2014/12 JLPT N3 Grammar,Reading Comprehension test
問題1次の文の ( ) に入れるのに最もよいものを、 1,2, 3, 4から一 つ選びなさい。
森さんが飼っている魚は、とてもきれいな色( )している。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The particle を is used with the verb している (shite iru) to describe a state or characteristic, such as having a certain color or appearance. So, きれいな色をしている means 'has a beautiful color'.
Why other options are incorrect:
While が is often used with colors, the construction 色がしている is not standard for describing a characteristic. 色をしている is a common idiomatic expression.
も means 'also' or 'too', which doesn't fit the grammatical structure here.
より means 'than' (for comparison), which is not applicable here.
そばは、ラーメンやスパゲティ( )カロリーが低い。
Detailed Explanation
Why this is correct:
にくらべて (ni kurabete) means 'compared to'. This is the correct phrase to compare the calorie content of soba to ramen and spaghetti.
Why other options are incorrect:
について (ni tsuite) means 'about' or 'concerning', which is not used for comparison.
において (ni oite) means 'at', 'in', or 'on' (a place or occasion), or 'regarding', which is not suitable for direct comparison of attributes.
にしたがって (ni shitagatte) means 'according to' or 'as... (something changes)', which doesn't fit the comparative context.
弟は、先月新しいギターを買った( )なのに、もう別のが欲しいと言っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ばかり (bakari) when used after the past tense verb (V-ta bakari) means 'just did something' or 'only just finished doing something'. The sentence implies that his brother just bought a new guitar, but already wants another one, expressing a sense of surprise or dissatisfaction with the short time elapsed.
Why other options are incorrect:
あいだ (aida) means 'while' or 'during', which refers to a duration and doesn't fit the 'just did' nuance.
たび (tabi) means 'every time' or 'whenever', which is not appropriate here.
ころ (koro) means 'around the time of', which refers to a general period and doesn't convey the 'just' nuance.
会社に入ったとき、かっこよく働いている先輩を見て、自分も早く( )なりたい と思った。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ああ (aa) is an adverb meaning 'like that' or 'in that way', referring to something previously mentioned or understood. Here, it refers to 'working coolly' like the senior colleague. The speaker wants to become 'like that' (work coolly) quickly.
Why other options are incorrect:
あんな (anna) is an adjectival noun meaning 'that kind of' or 'such a', used to modify a noun (e.g., あんな人 - 'that kind of person'). It cannot directly modify a verb or be used as a standalone adverb here.
そういう (sou iu) means 'that kind of' or 'such a', similar to あんな, and also modifies a noun. It doesn't fit the adverbial usage needed here.
そこも (soko mo) means 'that place too' or 'that point too', which is irrelevant to the meaning of wanting to become like someone.
朝は曇っていたが、( )晴れてきて、午後には快晴になった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
次第に (shidai ni) means 'gradually' or 'little by little'. This fits the context of the weather changing from cloudy to clear over time.
Why other options are incorrect:
今にも (imaにも) means 'at any moment' or 'about to (happen)', indicating immediacy, which contradicts the gradual change.
まだ (mada) means 'still' or 'yet', which doesn't describe a progression.
いつでも (itsu demo) means 'anytime', which is not relevant to the gradual change of weather.
木村「山田さんのそのネックレス、かわいいですね。どこで買ったんですか。」 山田「ああ、これは( )、自分で作ったんです。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
買ったんじゃなくて (kattan ja nakute) means 'it's not that I bought it'. This phrase is used to deny a previous assumption or statement and then provide the correct information. Here, Kimura assumes Yamada bought the necklace, but Yamada corrects her by saying she made it herself.
Why other options are incorrect:
買ったんだって (kattan datte) means 'I heard you bought it' or 'they say I bought it', which is a reporting phrase and doesn't fit the context of denying an assumption.
買わなくたって (kawanakutatte) means 'even if I don't buy it' or 'without buying it', which is grammatically incorrect and doesn't fit the meaning.
