JLPT N3 Grammar, Reading Comprehension Test
問題1つぎの文の () に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
この研究は、A大学の北川先生を中心( )行われています。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 「~を中心(に)行われる」 (o chūshin ni okonawareru) means 'to be conducted centering on/with ~ as the center.' The particle に (ni) is used here to indicate the focal point or basis of an action. The sentence means 'This research is being conducted centering on Professor Kitagawa of A University.'
Why other options are incorrect:
The particle か (ka) is used for questions or alternatives, which does not fit the grammatical structure or meaning here.
The particle で (de) indicates means, place of action, or cause. While it can indicate a place of action, it doesn't combine with 「中心」 to mean 'centering on' in this context.
The particle は (wa) is a topic marker. It would not grammatically connect 「中心」 to 「行われています」 in this way.
あの人は( )短気だ。しかし、悪い人ではない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「たしかに」 (tashika ni) means 'certainly,' 'surely,' or 'indeed.' It is used to acknowledge a fact or truth, often before introducing a contrasting or qualifying statement. The sentence means 'That person is certainly short-tempered. However, they are not a bad person.'
Why other options are incorrect:
「いまにも」 (ima ni mo) means 'at any moment' or 'soon,' indicating something is about to happen (e.g., いまにも雨が降りそうだ - It looks like it's going to rain any moment). It does not fit the context of describing a personality trait.
「少しも」 (sukoshi mo) means 'not even a little' and is always used with negative verbs (e.g., 少しも分からない - I don't understand at all). It is not suitable here as the sentence is affirmative.
「すぐに」 (sugu ni) means 'immediately' or 'right away,' referring to a quick action. It does not fit the context of describing a personality trait.
妹「おはよう、お兄ちゃん。あれ、お父さんはどこ?」 兄「昨日、遅くまで仕事をしていたから、多分まだ ( ) よ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「寝ている」 (nete iru) is the -te iru form of 寝る (neru), indicating a continuous state or an ongoing action. Since the father worked late yesterday, it is a logical assumption that he is *still sleeping* now. This form expresses the current state resulting from a past action.
Why other options are incorrect:
「寝ていた」 (nete ita) is the past continuous form, meaning 'was sleeping.' This would imply the action of sleeping was completed in the past, not continuing into the present moment.
「寝ない」 (nenai) is the plain negative form, meaning 'doesn't sleep' or 'won't sleep.' This contradicts the context that he worked late and is likely still in bed.
「寝なかった」 (nenakatta) is the plain past negative form, meaning 'didn't sleep.' This would imply he did not sleep at all, which is not the intended meaning.
友人とけんかをしてしまった。仲直りしたいが、謝っても許してくれない。どうしたら( )分からない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The pattern 「どうしたら~のか分からない」 (dō shitara ~ no ka wakaranai) means 'I don't know what I should do' or 'I don't know how to do ~.' It expresses uncertainty or confusion about the appropriate action. The sentence means 'I had a fight with my friend. I want to make up, but even if I apologize, they won't forgive me. I don't know what I should do.'
Why other options are incorrect:
「いいと」 (ii to) would imply a conditional 'if it's good' or a quoted 'that it's good,' which does not fit the interrogative structure of 'I don't know what to do.'
「よくて」 (yokute) is the -te form of 良い (yoi), meaning 'being good' or 'and it's good.' It does not fit the context of expressing uncertainty about an action.
「よくても」 (yokutemo) means 'even if it's good.' This expresses a concession, which is not what the sentence requires.
今日は神父の80歳の誕生日だ。大好きな祖父には、いつまでも元気で長生き( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The pattern 「~てほしい」 (te hoshii) expresses the speaker's desire for someone else to do something. Here, the speaker wants their beloved grandfather to be healthy and live long. The sentence means 'Today is my grandfather's 80th birthday. I want my beloved grandfather to be healthy and live long forever.'
Why other options are incorrect:
「したがる」 (shitagaru) expresses someone else's desire to do something (e.g., 彼は行きたがる - He wants to go). It is not used for the speaker's desire for another person.
「していたい」 (shite itai) expresses the speaker's desire to continue doing something (e.g., ずっと寝ていたい - I want to keep sleeping). It is not used for another person's state or action.
「したがっている」 (shitagatte iru) is the -te iru form of 「したがる」, indicating someone else's ongoing desire. It is not suitable for the speaker's desire for another person.
(電話で) 母「何か父さんに伝言はある?」 娘「じゃあ、体に気をつけてと ( ) 伝えておいてよ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~だけ」 (dake) means 'only' or 'just.' The daughter wants to convey *only* the message 'take care of yourself' to her father, implying nothing else needs to be said. The sentence means 'Mom: Do you have any message for Dad? Daughter: Well then, just tell him to take care of himself.'
Why other options are incorrect:
「なら」 (nara) means 'if it's the case that' or 'as for.' It is used to set a condition or topic, which does not fit the nuance of limiting the message.
「しか」 (shika) also means 'only,' but it is always used with negative verbs (e.g., これしか食べない - I only eat this). It is not suitable here as the verb 「伝えて」 is affirmative.
「にも」 (ni mo) means 'even to' or 'also to.' It does not convey the meaning of 'only' or 'just' in this context.
