質
(注4) 孵った ここでは、卵から生まれた
English Summary & Annotations
オトシブミという虫について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes that the female Otoshifumi beetle wraps her eggs in a tree leaf and drops it. The hatched larvae then eat that leaf from the inside as they grow. Option 3 accurately summarizes this process.
Why other options are incorrect:
The larvae do not 'find' the food; they are born inside it and eat it from within.
The beetle drops the leaf *with* the egg already wrapped inside, and the larvae eat the leaf, not wrap their own food.
The beetle lays eggs and wraps them in a leaf *before* dropping it, not on already fallen leaves.
問題 10 次の(1) から (5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1 1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
以下は、ある会社に届いたメールである。
コイノ株式会
営業部 島川英一様
お世話になっております。JC 文具の池西です。
昨日、商品「軽量ホチキス cx35」 の見本が2個届きました。機能性とシンプルな デザインは社内で評価が高く、取り扱い商品に加える方向で検討を進めております。同封されていた最新のカタログによると、来月から新色として3色が追加で発売され、全部で5色になるとのことですので、新色の見本も送付していただけないでしょうか。代金が必要な場合は、お支払いします。
取り扱うことが正式に決定しましたら、まずは5色を20個ずつ注文する予定です。
よろしくお願いいたします。
JC 文具
池西秋子
English Summary & Annotations
このメールの用件は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states: '新色の見本も送付していただけないでしょうか。' (Could you please send samples of the new colors as well?). This is the primary request in the email. Option 2 directly reflects this.
Why other options are incorrect:
The sender already received 2 samples and is specifically asking for the *new* 3 colors, not all 5 colors as new samples.
The sender offers to pay if necessary ('代金が必要な場合は、お支払いします。'), but asking for the price is not the main purpose of the email; the main purpose is to request the samples.
The sender states their *plan* to order 20 of each color once a formal decision is made, but they are not yet asking if they *can* order them. The immediate request is for samples.
問題 10 次の(1) から (5)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、 1 1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
競争や出世にはあまり関係のない、たとえばだれかを支えたり育んだり(注1)する仕事に喜びを感じる人もいるでしょう。仕事はそこそこに(注2)趣味に生きることを楽しむ人もいるでしょう。たとえ、受験や就職、あるいは出世などの過酷な(注3)競争ゲームのただ中(注4)にあったとしても、そしてそれにある時、敗れてしまったとしても、わたしたちの人生の選択肢はそれだけではないし、「それで終わり」というわけでもありません。視点を変えれば、現代社会にはさまざまな生き方の世界が広がっているのです。
(注1)育む: 育てる
(注2)そこそこに: 適度に
(注3) 過酷な: 非常に厳しい
(注4) ただ中: 最中
English Summary & Annotations
筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author argues that life choices are not limited to competition and career, and that even if one fails in competitive games, it's not the end. The passage concludes by stating that '視点を変えれば、現代社会にはさまざまな生き方の世界が広がっているのです。' (If you change your perspective, a world of diverse ways of living spreads out in modern society). Option 2, '人生の選択肢は多様であり、 生き方は一つではない。' (Life choices are diverse, and there is not just one way of living), perfectly encapsulates this idea.
Why other options are incorrect:
While the passage suggests alternatives to competition, it doesn't explicitly state one should 'not compete' but rather that life isn't *only* about competition.
The passage states that diverse choices exist, but not that 'the more choices, the wider the world becomes.' The emphasis is on the *existence* of diversity, not a quantitative relationship.
The passage mentions work and hobbies as examples of diverse ways of living, but it doesn't say that one can *know* various ways of living *through* them. It's about *experiencing* them.
