JLPT Test N3 in 07/2012
問題1_____に意味が最も近いものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
1 わたしに( )、今一番大切なものは、飼っている犬です。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~にとって」 (ni totte) means "for (someone/something)" or "from the perspective of (someone/something)". It indicates the standpoint or perspective from which something is judged. The sentence means "For me, the most important thing right now is my pet dog."
Why other options are incorrect:
「~に対して」 (ni taishite) means "towards; against; in contrast to". It's used when comparing or contrasting two things, or indicating the target of an action/feeling. It doesn't fit the meaning of 'for me' in this context.
「~に比べて」 (ni kurabete) means "compared to". It's used for comparison. This sentence is not making a comparison.
「~において」 (ni oite) means "at; in; on (a place or time)" or "in the case of; regarding". It's a formal expression for location or scope. It doesn't fit the meaning of 'for me' or 'from my perspective'.
2 A 「今週末、よかったらいっしょに食事( )しませんか。」 B 「いいですね。そうしましょう。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~でも」 (demo) is used to suggest something as an example or a light suggestion, often implying "how about...?" or "something like...". Here, it suggests "how about having a meal or something together?".
Why other options are incorrect:
「~では」 (dewa) is a particle combination indicating a condition or context, or a topic marker followed by a negative. It doesn't fit as a casual suggestion.
「~にも」 (nimo) means "also; even; in addition to". It adds emphasis or inclusion. It doesn't fit the nuance of a suggestion.
「~には」 (niwa) indicates purpose, target, or condition. It doesn't fit the context of a casual invitation.
3 小学校に入学して字を書く機会も増える( )と思い、孫に文房具をあげることにした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~だろう」 (darou) expresses a conjecture or probability, meaning "probably" or "I suppose". The speaker supposes that their grandchild will have more opportunities to write after entering elementary school, which is why they decided to give stationery.
Why other options are incorrect:
「~らしい」 (rashii) means "it seems; apparently; I hear that". It indicates information based on what one has heard or observed, but not a personal conjecture.
「~つもりだ」 (tsumori da) means "intend to; plan to". It expresses one's intention or plan. This sentence is about a supposition, not an intention.
「~そうだ」 (sou da) can mean "it seems (from appearance)" or "I hear that". Neither meaning fits the context of a personal supposition about a future event.
4 あした、もし雨が降った( )予定されているスポーツ大会は行います。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~としても」 (to shitemo) means "even if" or "even though". It indicates that something will happen regardless of a certain condition. So, "Even if it rains tomorrow, the scheduled sports event will be held."
Why other options are incorrect:
「~としたら」 (to shitara) means "if (it were the case that)" or "supposing that". It introduces a hypothetical condition. While similar, 「としても」 is stronger in conveying that the event will proceed *despite* the condition.
「~とすると」 (to suru to) means "if (that is the case)" or "assuming that". It's used for logical deduction or making an assumption. It doesn't fit the nuance of 'even if'.
「~とするなら」 (to suru nara) means "if (one assumes/considers)". Similar to 「とすると」, it's used for making a premise or assumption, not for expressing 'even if'.
5 田中 「ぼく、チーズが苦手なんです。山下さん、よかったらどうぞ。」 山下 「ありがとうございます。ああ、おいしい。( )おいしいのに、どうして苦手なんですか。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「こんなに」 (konna ni) means "this much" or "so much" (referring to something close to the speaker or something the speaker is experiencing directly). Yamashita is tasting the cheese and expressing surprise at how delicious it is, asking why Tanaka dislikes something *this* delicious.
Why other options are incorrect:
「そんなに」 (sonna ni) means "that much" (referring to something close to the listener or something previously mentioned). While it could be used, 「こんなに」 is more natural when the speaker is directly experiencing the taste.
「あんなに」 (anna ni) means "that much" (referring to something far from both speaker and listener, or something from the past/distant memory). It's not appropriate for a current, direct experience.
「どんなに」 (donna ni) means "how much; however much". It's used in questions or to express a high degree. It doesn't fit the context of expressing surprise at the current taste.
6 A 「これから行くおすし屋さんは、おすし( )カレー( )ラーメン、なんでもありますよ。」 B 「面白い店ですね。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~に~に」 (ni ni) is used to list multiple items or examples, often implying "not only X but also Y" or "X, Y, and so on", suggesting a variety. Here, it lists various food items available at the sushi restaurant, indicating a wide selection.
Why other options are incorrect:
「~で」 (de) indicates a location of action, means, or cause. It doesn't fit for listing items in this context.
「~が」 (ga) is a subject marker. While it can be used to list, 「~に~に」 is more natural for listing a variety of items available.
「~は」 (wa) is a topic marker. While it can be used for contrastive listing, it doesn't convey the sense of 'and also' or 'a variety of' as well as 「~に~に」.
7 店員 「どんなお部屋をお探しですか。」 客 「駅に近くて安い部屋がいいんです。」 店員 「うーん、難しいですね。駅に( )近いほど、高くなりますので。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~ば~ほど」 (ba hodo) means "the more X, the more Y". It expresses a proportional relationship. So, "The closer it is to the station, the more expensive it becomes."