学生「中し訳ありません。先週、本田先生に貸して( )本を家に忘れてきてしまって...」 本田先生「ああ、あしたでも大丈夫ですよ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The student is speaking humbly about receiving a book that Mr. Honda lent them. 「~ていただく」 (te itadaku) is the humble form of 'to receive' or 'to have someone do something for you.' So, 「貸していただいた本」 means 'the book I had Mr. Honda lend me' or 'the book Mr. Honda lent me (for my benefit).' This is appropriate when a subordinate receives an action from a superior.
Why other options are incorrect:
「さしあげた」 (sashiageta) is the humble form of 'to give' (to a superior). If the student used this, it would mean they lent the book to the teacher, which contradicts the context.
「いらっしゃった」 (irasshatta) is the honorific form of 'to come,' 'to go,' or 'to be.' It is not related to the action of lending or receiving a book.
「くださった」 (kudasatta) is the honorific form of 'to give' (a superior gives to an inferior). While the teacher did lend the book, the student is expressing the action from their perspective of *receiving* the favor, making 「いただいた」 more appropriate for the humble expression.
先輩「西田さん、先生が西田さんの論文がのっている雑誌を( )、よくがんばっているねとおっしやっていましたよ。」 西面「え、先輩、本当ですか。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The senior is reporting what the teacher (a superior) did. 「ご覧になる」 (goran ni naru) is the honorific form of 見る (miru - to see/look) or 読む (yomu - to read). It is appropriate when referring to a superior performing the action of looking at or reading something, such as a magazine with a thesis.
Why other options are incorrect:
「拝見する」 (haiken suru) is the humble form of 見る (miru). This is used when the speaker *humbly sees* something, not when referring to a superior's action.
「お目にかかる」 (ome ni kakaru) is the humble form of 会う (au - to meet). It is not related to seeing or reading a magazine.
「お読みになる」 (oyomi ni naru) is the honorific form of 読む (yomu - to read). While grammatically correct for 'read,' 「ご覧になる」 is a more general honorific for 'to look at' or 'to review' a publication, and often preferred in such contexts.
A 「あの人の名前、山田さんだよね。」 B「違うよ。前田さんだよ。さっき教えた( ) どうして忘れちゃうの?」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The pattern 「~ばかりなのに」 (bakari na noni) means 'even though it was just (a short time ago).' It expresses surprise or dissatisfaction that something was forgotten so soon after being taught. The sentence means 'A: That person's name is Yamada, right? B: No, it's Maeda. I just told you, why did you forget already?'
Why other options are incorrect:
「あとなのに」 (ato na noni) means 'even though it was after.' While 'ato' means 'after,' 'bakari' emphasizes the recency of the action more strongly, which is the nuance required here.
「あとだから」 (ato dakara) means 'because it was after.' This implies a reason, but it lacks the nuance of surprise or dissatisfaction conveyed by 'のに'.
「ばかりだから」 (bakari dakara) means 'because it was just.' This also implies a reason, but the nuance of 'why did you forget *even though* it was just taught' is better captured by 'のに' which expresses a contradiction or unexpected outcome.
高山選手は試合前のインタビューで、「いつも応援してくれているファンの( )勝ちたい。」と語った
Detailed Explanation
Why this is correct:
The pattern 「~ためにも」 (tame ni mo) means 'for the sake of' or 'for the benefit of.' The particle も (mo) adds emphasis, meaning 'also for the sake of' or 'especially for the sake of.' Here, the player wants to win for the sake of the fans who always support them. The sentence means 'In a pre-game interview, player Takayama said, 'I want to win for the sake of the fans who always cheer for me.''
Why other options are incorrect:
「ようにも」 (yō ni mo) means 'even if one tries to' or 'in order to.' It does not fit the context of winning for someone's benefit.
「おかげで」 (okage de) means 'thanks to.' While fans' support is helpful, 'おかげでも' doesn't fit the context of winning *for* them. It would imply winning *because of* them, which is a different nuance.
「ときでも」 (toki de mo) means 'even at the time of.' It is not suitable for expressing the purpose or beneficiary of an action.
山口 「すみませんが、この書類を広田さんに渡して( )、お願いします。」 北川 「いいですよ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The pattern 「~ていただけませんか」 or 「~てもらえませんか」 is a polite request for someone to do something for you. 「渡しておく」 (watashite oku) means 'to hand over (in advance/for future use).' So, 「渡しておいてもらえませんか」 means 'Could you please hand this document over to Mr. Hirota (and leave it there for me)?' This is a polite way to ask for a favor.
Why other options are incorrect:
「おいてあげますよ」 (oite agemasu yo) means 'I will do it for you.' This is a statement of offering help, not a request from Yamaguchi to Kitagawa.
「おこうと思えますか」 (okō to omoemasu ka) is grammatically awkward and does not convey a polite request. It means 'Can you think of putting it?'
「おこうと思いませんよ」 (okō to omoimasen yo) is a negative statement of intention, meaning 'I don't think I'll put it.' This is not a request.
スーパーに、トマトのジャムという珍しいものがあった。ジャムだったら甘いから、ト マトのすっぱさが苦手な私にも( )と思って、買ってみた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The speaker dislikes sour tomatoes but is considering buying tomato jam because it's sweet. They think they *might be able to eat it*. 「~られる」 is the potential form, meaning 'can eat.' 「~かもしれない」 means 'might' or 'perhaps.' So, 「食べられるかもしれない」 means 'might be able to eat,' expressing a possibility of ability. The sentence means 'There was a rare tomato jam at the supermarket. I thought that since it's jam, it would be sweet, so even I, who dislikes sour tomatoes, might be able to eat it, and I bought it.'