問題 11 次の(1) から (3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
ほとんどの人が、スマホやタブレット(注1)を通して、大量の SNS やネットニュース (注2)を毎日見ていることでしょう。 多くの人がその膨大な情報を読むことあるいは見ることに、かなりの時間を費やして(注3)いて、ネット上の情報に追われている印象すら受けます。その結果、じっくり考える時間がどんどん少なくなっているようにも感じられます。
また、大量の情報がネット上に流されるようになった結果、自分に都合の良い情報にしか接しない人が増えてきています。技術革新 (注4)のおかげではあるのですが、SNSやネットニュースでは、その人の履歴(注5)から判断して、その人が関心を持っていると思われる情報やニュースが目につくところに流れるような工夫がされています。
このような工夫はとても便利なことで、それによって時間が節約できたりする面は確かにあります。
(中略)
しかし、人々が見たいものだけを見て、信じている情報だけに接すると、発想が固定化してしまい、新しい進化が生まれにくくなってしまいます。また、思想的にも偏りのある考えが生まれやすくなってしまいます。
そう考えると、この大量情報社会においては、いかに(注6)うまく情報を処理していくかがとても大事なことがわかります。また、大量情報を、一部だけ最初から抜き出して把握する(注7)のではなく、偏りがない形で、大量に処理することも必要です。
(注1) スマホやタブレット: コンピューターの機能を持った小型の電子機器類
(注2) SNSやネットニュース: ここでは、インターネット上でやり取りされる情報やニュース
(注3) 費やす: 使う
(注4) 技術革薪 : 技術の進歩
(注5) 履歴: ここでは、インターネット上の情報の閲覧の記録
(注6) いかに: どのように
(注7) 把握する : 理解する
English Summary & Annotations
<u> このような工夫</u>とは、どのようなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence immediately preceding 'このような工夫' states: 'SNSやネットニュースでは、その人の履歴(注5)から判断して、その人が関心を持っていると思われる情報やニュースが目につくところに流れるような工夫がされています。' (In SNS and net news, ingenuity is applied to flow information and news that is thought to be of interest to the person, judged from their history, to a conspicuous place). Option 4, '見る人の興味の傾向に合わせて、 情報を提供すること。' (Providing information according to the viewer's interests/tendencies), directly matches this description.
Why other options are incorrect:
The 'ingenuity' is about tailoring content, not summarizing it for quick consumption.
It's about *individual* interest, not what 'many people' are interested in.
It's about providing information that the user *is* interested in, not information they 'cannot find themselves.'
大量情報社会について、筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes by stating: '大量情報を、一部だけ最初から抜き出して把握するのではなく、偏りがない形で、大量に処理することも必要です。' (It is also necessary to process a large amount of information without bias, rather than grasping only a part of it from the beginning). Option 4, '時間がかかっても、偏りなく大量の情報を処理しなければならない。' (Even if it takes time, one must process a large amount of information without bias), directly aligns with this conclusion.
Why other options are incorrect:
While preventing fixed ideas is a concern, the solution offered is processing information without bias, not just 'skillfully processing' in a general sense.
The author warns against biased thinking, not suggests processing it skillfully.
The passage emphasizes processing *all* information without bias, not just selecting 'necessary' information.
問題 11 次の(1) から (3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
勉強にしても、仕事にしても、その能率には必ず波があり、それがないようにみえても、波が小さいだけである。つまり、人間は機械のようにいつも同じ調子ではたらいてはいないから、1時間に50個の製品がつくれるから、10時間で500個がつくれる、という具合いには計算できない。従って、脳が最も快調にはたらいているときを基準にすると、たいていのときは不調ということになってしまう。
それでも、全く無計画に勉強や仕事をするわけにもゆかないので、一応はスケジュールを立てる。その際に、快調に脳がはたらいているときの能率を基準にしてスケジュールを立てれば、そのスケジュールの通りにことが進行することは絶対にないといってもいい。その度に、自分の才能に失望していれば、失望しつづけることになる。さし迫った(注1)状態では、どうしても脳がフル回転して(注2)いるときを基準にスケジュールを組むので、たいていは不完全な形で終ってしまう。スケジュールをつくるときには、せめて中等度に脳がはたらいているときの能率を基準にする必要がある。
そして、スケジュールにこだわるよりは、脳の変動の波をできるだけ感じとり、能率がしお悪くても悲観(注4)せずに、必ず上げ潮のとき(注5)がくることを期待すればいい。そして、上げ潮のときには自分でもおどろくほどに能率が上がるので、そのときに一気に遅れをとり戻せばいいのである。
(注1) さし迫った: ここでは、時間に余裕がない
(注2) フル回転する: ここでは、最もはたらく
(注3)はかどる : 順調に進む
(注4) 悲観する: 悲しむ
(注5)上げ潮のとき: 調子が上向きになるとき
English Summary & Annotations
筆者によると、スケジュールを立てる際の注意点は何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explicitly states: '快調に脳がはたらいているときの能率を基準にしてスケジュールを立てれば、そのスケジュールの通りにことが進行することは絶対にないといってもいい。' (If you make a schedule based on the efficiency when your brain is working at its best, it's safe to say that things will absolutely not proceed according to that schedule). It then advises: 'スケジュールをつくるときには、せめて中等度に脳がはたらいているときの能率を基準にする必要がある。' (When making a schedule, it is necessary to base it on the efficiency when your brain is working at least moderately). Option 1, '脳の調子がいいときを基準にしない。' (Do not base it on when your brain is in good condition), directly captures this advice.