Why other options are incorrect:
「~から」 (kara) means "because". While it indicates a reason, it doesn't form the proportional 'the more... the more...' structure.
「~て」 (te) is a conjunctive particle indicating a sequence of events or a reason. It doesn't form the proportional 'the more... the more...' structure.
「~くても」 (kutemo) means "even if it is close". It expresses a concession, which doesn't fit the proportional relationship described.
8 A 「この前見た映画がすごく面白かったんだけど、わたし、どうしてもタイトルが( )。」 B 「どんな映画?」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「思い出せなくて」 (omoidasenakute) is the negative te-form of 「思い出せる」 (omoidaseru), the potential form of 「思い出す」 (omoidasu - to recall). So, 「思い出せなくて」 means "cannot recall, and as a result...". The phrase 「どうしても~ない」 (doushitemo ~nai) means "cannot ~ no matter what". Thus, "I just can't recall the title."
Why other options are incorrect:
「思い出せそうで」 (omoidasesou de) means "looks like I can recall" or "seems like I'm about to recall". This contradicts the speaker's inability to recall the title.
「思い出してきて」 (omoidashite kite) means "have come to recall" or "have been recalling". This implies a successful or ongoing act of recalling, which is the opposite of the speaker's situation.
「思い出させないで」 (omoidasasenai de) is the negative causative te-form, meaning "without making (someone) recall" or "don't make (someone) recall". This doesn't fit the context of the speaker's own inability to recall.
9 (電話で) A「はい、みなみ図書館です。」 B「すみません、そちらの図書館は、だれでも本を借りることができますか。」 A「みなみ市に住んでいる方なら、どなたでも ( ) よ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「借りられます」 (kariraremasu) is the potential form of 「借りる」 (kariru - to borrow), meaning "can borrow". It correctly answers the question about whether anyone can borrow books. The sentence means "Anyone living in Minami City can borrow books."
Why other options are incorrect:
「借りてくださいます」 (karite kudasaimasu) is a polite request or expression of gratitude for someone borrowing something for the speaker. It's not used to state a general ability.
「お借りいたします」 (okari itashimasu) is a humble expression meaning "I will borrow" or "I will humbly borrow". It's used by the speaker when borrowing, not by the library staff to state a general rule for others.
「お借りいただきます」 (okari itadakimasu) is a humble expression meaning "I will have you borrow" or "I will receive the favor of you borrowing". It's used when the speaker is allowing someone to borrow, but it's too formal and doesn't fit the context of stating a general rule for anyone.
10 父「ひろし、大きな音で音楽を聴くのはやめなさい。お隣( )聞こえるよ。」 ひろし「あ、ごめんなさい。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~にまで」 (ni made) means "even to (a certain extent/place)". It emphasizes that the sound is so loud it reaches even the neighbors. The father is telling Hiroshi to stop listening to loud music because it can be heard even by the neighbors.
Why other options are incorrect:
「までで」 (made de) would mean "up to (a certain point) and then stopping" or "by (a certain point)". It doesn't convey the meaning of 'even to'.
「でまで」 (de made) is not a standard grammatical construction in this context.
「までに」 (made ni) means "by (a certain time/point)" or "before (a certain time)". It indicates a deadline or limit. It doesn't fit the spatial context of sound reaching a place.
11 居間の電気が ( )しているから、新しい電球を買ってきてください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~たり~たりする」 (tari tari suru) expresses a series of alternating actions or states. Here, the light is "turning on and off repeatedly" (ついたり消えたりする). This indicates a malfunction, hence the need for a new light bulb.
Why other options are incorrect:
「ついたり消えて」 (tsuitari kiete) uses the te-form of the second verb, which implies a sequence or a state, but not the alternating, repetitive action conveyed by 「~たり~たり」.
「つけたり消して」 (tsuketari keshite) uses the transitive verbs 「つける」 (tsukeru - to turn on) and 「消す」 (kesu - to turn off), implying someone is actively turning the light on and off. The sentence implies the light is doing it by itself (intransitive).
「つけたり消したり」 (tsuketari keshitari) also uses the transitive verbs, implying an active agent turning the light on and off, which is not the case for a malfunctioning light.
12 「年を取って体が ( )、旅行したい」と言って、父は先月、海外に行きました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~まえに」 (mae ni) means "before (something happens)". The father wants to travel before his body becomes unable to move due to old age. 「動かなくなる」 (ugokanaku naru) means "become unable to move".
Why other options are incorrect:
「動かさないあいだに」 (ugokasanai aida ni) means "while not moving". This doesn't fit the context of anticipating a future inability to move.
「動かさないうちに」 (ugokasanai uchi ni) means "while not moving" or "before one starts moving". Similar to option 1, it doesn't convey the meaning of 'before becoming unable to move'.
「動かなくなるころに」 (ugokanaku naru koro ni) means "around the time one becomes unable to move". This implies waiting until that point, which contradicts the desire to travel *before* that happens.
13 A「試合はもう始まりましたか。」 B「これから開会式が ( )。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~ところです」 (tokoro desu) indicates a stage of an action. 「行われる」 (okonawareru) is the passive form of 「行う」 (okonau - to hold/conduct). The opening ceremony is not performing itself, but is being performed. 「これから~ところです」 means "is about to happen". So, "The opening ceremony is about to be held."