Why other options are incorrect:
「食べるかもしれない」 (taberu kamoshirenai) means 'might eat.' This implies a possibility of eating, but the core issue for the speaker is the *ability* to eat something they usually dislike, which is conveyed by the potential form.
「食べるようになった」 (taberu yō ni natta) means 'came to eat' or 'started eating.' This indicates a change in habit that has already occurred, but the speaker is still in the process of deciding to buy based on a potential future ability.
「食べられるようになった」 (taberareru yō ni natta) means 'came to be able to eat.' This also indicates a change in ability that has already occurred, which doesn't fit the context of a new consideration before buying.
(会社で) 内田 「高田さんがしている指輪、すごく高そうだよね。」 森山「いや、高い指輪だったら、会社に ( ) だよ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~はずだ」 (hazu da) expresses a strong presumption or expectation based on logical reasoning. 「してこない」 (shite konai) means 'won't come wearing/doing.' So, 「してこないはず」 means 'it's unlikely/not expected that she would wear it.' If the ring were expensive, it's logically presumed she wouldn't wear it to the office. The sentence means 'Uchida: That ring Ms. Takada is wearing looks really expensive, doesn't it? Moriyama: No, if it were an expensive ring, she wouldn't wear it to the office.'
Why other options are incorrect:
「しに」 (shi ni) means 'to do (something)' (purpose). 「しにこないはず」 would imply 'it's unlikely she would come to do (the ring),' which is grammatically incorrect and nonsensical.
「~つもり」 (tsumori) expresses intention ('intend to'). 「してこないつもり」 would mean 'she doesn't intend to come wearing it,' which is about her personal intention, not a logical presumption about what she *wouldn't* do given the circumstances.
This option combines the incorrect 「しに」 with 「つもり」, making it grammatically incorrect and semantically unsuitable.
問題2つぎの文の__★__に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
A「片づけはあしたにしますか。」 B『あしたは朝から__ __ _★_ __ましょう。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order to complete the sentence is: 「あしたは朝から忙しくなりそうですし<u>今日中に</u>やってしまいましょう。」 (Ashita wa asa kara isogashiku nari sō desu shi kyōjū ni yatte shimaimashō.) This means 'Tomorrow, it looks like I'll be busy from the morning, so let's finish it *today*.' The phrase 「今日中に」 (kyōjū ni) means 'by the end of today' or 'within today,' fitting perfectly before 「やってしまいましょう」 (let's finish it).
Why other options are incorrect:
This phrase is part of the reason for finishing today, but it doesn't fit the star position which requires a phrase to complete the action of 'finishing'.
This phrase connects the reason ('looks like I'll be busy') to the suggestion, but it doesn't fit the star position.
This is part of the verb phrase 'let's finish it,' but it needs to be preceded by '今日中に' to make sense in the context of the star position.
仕事から帰って、娘に笑顔で__ __ _★_ __幸せだといつも思う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order to complete the sentence is: 「仕事から帰って、娘に笑顔で「おかえり。」と言われるとこんなかわいい<u>娘がいる</u>私は本当に幸せだといつも思う。」 (Shigoto kara kaette, musume ni egao de 'Okaeri.' to iwareru to konna kawaii musume ga iru watashi wa hontō ni shiawase da to itsumo omou.) This means 'When I come home from work and my daughter greets me with a smile saying 'Welcome home,' I always think I am truly happy to *have such a cute daughter*.' The phrase 「娘がいる」 (musume ga iru) means 'there is a daughter' or 'to have a daughter,' completing the description of what makes the speaker happy.
Why other options are incorrect:
This phrase means 'I am truly' and comes at the end of the sentence, describing the speaker's feeling, not fitting the star position.
This phrase means 'when she says 'Welcome home'' and describes the trigger for the feeling, not fitting the star position.
This phrase means 'such a cute' and modifies '娘' (daughter), but it needs '娘がいる' to form the complete clause that describes the reason for happiness.
川名寺は桜が__ __ _★_ __ 秋の景色もすばらしいです。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order to complete the sentence is: 「川名寺は桜がきれいなことで<u>有名ですが</u>桜だけでなく秋の景色もすばらしいです。」 (Kawanadera wa sakura ga kirei na koto de yūmei desu ga sakura dake de naku aki no keshiki mo subarashii desu.) This means 'Kawanadera Temple is famous for its beautiful cherry blossoms, *but* its autumn scenery is also wonderful.' The phrase 「有名ですが」 (yūmei desu ga) means 'is famous, but,' introducing a contrasting point about the autumn scenery.
Why other options are incorrect:
This phrase means 'not only cherry blossoms' and comes after the main clause, not fitting the star position.
This phrase means 'by the fact that' or 'because of,' and while it connects to 'きれいな,' it needs '有名ですが' to complete the contrasting statement.
This phrase means 'beautiful' and modifies '桜,' but it needs to be followed by 'ことで有名ですが' to form the complete clause.
父はいつも、「何も__ __ _★_ __ ほうがいい。」と言っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order to complete the sentence is: 「父はいつも、「何もしないでいるより<u>チャレンジして</u>失敗するほうがいい。」と言っている」 (Chichi wa itsumo, 'Nani mo shinaide iru yori charenji shite shippai suru hō ga ii.' to itte iru.) This means 'My father always says, 'It's better to *challenge yourself* and fail than to do nothing at all.'' The phrase 「チャレンジして」 (charenji shite) means 'to challenge (and then),' forming a logical sequence with 「失敗する」 (to fail).
