2013/12 JLPT N3 Grammar,Reading Comprehension test
問題1つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
1. (ニュースで) </br> 「空港は、お正月休み ( ) 海外で過ごそうという人たちで混雑しています。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The particle 「を」 is used here as the direct object marker for the duration of time (お正月休み) when it's the object of a verb like 過ごす (to spend). The sentence means 'The airport is crowded with people who plan to spend their New Year's holiday overseas.'
Why other options are incorrect:
「へ」 indicates direction 'to' or 'towards', which is not suitable for marking the object of 'spending time'.
「が」 is a subject marker, not appropriate for marking the object 'New Year's holiday'.
「と」 means 'with' or 'and', which does not fit the grammatical structure of 'spending time'.
2. 先生「来週の遠足ですが、集合時間は9時です。遅れる場合は、( )学校に連 絡してください。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「必ず (かならず)」 means 'certainly' or 'without fail'. It is used to emphasize that something must be done. The sentence means 'Regarding next week's excursion, the meeting time is 9 o'clock. If you are late, please be sure to contact the school.'
Why other options are incorrect:
「全く (まったく)」 means 'completely' or 'entirely', often used with negative forms, which doesn't fit the context of a request.
「非常に (ひじょうに)」 means 'extremely' or 'very', which is an intensifier for adjectives or adverbs, not suitable for a command or request.
「決して (けっして)」 means 'never' and is always used with negative forms, which contradicts the meaning of the sentence.
3. 田中「さっき林さんが部長に怒られていたよね。」</br> 山下「うん。」</br>田中「確かに林さんも悪いけど、部長の( )言い方はひどいと思わない?」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「あの」 is used to refer to something that is mutually known or understood by the speakers, often with a nuance of shared feeling or judgment about something that happened. Here, it refers to the specific way the manager spoke, which both Tanaka and Yamashita witnessed and are discussing.
Why other options are incorrect:
「その」 refers to something closer to the listener or something just mentioned, but 'あの' is more appropriate for something mutually experienced and slightly removed from the immediate conversation.
「そう」 is an adverb meaning 'that way' or 'like that', and cannot directly modify a noun like '言い方 (いいかた: way of speaking)'.
「ああ」 is an adverb meaning 'that way' or 'like that', similar to 'そう', and cannot directly modify a noun.
4. ガソリンの値段が高くなった。毎日車を運転する私 ( ) これは大きな問題だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「にとって」 means 'for (someone/something)' or 'from the perspective of'. It indicates the standpoint from which something is considered. The sentence means 'Gasoline prices have gone up. For me, who drives a car every day, this is a big problem.'
Why other options are incorrect:
「では」 indicates a condition, context, or means, which doesn't fit the meaning of 'from the perspective of'.
「からは」 means 'from' (origin or starting point), which is not suitable for expressing a viewpoint.
「によって」 means 'by means of', 'depending on', or 'due to', which does not convey the meaning of 'for' or 'from the perspective of'.
5. 先月からギターを始めたが、なかなかうまく弾けない。どんな練習を( )上手 になれるのだろうか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「したら」 is the conditional form of する (to do), meaning 'if I do' or 'if I try'. The sentence asks 'If I do what kind of practice, will I become good?'
Why other options are incorrect:
「したのに」 means 'even though I did', implying a contradiction or unexpected outcome, which doesn't fit the question's intent.
「するより」 means 'rather than doing' or 'compared to doing', implying a comparison, which is not the meaning here.
「することは」 means 'the act of doing' or 'what to do', but it doesn't form a natural conditional question in this context.
6. A「娘が留学に行きたいって言うんですが、いろいろと心配で、私は反対なんです。」</br>B「心配でしょうけど、いい経験になると思うから、( ) あげたらどうですか。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「行かせてあげる」 is the causative form of 行く (いく: to go) + あげる (to give/do for someone), meaning 'to let someone go' or 'to allow someone to go'. B is suggesting that A should allow their daughter to go study abroad, as it would be a good experience.
Why other options are incorrect:
「行って (いって)」 is the te-form of 行く, meaning 'go and', which doesn't convey the meaning of 'allowing someone to go'.
「行けて (いけて)」 is the potential form of 行く, meaning 'can go', which doesn't fit the context of giving permission.
「行かされて (いかされて)」 is the passive causative form, meaning 'made to go' or 'forced to go', which is the opposite of the intended meaning of allowing someone to go willingly.
7. A「忙しそうだね。」</br>B「うん。今日中に( ) レポートがまだ終わらないんだ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~ないといけない」 is a common grammatical pattern meaning 'must do' or 'have to do'. It expresses obligation or necessity. The sentence means 'I haven't finished the report that I have to submit by the end of today.'
Why other options are incorrect:
「出すようになる」 means 'come to submit' or 'start submitting', indicating a change in habit or state, which doesn't fit the immediate obligation.
「出すことがある」 means 'sometimes submit' or 'there are times when I submit', indicating occasional occurrence, not obligation.