Why other options are incorrect:
「行っているところです」 (okona tte iru tokoro desu) means "is currently being held" (progressive). This contradicts 「これから」 (korekara - from now on), which indicates a future action.
「行われているところです」 (okonawarete iru tokoro desu) means "is currently being held" (passive progressive). This also contradicts 「これから」.
「行うところです」 (okonau tokoro desu) uses the active form of the verb. An opening ceremony doesn't 'perform' itself; it is 'performed' or 'held'.
問題2 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
14 (電話で) 配達員「お荷物の配達時間ですが、明日の夜8時ごろでいかがですか。」 客 「その __ _★_ __ __ので大丈夫です。お願いします。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: その <u>時間は</u> <u>多分</u> <u>家にいる</u> <u>と思う</u> ので大丈夫です。 (Sono jikan wa tabun ie ni iru to omou node daijoubu desu.) This translates to "I think I will probably be at home at that time, so it's fine. Please." The star (★) is at the position of 「多分」 (tabun: probably).
Why other options are incorrect:
If "と思う" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
If "時間は" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
If "家にいる" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
15 山下「田中さん、ABC大学のリュウ先生を知っていますか。」 田中「__ __ _★_ __ ありません。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: お名前は <u>聞いたことが</u> <u>ありますが</u> <u>会ったことは</u> ありません。 (Onamae wa kiita koto ga arimasu ga atta koto wa arimasen.) This translates to "I've heard his name, but I haven't met him." The star (★) is at the position of 「ありますが」 (arimasu ga: but I have). Note: The HTML's `GT15` shows `開いたことが` (hiraita koto ga), which is a typo and should be `聞いたことが` (kiita koto ga: heard of).
Why other options are incorrect:
If "会ったことは" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
If "開いたことが" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural. Also, `開いたことが` is a typo for `聞いたことが`.
If "お名前は" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
16. わたしが__ __ _★_ __ 京都の高山寺がある。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: わたしが <u>もっとも</u> <u>行ってみたい</u> <u>寺の</u> <u>ひとつに</u> 京都の高山寺がある。 (Watashi ga mottomo itte mitai tera no hitotsu ni Kyōto no Kōzan-ji ga aru.) This translates to "Kyoto's Kōzan-ji Temple is one of the temples I most want to visit." The star (★) is at the position of 「寺の」 (tera no: of temples).
Why other options are incorrect:
If "行ってみたい" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
If "ひとつに" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
If "もっとも" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
17. 「プレゼント」という映画を見て、この映画___ ___ _★_ ___映画はないと思った。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: 「プレゼント」という映画を見て、この映画 <u>ほど</u> <u>人生</u> <u>について</u> <u>考えさせられる</u> 映画はないと思った。 ("Purezento" to iu eiga o mite, kono eiga hodo jinsei ni tsuite kangaesaserareru eiga wa nai to omotta.) This translates to "After watching the movie 'Present', I thought there was no other movie that made me think about life as much as this one." The star (★) is at the position of 「について」 (ni tsuite: about).
Why other options are incorrect:
If "ほど" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
If "人生" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
If "考えさせられる" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
18. 友だちからの__ __ _★_ __
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: 友だちからの <u>メールが来るまで</u> <u>今日がレポートのしめ切り日だった</u> <u>ということを</u> <u>すっかり忘れていた</u>。 (Tomodachi kara no mēru ga kuru made kyō ga repōto no shimekiri-bi datta to iu koto o sukkari wasurete ita.) This translates to "Until I received an email from my friend, I had completely forgotten that today was the report deadline." The star (★) is at the position of 「ということを」 (to iu koto o: the fact that).
Why other options are incorrect:
If "すっかり忘れていた" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
If "メールが来るまで" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
If "今日がレポートのしめ切り日だった" were in the star position, the sentence would be grammatically incorrect or unnatural.
問題3 次の文章を読んで、|19|から|23|の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から 一つ選びなさい。
Reading Passage
夜でも「おはよう」
韓国で、日本語の「おはよう」は朝のあいさつだと習ったのですが、日本に留学して、日本人の先輩や友達が朝以外でも使っているのを聞いて驚きました。先輩や友達が間違っているのでしょうか。|19|、わたしが習ったことがまちがっているのでしょか。
ある日の午後、学校で先輩に「おはよう。」と|20|。起きてすぐに来たから、間違えて「お はよう。」と言ったのだと思いました。しかしその後で、昼でも夜でも「おはよう。」と言う人が、周りの友達にもいることに気が|21|。友達に理由を聞いたら、人が24時間働いているホテルやコンビにでは、出勤したとき、時間に関係なく「おはよう」を使うということを教えてくれました。確かに、|22|先輩もコンビニで働いていています。そういう所で働いている人が、仕事で使う「おはよう」を、学校でも使ってしまっているのでしよう。
先輩や友達がなぜ朝ではないのに「おはよう」を使っているのか、わかりました。そして、教室で習ったのとは違う使い方もあるということを|23|。ほかにもこんな例はあるでしょうか、調べてみたいです。
English Summary & Annotations
19
Detailed Explanation
Why this is correct:
「それとも」 (soretomo) means "or" and is used to present an alternative question. Here, the speaker is wondering if their seniors are wrong, *or* if what they learned is wrong.