Why other options are incorrect:
This phrase means 'to fail' and comes after 'チャレンジして,' not fitting the star position.
This phrase means 'without doing' and is part of the contrasting clause '何もしないでいるより' (rather than doing nothing), not fitting the star position.
This phrase means 'rather than being' and completes the contrasting clause '何もしないでいるより,' not fitting the star position.
「ねえ、来近の日曜日、北町の美術館に行かない?」 B「いいね。あ、私、そこの割引券を持ってるよ。その__ __ _★_ __ になるんだ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order to complete the sentence is: 「B「いいね。あ、私、そこの割引券を持ってるよ。その割引券一枚で三人<u>まで</u>二割引になるんだ。」」 (B 'Ii ne. A, watashi, soko no waribikiken o motteru yo. Sono waribikiken ichimai de sannin made niwaribiki ni naru n da.') This means 'B: 'Sounds good. Oh, I have a discount coupon for that place. With that one coupon, *up to* three people get a 20% discount.'' The particle 「まで」 (made) means 'up to' or 'until,' indicating the maximum number of people who can receive the discount.
Why other options are incorrect:
This phrase means 'three people' and is part of the group that receives the discount, but it needs 'まで' to specify the limit.
This phrase means 'with one discount coupon' and describes the means, not fitting the star position which specifies the limit of people.
This phrase means '20% discount' and describes the discount amount, not fitting the star position.
問題3 つぎの文章を読んで、文章全体の内容を考えて、19から23 の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
Reading Passage
ダェン ティ ホア
冬休みにホームステイをした家でトイレを使ったときのことです。お手洗いに入ると、自動的にトイレのふたが開いて、びっくりしました。それに、座るところが温かかったので、またびっくりしました。びっくりしたのは【19】だけではありません。立つと、自動的に水が流れて、ふたが閉まったのです。不思議でした。その一方で、こんなトイレが必要なのだろうかと【20】。
ところが、ホストブァミリーのおばあさんの話を聞いて、考えが変わりました。おばあさんは、急に冷たいところに座ると体に良くないのだと言っていました。温かいと安心して【21】。ふたを開けるのに腰を曲げなくていいのも楽だと言っていました。
私は、座るところが冷たくても気にならないし、ふたの開閉も大変ではありません。【22】、お年寄りには簡単なことではないでしょう。このトイレは、お年寄りに優しいトイレだと思いました。
日本はお年寄りが多いので、こういうトイレ【23】作られたのでしょうか。私の国では見たことがありませんが、最近腰が痛いと言っている祖母にも使わせてあげたいです。
English Summary & Annotations
【19】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence is 「びっくりしたのは【19】だけではありません。」 (Bikkuri shita no wa [19] dake de wa arimasen.) The pronoun 「それ」 (sore) refers to the two surprising things mentioned immediately before: the automatic lid opening and the warm seat. It acts as a pronoun for those combined experiences.
Why other options are incorrect:
「水」 (mizu - water) refers to the water flushing, which was a *third* surprise mentioned *after* the blank, not what 'それ' refers to in this context.
「トイレ」 (toire - toilet) is the object where the events occurred, but 'それ' refers to the specific surprising *actions* of the toilet, not the toilet itself.
「その家」 (sono ie - that house) refers to the location, not the specific surprising events that caused the author's astonishment.
【20】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author is recounting a past experience and a thought she had *at that time*. Therefore, the past tense 「思いました」 (omoimashita - I thought) is the appropriate verb form to describe a completed thought in a narrative.
Why other options are incorrect:
「思っています」 (omotte imasu) means 'I am thinking' or 'I think (currently).' This indicates a present continuous state or a current opinion, which does not fit the past narrative.
「思ったところです」 (omotta tokoro desu) means 'I have just thought.' This implies a very recent completion of the thought, which is not suitable for a thought that occurred earlier in the recounted experience.
「思います」 (omoimasu) means 'I think (present/future).' This is a general present tense or future intention, not suitable for a past thought in a narrative.
【21】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence is 「温かいと安心して【21】。」 (Atatakai to anshin shite [21].) The grandmother said that if it's warm, one can sit with peace of mind. 「座れる」 (suwareru) is the potential form 'can sit.' 「のだそうです」 (no da sō desu) is a common pattern for reporting information or explaining a reason, meaning 'I hear that it is the case that...' or 'it seems that it is the case that...' It accurately conveys what the grandmother said.
Why other options are incorrect:
「座ってしまうからです」 (suwatte shimau kara desu) means 'because one ends up sitting.' This implies an unintended or regrettable action, which does not fit the context of sitting with peace of mind.
「座るからです」 (suwaru kara desu) means 'because one sits.' This is a simple statement of cause, but it lacks the nuance of potential ability ('can sit') and the reported speech conveyed by 'のだそうです'.
「座れることだそうです」 (suwareru koto da sō desu) means 'I hear that it is the thing that one can sit.' While grammatically possible, 「のだそうです」 is a more natural and common way to express reported information about a state or ability in Japanese.
【22】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states her own experience (it's not difficult for her) and then introduces a contrasting idea (but for the elderly, it's probably not easy). 「しかし」 (shikashi) means 'however' or 'but,' which is the appropriate conjunction to introduce a contrasting statement.