「出さないかもしれないだ」 means 'might not submit', expressing possibility, which contradicts the speaker's busy state due to an unfinished report. Also, the use of 'だ' after 'かもしれない' is grammatically awkward in this context.
8. (電話で) </br>A「すみません、そちらのアルバイトの募集についてちょっと( )んですが。」 </br>B「はい。どんなことでしょうか。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「伺いたい (うかがいたい)」 is the humble form of 聞きたい (ききたい: want to ask) or 訪ねたい (たずねたい: want to visit). In this context, it means 'I would like to humbly ask'. It is appropriate for the speaker (A) to use when asking a question to someone in a business context (B).
Why other options are incorrect:
「いただきたい」 means 'I would like to receive' or 'I would like you to do (something for me)'. It's used when requesting an action from the listener, not when expressing one's own desire to ask a question.
「ご覧になりたい (ごらんになりたい)」 is the honorific form of 見たい (みたい: want to see). It would be used to ask if the listener wants to see something, not for the speaker's desire to ask.
「お聞きになりたい (おききになりたい)」 is the honorific form of 聞きたい (want to ask). It would be used to ask if the listener wants to ask something, not for the speaker's own desire to ask.
9. このビルは、街で一番高く、街の( ) 見える。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「どこからでも」 means 'from anywhere'. This phrase indicates that the building is visible regardless of the observer's location within the city. The sentence means 'This building is the tallest in the city, and can be seen from anywhere in the city.'
Why other options are incorrect:
「どこまで」 means 'how far' or 'to where', indicating extent or destination, which doesn't fit the context of visibility.
「どこから」 means 'from where', asking for a specific origin, not a general statement of visibility.
「どこへでも」 means 'to anywhere', indicating a destination for movement, not a point of observation.
10. 父が、最近、新聞の小さい字が( ) 困ると言うので、一緒に眼鏡を買いに行った。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「見えにくい (みえにくい)」 means 'difficult to see' or 'hard to see'. The suffix 「~にくい」 indicates difficulty in performing an action. The sentence means 'My father said he's having trouble because he recently finds it difficult to see the small print in the newspaper, so we went to buy glasses together.'
Why other options are incorrect:
「見なくて (みなくて)」 is the negative te-form of 見る (みる: to see), meaning 'without seeing' or 'don't see', which doesn't fit the context of difficulty.
「見せなくて (みせなくて)」 is the negative te-form of 見せる (みせる: to show), meaning 'without showing' or 'don't show', which is irrelevant to the father's vision problem.
「見られにくくて (みられにくくて)」 is a combination of passive and difficulty, meaning 'difficult to be seen', which is grammatically awkward and semantically incorrect in this context. The father is having difficulty seeing, not being seen.
11. 妹「お兄ちゃん、もう6時過ぎたよ。暗く( )帰ろうよ。」</br>兄「そうだね。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~ないうちに」 means 'before (something happens)' or 'while (something is not happening)'. The sister is suggesting they go home before it gets dark. The sentence means 'It's already past 6 o'clock. Let's go home before it gets dark.'
Why other options are incorrect:
「なるときで」 means 'at the time it becomes', which doesn't convey the sense of acting before something happens.
「なるまえ」 is grammatically incomplete; it should be 「なる前に (なるまえに)」. Even then, 「~ないうちに」 is more natural for emphasizing action taken while a state has not yet occurred.
「ならないあいだ」 means 'while it is not becoming', which is grammatically less natural and less common than 「~ないうちに」 for this meaning.
12. (A市場で) </br>「このA市場には、新鮮な野菜が近くの畑からたくさん ( )。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「運ばれてきます (はこばれてきます)」 is the passive form of 運ぶ (はこぶ: to transport) combined with くる (くる: to come), meaning 'to be transported here' or 'to be brought here'. It indicates that the vegetables are brought *to* the market from the fields.
Why other options are incorrect:
「運んできます (はこんできます)」 is the active form, meaning 'someone transports and comes', implying an agent bringing them, but the sentence structure focuses on the vegetables being brought.
「運んでいきます (はこんでいきます)」 is the active form, meaning 'someone transports and goes', implying an agent taking them away from the market.
「運ばれていきます (はこばれていきます)」 is the passive form combined with いく (いく: to go), meaning 'to be transported away', which is the opposite of the intended meaning.
13. この花は、土が乾いたら水をやる必要があるが、( )。水が多いと根が腐って しまう。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~すぎる」 means 'too much' or 'over-'. The sentence means 'This flower needs to be watered when the soil dries, but it's also not good to water it too much. If there's too much water, the roots will rot.' This option correctly conveys the idea of overdoing the watering.
Why other options are incorrect:
「やらなくていいのがいい」 means 'it's good not to do it', which contradicts the first part of the sentence stating that watering is necessary.
「やってやるのもよくない」 means 'it's not good to do it for someone else' (with a nuance of doing a favor), which is irrelevant to watering a plant.