Why other options are incorrect:
「ところで」 (tokorode) means "by the way" and is used to change the topic. It doesn't fit the context of presenting an alternative question.
「ところが」 (tokoroga) means "however; even so; despite this". It introduces a surprising or unexpected turn of events. It doesn't fit the context of asking an alternative question.
「それなら」 (sorenara) means "if that's the case; in that case". It's used to draw a conclusion or make a suggestion based on a previous statement. It doesn't fit the context of presenting an alternative question.
20
Detailed Explanation
Why this is correct:
「言われました」 (iwaremashita) is the passive form of 「言いました」 (iimashita - said). It means "was told" or "was said to". The senior said "Ohayou" to the speaker, so the speaker "was said to" (or "was told") "Ohayou" by the senior.
Why other options are incorrect:
「言いました」 (iimashita) is the active form, meaning "said". The senior said it, not the speaker.
「言わせました」 (iwasemashita) is the causative form, meaning "made (someone) say". This implies the speaker made the senior say "Ohayou", which is incorrect.
「言えました」 (iemashita) is the potential form, meaning "was able to say". This doesn't fit the context of being greeted by someone else.
21
Detailed Explanation
Why this is correct:
「気がつく」 (kigatsuku) means "to notice" or "to realize". The phrase 「気がついたのです」 (kigatsuita no desu) means "I realized (it)" and adds an explanatory nuance. The speaker realized that other friends also use "Ohayou" at various times.
Why other options are incorrect:
「ついたからです」 (tsuita kara desu) means "because I noticed". While grammatically possible, it doesn't fit the flow of the sentence which is stating the realization itself, not providing a reason for something else.
「ついたせいです」 (tsuita sei desu) means "it's because I noticed (with a negative nuance)" or "it's due to noticing". 「~せい」 (sei) often implies a negative cause or blame. This doesn't fit the neutral context of a realization.
「ついたおかげです」 (tsuita okage desu) means "it's thanks to noticing". 「~おかげ」 (okage) implies a positive result due to something. This doesn't fit the neutral context of a realization.
22
Detailed Explanation
Why this is correct:
「その」 (sono) refers back to something previously mentioned. Here, it refers to "such places" (そういう所: sou iu tokoro) like hotels and convenience stores where people work 24 hours. The sentence means "Indeed, that senior also works at a convenience store."
Why other options are incorrect:
「以下の」 (ika no) means "the following" or "below". It's used to introduce a list or refer to something written below. It doesn't fit the context of referring to a previously mentioned type of place.
「留学した」 (ryuugaku shita) means "studied abroad". This is irrelevant to the current sentence's context about the senior's workplace.
「驚いた」 (odoroita) means "was surprised". This is irrelevant to the current sentence's context about the senior's workplace.
23
Detailed Explanation
Why this is correct:
「知りました」 (shirimashita) means "I learned/came to know". This is the most natural and direct way to express that the speaker gained new knowledge. The speaker learned that there are different ways to use "Ohayou" than what they learned in class.
Why other options are incorrect:
「知ったのでしょう」 (shitta no deshou) means "I probably learned" or "I must have learned". This expresses conjecture or strong probability, which is not appropriate when stating a definite new understanding.
「知るはずです」 (shiru hazu desu) means "should know" or "is supposed to know". This expresses expectation or certainty, not the act of gaining new knowledge oneself.
「知っていました」 (shitte imashita) means "I knew (it already)". This contradicts the passage, as the speaker was surprised and learned this new usage.
問題4 次の(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つ選びなさい。
Reading Passage
次の文章は、20年以上寿司をにぎっている林さんについてのものである。
「三日、三月、三年」と言う言葉がある。何事(注)も三日我慢できれば三ヶ月、三ヶ月画面できれば三年、 そして三年我慢できればずっと続けられという意味だ。林さんも三年を過ぎた頃「( )」と思えるようになった。
(エディト編『学校で教えない職人の仕事』による)
(注) 何事も:どんなことでも
English Summary & Annotations
24 「( )」に入ることばはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The saying "Three days, three months, three years" is about perseverance and continuing something for a very long time, even indefinitely. After three years, Mr. Hayashi would feel that sushi making is his "lifelong work" (一生の仕事: isshou no shigoto), implying he can continue it forever, which aligns with the meaning of the saying.
Why other options are incorrect:
「お客が増えたな」 (okyaku ga fueta na) means "Customers have increased." This is about business success, not about the personal commitment to the work itself, which is the focus of the saying.
「20年は続けよう」 (nijuunen wa tsuzukeyou) means "Let's continue for 20 years." While Mr. Hayashi has continued for over 20 years, the saying implies a commitment beyond a specific number of years, suggesting 'forever' or 'lifelong'.
「三年間がんばろう」 (sannenkan ganbarou) means "Let's do our best for three years." This refers to the initial period of endurance, not the feeling of having overcome that period and being able to continue indefinitely.