Why other options are incorrect:
「なぜなら」 (nazenara) means 'because' and is used to introduce a reason or explanation. It does not fit the context of introducing a contrast.
「ちなみに」 (chinami ni) means 'by the way' and is used to add incidental or supplementary information. It is not suitable for introducing a contrasting main point.
「また」 (mata) means 'also' or 'again' and is used to add similar information or another point. It is not suitable for introducing a contrast.
【23】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence is 「日本はお年寄りが多いので、こういうトイレ【23】作られたのでしょうか。」 (Nihon wa otoshiyori ga ooi node, kōiu toire [23] tsukurareta no deshō ka.) The particle 「が」 (ga) is used here to mark the subject of a passive sentence. 「こういうトイレが作られた」 means 'such toilets were made.'
Why other options are incorrect:
The particle 「に」 (ni) can indicate the agent in a passive sentence (by whom), but 「が」 is more natural for marking the subject of the passive verb '作られた' (were made) when the agent is not explicitly stated or is the focus.
The particle 「で」 (de) indicates means, place of action, or cause. It is not suitable for marking the subject of a passive verb.
The particle 「から」 (kara) means 'from' or 'because.' It is not suitable for marking the subject of a passive verb.
問題 4 つぎの ( ) から (4) の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
これは、野口さんから山田さんに届いたメールである。
あて 先: t.yamada@hokutodenko.co.jp
件 名: 会議日程についてのご連絡
送信日時 : 2012年11月21日 9:45
北東電気工業 山田様
いつもお世話になっております。
先週お電話いたしました、新製品に使用する部品についての会議日程が、以下のように決まりました。ご確認ください。
日 時: 12月11日(火) 14~16時
場 所: 岩丸工業ビル3階会議室
出席者: 田中様(15時よりご参加)、山田様、中川様、金子、野口
なお、部品のサンブルを郵送しましたので、届きましたらお知らせください。よろしくお願いいたします。
岩丸工業 野口
English Summary & Annotations
このメールを読んで、山田さんがしなければならないことは何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email explicitly states two actions for Yamada: 「ご確認ください。」 (go kakunin kudasai - please confirm) regarding the meeting schedule, and 「届きましたらお知らせください。」 (todokimashitara oshirase kudasai - please inform us when they arrive) regarding the sample parts. Therefore, Yamada needs to confirm the meeting schedule and contact them when the sample parts arrive.
Why other options are incorrect:
This option incorrectly mentions '新製品' (new product) arriving instead of '部品のサンプル' (sample parts).
This option incorrectly mentions '新製品' (new product) and '会議で決まった内容' (content decided at the meeting) instead of confirming the '会議日程' (meeting schedule).
This option incorrectly states '会議で決まった内容' (content decided at the meeting) instead of confirming the '会議日程' (meeting schedule).
問題 4 つぎの ( ) から (4) の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
みどり公園は、広さが20万平方メートルあり、丸山市で最も大きい公園である。公園の半分以上が芝生になっていて、たくさんの桜の木が植えられているので、花見の場所としても有名だ、公園内には大小の二つの池があり、その周りにはこの土地に昔からある木や草が植えられている。市の中心部にあるのに静かで、郊外へピクニックに出かけたような気分になれるので、休日には多くの人びとが公岡に来る。
English Summary & Annotations
この文章から、みどり公園についてどんなことがわかるか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states 「公園の半分以上が芝生になっていて」 (over half of the park is lawn) and 「休日には多くの人びとが公岡に来る」 (many people come to the park on holidays). This directly supports option 1.
Why other options are incorrect:
The passage states 「大小の二つの池があり」 (there are two ponds, one large and one small), not two of each.
The passage states 「この土地に昔からある木や草が植えられている」 (trees and plants that have been in this land since ancient times are planted), not rare ones collected from elsewhere.
The passage states 「市の中心部にあるのに静かで、郊外へピクニックに出かけたような気分になれる」 (it's in the city center but quiet, making you feel like you've gone on a picnic to the suburbs), indicating it's in the city center, not the suburbs.
問題 4 つぎの ( ) から (4) の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
「電車が好きだ。」と言っていた孫の誕生日に、デパートで一番人気がある電車のおもちやをプレゼントした。しかし、そのプレゼントはあまり喜んでもらえなかった。孫には好きな電準がいくつかあるが、私の贈った電車はそれではなかったのだそうだ。「電車が好き」と言っても、ある決まった電車だけが好きだという子や、走っている電車を見るのが好きだという子もいる。もちろん、電車なら何でもいい子もいる。「電車が好き」にも、いろいろある。ことばが表す意味は一つではないのだ。
English Summary & Annotations
<u>ことばが表す意味は一つではない</u>とあるが、どういう意味か
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains that the phrase 「電車が好き」 ('I like trains') can have different specific meanings depending on the person (liking specific trains, liking to watch trains, liking any train). This directly illustrates that 「一つのことばは、さまざまな内容を持っている」 (hitotsu no kotoba wa, samazama na naiyō o motte iru - one word has various meanings or contents).
Why other options are incorrect:
This option directly contradicts the underlined statement and the main point of the passage.
This option is about different ways to express a thought, not about a single word having multiple interpretations.
This option is about the quantity of words needed for expression, which is unrelated to the concept of a single word having multiple meanings.