「やらないでおくのがいい」 means 'it's good to leave it undone', which contradicts the necessity of watering.
問題2 つぎの文の_★_ に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
14. 私は、息子が___ ___ _★_ ___「見て、「どうしたの?」と声をかけた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 「何か言いたそうな顔をしているのを」. The phrase 「何か言いたそうな顔をしている」 means 'making a face as if he wants to say something'. The particle 「を」 marks 「顔」 as the direct object of 「しているのを見て (seeing him doing)'. The full sentence is: 私は、息子が何か言いたそうな<u>顔を</u>しているのを見て、「どうしたの?」と声をかけた。 (I saw my son making a face as if he wanted to say something, and I asked him, 'What's wrong?').
Why other options are incorrect:
This word starts the phrase '何か言いたそうな顔をしている', but it's not the part that goes into the _★_ position.
This word is part of the adjective phrase '言いたそうな顔', but it's not the part that goes into the _★_ position.
This phrase completes the clause '何か言いたそうな顔をしているのを', but it's not the part that goes into the _★_ position.
15. この公園は、いろいろな花が咲きはじめる___ ___ _★_ ___と聞いた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 「この時期が最も美しい」. The phrase 「最も (もっとも)」 means 'most' and modifies the adjective 「美しい (うつくしい: beautiful)'. The full sentence is: この公園は、いろいろな花が咲きはじめるこの時期が<u>最も</u>美しいと聞いた。 (I heard that this park is most beautiful during this season when various flowers begin to bloom.).
Why other options are incorrect:
This word is part of the subject phrase 'この時期が', but it's not the part that goes into the _★_ position.
This word is the adjective being modified by '最も', but it's not the part that goes into the _★_ position.
This word modifies '時期', but it's not the part that goes into the _★_ position.
16 友達がけがで入院したと聞き、あわてて___ ___ _★_ ___元気で安心した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 「病院に行ってみるといたよりも思って」. The phrase 「~てみると」 means 'when I tried doing something, I found that...'. 「思っていたよりも (おもっていたよりも)」 means 'more than I had thought'. The full sentence is: 友達がけがで入院したと聞き、あわてて病院に行ってみると<u>思って</u>いたよりも元気で安心した。 (When I heard my friend was hospitalized due to an injury, I rushed to the hospital, and when I saw him, he was more energetic than I had thought, and I was relieved.).
Why other options are incorrect:
This phrase starts the action of going to the hospital, but it's not the part that goes into the _★_ position.
This word is part of the '~てみると' construction, but it's not the part that goes into the _★_ position.
This phrase is part of '思っていたよりも', but it's not the part that goes into the _★_ position.
17. 庭に植えたスイカは、これまでなかなか ___ ___ _★_ ___今年になっておいしいのができた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 「うまく育たなかったがあきらめないで毎年チャレンジしていたらようやく」. The phrase 「毎年チャレンジしていたら (まいとしチャレンジしていたら)」 means 'if I kept challenging every year'. The conditional 「~たら」 indicates a result. The full sentence is: 庭に植えたスイカは、これまでなかなかうまく育たなかったがあきらめないで<u>毎年チャレンジしていたら</u>ようやく今年になっておいしいのができた。 (The watermelon I planted in the garden hadn't grown well until now, but if I kept challenging myself every year without giving up, finally this year I was able to grow a delicious one.).
Why other options are incorrect:
This word is part of the phrase 'あきらめないで毎年チャレンジしていたら', but it's not the part that goes into the _★_ position.
This adverb means 'finally' and comes later in the sentence, but it's not the part that goes into the _★_ position.
This phrase describes the past difficulty, but it's not the part that goes into the _★_ position.
18. 子供のころに祖母が作ってくれたワンピースを、___ ___ _★_ ___いる。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 「体が大きくなって着られなくなった今でも大切に持って」. The phrase 「今でも (いまでも)」 means 'even now'. It emphasizes that despite the change (growing up and not being able to wear it), the action (cherishing it) continues. The full sentence is: 子供のころに祖母が作ってくれたワンピースを、体が大きくなって着られなくなった<u>今でも</u>大切に持っている。 (Even now, after my body grew and I couldn't wear the dress my grandmother made for me when I was a child, I still cherish it.).
Why other options are incorrect:
This phrase means 'could no longer wear', but it's not the part that goes into the _★_ position.
This phrase means 'cherish and keep', but it's the final part of the sentence, not the _★_ position.
This phrase means 'my body grew bigger', but it's the initial part of the reason for not being able to wear it, not the _★_ position.