問題4 次の(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つ選びなさい。
Reading Passage
山田図書館では、本の貸し出しのほかに毎月第3土曜日に「おもちや病院」を開いています。「おもちや病院」では、これたり動かなくなったりしてしまったおもちやを、プロが無料で修理します。直すのに時間がかかる場合は、預かってゆっくり修理することもあります。大事なおもちやを渡すのが不安そうなこどもには「ちょっと重い病気だから入院しないとね」と言うと、安心して渡してくれます。
English Summary & Annotations
25 この「おもちや病院」について、正しい説明はどれか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, "直すのに時間がかかる場合は、預かってゆっくり修理することもあります" (If it takes time to fix, they sometimes keep it and repair it slowly) and "プロが無料で修理します" (professionals repair for free). This directly matches option 3: "Items that cannot be fixed immediately may be kept and repaired, and in that case, no money is charged."
Why other options are incorrect:
The passage says the *toy* is 'hospitalized' to reassure children when they hand it over, not that children themselves are hospitalized with their toys.
The passage explicitly states that if repairs take time, they might keep the toy, meaning not only things that can be fixed on the spot are repaired.
The passage says the Toy Hospital is held *in addition to* book lending, implying that book lending still occurs. It doesn't state that books cannot be borrowed all day.
問題4 次の(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つ選びなさい。
Reading Passage
これは、ピアノ教室の広告である。
大人のためのピアノ教室
子どものころに習っていた方、もう一度ピアノを始めてみませんか。初めての方にも、丁 寧にレッスンいたします。
● レッスンの日時や回数、時間の長さはご都合に合わせて決められます。
● レッスン料は、30分2.000円(初級)と2,500円(中級)です。
● ご自宅でのレッスンもいたします。
● レッスン時間以外にご利用可能な練習室があります。(有料)
ご質問がある方は、お電話ください、 レッスンの見学をご希望の方は、まずお電話でご予約をお願いします。
寺前音楽教室
南区增山1-1-1
01-2345-6789
English Summary & Annotations
26 この広告の内容に合っているものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The advertisement states, "ご自宅でのレッスンもいたします" (We also offer lessons at your home), which directly matches option 3: "Lessons can be taken at one's own home."
Why other options are incorrect:
The ad says "時間の長さはご都合に合わせて決められます" (the length of time can be decided according to your convenience), meaning it's not fixed at 30 minutes, although 30 minutes is given as an example for pricing.
The ad states that the fee is 2,000 yen for beginners and 2,500 yen for intermediate, both for 30 minutes. So, it's not fixed at 2,000 yen for all lessons.
The ad says "レッスンの見学をご希望の方は、まずお電話でご予約をお願いします" (If you wish to observe a lesson, please call first for a reservation), meaning it's not possible to observe anytime without a reservation.
問題4 次の(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つ選びなさい。
Reading Passage
最近ろうそくが一年中売れていて、その明かりを楽しむ人が増えている。なぜ今、ろうそくに人気が集まっているのだろうか。蛍光灯の白い光は、人を活動的にさせるが、緊張を解くことはできないそうだ。ろうそくなどのオレンジ色の光は、心を落ち着かせ、ストレスや体の疲れを取ってくれるらしい。不安の多い社会の中で、こういう効果に期待してろうそくに火をつける人が増えているようである。
English Summary & Annotations
27 <u>ろうそくに人気が集まっている</u>とあるが、その理由は、何だと言っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that the orange light from candles "心を落ち着かせ、ストレスや体の疲れを取ってくれるらしい" (seems to calm the mind and relieve stress and physical fatigue). It concludes that in an anxious society, more people are lighting candles hoping for these effects. This directly supports option 4: "Because more people are trying to rest their minds and bodies with the light of candles."
Why other options are incorrect:
This option describes the *result* of the popularity (more people enjoying, selling year-round), not the *reason* for it.
The passage states that fluorescent light makes people active, while candle light calms them. So, this option contradicts the passage's description of candle light's effect.
The passage says people light candles to calm their minds and relieve stress in an anxious society, not to 'brighten' society in a general sense. The focus is on personal well-being.
問題5 次の(1)から(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つ選びなさい。
Reading Passage
娘がまだ3歳の時、田舎の小さなホテルに泊まった。朝早く、一人さきに目覚めた娘に起こされた。「おとうさん、早く起きて、ねえ、起きてよ。」
まだまだ目が覚めないわたしは①「もうすこし」といってふとんをかぶる。窓のところへ走っていく娘の足音。しばらくして、「お父さん、ねえ、こっちへ来て。」「ねえ、お父さん、きれいだよ。夕焼けの麻だよ。」
このことばに起き上がったわたしは、「えつ、何?」娘のところに行き、窓から外を見た。 そこには、赤い赤い、空が広がっていた。美しい朝焼けの空だ。
「ねつ、きれでしよ。おとうさん。」
「うん、きれいだね。」
娘は3歳。「朝焼け」ということばは知らなかったが、②自分の知っている日本語で目の前に広がる美しい景色を上手に伝えることができた。
人はだれでもことばを使って自分の気持ちを表す力を持っている、わたしはそう感じた。
English Summary & Annotations
28 ①「もうすこし」の後に続くことばとして、「わたし」の気持ちをよく表すのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states he was "まだまだ目が覚めない" (still not fully awake) and "ふとんをかぶる" (pulled the futon over himself). This indicates he wanted to continue sleeping. Therefore, the phrase that best expresses his feeling after saying "just a little more" is "I want you to let me sleep" (寝させてほしい: nesasete hoshii).