問題 4 つぎの ( ) から (4) の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
これは、南山鉄道からのお知らせである。
電車のダィヤが変わります
いつも田村線をご利用いただき、ありがとうございます。 2013年1月5日から、田村線(田川駅~村口駅)のダイヤが新しくなります。
●田川駅を出発する始発電車の発車が15分早くなり 午前5時30分になります。
●平日午前7時から9時の間の急行の数が増え、田川駅と村口駅を10分間隔で発車します。
●田川駅と村口駅の間の乗車時間は、これまでより、急行は5分、各駅停車は3分短くなります。
2012年12月1日
南山鉄道
English Summary & Annotations
このお知らせから、田村線の新しいダイヤについて、どんなことがわかるか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The announcement states: 「田川駅と村口駅の間の乗車時間は、これまでより、急行は5分...短くなります。」 (The travel time between Tagawa and Muraguchi stations will be shortened by 5 minutes for express trains compared to before.) This means you will arrive 5 minutes earlier.
Why other options are incorrect:
The announcement states the first train will depart at 5:30 AM, not 5:15 AM. It will be 15 minutes *earlier* than before, but the new time is 5:30 AM.
The announcement states that express trains will run every 10 minutes *only between 7 AM and 9 AM on weekdays*, not throughout the entire operating day.
The announcement states the changes take effect from *January 5, 2013*, not February 1st.
問題 5 つぎの (1) と (2) の文章を読んで、質問に答えなさい。答えほ、1・2・3・4か ら最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
友達に誘われて、2泊3日でスキーに行った。私はスキーが初めてだったので、1日目の午後には疲れてしまった。そこで、私は一人で①先にホテルに戻って、友達を待つことにした。
ホテルに戻ると、ロビーに「雪山を歩きませんか」と書かれたポスターがはってあった。フロントの人に聞いてみると、ガイド (注1) と一緒に近くの山の中を散歩するのだと説明してくれた。参加する人は、スキー用の服と手袋を身につけ、雪が入らない防水の(注2)ブーツをはく必要がある。スキー用のブーツは歩きにくいので、だめだそうだ。日常生活では見られない自然が楽しめるそうなので、次の日に参加することにした。
翌日は、朝からガイドやほかの参加者と一緒にゆっくりと山を歩いた。雪が光って、とてもきれいだった。動物の足跡や、えさを食べた跡なども見つけた。ガイドから聞いた雪山にすむ動物の活もおもしろかつた。 今回はあまり滑れなかったので、スキーは上手にならなかったが、ほかにこんな楽しみがあるなら、②また来てもいいと思った。
(注1) ガイド :案内をする人
(注2) 防水の : 水が入らないようになっている
English Summary & Annotations
①<u>先にホテルに戻って</u>とあるが、なぜか、
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「私はスキーが初めてだったので、1日目の午後には疲れてしまった。そこで、私は一人で①<u>先にホテルに戻って</u>、友達を待つことにした。」 (I was a first-time skier, so I got tired on the first afternoon. Therefore, I returned to the hotel early by myself to wait for my friends.) The primary reason for returning early was being tired and wanting to rest.
Why other options are incorrect:
The author returned to *wait for* friends, not because friends were already waiting for them.
The author discovered the snow mountain walk *after* returning to the hotel; it was not the reason for their early return.
The decision to join the snow mountain walk and hear the explanation was made *after* returning to the hotel, not as the reason for returning early.
雪山を歩く場合は、どんな服装で行くように言っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「参加する人は、スキー用の服と手袋を身につけ、雪が入らない防水のブーツをはく必要がある。スキー用のブーツは歩きにくいので、だめだそうだ。」 (Participants need to wear ski clothing and gloves, and waterproof boots that keep snow out. Ski boots are not allowed as they are hard to walk in.) This matches option 2.
Why other options are incorrect:
This option incorrectly states that ski boots are allowed, when the passage explicitly says they are not.
This option incorrectly states that clothing and gloves should be for daily use, and also incorrectly states that ski boots are allowed.
This option incorrectly states that clothing and gloves should be for daily use; they should be ski-specific.
②<u>またリーもいいと思った</u>とあるが、どうしてか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「今回はあまり滑れなかったので、スキーは上手にならなかったが、ほかにこんな楽しみがあるなら、②<u>また来てもいいと思った</u>。」 (This time I didn't ski much, so I didn't get good at skiing, but if there are other enjoyments like this, I thought it would be good to come again.) This directly matches option 4, which accurately reflects that skiing wasn't successful but the snow walk was enjoyable.
Why other options are incorrect:
This option incorrectly implies the author enjoyed skiing, which contradicts the passage stating they 'didn't ski much' and 'didn't get good at skiing'.
While the author did see animals, the primary reason for wanting to return was the overall enjoyment of the snow mountain walk, not just seeing animals. Option 4 is more comprehensive.
This option incorrectly states that the author got better at skiing, which contradicts the passage.
