2010/07 JLPT N3 Letters and Vocabulary test
問題1___のことばの読み方として最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
1. プレゼントはきれいな紙で<u>包んで</u>あった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
包んで (つつんで) is the correct reading for the kanji 包む, which means 'to wrap' or 'to package'. The sentence means 'The present was wrapped in beautiful paper.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 包んで.
This is an incorrect reading for 包んで.
This is an incorrect reading for 包んで.
2. 彼はダンスが<u>得意</u>だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
得意 (とくい) is the correct reading for the kanji 得意, which means 'good at' or 'strong point'. The sentence means 'He is good at dancing.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 得意.
This is an incorrect reading for 得意.
This is an incorrect reading for 得意.
3. 新しい星が<u>発見</u>された。
Detailed Explanation
Why this is correct:
発見 (はっけん) is the correct reading for the kanji 発見, which means 'discovery' or 'finding'. The sentence means 'A new star was discovered.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 発見.
This is an incorrect reading for 発見.
This is an incorrect reading for 発見.
4. このグラフは人口の変化を<u>表して</u>います。
Detailed Explanation
Why this is correct:
表して (あらわして) is the correct reading for the kanji 表す, which means 'to show', 'to express', or 'to represent'. The sentence means 'This graph shows the changes in population.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 示して, which means 'to show' but uses a different kanji.
This is the reading for 増やして, which means 'to increase'.
This is the reading for 動かして, which means 'to move'.
5. 山田さんから、来週の会議の<u>件</u>で電話がありました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
件 (けん) is the correct reading for the kanji 件, which means 'matter' or 'case'. The sentence means 'Mr. Yamada called about next week's meeting.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 案, which means 'plan' or 'idea'.
This is the reading for 方, which means 'direction' or 'person'.
This is the reading for 用, which means 'use' or 'business'.
6. <u>通勤</u>にとても時間がかかります。
Detailed Explanation
Why this is correct:
通勤 (つうきん) is the correct reading for the kanji 通勤, which means 'commuting to work'. The sentence means 'It takes a lot of time to commute to work.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 通学, which means 'commuting to school'.
This is the reading for 通訳, which means 'interpretation'.
This is the reading for 通信, which means 'communication'.
7. この海岸は<u>岩</u>が多い。
Detailed Explanation
Why this is correct:
岩 (いわ) is the correct reading for the kanji 岩, which means 'rock'. The sentence means 'This coast has many rocks.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 貝, which means 'shell'.
This is the reading for 砂, which means 'sand'.
This is the reading for 波, which means 'wave'.
8. <u>努力</u>することは大切だと思います。
Detailed Explanation
Why this is correct:
努力 (どりょく) is the correct reading for the kanji 努力, which means 'effort'. The sentence means 'I think making an effort is important.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading for 努力.
This is an incorrect reading for 努力.
This is an incorrect reading for 努力.
問題2___のことばを漢字で書くとき最もよいものを、 1・2・3・4から一つえらびなさい。
9. 機械が<u>せいじょう</u>かどうかチェックした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
正常 (せいじょう) is the correct kanji for 'normal' or 'regular'. The sentence means 'I checked if the machine was normal.'
Why other options are incorrect:
盛情 (せいじょう) means 'warm feelings' or 'hospitality', which does not fit the context.
威常 is not a standard Japanese word.
正情 is not a standard Japanese word.
10. 健康診断で<u>けつえき</u>検査を受けた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
血液 (けつえき) is the correct kanji for 'blood'. The sentence means 'I had a blood test during my health check-up.'
Why other options are incorrect:
意識 (いしき) means 'consciousness' or 'awareness', which does not fit the context.
園圧 is not a standard Japanese word.
血圧 (けつあつ) means 'blood pressure', which is related but not the general term for 'blood'.
11. 母親が子どもの後ろを<u>おって</u>走っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
追って (おって) is the correct kanji for 'to chase' or 'to follow'. The sentence means 'The mother is running, chasing after her child.'
Why other options are incorrect:
送って (おくって) means 'to send' or 'to escort', which does not fit the context of running behind someone.
押って (おして) means 'to push', which does not fit the context.
折って (おって) means 'to fold' or 'to break', which does not fit the context.
12. 電車を<u>おりる</u>ときに、 かさを忘れてしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
降りる (おりる) is the correct kanji for 'to get off' (a train, bus, etc.). The sentence means 'I forgot my umbrella when I got off the train.'
Why other options are incorrect:
移りる is not a standard Japanese word.
移る (うつる) means 'to move' or 'to transfer', which does not fit the context of getting off a vehicle.
降る (ふる) means 'to fall' (e.g., rain, snow), which does not fit the context.
13. 大学に入ってから、<u>しんちょう</u>が変わっていない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
身長 (しんちょう) is the correct kanji for 'height' (of a person). The sentence means 'My height hasn't changed since I entered university.'