買ってもよくて (kattemo yokute) means 'it's okay to buy it' or 'it's fine if I buy it', which is irrelevant to the conversation.
(講演会で) 「みなさんは、インターネットに 40年以上の歴史があることを( )か。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
ご存じです (go-zonji desu) is the honorific form of 知っています (shitte imasu), meaning 'to know'. In a formal setting like a lecture (講演会: kōenkai), using honorific language is appropriate when addressing the audience. The speaker is asking if the audience knows about the history of the internet.
Why other options are incorrect:
なさいます (nasaimasu) is the honorific form of します (shimasu), meaning 'to do'. It doesn't fit the context of 'knowing'.
申します (mōshimasu) is the humble form of 言います (iimasu), meaning 'to say'. It's used to humbly refer to one's own actions, not to ask about others' knowledge.
お目にかかります (o-me ni kakarimasu) is the humble form of 会います (aimasu), meaning 'to meet'. It's used to humbly refer to one's own action of meeting someone, not to ask about knowledge.
大川「すみません、石田さん。会社の近くで、いい歯医者を知っていたら( )。 歯が痛くて。」 石田「それは大変ですね。駅前の歯医者は丁寧でよかったですよ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
教えてほしいんです (oshiete hoshii n desu) means 'I want you to tell me'. This is a polite way to express a desire for someone to do something for you, which fits the context of asking for a recommendation for a dentist due to a toothache.
Why other options are incorrect:
教えたいんですが (oshietai n desu ga) means 'I want to tell you, but...', which implies the speaker wants to give information, not receive it.
教えていいですか (oshiete ii desu ka) means 'May I tell you?', which is asking for permission to give information, not to receive it.
教えてもらっていますか (oshiete moratte imasu ka) means 'Are you being taught?' or 'Have you been told?', which is grammatically awkward and doesn't convey the request.
夕方、ケーキ屋に行ったら、ほとんど売り切れていて、チョコレートケーキとチーズ ケーキが1個( )残っていなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ずつしか (zutsu shika) means 'only... each' or 'only... left'. The sentence implies that only one of each type of cake (chocolate and cheesecake) was left, emphasizing the limited quantity. The particle しか (shika) always pairs with a negative verb.
Why other options are incorrect:
ぐらい (gurai) means 'about' or 'approximately', which doesn't convey the sense of 'only' or 'just'.
ぐらいから (gurai kara) means 'from about', which is grammatically incorrect in this context.
ずつと (zutsu to) is not a standard grammatical construction. ずつ is used alone or with しか.
先輩「大学生活で困ったことがあったら、授業のこと( )相談してください ね。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
でも何でも (demo nan demo) means 'anything like... or whatever'. It's used to indicate that any topic, including the one mentioned (授業のこと: jugyou no koto - class matters), is acceptable for discussion. The senior is encouraging the junior to consult them about anything, even class matters.
Why other options are incorrect:
か何かが (ka nanika ga) means 'something or other', which is too vague and doesn't fit the inclusive meaning of 'anything'.
と何かに (to nanika ni) means 'to something or other', which is grammatically incorrect and doesn't fit the meaning.
など何も (nado nani mo) means 'nothing like...', which is a negative expression and contradicts the intent of encouraging consultation.
インターネットで注文したセーターは、実際に着てみるまでサイズが( )が、ち ょうどよかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
合うか不安だった (au ka fuan datta) means 'I was worried if it would fit'. The phrase 'V-ru ka fuan da' (or datta) is a common way to express uncertainty or worry about whether something will happen or be suitable. The sentence states that the sweater fit perfectly, so the previous state was one of worry.
Why other options are incorrect:
合って不安がない (atte fuan ga nai) means 'it fits and there's no worry', which contradicts the 'but it fit perfectly' part of the sentence.
合ったから不安だ (atta kara fuan da) means 'because it fit, I'm worried', which is illogical.
合うし不安もない (au shi fuan mo nai) means 'it fits and there's no worry', which contradicts the 'but it fit perfectly' part of the sentence.