問題3 つぎの文章を読んで、文章全体の内容を考えて、[19] から[23]の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
Reading Passage
2013年5月5日
大川和子先生
ごぶさたしております。お元気ですか。日本に来て1か月がたち、やっと落ち着いてきました。今、日本の生活で大きな問題はありません。留学前に、先生がいろいろと丁寧に教えてくださったからだと思います。本当に【19】。
生活には慣れましたが、学校の勉強は大変です。【20】大変だとは思いませんでした。授業の予習復習と宿題で毎日とても忙しくしています。自宅と学校の往復だけで、そのほかの場所にはほとんど出かけたことがありません。
【21】、せっかく日本にやってきたのだから、勉強だけではもったいないとも思います。日本にいる間に、日本語の勉強だけでなく、いろいろな場所へ行って、いろいろな経験がしたいです。だから、これからはできるだけ【22】。
夏休みは帰国せず、日本国内を旅行する予定です。先生の出身地の京都にも行こうと思っているのですが、おすすめの場所はありますか。もしあったら、【23】 。
それでは、またご連絡いたします。お元気でお過ごしください。
ミツケヴィチ ユーリヤ
English Summary & Annotations
【19】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The student is expressing gratitude to her teacher for the thorough guidance she received before coming to Japan. 「お世話になりました (osewa ni narimashita)」 is a polite and common expression used to thank someone for their help, care, or support over a period of time. It perfectly fits the context of thanking the teacher for her past efforts.
Why other options are incorrect:
「お願いします (onegaishimasu)」 means 'Please' or 'I ask of you', used for making a request, not for expressing thanks for past help.
「どうぞお構いなく (douzo okamai naku)」 means 'Please don't bother' or 'Don't worry about me', used to decline an offer or show consideration, which is inappropriate here.
「お久しぶりです (ohisashiburi desu)」 means 'It's been a long time' or 'Long time no see', used as a greeting after a long interval, which is already covered by 'ごぶさたしております' at the beginning of the letter.
【20】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The student states that school studies are tough and then adds that she 'didn't think it would be *this* tough'. 「こんなに (konna ni)」 means 'this much' or 'to this extent', emphasizing the unexpected degree of difficulty. It directly refers to the preceding statement about studies being tough.
Why other options are incorrect:
「あれは」 means 'that is', referring to something distant or previously mentioned, but it doesn't convey the sense of 'to this extent' or 'so much'.
「それより (sore yori)」 means 'more than that' or 'rather than that', used for comparison, which doesn't fit the context of expressing the degree of difficulty.
「どちらも (dochira mo)」 means 'both', which is irrelevant as the sentence is about the single topic of 'school studies'.
【21】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The student has just described how busy she is with studies and how she hasn't been out much. The next sentence introduces a contrasting idea: 'However, since I've come all the way to Japan, I also think it's a waste to only study.' 「でも (demo)」 is a conjunction meaning 'but' or 'however', which correctly introduces this contrasting thought.
Why other options are incorrect:
「たぶん (tabun)」 means 'probably', expressing probability, which doesn't fit the logical flow of introducing a contrasting opinion.
「例えば (tatoeba)」 means 'for example', used to introduce an illustration, which is not the purpose here.
「ところで (tokorode)」 means 'by the way', used to change the topic, which is not what the student is doing; she is continuing the discussion about her life in Japan.
【22】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The student expresses a desire to experience more of Japan beyond just studying. 「~ようにする (you ni suru)」 means 'to make an effort to do something' or 'to try to do something'. 「~つもりです (tsumori desu)」 means 'I intend to'. So, the phrase 「出かけるようにするつもりです (dekakeru you ni suru tsumori desu)」 means 'I intend to make an effort to go out'. This accurately reflects her resolution to change her routine.
Why other options are incorrect:
「出かけたがるはずです (dekaketagaru hazu desu)」 means 'should want to go out', expressing a presumption about someone else's desire, not the speaker's own intention.
「出かけるそうです (dekakeru sou desu)」 means 'I heard that I will go out' or 'It seems I will go out', indicating hearsay or appearance, not a personal intention.
「出かけてほしいのです (dekakete hoshii no desu)」 means 'I want you to go out', expressing a desire for someone else to do something, which is incorrect as the student is talking about her own actions.
【23】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The student is asking her teacher for recommendations for places in Kyoto. 「~てくださいませんか (te kudasaimasen ka)」 is a polite and common way to make a request, meaning 'Would you please teach/tell me?'. It is appropriate for a student to use when asking a favor from a teacher.
Why other options are incorrect:
「教えてはいかがですか (oshiete wa ikaga desu ka)」 means 'How about teaching me?', which is a suggestion or invitation, not a direct request for information.
「教えていただきませんか (oshiete itadakimasen ka)」 is also a polite request, meaning 'Would you mind teaching/telling me?'. While grammatically correct, 「~てくださいませんか」 is often a more direct and common polite request in this context.
「教えてもよろしいでしょうか (oshiete mo yoroshii deshou ka)」 means 'Would it be alright if I taught/told you?', which is asking for permission to teach, not asking to be taught.