Why other options are incorrect:
The passage states that humans are not machines and cannot always work at the same pace, so trying to make the brain work consistently is not the advice.
The author advises *feeling* the waves of efficiency, not ignoring them.
While flexibility might be implied, the direct advice is about setting the initial standard for the schedule, not about changing it when efficiency drops.
筆者の考えに合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage advises: '能率がしお悪くても悲観せずに、必ず上げ潮のとき(注5)がくることを期待すればいい。そして、上げ潮のときには自分でもおどろくほどに能率が上がるので、そのときに一気に遅れをとり戻せばいいのである。' (Even if efficiency is bad, don't be pessimistic; just expect that a 'rising tide' moment will surely come. And when efficiency rises surprisingly, that's when you should catch up all at once). Option 3, '計画の通りに行かなくても失望せずに、 脳の調子が上がるのを待てばいい。' (Even if things don't go according to plan, don't despair; just wait for your brain's condition to improve), accurately reflects this core message.
Why other options are incorrect:
The passage suggests adapting to the brain's natural fluctuations, not controlling its state to raise efficiency.
The passage suggests adapting to the waves, not necessarily 'finding a method' to advance work according to them, but rather waiting for the high tide.
The passage implies accepting the waves, not trying to make them smaller to stick to a plan.
問題 11 次の(1) から (3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
お祭りの日は町の募囲気が一変 (注1) して、ふだんひっそりとしている町並み(注2)がいきいきとしています。そんな町の様子を「祭りがある町」として撮る。神社の境内(注3)で行われるような祭りであれば、「神社」の風景として撮る。というふうに少し視点を周辺にずらしてみると単なる祭り写真ではない写真に出会えます。祭りの中から自分だけの祭りを探し出すことができるかどうか。写真を見た人から、こういう祭りの見方もあるんだねと言われるような写真が撮れたら「祭りの写真」ではなく写真として内容のあるものになると思います。
(中略)
「もう何年もかけて撮ってるんだけど、いい写真が撮れなくてね」とぼやく(注4)人がいますが、そういう人は頭の中で思い描いた「上手い写真」の構図(注5)から離れることができずにいて、すでにいろいろと見慣れている同じような画像を撮らされるだけだからなのです。
ねらった被写体(注6)を自分のものにするのだと独占する強引さがないと、被写体が刺激的であるほどその場にふりまわされてしまいます。祭りなら激しい動きに、絶景(注7)なら色彩にのみこまれて被写体に撮らされているみたいになる。
被写体に撮らされてしまうような写真は、結局その場の説明でしかない。表現としての写真は自分だけの写真を撮ることになるわけで、それはフィクションでもあるのですから、つねに「私はこう見た」「私はこう撮った」を撮るのです。
(注1) 一変する : すっかり変わる
(注2) 街並み ここでは、 町の様子
(注3)境内: ここでは、敷地内
(注4) ぼやく: 不満を言う
(注5) 構図: 画面の構成
(注6) 被写体: 写真に撮る対象
(注7)絶景: 素晴らしい景色
English Summary & Annotations
<u>写真として内容のあるもの</u>とはどのようなものか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '祭りの中から自分だけの祭りを探し出すことができるかどうか。写真を見た人から、こういう祭りの見方もあるんだねと言われるような写真が撮れたら「祭りの写真」ではなく写真として内容のあるものになると思います。' (Whether one can find their 'own festival' within the festival. If one can take a photo that makes viewers say, 'Oh, there's this way of seeing a festival too,' then it will become something with content as a photograph, not just a festival photo). This implies a photo that conveys the photographer's unique perspective. Option 2, '祭りに対する撮る人自身の見方が感じられる写真。' (A photo where the photographer's own perspective on the festival can be felt), aligns with this.
Why other options are incorrect:
While showing the town's people might be part of a photo, the emphasis is on the photographer's unique 'view,' not just documenting the scene.
The passage emphasizes the photographer's unique perspective, not necessarily the 'unique charm' felt by the viewer, which is a result of the photographer's vision.