先月から一人暮らしを始めたが、一人分の量の食事を作るのが難しくて、いつも ( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
作りすぎてしまう (tsukuri sugite shimau) means 'I always end up making too much'. The verb + すぎる (sugiru) indicates doing something excessively, and しまう (shimau) indicates an undesirable or regrettable outcome. This fits the context of finding it difficult to cook for one person and consistently making too much food.
Why other options are incorrect:
作り出している (tsukuridashite iru) means 'starting to make' or 'creating', which doesn't fit the problem of making too much.
作り終わったところだ (tsukuri owatta tokoro da) means 'just finished making', which refers to the completion of an action, not the quantity.
作っておこう (tsukutte okou) means 'let's make it in advance' or 'I'll make it and leave it', which is a volitional or preparatory expression and doesn't fit the problem.
友達が悩んでいたのは知っていたけれど、そのとき私は仕事が忙しくて、何も話を ( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
聞いてあげられなかった (kiite agerarenakatta) means 'I couldn't listen to (their story) for them'. The structure V-te ageru means to do something for someone, and the potential negative form V-rareru/V-eru + nai indicates inability. The sentence expresses regret that the speaker was too busy to listen to their friend's worries.
Why other options are incorrect:
聞いてあげてよかった (kiite agete yokatta) means 'it was good that I listened for them', which contradicts the context of being busy and unable to listen.
聞いたほうがよかった (kiita hou ga yokatta) means 'it would have been better if I had listened', which expresses a different nuance of regret, implying a missed opportunity rather than an inability due to busyness.
聞いてもかまわなかった (kiitemo kamawanakatta) means 'it wouldn't have mattered if I listened', which is irrelevant to the speaker's regret about being too busy.
問題 2 つぎの文の __★ __に入る最もよいものを、 1,2, 3, 4から一つえら びなさい。
僕の家族は、両親と弟三人の六人家族です。家族 _____ _____ __★ __ _____だけです。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct phrase to complete the sentence is 'は'. The full sentence is: '僕の家族は、両親と弟三人の六人家族です。家族で母は女だけです。'. This phrase forms a natural and grammatically correct expression in this context.
Why other options are incorrect:
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
必ず _____ _____ __★ __ _____すっかり忘れていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct phrase to complete the sentence is '会議の資料の'. The full sentence is: '必ず今日中に作らなくてはいけない会議の資料のことをすっかり忘れていた。'. This phrase forms a natural and grammatically correct expression in this context.
Why other options are incorrect:
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
先生「調べた結果を説明するとき、 _____ _____ __★ __ _____なります。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct phrase to complete the sentence is '説明すると'. The full sentence is: '先生「調べた結果を説明するとき、表やグラムを示しながら説明するとわかりやすくなります。」'. This phrase forms a natural and grammatically correct expression in this context.
Why other options are incorrect:
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
昨日の夜、高校時代に、 _____ _____ __★ __ _____たっていて、驚いた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct phrase to complete the sentence is '友人と電話で話していたら'. The full sentence is: '昨日の夜、高校時代に、ずっと同じクラスだった友人と電話で話していたらいつのまにか3時間もたっていて、驚いた。'. This phrase forms a natural and grammatically correct expression in this context.
Why other options are incorrect:
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
私が今住んでいるアパートは線路の近くにある。住み始めたころは、電車の通る _____ _____ __★ __ _____が、すぐ気にならなくなった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct phrase to complete the sentence is '思う'. The full sentence is: '私が今住んでいるアパートは線路の近くにある。住み始めたころは、電車の通る音がしてうるさいと思うこともあったが、すぐ気にならなくなった。'. This phrase forms a natural and grammatically correct expression in this context.
Why other options are incorrect:
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
This option does not fit grammatically or semantically into the sentence to form a coherent meaning.