Why other options are incorrect:
「早く起こしてほしい」 (hayaku okoshite hoshii) means "I want you to wake me up quickly." This contradicts his desire to sleep more.
「早く起きてほしい」 (hayaku okite hoshii) means "I want you to get up quickly." This is what his daughter wanted, not what he wanted for himself.
「寝ないでほしい」 (nenai de hoshii) means "I don't want you to sleep." This is the opposite of what he wanted.
29 ②<u>自分の知っている日本語</u>にあたるのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that the daughter "「朝焼け」ということばは知らなかったが、②自分の知っている日本語で目の前に広がる美しい景色を上手に伝えることができた" (didn't know the word "morning glow" but was able to skillfully convey the beautiful scenery using the Japanese she knew). She used the phrase "夕焼けの麻だよ" (It's the evening glow of the morning). Since she didn't know "朝焼け", "夕焼け" is the word she knew and used to describe the scene.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that the daughter did *not* know the word 「朝焼け」 (morning glow).
While 「きれい」 (kirei: beautiful) is a word she knew and used, the question asks for the word that she used *instead* of the correct term for the phenomenon. 「夕焼け」 is the more specific and notable example of her using a known word to describe something she didn't have the exact term for.
「おとうさん」 (otousan: Dad) is a word she knew, but it's a form of address, not a word used to describe the scenery itself.
30 この文章の内容と合っているのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author concludes the passage by saying, "娘は3歳。「朝焼け」ということばは知らなかったが、②自分の知っている日本語で目の前に広がる美しい景色を上手に伝えることができた。人はだれでもことばを使って自分の気持ちを表す力を持っている、わたしはそう感じた。" (My daughter was 3. She didn't know the word "morning glow," but she was able to skillfully convey the beautiful scenery before her using the Japanese she knew. I felt that everyone has the power to express their feelings using words.) This directly matches option 2: "The author was moved that his daughter conveyed the beautiful scenery using the words she knew."
Why other options are incorrect:
The author was woken up early in the morning and saw the *morning* glow, not the evening. He didn't wake up in the evening.
The daughter mistakenly called it "夕焼け" (evening glow), but the author saw a "朝焼け" (morning glow). The author was happy about the beautiful view and his daughter's ability to express herself, not specifically that it was an evening glow.
The author felt that his daughter *already* had the power to express her feelings, not that she *would someday* be able to. The passage states, "人はだれでもことばを使って自分の気持ちを表す力を持っている、わたしはそう感じた" (I felt that everyone has the power to express their feelings using words).
問題5 次の(1)から(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つ選びなさい。
Reading Passage
最近、仕事の連絡をする時にメールを利用することが多くなりました。メールは時間を選 んで読めますから。相手の都合がいいときに相手に読んでもらうことができます。しかし、 分かりやすいメールを書くのは意外に難しいものです。読みやすいメールを書くには、どの ような工夫が必要でしょうか。
まず、一行の文字数を多くしないで、短く切って次の行に進むようにしましょう。
そして、一つの内容を書き終わったら。次の一行は何も書かないで、その次の行から書き始めます。また、約束の時間や場所など、特に重要なことは、文章の最後にももう一度書いたほうがいい。
文章を全部書き終わったら、自分の名前と連絡先を書きます。メールで返事をもらうつもりでも、メールアドレスのほかに自分の電話番号とFAX番号も知らせておきましょう。
English Summary & Annotations
31 この文章では、メールについて、どのように言っているか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, "分かりやすいメールを書くのは意外に難しいものです。読みやすいメールを書くには、どのような工夫が必要でしょうか。" (Writing easy-to-understand emails is surprisingly difficult. What kind of ingenuity/effort is necessary to write readable emails?). It then provides several tips, directly supporting option 4: "Emails should be written with ingenuity to make them easy to read."
Why other options are incorrect:
The passage says emails are convenient because they can be *read* at the recipient's convenience, not necessarily that they can be *sent* at the sender's convenience.
The passage says the recipient can read it at their convenience, implying they can choose *when* to read it, not that they can choose *which parts* to read or skip.
The passage states that writing easy-to-understand emails is difficult, but it doesn't compare their readability to handwritten letters or faxes.
32 この文章で、言っていないことはどれか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, "特に重要なことは、文章の最後にももう一度書いたほうがいい" (It's better to write especially important things at the end of the text again). It does *not* say to write them at the beginning. Therefore, option 2 is what is *not* stated in the passage.
Why other options are incorrect:
The passage says, "まず、一行の文字数を多くしないで、短く切って次の行に進むようにしましょう" (First, don't make the number of characters per line too long; cut it short and move to the next line). This is stated.
The passage says, "一つの内容を書き終わったら。次の一行は何も書かないで、その次の行から書き始めます" (After finishing one topic, leave the next line blank and start writing from the line after that). This is stated.