The passage talks about the photographer's 'view' and 'creation,' not explicitly about conveying 'passion.'
写真を撮ることについて、筆者が言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes by stating: '表現としての写真は自分だけの写真を撮ることになるわけで、それはフィクションでもあるのですから、つねに「私はこう見た」「私はこう撮った」を撮るのです。' (Photography as expression means taking one's own unique photos, and since it's also a kind of fiction, one should always photograph 'how I saw it' and 'how I shot it'). Option 4, '自分にしか表現できないものを撮るという気持ちで撮るべき。' (One should take photos with the feeling of capturing something only they can express), directly reflects this emphasis on personal expression and uniqueness.
Why other options are incorrect:
The passage suggests that good photos *can* be taken if one changes their approach, not that they are impossible.
The author criticizes those who stick to old ways and don't take good photos, implying a need for change, not just persistence.
While finding stimulating subjects might be part of the process, the core message is about the photographer's internal perspective and expression, not just the external subject.
問題 11 次の(1) から (3) の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
何事もそうですが、「できる人」は応用がききます。接客が完全にマニュアル化されているファーストフード店に行っても、やはりスタッフの差は出ます。たまたま時間のかかるメニューを頼んでしまった際の事前説明、セットメニューに関する質問への対応など、ちょっと注意して観察してみると、頭の回転と表現力の差は随所(注1)に表れてきます。
(中略)
もっと高度な判断を求められる仕事の現場はどうでしょう。どんな仕事にも、マニュアルもしくは(注2)マニュアルに類するような規準があります。その中で「できる人」は、それぞれの仕事にあるマニュアル的なものを咀嚼 (注3)して状況に対応します。これがまさに「仕事力の差」につながります。
簡単に言えば、「できる人」は勝手に自分で応用してしまうのです。それは本人にとっては良いことであり、暴走(注4)による失敗は別として、お客にとっても会社や店にとってもプラスに作用することが多いと思います。
しかし今度は人を率いる(注5)立場になり、多くの人を育てる番になったとき、今まで意識しなかった壁に突き当たることがあります。
自分が自然とやってきたことを、なかなかできない人がたくさんいるという事実。これを頭では理解しても、なかなか感覚でキャッチ(注6)できません。そのため部下への指導が、「マニュアルを越えたものが見えている人の世界」で行われてしまうのです。ところが指導される側は「見えていない世界」の住人ですから、うまく受け取ることができないのは当然です。
(注1) 随所: いろいろなところ
(注2) もしくは : または
(注3) 咀嚼する: 十分に理解する
(注4) 暴走: ここでは、周囲の状況を考えないでやること
(注5)率いる: ここでは、指導する
(注6) キャッチする: 受け取る
English Summary & Annotations
筆者によると、「できる人」とはどのような人か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'その中で「できる人」は、それぞれの仕事にあるマニュアル的なものを咀嚼 (注3)して状況に対応します。' (Among them, 'capable people' digest the manual-like aspects of each job and respond to the situation). '咀嚼する' (そしゃくする) means to fully understand. This implies understanding the rules and then applying them flexibly to the specific situation. Option 3, 'マニュアルをよく理解したうえで、 自分が置かれた状況に対応できる人。' (A person who understands the manual well and then can adapt to the situation they are in), accurately describes this.
Why other options are incorrect:
The passage doesn't focus on 'capable people' improving manuals, but rather on their ability to apply them flexibly.
The passage explicitly states that 'capable people' apply things on their own ('勝手に自分で応用してしまうのです'), implying they go beyond just following the manual strictly.
The passage states they understand the manual and then apply it, not that they operate without a manual.
筆者によると、「できる人」が人を育てるときに問題になることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that 'できる人' (capable people) hit a wall when training others because they cannot instinctively grasp the fact that others cannot do what they do naturally. 'これを頭では理解しても、なかなか感覚でキャッチ(注6)できません。' (Even if they understand this intellectually, they cannot quite grasp it instinctively). This leads to them teaching from 'their world' which is beyond the manual, while the trainees are in 'the world that doesn't see.' Option 4, '自分にはできることでも、それをできない人もいることが実感できないこと。' (The inability to truly grasp that even things they can do, others cannot), directly states this problem.
Why other options are incorrect:
The problem is not that they explain as they like, but that their explanation is based on a level of understanding that others don't share.
The issue is not their ability to explain what they *can't* do, but their inability to understand why others struggle with what they *can* do easily.