問題 3 つぎの文章を読んで、文章全体の内容を考えて、(19)から(23)の中に入る最もよいものを、 1,2, 3, 4から一つえらびなさい。 以下の文章は、留学生の作文である。
Reading Passage
アレン ルーシー
先月、友達へのプレゼントを買いに初めて日本のデパートに行きました。私は、食器売 り場で見つけたかわいいコップを買うことにしました。(19)をレジに持っていったと き、びっくりすることが起きたのです。
レジで店員さんにコップを渡すと、「ご自宅用ですか。」と聞かれました。意味がわ からず答えられない私を見て、店員さんは「家で使いますか、プレゼントですか。」と (20)。私は、なぜそんなことを聞くのだろうと思いながら、「プレゼントです。」と 答えました。(21)、店員さんはコップを箱に入れ、紙を一枚取り出しました。そして、 その紙の上に箱を置いて包み始めました。テープを使わず、紙を折って包んでいきます。 最後だけ短いテープでとめ、 15秒ぐらいで完成しました。短い時間で包んだのに、紙は 箱の形にぴったり合っています。最初からきれいに(22)。
帰国したら家族にこの話をしたいです。でも、言葉だけでは伝わらないでしょう。だ から、デパートでお土産を買って包んでもらい、家族に(23)。
English Summary & Annotations
19
Detailed Explanation
Why this is correct:
The blank refers to the 'cute cup' (かわいいコップ) that the author decided to buy. 'それ' (sore) is the correct demonstrative pronoun to refer to something previously mentioned and understood by both speaker and listener, which is the cup in this context.
Why other options are incorrect:
あれ (are) refers to something far from both speaker and listener, or something remembered from the past, which doesn't fit the immediate context of the cup just decided upon.
そっち (socchi) means 'that way' or 'that direction', or 'that one (of two options)', which is not appropriate for referring to the cup itself.
あっち (acchi) means 'that way over there' or 'that direction over there', which is not appropriate for referring to the cup itself.
20
Detailed Explanation
Why this is correct:
The clerk saw that the author didn't understand the phrase 'ご自宅用ですか' and then rephrased it in simpler terms: '家で使いますか、プレゼントですか.' Therefore, '言い直してくれました' (iinaoshite kuremashita) meaning 'rephrased it for me' is the correct choice, showing the clerk's helpfulness.
Why other options are incorrect:
言い返しました (iikaeshimashita) means 'talked back' or 'retorted', which implies a negative or argumentative tone and is incorrect.
言い直しませんでした (iinaoshimasen deshita) means 'did not rephrase it', which contradicts the passage.
言い返さないでくれました (iikaesanai de kuremashita) means 'did not talk back to me', which is grammatically awkward and doesn't fit the context of the clerk clarifying.
21
Detailed Explanation
Why this is correct:
すると (suru to) means 'then' or 'thereupon', indicating a sequence of events. After the author answered, the clerk immediately proceeded to wrap the cup, making 'すると' the most natural transition.
Why other options are incorrect:
実は (jitsu wa) means 'actually' or 'in fact', used to reveal a truth or introduce new information, which doesn't fit the sequential flow.
ところで (tokoro de) means 'by the way', used to change the topic, which is not the case here.
例えば (tatoeba) means 'for example', which is irrelevant to the narrative flow.
22
Detailed Explanation
Why this is correct:
包まれていたみたいでした (tsutsumarete ita mitai deshita) means 'it seemed as if it had been wrapped'. The phrase 'V-te ita mitai da' expresses that something appears to be in a certain state or was done in a certain way, which fits the author's impression of the perfectly wrapped package.
Why other options are incorrect:
包まれていたものでした (tsutsumarete ita mono deshita) means 'it was something that had been wrapped', which is grammatically possible but doesn't convey the 'as if' or 'seemed' nuance.
包まれていたことでした (tsutsumarete ita koto deshita) means 'it was the fact that it had been wrapped', which is grammatically awkward and doesn't fit the nuance.
包まれていたからでした (tsutsumarete ita kara deshita) means 'it was because it had been wrapped', which implies a reason, not an appearance.
23
Detailed Explanation
Why this is correct:
見せようと思っています (miseyou to omotte imasu) means 'I am thinking of showing (them)'. The author wants to convey the experience to their family, and since words aren't enough, they plan to buy a souvenir and have it wrapped to physically show them. This expresses their intention.