問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
交流会にご出席のみなさん
こんにちは、田中です。
今週土曜日の交流会は、「ナポリ」というイタリア料理のレストランにしました。
12時からです。「ナポリ」の場所ですが、地下鉄南北線の朝日駅から歩いて10分ぐらいのところにあります。わかりにくい場所にあるので、みんなで一緒に店に向かおうと思います。
朝日駅の1番出口に11時45分に集合してください。車で直接行く人は、前日までにメールをください。
それでは、楽しみにしています。
寺前テニスクラブ代表 田中真理子
English Summary & Annotations
24. このメールを見て、交流会に出席する人はどうしなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states: 「車で直接行く人は、前日までにメールをください。」 (For those who go directly by car, please email by the day before). Since the meeting is on Saturday, 'the day before' is Friday. Therefore, those going by car must contact Tanaka-san by this Friday.
Why other options are incorrect:
The email specifies meeting at Asahi Station's Exit 1 at 11:45 AM, not 12:00 PM.
The email states that people should gather at Asahi Station to go to the restaurant together, not go directly to 'Napoli' by subway.
The email instructs to contact Tanaka-san, not the restaurant 'Napoli'.
問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
先日、「すし一番」という大会が行われ、各地から集まった 15 人のすし屋が、すしを作るはやさと、皿に並べたすしの全体的な美しさを競争した。
参加者のほとんどは、10年以上の経験がある人たちだったが、今年の優勝者は、すし屋 になって5年目の27歳の若者だった。
優勝者には日本旅行がプレゼントされ、旅行中には、有名な日本料理店で食事をしたり、 料理を作っているところを見学したりすることになっている。優勝者は、日本に初めて行 くので、とてもうれしいと語った。
English Summary & Annotations
25. この記事から、「すし一番」という大会についてどんなことがわかるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The article states that participants competed on 'the speed of making sushi *and* the overall beauty of the sushi arranged on the plate'. This implies that both criteria are important, so speed alone is not enough to win.
Why other options are incorrect:
The article says 'most participants had over 10 years of experience', but the winner had only 5 years of experience, indicating that 10+ years is not a requirement for participation.
The article states the winner will 'eat at famous Japanese restaurants and observe cooking', not that they will work there.
The article mentions that the winner was happy because it was his first time to Japan, but it does not state that having never been to Japan is a requirement for participation.
問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
ふじ図書館をご利用の皆様へ
いつもおじ図書館を利用していただき、ありがとうございます。
本、CDの整理を以下の日程で行います。この整理期間中は、図書館は 休館いたします。ご注意ください。
12月9日(月)~12月12日(木)
休館中は窓口での返却はできません。本は入口横にある返却用の図書館ポストに入れてください。CDについては、ポストの利用はできません ので、12月 13 日以降、窓口にお返しください。
ご協力をお願いいたします。
11月 29 日
ふじ図書館
English Summary & Annotations
26. このお知らせでは、利用者にどうするように言っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The notice states: 「本は入口横にある返却用の図書館ポストに入れてください。」 (For books, please put them in the return post next to the entrance.) and 「CDについては、ポストの利用はできません ので、12月 13 日以降、窓口にお返しください。」 (For CDs, the post cannot be used, so please return them at the counter after December 13th). This matches option 4.
Why other options are incorrect:
This is incorrect for books, which should be returned via the post during the closure.
This is incorrect for CDs, which cannot be returned via the post.
This is incorrect for books, as counter returns are not possible during the closure.
問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
市役所に、子どもたちが描いた「緑の丘から見た町の景色」の絵が飾られていた。その 中に一つ、ほかとは違う絵があった。ほかの絵には丘から見える家や木などが描かれているのに、その絵だけは、紙全体が青い色で塗られ、あちらこちらに白いものが描かれていた。たぶん、この絵を描いた子どもは、丘の上から町を見ているうちに空の青さと流れて いく雲に心をひかれていったのだろう。そして、その空の美しさを紙いっぱいに描いたの ではないだろうか。
English Summary & Annotations
27. ほかとは違う絵を描いた子どもについて、この文章を書いた人はどう言っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author speculates: 「たぶん、この絵を描いた子どもは、丘の上から町を見ているうちに空の青さと流れていく雲に心をひかれていったのだろう。そして、その空の美しさを紙いっぱいに描いたの ではないだろうか。」 (Perhaps the child who drew this picture, while looking at the town from the top of the hill, was captivated by the blueness of the sky and the flowing clouds. And perhaps, the child drew the beauty of that sky all over the paper.) This indicates that the child drew what was most impressive to them at that moment.
Why other options are incorrect:
The text does not suggest that the child intentionally avoided drawing like others; rather, it implies the child was drawn to a different aspect of the scenery.
The text does not mention any lack of artistic skill on the child's part; it focuses on what captivated the child's attention.
The text says 「紙いっぱいに描いた」 (drew all over the paper), which suggests the child intentionally filled the paper with the sky, not that they ran out of space.