The passage doesn't say they expect others to do what they *cannot* do, but rather that they expect others to do what they themselves *can* do naturally, without realizing others' difficulties.
問題 12 次のAとBの文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
新しい商品を企画するとき、いいアイデアがなかなか思いつかないことがある。そんなとき、自分には才能がないからだと思い込み、自信をなくしてしまうのはよくない。だれアイデアは生まれつきの能力に関係なく、努力次第で誰でも生み出すことができる。
アイデアは、情報の組み合わせによって生まれることがほとんどだ。そのため、日ごろから情報を集めておくことが有効だ。担当する商品に関連する情報だけを集めていると、似たようなアイデアばかりになってしまう。発想の幅を広げるには、関連する分野ちく以外の情報も頭に入れておくほうがいい。ふだんから視野を広げてさまざまな情報を蓄積しておけば、必ずアイデアの役に立つはずだ。
B
新しい商品を企画するには、これまでとは異なるアイデアが必要だ。現在流行している商品の情報を集めるだけでは、他社に勝つことはできないだろう。私はアイデアを生み出すために、一般的に考えられていることとは逆の発想をするようにしている。現在流行している商品が若者向けの物なら高齢者向けにできないかと考えたり、多機能の物なら機能を一つに絞れないかと考えたりするのである。
アイデアは一部の才能がある人しか生み出せないものだという印象があるせいか、生み出し方を知ろうとしない人が多いと思う。才能がないからといってあきらめるのではなく、思い切って発想を転換してみれば、いいアイデアにつながっていく。
English Summary & Annotations
アイデアを生み出すことについて、 AとBが共通して述べていることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A states: 'アイデアは生まれつきの能力に関係なく、努力次第で誰でも生み出すことができる。' (Ideas can be generated by anyone, regardless of innate ability, depending on effort). Passage B states: 'アイデアは一部の才能がある人しか生み出せないものだという印象があるせいか、生み出し方を知ろうとしない人が多いと思う。才能がないからといってあきらめるのではなく、思い切って発想を転換してみれば、いいアイデアにつながっていく。' (Perhaps because there's an impression that only some talented people can generate ideas, many don't try to learn how to. Instead of giving up because you lack talent, if you boldly shift your thinking, it will lead to good ideas). Both passages emphasize that ideas are not solely for the talented and can be generated by anyone through effort or a change in thinking. Option 3, '特別な能力がなくても、 アイデアを生み出すことができる。' (Even without special ability, one can generate ideas), captures this common point.
Why other options are incorrect:
Neither passage states that idea generation is 'easy to acquire.' They emphasize effort and a shift in thinking.
While Passage A mentions gathering information, Passage B focuses on 'reverse thinking.' This is not a common point for both.
Passage B mentions changing thinking, but Passage A focuses on information gathering. This is not a common point for both.
新しい商品を企画することについて、A と B はどのようなアドバイスをしているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Passage A advises: '発想の幅を広げるには、関連する分野ちく以外の情報も頭に入れておくほうがいい。' (To broaden the range of ideas, it's better to keep information from fields other than related ones in mind). Passage B advises: '私はアイデアを生み出すために、一般的に考えられていることとは逆の発想をするようにしている。' (To generate ideas, I try to think the opposite of what is generally considered). Option 4 accurately summarizes these distinct pieces of advice.
Why other options are incorrect:
Only Passage A explicitly mentions gathering information from various fields. Passage B focuses on a different approach (reverse thinking).
Passage B mentions current trends but advises against *only* researching them. Passage A doesn't focus on current trends.
Passage A mentions 'related fields' but then emphasizes 'other fields' (関連する分野ちく以外). The option misrepresents A's advice. B's advice is correctly stated.