Why other options are incorrect:
背中 (せなか) means 'back' (of the body), which does not fit the context.
背後 (はいご) means 'behind' or 'rear', which does not fit the context.
身張 is not a standard Japanese word.
14. <u>ものがたり</u>は誰でも知っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
物語 (ものがたり) is the correct kanji for 'story' or 'tale'. The sentence means 'Everyone knows the story.'
Why other options are incorrect:
物化 (ぶっか) means 'physical change' or 'materialization', which does not fit the context.
物記 is not a standard Japanese word.
物源 is not a standard Japanese word.
問題3 ( )に入れるのに最もよいものを、 1・2・3・4から一つえらびなさい。
15. 新しい車を買うために、 店で( )をもらってきた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
カタログ (katarogu) means 'catalog'. When buying a new car, it's common to get a catalog from the store to browse models and features. This fits the context perfectly.
Why other options are incorrect:
オーダー (oodaa) means 'order'. You place an order, you don't 'get' an order from the store in this context.
レシート (reshiito) means 'receipt'. You get a receipt after making a purchase, not before or for browsing.
セール (seeru) means 'sale'. While a store might have a sale, you don't 'get' a sale from the store; you participate in one.
16. 田中さんの服装はとても上品な( ) がする。
Detailed Explanation
Why this is correct:
感じ (かんじ) means 'feeling' or 'impression'. The phrase '上品な感じがする' means 'gives a refined impression' or 'has a refined feel', which perfectly describes someone's elegant attire.
Why other options are incorrect:
関心 (かんしん) means 'interest'. '関心がある' (to have interest) is a common phrase, but it doesn't fit with '服装が関心がある'.
気分 (きぶん) means 'mood' or 'feeling' (of one's own state). It's not used to describe the impression given by someone's clothing.
考え (かんがえ) means 'idea' or 'thought'. It does not fit the context of describing the impression of clothing.
17. このあたりでアパートを借りるには、毎月の ( )として五万円必要だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
家賃 (やちん) means 'rent' (for a house or apartment). When renting an apartment, a monthly rent is required, making this the most appropriate choice.
Why other options are incorrect:
価格 (かかく) means 'price' (of goods or services). While rent is a price, '価格' is not typically used for apartment rent.
代金 (だいきん) means 'payment' or 'charge' for goods. It's a general term for money paid, but '家賃' is specific to rent.
会費 (かいひ) means 'membership fee'. This is unrelated to renting an apartment.
18. テストを始めますから、 辞書をかばんの中に ( )ください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
しまって (shimatte) is the te-form of しまう, which means 'to put away' or 'to store'. This is the correct verb to use when asking someone to put a dictionary into their bag before a test.
Why other options are incorrect:
ためって (tamette) is the te-form of ためる, meaning 'to accumulate' or 'to save up', which does not fit the context.
とじて (tojite) is the te-form of とじる, meaning 'to close' (e.g., a book or eyes). While you might close a dictionary, the instruction is to put it away.
たたんで (tatande) is the te-form of たたむ, meaning 'to fold' (e.g., clothes or an umbrella), which does not apply to a dictionary.
19. 日本の若者の( )のファッションを知りたい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
最新 (さいしん) means 'latest' or 'newest'. When talking about fashion, 'latest fashion' (最新のファッション) is the most natural and common expression.
Why other options are incorrect:
最大 (さいだい) means 'largest' or 'greatest'. It does not fit the context of fashion trends.
最中 (さいちゅう) means 'in the middle of' or 'during'. It does not fit the context of fashion trends.
最多 (さいた) means 'most numerous'. It does not fit the context of fashion trends.
20. いらない新聞や雑誌を重ねて、ひもで( ) 捨てた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
しばって (shibatte) is the te-form of 縛る, which means 'to tie' or 'to bind'. This is the correct action when bundling newspapers and magazines with a string for disposal.
Why other options are incorrect:
かこんで (kakonde) is the te-form of 囲む, meaning 'to surround' or 'to enclose', which does not fit the context of tying a bundle.
しめて (shimete) is the te-form of 締める, meaning 'to tighten' or 'to close'. While related to tying, 縛る is more specific for bundling with a string.
あんで (ande) is the te-form of 編む, meaning 'to knit' or 'to braid', which does not fit the context.
21. 急に用事ができたので、レストランの予約を( ) した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
キャンセル (kyanseru) means 'cancel'. If you suddenly have an errand, the logical action for a restaurant reservation is to cancel it.
Why other options are incorrect:
チェックアウト (chekkuauto) means 'checkout' (e.g., from a hotel). It is not used for restaurant reservations.
カット (katto) means 'cut'. It is not used for restaurant reservations.