Why other options are incorrect:
見せるだろうと思っていました (miseru darou to omotte imashita) means 'I thought they would probably show it', which is about someone else's action in the past.
見せるだろうと思うはずです (miseru darou to omou hazu desu) means 'they should probably think of showing it', which is about an expectation of someone else's thought.
見せようと思ったかもしれません (miseyou to omotta kamoshiremasen) means 'they might have thought of showing it', which is about a past possibility of someone else's thought.
問題 4 つぎの (1)から (4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、 1,2, 3, 4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
たかしさんの家のテーブルの上に、このメモがある。
たかしへ
急な用事で、ちょっとおじいちゃんの所へ行かなければならなくなりました。7時までには帰れると思うけど、おなかがすいて待てなかったら、昨日のカレーの残りを温め て食べてください。
それから、洗濯物が干したままになっているから、取り込んでおいてね。時間があっ たら、たたんでおいてください。
おいしいケーキでも買って帰るね。
母
English Summary & Annotations
このメモを読んで、たかしさんがしなければならないことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The memo states: '洗濯物が干したままになっているから、取り込んでおいてね。' (The laundry is still hanging, so please take it in.) This is a direct instruction for Takashi to perform.
Why other options are incorrect:
The mother is going to her grandfather's place, not Takashi.
This is an option if he's hungry and can't wait, not a mandatory task.
The mother says she will buy a cake and come home, not Takashi.
この案内 から、「パスポートカード」について、どんなことがわかるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The 안내 (annai: guide) states: '16時以降に申し込まれた場合は、翌日以降のお渡しになります。' (If you apply after 4 PM, the card will be handed over on the next day or later.) This implies that if you apply *before* 4 PM, you can receive it on the same day.
Why other options are incorrect:
The guide states 'お申し込み当日から 1年間' (1 year from the application date), not until the end of December.
The guide explicitly states: 'カードが不要になっても、お金はお返しできません。' (Even if the card becomes unnecessary, money cannot be refunded.)
The guide states: 'カードの作り直し(なくした場合など)には、もう一度料金がかかります。' (Remaking the card (e.g., if lost) requires another fee.)
この文章を書いた人がぜひまた出たいと思っている理由は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states: '車が走っていない大都会の車道を走るのが気持ちよく、予想以上に楽しかったから' (Because running on the roads of a big city where cars don't run was pleasant and more enjoyable than expected). This directly answers why they want to participate again.
Why other options are incorrect:
The passage mentions it's hard to get in, but the reason for wanting to run again is the experience itself, not the ability to get in.
The author already ran the full distance, so this isn't a new discovery or the primary reason for wanting to run again.
The passage explicitly states '車の通行が禁止された車道を走る' (running on roads where car traffic was prohibited), not '車でいっぱいの道を走る' (running on roads full of cars).
「夕ご飯」が当たり前だった人たちも、私と同じように感じたとあるが、「夕ご飯」 が当たり前だった人たちは、どのように感じたのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author feels '夜ご飯' is strange because '晩ご飯' is normal for them. The passage then says that '晩ご飯' replaced '夕ご飯', and people who were used to '夕ご飯' might have felt the same way as the author. Therefore, they would have felt that '晩ご飯' was strange.
Why other options are incorrect:
This is how the *author* feels, not necessarily how people who used '夕ご飯' felt about '夜ご飯' (which didn't exist then).
This was their normal term, so they wouldn't find it strange.
This is too general and not supported by the text.