問題 13 次の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
そこにある言葉を読む。すると心には、文字以上のものが広がる。たとえば、子どものころ読んだ海外作品に、聞いたこともない料理名が出てくるということが、よくあった。クロスグリのパイだとか、ジンジャークッキーだとか。食べたことのないものを、懸命に想像して味わう。それを食べる主人公の舌を、獲得するわけである。①この行為は、受動ではなく能動(注3)である。「創る」作業である。本でしか読んだことのない食べものを、大人になってから実際に食べ、「違う」と思った経験を持つ人は、意外に多いのではないだろうか。もちろん違うのは私たちの想像なのだが、しかし自分の頭のなかで創った料理のほうが、断然(注4)おいしかった、ということは、よくある。
本を読まない、というのは、だから、私にとって創造の放棄(注5)である。②つまらない本、相性が悪い本というのはもちろんある。しかしそこで、どこがどんなふうにつまらないのか、どう展開したらおもしろかったのか、自分のどの部分と相性が悪いのか、そんなことを考えていると、つまらない本はおもしろくなるし、相性が悪い本はいつか相性がよくなる日を待とうと思うことができる。私は、おもしろかった本よりつまらなかった本のあらすじを人に話すほうが、 ずっと好きだ。 どこがどんなふうにつまらなく感じたかを話すのは、そうぞうそれだけ創造の余地(注6)があるからだろう。
料理でも、絵画でも、あるいは家事の手順でも、創ることの喜びを知ってしまうと、なかなかそれから離れることができない。読むことの楽しみは、と訊かれれば(注7)、創ることの自由さだと私は答える。
(注1) 受動的な: ここでは、受け取るだけの
(注2) 持論: いつも持っている考え
(注3) 能動: 自ら進んで行うこと
(注4)断然: ずっと
(注5)~の放棄:~を捨てること
(注6) 奈地: ここでは、可能性
(注7)訊く: 「聞く」と同じ
English Summary & Annotations
①<u>この行為</u>とはどういうことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes 'この行為' as imagining and tasting foods from books that one has never eaten, and 'それを食べる主人公の舌を、獲得するわけである。' (one acquires the tongue of the protagonist who eats it). This means putting oneself in the protagonist's shoes and experiencing the food through imagination. Option 4, '主人公になりきって、食べたことのないものを想像して味わうこと。' (Becoming the protagonist and imagining and tasting things one has never eaten), accurately captures this meaning.
Why other options are incorrect:
The act is about *imagining* the taste from a book, not actually tasting the real food.
It's not just imagining eating *with* the protagonist, but *becoming* the protagonist to taste it.
The act is about experiencing the food, not just imagining what the protagonist likes.
②<u>つまらない本</u>について、筆者はどのように述べているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'どこがどんなふうにつまらないのか、どう展開したらおもしろかったのか、自分のどの部分と相性が悪いのか、そんなことを考えていると、つまらない本はおもしろくなるし、相性が悪い本はいつか相性がよくなる日を待とうと思うことができる。' (If you think about what makes it boring, how it could have developed to be interesting, or what part of yourself is incompatible with it, then boring books become interesting, and you can wait for the day when incompatible books become compatible). Option 1, 'つまらなく感じた点についていろいろ考えていると、おもしろくなる。' (If you think about the points you found boring, they become interesting), directly reflects this.
Why other options are incorrect:
While thinking about reasons might reveal preferences, the passage emphasizes that the book itself can become interesting through this process.
The passage says one can *think* about waiting for compatibility, not that it *will necessarily* become compatible.
The passage says talking about boring books is preferred because of the 'room for creation,' not that talking about them *finds* interesting parts in the book itself.
本を読むことについて、筆者はどのように考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author's main argument throughout the passage is that reading is an active, creative process where the reader's imagination expands beyond the text. The passage concludes by stating: '読むことの楽しみは、と訊かれれば、創ることの自由さだと私は答える。' (If asked about the pleasure of reading, I answer that it is the freedom of creation). Option 2, '本を読むことは、 自由に想像を膨らませる楽しい創造の作業だ。' (Reading books is an enjoyable creative activity that allows one to freely expand their imagination), best summarizes this view.
Why other options are incorrect:
The passage states that the joy of creation is present in reading, cooking, and painting, but doesn't compare the *degree* of joy between them.
The passage emphasizes that reading *is* a creative act, not that knowing more from books *increases* the joy of creation.
The passage focuses on the act of reading itself as creative, not on how it enables creativity in daily life, though that might be a side effect.