オーバー (oobaa) means 'over' or 'exceed'. It is not used for restaurant reservations.
22. 私の部屋は東( )だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
向き (むき) means 'facing' or 'direction'. '東向き' (higashi-muki) means 'facing east', which is a common way to describe the orientation of a room.
Why other options are incorrect:
沿い (ぞい) means 'along' or 'beside' (e.g., 川沿い - along the river). It does not describe the direction a room faces.
込み (こみ) means 'included' or 'crowded'. It does not fit the context of room orientation.
建て (だて) means 'built' or 'style of building' (e.g., 木造建て - wooden building). It does not describe the direction a room faces.
23. 昨日映画を見たとき、 ( )して泣いてしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
感動 (かんどう) means 'deeply moved' or 'impressed'. It is common to be deeply moved by a movie to the point of crying, making this the most suitable choice.
Why other options are incorrect:
歓迎 (かんげい) means 'welcome'. It does not fit the context of crying after watching a movie.
応援 (おうえん) means 'support' or 'cheer'. It does not fit the context of crying after watching a movie.
期待 (きたい) means 'expectation' or 'hope'. It does not fit the context of crying after watching a movie.
24. 急いでいたので、 ( ) 違うバスに乗ってしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
うっかり (ukkari) is an adverb meaning 'carelessly' or 'inadvertently'. If you are in a hurry, it's easy to make a mistake like getting on the wrong bus, so 'うっかり' fits perfectly.
Why other options are incorrect:
ぴったり (pittari) is an adverb meaning 'perfectly' or 'exactly'. It does not fit the context of making a mistake.
ぐっすり (gussuri) is an adverb meaning 'soundly' (used for sleeping). It does not fit the context.
がっかり (gakkari) is an adverb meaning 'disappointed' or 'dejected'. It describes a feeling, not an action of making a mistake.
25. 森さんは一生懸命勉強して、( )医者になった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
りっぱな (rippana) is a na-adjective meaning 'splendid', 'admirable', or 'fine'. Becoming a doctor after studying hard is an admirable achievement, so 'りっぱな医者' (a splendid doctor) is the most fitting description.
Why other options are incorrect:
さかんな (sakanna) means 'prosperous' or 'flourishing'. It is not typically used to describe a person's profession in this context.
まんぞくな (manzokuna) means 'satisfied'. While one might be satisfied with becoming a doctor, it describes a feeling, not the quality of the doctor themselves.
しんせんな (shinsenna) means 'fresh'. It is used for food or ideas, not for describing a person's profession.
問題4 ___に意味が最も近いものを、1・2・3・4から一つえらびなさい 。
26. 今回の仕事はとても<u>きつい</u>。
Detailed Explanation
Why this is correct:
きつい (kitsui) means 'tough', 'hard', 'severe', or 'difficult'. Therefore, 大変だ (taihen da), meaning 'difficult' or 'tough', is the closest in meaning.
Why other options are incorrect:
簡単だ (kantan da) means 'easy', which is the opposite of きつい.
つまらない (tsumaranai) means 'boring' or 'uninteresting', which is unrelated to the difficulty of work.
おもしろい (omoshiroi) means 'interesting' or 'funny', which is the opposite of boring and unrelated to difficulty.
27. 今日はとても<u>くたびれた</u>。
Detailed Explanation
Why this is correct:
くたびれた (kutabireta) means 'got tired' or 'worn out'. Therefore, つかれた (tsukareta), meaning 'got tired', is the closest in meaning.
Why other options are incorrect:
いそがしかった (isogashikatta) means 'was busy'. While being busy can lead to tiredness, it's not the direct meaning of くたびれた.
はずかしかった (hazukashikatta) means 'was embarrassed', which is unrelated to tiredness.
こまった (komatta) means 'was troubled' or 'was in a fix', which is unrelated to tiredness.
28. 休みが<u>明けたら</u>、また連絡します。
Detailed Explanation
Why this is correct:
明けたら (aketara) in this context means 'when the holidays are over' or 'when the break ends'. Therefore, おわったら (owattara), meaning 'when it ends', is the closest in meaning.
Why other options are incorrect:
とれたら (toretara) means 'if obtained' or 'if taken' (e.g., if a holiday can be taken). It doesn't fit the sense of a holiday period concluding.
きまったら (kimattara) means 'if decided'. It doesn't fit the sense of a holiday period concluding.
はじまったら (hajimattara) means 'if it starts', which is the opposite of 明けたら in this context.
29. この店はいつも<u>混雑している</u>。
Detailed Explanation
Why this is correct:
混雑している (konzatsu shiteiru) means 'is crowded' or 'is congested'. This implies that there are many people, specifically customers in the context of a store. Therefore, 客がたくさんいる (kyaku ga takusan iru), meaning 'there are many customers', is the closest in meaning.