問題 5 つぎの (1)と (2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、 1,2, 3, 4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
昨日、会社で前田さんがめがねをかけているのを初めて見ました。「あれ、目が悪か ったんですか。」と聞くと、「いや、パソコン用めがねだよ。」というのです。「何で すか、それ。」と言うと、「えっ、知らないの。」と驚かれてしまいました。このめが ねは、パソコンから出ている青い光から目を守ってくれて、パソコンが見やすくなるの だそうです。前田さんは、私と同じ課の今川さんも持っていると教えてくれました。
昼休みに今川さんのパソコン用めがねをかけさせてもらいました。今川さんのはレン ズに色がついていましたが、かけてみると、パソコンがとても見やすく感じました。こ れは、普通のサングラスとしても使えるのだそうです。私はまぶしい光が苦手なので、 外出するときにはいつもサングラスを持ち歩いています。こんな便利なものなら、ぜひ 私もこれと同じものを買いたいと思いました。
今川さんがお店の場所を教えてくれたので、今度の日曜日に買いに行くつもりです。
(2)
人間は二つの知らない言語を聞いたとき、その内容はわからなくても、違う言語だと いうことはわかる。猿にも同じ力があるという報告がある。では、鳥類はどうだろうか。 このことを文鳥という鳥で調べた実験がある。実験を始める前に、まず、英語も中国 語も同じように話せる人に、それぞれの言語に翻訳された、ある日本の小説を読んでも らって録音する(注)。
次は、文鳥の訓練である。文鳥を棒が 2本ある箱に入れ、 1本に止まらせておく。そ して、録音した声を聞かせる。英語を聞いてもう 1本の棒に移ったら、えさをやる。中 国語を聞いてもう 1本の棒に移っても、えさはやらない。
このような訓練の後で実験をすると、文鳥は約 75%の割合で正しく動いた(実験では、 英語を聞いて移ったとき、または中国語を聞いて移らなかったときを正解にした)。別 の小説を使った実験でも、同じように区別できたそうだ。
文鳥がなぜ区別できるのかまだわからないが、この研究は人間の言語の謎を解く鍵に なるかもしれないと考えられている。
(注)録音する:CD やカセットテープなどに声や音を記録する
English Summary & Annotations
驚かれてしまいましたとあるが、どうしてか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '「何ですか、それ。」と言うと、「えっ、知らないの。」と驚かれてしまいました。' (When I said 'What is that?', he was surprised and said 'Eh, you don't know?'). This clearly indicates the surprise was because the author didn't know about computer glasses.
Why other options are incorrect:
The author was not wearing the glasses; Maeda-san was.
While the author asked this, Maeda-san's surprise was specifically at the author's lack of knowledge about computer glasses, not the question about his eyesight.
Maeda-san told the author about Imagawa-san having them; the surprise happened before this information was shared.
この文章によると、前田さんと今川さんのパソコン用めがねの違いは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '今川さんのはレンズに色がついていましたが' (Imagawa-san's had colored lenses). It doesn't mention Maeda-san's having colored lenses, implying this is the difference.
Why other options are incorrect:
Both types of computer glasses are described as protecting from blue light.
Both types are described as making the computer easier to see.
The passage clarifies that computer glasses are not for bad eyesight, but for computer use, implying this is true for both.
「私」は今度の日曜日に何を買いに行くつもりか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states: '今川さんのはレンズに色がついていましたが、かけてみると、パソコンがとても見やすく感じました。これは、普通のサングラスとしても使えるのだそうです。私はまぶしい光が苦手なので、外出するときにはいつもサングラスを持ち歩いています。こんな便利なものなら、ぜひ私もこれと同じものを買いたいと思いました。' (Imagawa-san's had colored lenses, and when I tried them, the computer felt very easy to see. They can also be used as regular sunglasses. I'm sensitive to bright light, so I always carry sunglasses when I go out. If there's such a convenient thing, I definitely want to buy the same one.) This indicates the author wants the colored computer glasses that can also be used as sunglasses for going out.
Why other options are incorrect:
The author wants the *computer glasses* that can also be used as sunglasses, and specifically mentions Imagawa's *colored* lenses.
The author wants *computer glasses* that can double as sunglasses, not just regular sunglasses.
The author specifically mentions Imagawa's *colored* lenses and wants 'the same thing'.
実験で文鳥に聞かせたものは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '英語も中国語も同じように話せる人に、それぞれの言語に翻訳された、ある日本の小説を読んでもらって録音する' (A person who can speak both English and Chinese equally well reads a certain Japanese novel translated into each language, and it is recorded). This means one person recorded both the English and Chinese versions of the same Japanese novel.