問題5 つぎの(1)と(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
最近、新しいタイプのピーマンが店に並ぶようになりました。このピーマンは、今まで のものとは形も味も違っています。これまでピーマンというと、苦さと強いにおいのため、 子どもにとっては、嫌いな野菜の一つでした。
しかし、この新しいタイプのピーマンは、ほとんど苦くなくて、においもあまりしません。小学生に試食してもらったら、約8割が、生で食べても①おいしいと答えたそうです。 子どもも好きになれるピーマンの誕生です。
実は、この新しいタイプのピーマンの研究には、10年もかかっています。その②出発点は、外国産のとうがらしです。これは日本人には辛すぎるものでしたが、偶然辛くないものが見つかったのです。
その後、そのとうがらしの良い点を利用して、新しいタイプのピ ーマンが作られたということです。この新しいタイプのピーマンが作られるまでは、親が子どもにピーマンを食べさせるのは大変でした。そんな親たちも、楽になると言って喜んでいるそうです。
English Summary & Annotations
28. ①<u>おいしいと答えた</u>のはなぜか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「この新しいタイプのピーマンは、ほとんど苦くなくて、においもあまりしません。」 (This new type of bell pepper is hardly bitter and doesn't smell much.) This directly explains why children found it delicious.
Why other options are incorrect:
This contradicts the passage, which states the new bell pepper 'doesn't smell much'.
This contradicts the passage, which states the new bell pepper is 'hardly bitter'.
The passage says 'doesn't smell *much*', not 'no smell at all (全くなかった)'. While 'hardly bitter' is correct, 'no smell at all' is an overstatement.
29 ②<u>出発点</u>とあるが、何か出発点となったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「その②<u>出発点</u>は、外国産のとうがらしです。これは日本人には辛すぎるものでしたが、偶然辛くないものが見つかったのです。」 (Its starting point was foreign-grown chili peppers. These were too spicy for Japanese people, but by chance, a non-spicy one was found.) This means the discovery of a non-spicy chili pepper was the starting point.
Why other options are incorrect:
The text says a non-spicy chili pepper was *found*, not that a new type of chili pepper was *created* at this stage.
The starting point was chili peppers (とうがらし), not bell peppers (ピーマン).
The starting point was chili peppers (とうがらし), not bell peppers (ピーマン).
30 この文章のテーマは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The entire passage focuses on the introduction of a new type of bell pepper that is not bitter and doesn't smell much, making it appealing to children. The main point is the creation and characteristics of this child-friendly bell pepper.
Why other options are incorrect:
While the new bell pepper helps with this, the article's theme is the bell pepper itself, not a general method for feeding children vegetables.
Chili peppers are mentioned as the origin, but the main subject and outcome of the research is the new bell pepper, not a new chili pepper.
The difficulty (10 years of research) is mentioned, but it's a supporting detail, not the central theme of the article.
問題5 つぎの(1)と(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
スポーツクラブは運動するために行くところだ。しかし、私の母にとっては、それ以上 の場所であった。 85 歳になる母は、今、スポーツグラブに通っている。実は、母は半年前に転んで腕を骨折し、それ以来すっかり元気をなくしてしまっていた。食欲が落ち、体重も減った。骨折 は3週間で治ったが、腕を動かす訓練のための病院へはあまり行きたがらなかった。
ところが、そんな母がある日、友達に誘われて近くのスポーツクラブに通い始めた。すると、たった1か月で全く違う人のように元気になったのだ。病院でもスポーツクラブで も、無理をせずにできるトレーニングを一人一人に考えてくれる。しかし、元気な若い人 たちと同じ場所で運動したり、同じくらいの年の仲間と一緒に頑張ったりすることは、ス ポーツクラブだからできたのである。そして、それが母の生きる力を引き出してくれたの だろう。
スポーツクラブは運動するだけの場所ではない。それ以上の価値があるのだ。私は、今、 母の通うスポーツクラブに心から感謝している。
English Summary & Annotations
31. 母は元気をなくした原因は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「母は半年前に転んで腕を骨折し、それ以来すっかり元気をなくしてしまっていた。」 (My mother broke her arm half a year ago when she fell, and since then she had completely lost her energy.) This clearly indicates that breaking her arm was the cause of her losing energy.
Why other options are incorrect:
Decreased appetite is mentioned as a symptom or consequence of losing energy, not the cause.
Weight loss is also mentioned as a symptom or consequence, not the cause.
The passage explicitly states that 'The fracture healed in 3 weeks', so this option is incorrect.
32. 母が病院ではなく、スポーツクラブで元気になれたのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains: 「病院でもスポーツクラブでも、無理をせずにできるトレーニングを一人一人に考えてくれる。しかし、元気な若い人たちと同じ場所で運動したり、同じくらいの年の仲間と一緒に頑張ったりすることは、スポーツクラブだからできたのである。」 (Both at the hospital and the sports club, they consider training that can be done without overexertion for each individual. However, exercising in the same place as energetic young people and working hard with peers of similar age was something only possible at the sports club.) This highlights the social and motivational aspects unique to the sports club.
Why other options are incorrect:
The passage states that this type of personalized training was available at *both* the hospital and the sports club, so it's not the reason why the sports club was more effective.