The passage says, "文章を全部書き終わったら、自分の名前と連絡先を書きます。メールで返事をもらうつもりでも、メールアドレスのほかに自分の電話番号とFAX番号も知らせておきましょう" (After finishing the entire text, write your name and contact information. Even if you expect a reply by email, you should also provide your phone number and FAX number in addition to your email address). This is stated.
33 この文章によると、下のメールはどう直せばいいか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage advises, "まず、一行の文字数を多くしないで、短く切って次の行に進むようにしましょう。" (First, don't make the number of characters per line too long; cut it short and move to the next line.) This directly supports option 2: "Make the length of each line shorter."
Why other options are incorrect:
The passage suggests writing important things twice (at the end), so this option contradicts the advice given.
The passage explicitly states to include phone and FAX numbers, so this option contradicts the advice given.
The passage advises leaving a blank line *between topics*, not necessarily making the spacing between *all* lines wider. The primary advice for readability is about line length and topic separation.
問題6 次の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一 つ選びなさい。
Reading Passage
今朝は、近くの公園へ散歩に行ってみました。木の葉が赤や黄色に変わり、とてもきれいでした。歩いていると、遠くに白い雪のようなものがたくさんついている木が見えました。何かと思って、①近くに行ってみると、それは桜に似た小さな花でした。
通りかかった人に「何の木ですか」と聞くと、「桜ですよ。『四季桜』といって、秋から冬に咲くのです。」と教えてくれました。桜は春にだけ咲くと思っていたので、②とてもびっく りしました。 公園を出ると。喫茶店があったので、入ってみました。コーヒーとトーストを頼むと、ウエイトレスに「モーニング・サービスにしますか。」と聞かれました。私が意味が分からず、 黙っていると、ウエストレスは「朝11時までにコーヒーか紅茶を頼むと、 無料でトーストと卵とサラダがつくんです。」と説明してくれました。
これは、名古屋で始まったサービスなのだそうです。わたしはそのときまで、喫茶店にそのようなサービスがあることを知りませんでした。おなかがすいていたので、③とてもうれしかったです。
これからまたどんな経験ができるか、とても楽しみです。
English Summary & Annotations
34 ①<u>近くに行ってみると</u>とあるが、どうして行ってみたのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, "遠くに白い雪のようなものがたくさんついている木が見えました。何かと思って、①<u>近くに行ってみると</u>" (I saw a tree with many white, snow-like things in the distance. Wondering what it was, I went closer). This clearly indicates the reason for going closer was to find out what the white things were.
Why other options are incorrect:
The beautiful autumn leaves were mentioned earlier, but the reason for approaching the specific tree was the 'white, snow-like things', not the general autumn leaves.
The author didn't know it was a flower yet, only that it was 'white, snow-like things'. The name was learned *after* approaching and asking someone.
The passage says 'snow-like things', implying it wasn't actually snow. The author was curious about what it *actually* was, not to see snow closer.
35 ②<u>とてもびっくりしました</u>とあるが、どうしてか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, "桜は春にだけ咲くと思っていたので、②<u>とてもびっくりしました</u>" (I was very surprised because I had thought cherry blossoms only bloom in spring). The surprise came from learning about a type of cherry blossom that blooms in autumn (四季桜: shikizakura).
Why other options are incorrect:
The passage mentions the leaves changing colors (red, yellow), but the surprise was about the *season* of blooming for cherry blossoms, not their color variations.
The author *already thought* cherry blossoms only bloom in spring. The surprise was learning that this belief was incorrect, i.e., that there are cherry blossoms that bloom in autumn.
While the passerby knew the name, the surprise was about the existence of autumn-blooming cherry blossoms, not merely that someone knew their name.
36 ③<u>とてもうれしかったです</u>とあるが、何がうれしかったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The waitress explained that if you order coffee or tea, you get toast, egg, and salad for free. The author was hungry and found this service delightful, stating "おなかがすいていたので、③<u>とてもうれしかったです</u>" (I was hungry, so I was very happy). This means they were happy to get extra food (toast, egg, salad) just for the price of coffee.
Why other options are incorrect:
While the author learned what 'Morning Service' was, the primary reason for being 'very happy' was the benefit of getting free food when hungry, not just the understanding of the term.
The fact that it originated in Nagoya is an interesting piece of information, but it's not the direct reason for the author's personal happiness in that moment.
This option reverses the condition. The service is that if you order coffee/tea, you get toast/egg/salad for free, not that if you order toast, you get coffee for free.
37 この文章を書いた人は、日本の生活についてどう思っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author concludes the passage with "これからまたどんな経験ができるか、とても楽しみです" (I'm really looking forward to what kind of experiences I can have from now on). This indicates an anticipation of new discoveries and enjoyment, matching option 1: "They think it's interesting because they can still make various discoveries."
Why other options are incorrect:
While the author was surprised by some things, the overall tone is one of enjoyment and anticipation, not feeling unsettled or restless.
The passage focuses on new discoveries and differences (like the cherry blossoms and morning service), not similarities to their home country.
The author acknowledges not knowing many things but expresses excitement about learning more, not difficulty in living.