問題 5 つぎの (1) と (2) の文章を読んで、質問に答えなさい。答えほ、1・2・3・4か ら最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
「部屋が片付けられない」と悩む人から相談を受けることがある。詳しく話を聞いてみると、 整理が下手なのではなく、買い物のしかたに原因があることが多い。「セール」や「割引」の看板を見つけると、喜んで、つい店に入ってしまう。そして、安くなっているのを見ると、それが必要かどうか深く考えず、①財布を開く。その結果、部屋に物があふれるのだ。
このような人には、次のような②アドバイスをしている。買う前に、まず、必要かどうかを考える。必要だと思ったら、次に、同じような物を持っていないかどうかを考える。持っていなければ、最後に、それをしまう場所があるかどうかを考える。場所がなければ、あきらめる。そこまで考えて、必要だったら、買えばいい。
安いからといって、必要のない物やしまう場所のない物を次々と買えば、部屋が片付かないのは当然だ。 もうすぐ、あちこちのデパートでセールが始まるが、( )。
English Summary & Annotations
①<u>財布を開く</u>とあるが、どうしてか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「安くなっているのを見ると、それが必要かどうか深く考えず、①<u>財布を開く</u>。」 (When they see items on sale, they open their wallets without deeply considering if they truly need the item.) This implies that the low price makes them happy and eager to buy, leading them to open their wallets impulsively.
Why other options are incorrect:
The passage indicates the opposite: rooms are overflowing with things, implying a lack of space.
The passage does not suggest any feeling of obligation or guilt about leaving a store without buying anything.
The passage explicitly states they buy 'without deeply considering if they truly need it,' which contradicts the idea that they believe it's definitely necessary.
買い物についての②<u>アドバイス</u>の内容に合っているものは、どれか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The advice given in the passage is: 「買う前に、まず、必要かどうかを考える。必要だと思ったら、次に、同じような物を持っていないかどうかを考える。持っていなければ、最後に、それをしまう場所があるかどうかを考える。」 (Before buying, first consider if it's necessary. If it is, then consider if you already own a similar item. If not, finally, consider if there's a place to store it.) This directly matches option 3.
Why other options are incorrect:
This contradicts the advice to check if you already own a similar item.
This contradicts the advice to think about various things (necessity, existing items, storage space).
This option includes '本当に安いか' (if it's really cheap), which is not part of the three-step advice given in the passage. The advice focuses on necessity, duplication, and storage, not price.
( )に入れるのに、最もよいものはどれか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes by stating that sales are about to begin and then leaves a blank. Given the entire passage discusses how poor shopping habits lead to untidy rooms, the most logical conclusion is a warning or advice to those who struggle with tidying. 「気をつけよう」 (ki o tsukeyō) means 'let's be careful' or 'be careful,' fitting the context of a cautionary remark.
Why other options are incorrect:
This option encourages enjoyment of shopping, which contradicts the cautionary tone and the main point about avoiding clutter.
While looking at prices is part of smart shopping, the core advice in the passage is about necessity and storage, not just price. This option doesn't capture the main message.
This option encourages rushing to buy cheap items, which is precisely the impulsive behavior the passage advises against.
問題6つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4 から最もよいものを一 つえらびなさい。
Reading Passage
また、工場は虫などが入りにくいので、農薬 (注) を使う必要がありません。ですから、工場で作られた野菜は安心して食べられます。畑で育った野菜より栄養があるものもあるそうです。
野菜を作る人にとっても、いい点があります。畑では作物を地面で育てますから、長時間腰を曲げて働かなければならず、足や腰が痛くなります。しかし、工場では棚を、仕事がしやすい高さにすることができるので、楽に仕事ができます。
こう見てくると、いいことばかりのようですが、問題もあります。まず、工場を作るのにかなりの建設費がかかりま す。 そして、 野菜を作るには、 電気やエアコンを長時間つけておく必要があるので、 電気代もかかります。 また、作れる野菜の種類もまだ少ないし、畑で育てた野菜のほうが味がいいと言う人もいます。
現在、国、大学、 企業などが協力して、このような問題を解決するための新しい技術の研究を行っています。 時間が かかるかもしれませんが、 日本のように山が多く、利用できる土地が少ない国では、 今後、野菜工場を利用した作物の生産も増やしていかなければならないでしょう。
(注)農薬 : ここでは、野菜を虫や病気から守るための薬
English Summary & Annotations
①<u>多くの野菜を生産することができます</u>とあるが、どうしてか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「屋内に上下に何段も棚を重ねて作り、そこで野菜を育てます。それぞれの棚で野菜が作れるので、同じ広さの場所でも畑より①<u>多くの野菜を生産することができます</u>。」 (They are built indoors with multiple layers of shelves, and vegetables are grown there. Since vegetables can be grown on each shelf, they can produce more vegetables than fields in the same area.) The key reason for higher production in the same area is the use of stacked shelves.
Why other options are incorrect:
Using electric light is a characteristic of vegetable factories, but it's not the direct reason for producing *more* vegetables in the *same area* compared to fields. The stacked shelves allow for vertical farming.
The passage explicitly states '同じ広さの場所でも' (even in the same area), contradicting the idea that it's due to a wide area.
Being indoors is a condition, but the *method* that allows for increased production in a limited footprint is the stacking of shelves, not just being inside a building.
②<u>環境も人間が作れます</u>とあるが、それは、例えばどうすることか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains: 「例えば、工場では温度や湿度、野菜が光を浴びる時間も決められるので、外の天気に影響されずに野菜が育ちます。」 (For example, in factories, temperature, humidity, and the time vegetables are exposed to light can be determined, so vegetables grow unaffected by outdoor weather.) Controlling temperature with air conditioning for optimal vegetable growth is a direct example of humans creating the environment for the plants.
Why other options are incorrect:
Adjusting shelf height is mentioned as a benefit for workers' comfort, not as a method to prevent insects or control the plant's environment.