The passage mentions she got better in one month, but it doesn't state that the training was specifically designed for such quick results.
This option is close but slightly inaccurate. The passage mentions 'energetic young people' and 'peers of similar age', not just 'energetic people' in general, and it's about exercising *in the same place* and *working hard together*, not necessarily doing *the same exercises*.
33. この文章を書いた人は、スポーツクラブにはどんな特別な価値があると考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author concludes by saying: 「スポーツクラブは運動するだけの場所ではない。それ以上の価値があるのだ。私は、今、母の通うスポーツクラブに心から感謝している。」 (Sports clubs are not just places for exercise. They have value beyond that. I am now truly grateful to the sports club my mother attends.) The preceding sentence explains this value: 「それが母の生きる力を引き出してくれたのだろう。」 (And that must have drawn out her will to live.)
Why other options are incorrect:
While related to 'will to live', this statement is too strong and not directly supported by the text. The text focuses on 'drawing out the will to live', not realizing one's worth.
This is a basic function of a sports club (preventing lack of exercise), but the author emphasizes a 'special value' *beyond* just exercise.
The text mentions rehabilitation, but the special value is not about faster healing methods, but about the motivational aspect of the environment.
問題 6 つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
何百キロもある長い距離を遅れたり早すぎたりせずに、どうやって走っているのだろう。鉄道会社に勤めている知り合いに聞いてみた。
②聞いて驚いたのだが、新幹線は、停車する駅の到着時間、出発時間だけではなく、停車しない駅を通り過ぎる時間も、8時5分 15 秒や8時5分 30 秒のように、15秒単位で決まっているのだそうだ。運転士は、その細かく決められた時間を守るため、いつも③速度を考えながら運転している。停車駅の数キロメートル前からホームに入るまでは、コンピューターが速度を決めて運転するが、それ以外は、運転士が運転する。次の駅に着くまでの残り時間と距離をいつも意識し、頭の中でいちばん適当な速度を計算して走らせているのだそうだ。最後にホームの決まった位置に電車を止めるのも、運転士だ。
運転士になるためには、厳しいトレーニングが必要で、特に距離と時間から適当な速度を計算する訓練をしっかり受けなければならないそうだ。新幹線が時刻表の通りに走れるのは、運転士の厳しいトレーニングのおかげなのだ。
「この話を聞いてから、新幹線に乗ると、速度が微妙に変わるたびに、「ああ、今、運転 士は適当な速度を計算して、速度を変えたんだ。」と思い、旅が以前より楽しめるようになった。
English Summary & Annotations
34. ①<u>本当にすごいと思った</u>とあるが、何をすごいと思ったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「初めて新幹線に乗ったときも、駅に着く時間がぴったりだったので、驚いた。速い速度で長い距離を走っているのに、ほかの電車と同じように走れて、①<u>本当にすごいと思った</u>。」 (When I rode the Shinkansen for the first time, I was surprised that it arrived exactly on time. I thought it was really amazing that it could run at high speed over long distances just like other trains.) The core amazement is the Shinkansen's punctuality.
Why other options are incorrect:
The author's surprise is specifically about the Shinkansen, not other trains.
The focus is on the Shinkansen's punctuality over long distances, not other trains' distances.
While true, the 'amazing' part is that it does so *on time*, which is the key element of the author's surprise.
35. ②<u>聞いて驚いた</u>とあるが、何に驚いたのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「②<u>聞いて驚いた</u>のだが、新幹線は、停車する駅の到着時間、出発時間だけではなく、停車しない駅を通り過ぎる時間も、8時5分 15 秒や8時5分 30 秒のように、15秒単位で決まっているのだそうだ。」 (I was surprised to hear that the Shinkansen's schedule is determined in 15-second increments, not only for arrival and departure times at stopping stations but also for the times it passes non-stopping stations...). The surprise is about the extreme precision of the schedule.
Why other options are incorrect:
While these times are part of the schedule, the surprise is the *level of detail* (15-second increments), not merely that they are written down.
The acquaintance *explained* the system, they didn't *determine* the schedule.
The passage clarifies that the computer only controls speed for a few kilometers before stopping stations; the driver does most of the calculation.
36. ③<u>速度を考えながら運転している</u>とあるが、それができるようになるためにどんな訓 練を受けるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「次の駅に着くまでの残り時間と距離をいつも意識し、頭の中でいちばん適当な速度を計算して走らせているのだそうだ。」 (They constantly monitor the remaining time and distance to the next station, calculating the most appropriate speed in their head.) And later: 「特に距離と時間から適当な速度を計算する訓練をしっかり受けなければならないそうだ。」 (Especially, they must receive thorough training to calculate the appropriate speed from distance and time.) This confirms the training involves mental calculation.
Why other options are incorrect:
The passage states the driver calculates in their head, and the computer only handles specific segments, not the primary training method.
The driver's role is to *calculate* and adjust speed, not just follow computer-determined speeds, which are only for specific parts of the journey.