問題 14 右のページは、 ある動画コンテストの募集案内である。 下の問いに対する答えとして最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
動画作品募集のご案内
春口市の魅力をアピールする動画を募集します。受賞した作品は、春口市のホームページで公開し、市の魅力を伝える活動に使用させていただきます。
1. 募集する作品
以下の①か②のどちらかの部門に応募してください。応募できるのは、 一人 1作品で、未発表の作品に限ります。
①緑茶部門
春口市の緑茶をアピールする、20秒から30秒の作品
②観光部門
春口市の歴史、文化、自然に関する、2分から5分の作品
2. 応募資格
高校生以上の方であれば、どなたでも応募可能です。
3.選考方法と賞品
選考は、春口市出身の映像作家である花山洋子氏を委員長とする選考委員会が行います。
賞品として、最優秀賞受賞者 (①②各1名)に商品券3万円分を、優秀賞受賞者 ( ①②2名)に商品券1万円分を、応募者全員に記念品を差し上げます。
4.応募方法
4月15日(月)から5月10日(金)までの間に、春口市広報課ホームページの応募用ページから必要な情報を送信してください。その後、動画を以下の (1) か (2) のどちらかの方法で送ってください。
(1)DVDに記録して郵送する場合
作品をDVDに記録して、5月17日 (金)必着で郵送してください。なお、提出されたDVDは返却いたしません。
(2) インターネットで送信する場合
応募の受付後1週間以内に動画送信用ページの情報をお知らせするので、5月24日(金)までに送信してください。
5、応募および問い合わせ先
春口市役所広報課(市役所3階)
〒129-9988 春口市東町1丁目1番
電話・FAX032-451-6879
English Summary & Annotations
次の4人は、動画コンテストに応募しようと考えている。 現段階で応募条件を満たしているのは誰か。 <table><tr><th>名前</th><th>職業</th><th>作品の内容</th><th> 応募動画の長さ</th><th> 応募動画の発表歴</th></tr> <tr><td>ヤンさん</td><td>高校生</td><td>春口市の自然の魅力</td><td>25秒</td><td>なし</td></tr><tr><td>村木さん</td><td>塾講師</td><td>春口市の緑茶の魅力</td><td>28秒</td><td>なし</td></tr> <tr><td>長島さん</td><td>会社員</td><td>春口市の歴史的な建物</td><td>3分45秒</td><td>あり</td></tr> <tr><td>原田さん</td><td>中学生</td><td>春口市の祭りの文化</td><td>2分15秒</td><td>なし</td></tr></table>
Detailed Explanation
Why this is correct:
Let's analyze each person based on the contest rules: - **Yang-san (ヤンさん):** High school student (Eligible). Content: Nature (Tourism division). Length: 25 seconds. The Tourism division requires 2-5 minutes (120-300 seconds). 25 seconds is too short. So, Yang-san is NOT eligible. - **Muraki-san (村木さん):** Cram school teacher (Eligible, as 'high school student or above'). Content: Green Tea (Green Tea division). Length: 28 seconds. The Green Tea division requires 20-30 seconds. 28 seconds is within range. Publication history: None (Eligible). So, Muraki-san IS eligible. - **Nagashima-san (長島さん):** Company employee (Eligible). Content: Historical buildings (Tourism division). Length: 3 minutes 45 seconds (225 seconds, within 2-5 min range). Publication history: あり (Yes). The rules state '未発表の作品に限ります' (limited to unpublished works). So, Nagashima-san is NOT eligible. - **Harada-san (原田さん):** Junior high student (Not eligible). The rules state '高校生以上の方であれば' (if you are a high school student or above). So, Harada-san is NOT eligible. Therefore, only Muraki-san meets all conditions.
Why other options are incorrect:
Yang-san's video length (25 seconds) is too short for the Tourism division (2-5 minutes).
Nagashima-san's video has been previously published, but the contest requires unpublished works.
Harada-san is a junior high student, but the contest requires applicants to be high school students or above.
ローズさんは、動画コンテストに応募しようと考えている。 動画は、インターネットで送りたい。ローズさんは、どうしなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The '4.応募方法' section states: - '4月15日(月)から5月10日(金)までの間に、春口市広報課ホームページの応募用ページから必要な情報を送信してください。' (Submit required information via the Haruguchi City Public Relations Division homepage from April 15 (Mon) to May 10 (Fri)). - For internet submission: '(2) インターネットで送信する場合 応募の受付後1週間以内に動画送信用ページの情報をお知らせするので、5月24日(金)までに送信してください。' (If sending via internet: Information for the video submission page will be provided within 1 week after application acceptance, so please submit by May 24 (Fri)). Therefore, Rose-san must first submit the application information by May 10th, and then send the video by May 24th. Option 2 accurately reflects these two deadlines.
Why other options are incorrect:
The deadline for video submission via internet is May 24th, not May 17th (which is for DVD submission).
The video submission deadline via internet is May 24th, not May 10th. May 10th is for application information.
While May 24th is the video submission deadline, the application information must be sent by May 10th. This option only mentions the video deadline.