The passage mentions using '電気の光' (electric light), not sunlight, as the light source. Therefore, adjusting shelf placement for sunlight is not relevant.
While maintaining a comfortable temperature for workers might be a side effect, the question asks about creating the environment for the *vegetables* to grow, not for worker comfort.
工場で作った野菜について、この文章を書いた人はどう言っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「農薬を使う必要がありません。ですから、工場で作られた野菜は安心して食べられます。」 (No need to use pesticides. Therefore, factory-grown vegetables can be eaten with peace of mind.) It also mentions: 「工場を作るのにかなりの建設費がかかります。 そして、 野菜を作るには、 電気やエアコンを長時間つけておく必要があるので、 電気代もかかります。」 (Construction costs are considerable. Also, electricity bills are high because electricity and air conditioning are needed for long hours.) This combination of safety and cost matches option 3.
Why other options are incorrect:
The passage implies high costs, not cheap production, and states that some factory-grown vegetables are *more* nutritious, not less.
The passage states they can produce '多くの野菜' (many vegetables) in the same area, contradicting '一度にたくさん作れない' (cannot produce many at once).
The passage states '作れる野菜の種類もまだ少ない' (the variety of vegetables that can be grown is still small), contradicting 'いろいろな種類がある' (there are various kinds).
野菜エ場について、この文章を書いた人はどう考えているか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author discusses both the advantages and disadvantages of vegetable factories. The concluding paragraph states: 「時間がかかるかもしれませんが、 日本のように山が多く、利用できる土地が少ない国では、 今後、野菜工場を利用した作物の生産も増やしていかなければならないでしょう。」 (It may take time, but in countries like Japan with many mountains and limited usable land, increasing crop production using vegetable factories will likely be necessary in the future.) This indicates that despite the problems, the author believes they are important for the future.
Why other options are incorrect:
This contradicts the author's conclusion that vegetable factory production needs to be increased in the future.
The author suggests solving the problems of vegetable factories, not abandoning them for entirely different technologies.
The passage states that research is *currently being conducted* to solve the problems, implying they are not yet solved, and does not suggest immediate construction.
問題7右のページは、XYZ旅行社2月の旅行」の案内である。これを読んで、下の質問 に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
ご自宅やオフィスで不用になったものをお売りください。
1点でも買い取ります。
●買い取り可能な品物: 以下の中でひどい汚れや、大きな傷などがないもの
家具・電気製品・衣服・生活用品 オフィス用品
スポーツ用品・おもちゃ・楽器など
使用している場合は、クリーニングしてあるもの
・食器 料理用具は、一度も使用していないもの
・電気製品、おもちゃ、 楽器は、 使用可能なもの
* 買い取りのときは、免許証、パスポートなどの写真が付いている証明書を確認します。
* 18歳未満の方からは買い取ることができません。
* 買い取れなかった品物は、店に置いていくことも可能です。 こちらで捨てます。
(有料になる場合もあります。)
●ご来店になれないお客様へのご案内:
・品物が多数ある場合、 または重くて運べない場合は、ご希望の日時にご自宅やオフィ スまでうかがいます。 ご希望の方は、 前日までにお電話でご予約をお願いします。
・品物は郵送でも受け付けます。 ご希望の方は、まず、 お電話でご連絡ください。 ご連 絡がなかった場合は、受け取ることができません。
リサイクル青島屋
秋中市大田町1-2-3 (大田小学校前)
電話:012-345-6789FAX:012-345-6790
定休日: 毎週水曜日 営業時間: 10:00-20:00
English Summary & Annotations
サターシャさんは大学を卒業して婦国することになったので、不用品を売りたいと考 えている。次の中で、この店に<u>売れる可能性がない</u>ものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The rules for acceptable items state: 「食器 料理用具は、一度も使用していないもの」 (Tableware and cooking utensils must be unused). A 「鍋」 (nabe - pot/pan) is a cooking utensil. If it has been 「少ししか使っていない」 (used even a little), it does not meet the 'unused' requirement, making it unlikely to be bought.
Why other options are incorrect:
A shirt that has never been worn is considered new and would be acceptable under the 'clothing' category, assuming no severe dirt or damage.
A television is an electrical appliance. The rule for electrical appliances is 「使用可能なもの」 (must be usable). Assuming the TV is still usable, it can be bought, regardless of how long it's been used.
A guitar is a musical instrument. The rule for musical instruments is 「使用可能なもの」 (must be usable). Assuming the guitar is still usable, it can be bought.
この店に不用品を売るとき、必ずしなければならないことは何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
Under the section 'For customers who cannot visit the store,' it states: 「品物は郵送でも受け付けます。 ご希望の方は、まず、 お電話でご連絡ください。 ご連 絡がなかった場合は、受け取ることができません。」 (Items can also be sent by mail. If you wish to do so, please call us first. If we do not receive a call, we cannot accept the items.) This clearly indicates that calling first is a mandatory step for mail-in items.
Why other options are incorrect:
While bringing items to the store is an option, it's not the *only* way. The store also offers pick-up service and mail-in options, so it's not something you *must* always do.
The announcement states: 「買い取れなかった品物は、店に置いていくことも可能です。 こちらで捨てます。」 (Unpurchased items can be left at the store. We will dispose of them here.) So, you don't *have* to take them back.
Reserving by the day before is required for the *pick-up service* (when the store visits your home/office), not for bringing items to the store yourself.