問題6 次の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一 つ選びなさい。
Reading Passage
① 安見ホール:新しいビルなのできれいです。
★ 利用時間: 8:00~23:00(定休日:每月第3月曜日)
★ 利用人数: 最大100名
★ 利用料金: 1時間1,000円
★ 料 理: 1人2,000円から (必ず料理を注文してください)
★ 交 通: 安見駅から徒歩30分、無料駐車場あり
② 花の家:ばらの花で有名な西公園の中にあります。
★ 利用時間: 11:00〜20:00 (定休日:木曜日、祝日の場合は水曜日)
★ 利用人数: 10~50名
★ 利用料金: 無料
★ 料 理: 1人1,500円から (飲み物だけの注文でも利用できます)
交 通: 安見駅から徒歩15分、西公園に駐車場 (有料) あり
③ レストラン海 パーティールーム:カラオケが無料で利用できます
★ 利用時間|11:00〜22:00 (定休日:火曜日)、利用は4時間まで
★ 利用人数 10~30名
★ 利用料金: 無料
★ 料 理: 1人3,000円から (必ず料理を注文してください)
★ 交 通: 安見駅から徒歩10分、無料駐車場 (15台) あり
④ 市民センター:コンサートにも使えます。
★ 利用時間|11:00~21:00(定休日:月曜日)、利用は4時間まで
★ 利用人数: 最大40名
★ 利用料金: 1時間1,000円
★ 料 理: 注文はできません(必要な場合は利用者がご用意ください)
★ 交 通: 安見駅から徒歩20分 (市役所のとなり)、市役所に駐車場 (有料) あり
English Summary & Annotations
38 原さんは、来週の木曜日の午後に読書クラブの活動を行う会場を探している。参加者は30名程度で、料理は必要ないので、飲み物だけ買って持っていきたい。原さんの希望に合う会場はいくつか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Let's check each venue against the requirements: - **Date/Time:** Next Thursday afternoon. - **Participants:** Around 30 people. - **Food/Drinks:** No food needed, want to bring only drinks. 1. **安見ホール (Yasumi Hall):** Closed 3rd Monday (OK for Thursday). Max 100 people (OK for 30). BUT, "必ず料理を注文してください" (must order food) - **FAIL**. 2. **花の家 (Hana no Ie):** Closed Thursdays (定休日:木曜日) - **FAIL**. 3. **レストラン海 (Restaurant Umi):** Closed Tuesdays (OK for Thursday). 10-30 people (OK for 30). BUT, "必ず料理を注文してください" (must order food) - **FAIL**. 4. **市民センター (Citizen's Center):** Closed Mondays (OK for Thursday). Max 40 people (OK for 30). "料理: 注文はできません(必要な場合は利用者がご用意ください)" (Food: cannot be ordered (users must prepare if needed)) - **OK**, allows bringing own drinks. Only **1** venue (市民センター) meets all the requirements.
Why other options are incorrect:
Only one venue (市民センター) meets all the criteria. 安見ホール and レストラン海 require food orders, and 花の家 is closed on Thursdays.
Only one venue (市民センター) meets all the criteria. 安見ホール and レストラン海 require food orders, and 花の家 is closed on Thursdays.
Only one venue (市民センター) meets all the criteria. 安見ホール and レストラン海 require food orders, and 花の家 is closed on Thursdays.
39. マイさんは、友達から「交流会の会場を探してほしい」と下のメモを渡された。友達の 希望に合う会場はどれか。 メモ: * 来週の土曜日のお昼 * 人数は20人ぐらい * 安見駅から歩いて20分以内 * 料理は2,000円以内で会場で注文したい
Detailed Explanation
Why this is correct:
Let's check each venue against the requirements: - **Date/Time:** Next Saturday noon. - **Participants:** Around 20 people. - **Access:** Within 20 minutes walk from Yasumi Station. - **Food:** Want to order food at the venue, within 2,000 yen per person. 1. **安見ホール (Yasumi Hall):** Access: 徒歩30分 (30 min walk) - **FAIL** (over 20 min). 2. **花の家 (Hana no Ie):** Closed Thursdays, or Wednesdays if holiday (OK for Saturday). 10-50 people (OK for 20). Access: 徒歩15分 (15 min walk) - **OK**. Food: 1人1,500円から (from 1,500 yen/person) - **OK** (within 2,000 yen budget). 3. **レストラン海 (Restaurant Umi):** Closed Tuesdays (OK for Saturday). 10-30 people (OK for 20). Access: 徒歩10分 (10 min walk) - **OK**. BUT, Food: 1人3,000円から (from 3,000 yen/person) - **FAIL** (over 2,000 yen budget). 4. **市民センター (Citizen's Center):** Closed Mondays (OK for Saturday). Max 40 people (OK for 20). Access: 徒歩20分 (20 min walk) - **OK**. BUT, Food: 注文はできません (cannot be ordered) - **FAIL**. Only **② 花の家** meets all the requirements.
Why other options are incorrect:
安見ホール is a 30-minute walk from the station, which exceeds the 20-minute requirement.
レストラン海's food starts from 3,000 yen per person, which exceeds the 2,000 yen budget.
市民センター does not allow food orders at the venue, which contradicts the requirement to order food there.