Why other options are incorrect:
It was the same person reading both languages.
The recordings were of the novel translated into English and Chinese, not a mix of all three.
The recordings were of the translated versions, not the original Japanese.
実験で、文鳥がえさをもらったのは、例えばどういうときか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '英語を聞いてもう 1本の棒に移ったら、えさをやる。中国語を聞いてもう 1本の棒に移っても、えさはやらない。' (If it moves to the other perch upon hearing English, it receives food. If it moves upon hearing Chinese, it does not receive food.) Therefore, the bird gets food when it hears English and moves to the other perch.
Why other options are incorrect:
In this case, it does not receive food.
It only receives food for English, not Chinese.
It receives food when it *moves* for English, not when it *doesn't move* for either.
33.実験でわかったことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes: '文鳥がなぜ区別できるのかまだわからないが、この研究は人間の言語の謎を解く鍵になるかもしれないと考えられている。' (It is still unknown why Java sparrows can distinguish, but this research is thought to be a key to solving the mystery of human language.) The experiment successfully showed that Java sparrows *can* distinguish between the two languages, even if the *reason* why is unknown.
Why other options are incorrect:
The passage states they don't understand the content, and the reason for their distinction is unknown.
The experiment trained them to move based on language, not to understand and act on the content of human speech.
The passage explicitly states that the *reason* for their distinction is still unknown.
問題 6 つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、 1,2, 3, 4か ら最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
ところが、先日、 ②こんなサービス をしている衣料品メーカー(注1)があると知った。 このメーカーの店に着なくなった服を持っていくと、その店で使える割引券をくれるの だ。これなら、家の中も片付くし、割引券で服も安く買える。
では、客が店に持っていった古い服はどうなるのだろうか。以前は、古い服の8割は捨 てられ、残りの2割は古着として売るか、ぞうきんにするしかなかったそうだ。しかし、最近、古い服から「新しい糸」を作る技術が考えられた。この糸を使って、最新のデザ イン(注2)の新しい服に ③生まれ変わらせる のだ。この技術のおかげで、古いものか らそれより価値の高いものを作り出すことも可能になったのである。これは ④すばらし いことだ と思う。
今まで、私は古いものを捨てるのはもったいないという気持ちがしていた。でも、私の 古い服から新しい流行の服が生まれるかもしれないと考えたら、うれしくなってきた。
(注1)衣料品メーカー:ここでは、衣服を作って売る会社。
(注2)デザイン:ここ では、服を美しく見せるために考えられた形、色など
English Summary & Annotations
「私」の家にある①眠っている服というのは、どのような服か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'サイズが合わなくなったり、流行が変わったりして、もう着なくなったものだ。' (They are clothes that no longer fit or are out of fashion, so I no longer wear them.) This directly defines 'sleeping clothes' as clothes that are no longer worn.
Why other options are incorrect:
This is a literal interpretation of 'sleeping clothes' and not what the passage means.
The passage says they are hard to sell and are just accumulating, not stored for sale.
While the author considers discarding them, the primary definition is 'no longer worn', and they are hesitant to throw them away ('もったいない').
②こんなサービスとあるが、古い服を店に持っていくと、どんなサービスが受けら れるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'このメーカーの店に着なくなった服を持っていくと、その店で使える割引券をくれるのだ。' (If you bring clothes you no longer wear to this manufacturer's store, they will give you a discount coupon that can be used at that store.)
Why other options are incorrect:
The service helps declutter, but they don't directly clean your house.
They give a discount coupon, not money for the clothes.
You get a discount coupon for new clothes, not a direct exchange.
何を③生まれ変わらせるのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'この糸を使って、最新のデザイン(注2)の新しい服に ③生まれ変わらせる のだ。' (Using this thread, they are reborn into new clothes with the latest designs.) The '新しい糸' (new thread) is made from '古い服' (old clothes), and it is the old clothes that are being reborn into new ones through this process.