Why other options are incorrect:
客があまりいない (kyaku ga amari inai) means 'there are not many customers', which is the opposite of 混雑している.
品物があまりない (shinamono ga amari nai) means 'there are not many goods', which is unrelated to being crowded with people.
品物がたくさんある (shinamono ga takusan aru) means 'there are many goods', which is unrelated to being crowded with people.
30. このスポーツのルールは<u>単純</u>だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
単純 (tanjun) means 'simple' or 'uncomplicated'. If rules are simple, they are easy to understand. Therefore, わかりやすい (wakariyasui), meaning 'easy to understand', is the closest in meaning.
Why other options are incorrect:
よく知られている (yoku shirareteiru) means 'well-known'. While simple rules might become well-known, it's not the direct meaning of 'simple'.
あまり知られていない (amari shirareteinai) means 'not well-known', which is the opposite of well-known and unrelated to simplicity.
わかりにくい (wakarinikui) means 'difficult to understand', which is the opposite of 単純.
問題5 つぎのことばの使い方として最もよいものを、1・2・3・4 から一つ えらびなさい。
31. <u>落ち着く</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
落ち着く (おちつく) means 'to calm down', 'to settle down', or 'to compose oneself'. Option 4, '火事のとき落ち着いて行動しよう。' (Let's act calmly during a fire.), correctly uses 落ち着く to mean acting in a composed manner.
Why other options are incorrect:
落ち着く is not used for a train arriving at a station. 着く (tsuku - to arrive) or 止まる (tomaru - to stop) would be appropriate.
落ち着く is not used for an item sitting on a shelf due to lack of popularity. 置いてある (oite aru - is placed) or 残っている (nokotte iru - remains) would be appropriate.
落ち着く is not used for a key fitting into a hole. はまる (hamaru - to fit into) would be appropriate.
32. <u>はかる</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
はかる (hakaru) can be written with various kanji depending on the meaning, but in the context of measuring ingredients like flour and butter, it refers to measuring weight or volume (量る). Option 2, '小麦粉やバターをきちんと<u>はかって</u>ケーキを作った。' (I measured the flour and butter precisely and made a cake.), correctly uses はかる for measuring ingredients.
Why other options are incorrect:
はかる is not used for counting discrete items. 数える (kazoeru - to count) would be appropriate.
はかる is not typically used for estimating time for a task. 見積もる (mitsumoru - to estimate) or 予想する (yosou suru - to predict) would be more appropriate.
はかる is not used for calculating with a calculator. 計算する (keisan suru - to calculate) would be appropriate.
33. <u>ユーモア</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
ユーモア (yuumaa) is a noun meaning 'humor' or 'a sense of humor'. Option 2, '木村さんは<u>ユーモア</u>があって、いっしょにいると楽しい。' (Mr. Kimura has a sense of humor, so it's fun to be with him.), correctly uses ユーモア as a noun to describe a person's characteristic.
Why other options are incorrect:
ユーモア is a noun and cannot be used as a verb like 'ユーモアする'. ユーモラスな (humorous) would be appropriate.
ユーモア is a noun and cannot be used as a na-adjective like 'とてもユーモアだった'. ユーモラスな (humorous) would be appropriate.
ユーモア is a noun and cannot be used as an adverb like 'ユーモアに'. ユーモラスに (humorously) would be appropriate.
34. <u>未来</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
未来 (みらい) means 'the future' in a broad, general sense, often referring to the distant future or the future of a large entity like the Earth or society. Option 1, '地球の<u>未来</u>のために環境問題について考えよう。' (Let's think about environmental issues for the future of the Earth.), correctly uses 未来 in this broad sense.
Why other options are incorrect:
For a personal future goal, 将来 (shourai - one's future) is more appropriate than 未来.
For future availability or convenience, 後日 (gojitsu - a later date) or 近い将来 (chikai shourai - near future) would be more appropriate than the broad 未来.
For a specific time in the future like 'around this time next year/in a few years', expressions like 来年 (rainen - next year) or 数年後 (suunengo - a few years later) are more natural than 未来の今ごろ.
35. <u>そっくり</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
そっくり (sokkuri) is an adverb/na-adjective meaning 'exactly alike', 'identical', or 'all of it'. Option 4, '夫と息子は顔だけでなく声まで<u>そっくり</u>です。' (My husband and son look exactly alike, not just their faces but even their voices.), correctly uses そっくり to describe a strong resemblance.
Why other options are incorrect:
そっくり is not used for 'the exact same time'. 決まった (kimatta - fixed) or 同じ (onaji - same) would be appropriate.
そっくり is not used for 'the exact same size'. ぴったり (pittari - perfectly fitting) or 同じ (onaji - same) would be appropriate.
そっくり is not used for 'the exact same date'. 同じ (onaji - same) would be appropriate.