While stopping at the correct position is mentioned as a driver's task, the training described is broader: calculating appropriate speed from distance and time for the entire journey, not just entering the platform.
37. この文章を書いた人が最も言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author starts by expressing amazement at Shinkansen's punctuality, then explains the detailed scheduling and, most importantly, emphasizes the role of the highly trained drivers who constantly calculate and adjust speed to maintain that precision. The concluding sentence explicitly states: 「新幹線が時刻表の通りに走れるのは、運転士の厳しいトレーニングのおかげなのだ。」 (The Shinkansen can run according to the timetable thanks to the driver's strict training.) This is the main message.
Why other options are incorrect:
This focuses on drivers who *cannot* drive on time, which is not the main point. The text highlights the *success* of the system due to *well-trained* drivers.
The passage clarifies that while computers play a role, the driver's mental calculation and continuous adjustment are crucial for most of the journey, making this statement inaccurate as the primary reason.
This is a personal enjoyment mentioned at the very end, but it's a minor point compared to the explanation of *how* the Shinkansen achieves its punctuality.
問題 7 右のページは、ABCクレジットカード会員のためのレストラン特別価格メニューの案内である。これを読んで、下の質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
ABC クレジットカードをお持ちの方に、12月1日~12月21日までの3週間、レストラン特別価格メニュ ーをご用意いたしました。
◆ご予約は、各店に直接お電話ください。
◆ご予約時に、ABC クレジットカード会員であることをお知らせください。
◆キャンセル料は、ご利用日の4日前までは無料、3日前から前日までは20%、当日 100%となります。
【森王駅近くのお店】
①【レストラン泉】森王1-1-7 第一ビル 10階 電話 09-3340-1212 きれいな景色を見ながら、おいしいフランス料理が楽しめます。
【値段】特別ランチコース A 2,800 円(平日) 3,300 円(土日)。 特別ランチコースB 3,500円(平日) 4,000 円(土日)
【定休日】 水曜日
【交通】 森王駅から徒歩8分
②【さくら屋】 森王3-1-5 電話 09-3254-4456。 てんぷら、さしみなど、様々な種類の定食をご用意しています。
【値段】 特別ランチ 2,000 円(平日) 2,500円(土日)
【定休日】 水曜日
【交通】 森王町駅から徒歩5分
③【すし 大海】森王1-13-20 電話 09-3254-1198。近海で捕れた新鮮な魚で作ったすしをお楽しみください。
【値段】 特別ランチ 2,000 円(平日) 2,400円(土日)
【定休日】 月曜日
【交通】 森王町駅から徒歩3分
④【ふじ】 森王5-15-11 電話 09-3548-4782。 和食の専門店。日替わり全国各地の料理が楽しめます。
【値段】 特別ランチ 2,700 円(平日) 3,000 円(土日)
【定休日】 木曜日
【交通】 森王町駅から徒歩15分
English Summary & Annotations
38. フイクさんは、明日の 12月14日(土)に友達と三人で「レストラン泉」に行こうと 思い、特別ランチコースBを三人分予約していた。友達一人が行けなくなったので、今日のうちに一人分をキャンセルしたい。キャンセル料はどうなるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The reservation is for December 14th (Saturday). Fuiku-san wants to cancel today, which is December 13th (Friday). According to the cancellation policy, '3日前から前日までは20%' (20% from 3 days before to the day before). Since December 13th is the day before December 14th, a 20% cancellation fee applies. For 'Restaurant Izumi', Special Lunch Course B on a Saturday is 4,000 yen. Therefore, the cancellation fee is 20% of 4,000 yen.
Why other options are incorrect:
3500 yen is the weekday price for Course B, not the weekend price. Also, it's a percentage of the price, not the full price.
3500 yen is the weekday price for Course B, not the weekend price.
4000 yen is the full price, but the cancellation fee is 20% of the price, not the full amount, as it's cancelled the day before.
39. パクさんは、12月 16 日(月)に友達と一緒に昼ご飯を食べに行こうと思っている。 和食が食べられるお店で、森王駅から歩いて10分以内のところがいい。パクさんの希望に 合うのはどのレストランか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Paku-san wants to go on December 16th (Monday), wants Japanese food, and a place within a 10-minute walk from Moriō Station. * ① Restaurant Izumi: French food (not Japanese). * ② Sakura-ya: Offers tempura, sashimi, etc. (Japanese food), 5-minute walk from Moriō Station. This matches all criteria. * ③ Sushi Ōumi: Japanese food, 3-minute walk. However, its regular holiday is Monday (定休日: 月曜日), so it would be closed. * ④ Fuji: Japanese specialty, but a 15-minute walk from Moriō Station (exceeds 10 minutes).
Why other options are incorrect:
Restaurant Izumi serves French cuisine, not Japanese food.
Sushi Ōumi is closed on Mondays (定休日: 月曜日), so it would not be open on December 16th (Monday).
Fuji is a 15-minute walk from Moriō Station, which is longer than Paku-san's desired 'within 10 minutes'.