Why other options are incorrect:
ぞうきん (rags) are what some old clothes used to become, not what is reborn into new clothes.
新しい糸 (new thread) is what is *made* from old clothes, and then used to make new clothes. The old clothes are reborn *as* new clothes, via the thread.
技術 (technology) is the means by which the transformation happens, not what is transformed.
④すばらしいことだとあるが、どのような点がすばらしいのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'この技術のおかげで、古いものからそれより価値の高いものを作り出すことも可能になったのである。これは ④すばらしいことだ と思う。' (Thanks to this technology, it has become possible to create something of higher value from old items. I think this is wonderful.) This directly explains the wonderful aspect.
Why other options are incorrect:
The focus is on creating *new* fashionable clothes, not re-popularizing old styles.
It's not just making old clothes look new; it's transforming them into new material and new clothes.
The value is created by transforming them into something *new and higher value*, not by preserving their original state.
問題 7 右のページは、日本語クラスの参加者募集のお知らせである。これを読んで、下の質問 に答えなさい。答えは、 1,2, 3, 4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
[期日] 2015年2月2日(月)~5月23日(土) 週1回 全15回
【料金】 5,000円
【レベル】 初級: 初めて日本語を勉強する人
中級:日常生活の会話ががだいたいできる人
【申し込み方法】
名前、住所、電話番号希空クラス名をきいて、 下のメールアドレスに送ってください。受付後、レベルを決めるためのイ ンタビューをします。
センターからメールを送りますので、指定した日に受けてください。指定した日に来られない場合は、 別の日に受けてもらいますので、 ご注意ください。
【申し込み方法】
インタビューの結果によって、希望するクラスを受けられない場合があります。
希望者が少ない場合, グラス開かれないことがあります。
料金はクラス開始日までお支払いください。 一度支払った料金は理由に関係なくお返しできません。
連絡をしないで2回以上欠席した場合、 それ以降の出席をお断りすることがあります。
南東市国際交流センター 電話: 01-5678-98760 (平日13:00-21:30)
E-メール:kokusai@nanto-city.com
English Summary & Annotations
エンさんは日常生活の会話はだいたいできるが、もっと上手に話せるようになりた いので、話す練習が中心のクラスを受けたいと思っている。月曜日から金曜日の18時以 降のクラスしか受けられないが、エンさんの希望に合うクラスはいくつあるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
En-san can generally hold daily conversations, so she is '中級' (intermediate). She wants to improve speaking, so '話す' (speaking) should be '○'. She can only attend classes from Monday to Friday after 6 PM (18:00以降). Looking at the table: - 日本語2: 中級, 金 (Fri), 15:00-17:00 (Too early) - 会話2: 中級, 木 (Thu), 15:00-17:00 (Too early) - 会話3: 中級以上, 土 (Sat), 19:00-21:00 (Saturday, not Mon-Fri) - ニュースについて話そう: 中級以上, 水 (Wed), 19:00-21:00 (Speaking is ○, Wed 19:00-21:00 is Mon-Fri after 18:00). This class fits. - 小説を読もう: 中級以上, 金 (Fri), 19:00-21:00 (Speaking is △, not primarily speaking focused). Only 'ニュースについて話そう' fits all criteria.
Why other options are incorrect:
Only one class fits the criteria.
Only one class fits the criteria.
Only one class fits the criteria.
日本語クラスに参加したいと思っている人が気をつけなければならないことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The '申し込み方法' (application method) section states: '受付後、レベルを決めるためのインタビューをします。' (After reception, an interview will be conducted to determine your level.) This is a mandatory step for participation.
Why other options are incorrect:
The notice states 'グラス開かれないことがあります' (classes may not open), not that the time will change.
The notice states '料金はクラス開始日までお支払いください' (Please pay the fee by the class start date), not on the interview day.
The notice states '連絡をしないで2回以上欠席した場合、 それ以降の出席をお断りすることがあります' (If you are absent twice or more without notice, further attendance may be refused). It's '2 times or more', not 'once'.