JLPT Test N3 in 07/2016
問題1 つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
1. 私の町の海はとてもきれいなので、たくさんの人( )見に来てほしい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「に」 (ni) is the correct particle. When expressing a desire for someone to do something using the structure "(person) に (verb-te form) ほしい", 「に」 indicates the person who is desired to perform the action. The sentence means "The sea in my town is very beautiful, so I want many people to come and see it."
Why other options are incorrect:
「へ」 (e) indicates direction towards a place, but here we need to specify the agent of the desired action.
「を」 (o) marks the direct object of a transitive verb. "人を見に来てほしい" would mean "I want to see people come," which changes the meaning.
「も」 (mo) means "also" or "even." While grammatically possible in some contexts, it doesn't fit the nuance of specifying the agent of the desired action as naturally as 「に」.
2. この大学では、海外に留学する学生( )奨学金を支給している。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「に対して」 (ni taishite) means "towards," "for," or "to." It is used to indicate the recipient or target of an action or feeling. Here, it specifies that scholarships are provided "to" or "for" the students. The sentence means "This university provides scholarships to students who study abroad."
Why other options are incorrect:
「にとって」 (ni totte) means "for (someone's perspective)" or "from the standpoint of." It expresses a viewpoint, not a recipient of an action.
「にしたがって」 (ni shitagatte) means "in accordance with," "following," or "as X happens, Y happens." It indicates a correlation or conformity, not a recipient.
「に比べて」 (ni kurabete) means "compared to." It is used for comparison, which is not the context here.
3. 友達に誘われて有名な画家の展覧会に行ったが、私にはよくわからない絵ばかりで、( ) 面白くなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「少しも」 (sukoshimo) is used with negative expressions to mean "not even a little bit" or "not at all." It emphasizes the complete lack of something. The sentence means "I was invited by a friend and went to a famous painter's exhibition, but there were only paintings I didn't understand well, so it wasn't interesting at all."
Why other options are incorrect:
「絶対に」 (zettai ni) means "absolutely" or "definitely." While it can be used with negatives, "少しも" is more natural for expressing a complete lack of interest in this context.
「なかなか」 (nakanaka) means "quite" or "considerably" (with positives) or "not easily" / "not readily" (with negatives). "なかなか面白くなかった" would imply "it wasn't easily interesting," which doesn't fit the nuance of a complete lack of interest.
「せっかく」 (sekkaku) implies that something was done with effort or trouble, often followed by a negative outcome. It doesn't directly modify the degree of an adjective like "面白くなかった."
4. 妹は、初めてのピアノ発表会だったので緊張していたと言っていたが、全然( )見えなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「そう」 (sou) is used with negative verbs to mean "doesn't look like that" or "doesn't seem that way." Here, it refers to the state of being nervous. The sentence means "My younger sister said she was nervous because it was her first piano recital, but she didn't look nervous at all."
Why other options are incorrect:
「こう」 (kou) means "like this" or "in this way." It's too specific and doesn't refer to the general state of nervousness.
「こういう」 (kou iu) means "this kind of" and modifies a noun. It's grammatically incorrect here as it's not modifying a noun.
「そういう」 (sou iu) means "that kind of" and modifies a noun. Similar to 「こういう」, it's grammatically incorrect here.
5. 月曜の朝、友達に電話したが、出なかったので、その日の夜に( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「かけ直した」 (kake naoshita) means "called again" or "re-dialed." If someone didn't answer the phone, the natural action is to call them back. The sentence means "I called my friend on Monday morning, but they didn't answer, so I called them back that night."
Why other options are incorrect:
「かけ出した」 (kake dashita) means "started running" or "started calling (suddenly)." It implies starting an action, but "かけ直す" is specifically about calling again.
「かけたところだ」 (kaketa tokoro da) means "just finished calling." This implies the action was just completed, not that it will be done again later.
「かけたばかりだ」 (kaketa bakari da) means "just called." Similar to "かけたところだ," it indicates a recently completed action.
6. 明日、全国柔道大会の優勝者が決まる。 実力が近い二人の試合なので、どちらの選手が( )
Detailed Explanation
Why this is correct:
「勝っても不思議ではない」 (katte mo fushigi de wa nai) means "it wouldn't be strange even if they win" or "it's not surprising if they win." Given that the two players have similar skill levels ("実力が近い二人の試合"), either one winning is a plausible and unsurprising outcome. The sentence means "Tomorrow, the winner of the National Judo Tournament will be decided. Since it's a match between two players of similar skill, it wouldn't be strange if either player wins."
Why other options are incorrect:
「勝つはずだ」 (katsu hazu da) means "should win" or "is expected to win." This implies a strong expectation for one specific player, which contradicts the idea of similar skill levels.
「勝ったらいい」 (kattara ii) means "I hope they win" or "it would be good if they win." This expresses a wish, not a statement about the likelihood of the outcome.
「勝つのではないだろうか」 (katsu no de wa nai darou ka) means "I wonder if they will win" or "don't you think they will win?" This expresses a question or a mild conjecture, but "勝っても不思議ではない" better captures the idea that either outcome is equally possible and not surprising.
7. 服屋で 店員「ご希望のサイズのものが見つからなければ、( )ください。」 客「あ、ありがとうございます。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「おっしゃって」 (osshatte) is the honorific (尊敬語 - sonkeigo) form of 「言って」 (itte - "say"). The shop assistant is politely asking the customer to "please say" if they can't find their desired size. This is appropriate for a polite request to a customer.
Why other options are incorrect:
「なさって」 (nasatte) is the honorific form of 「して」 (shite - "do"). "なさってください" would mean "please do," which doesn't fit the context of asking the customer to speak.
「お聞きして」 (okiki shite) is a humble (謙譲語 - kenjougo) form of 「聞いて」 (kiite - "ask/listen"). This would be used by the speaker to humble their own action, not to politely ask the customer to speak.
「申し上げて」 (moushiagete) is a humble form of 「言って」 (itte - "say"). This would be used by the speaker to humble their own action of speaking, not to politely ask the customer to speak.
8. (メールで) 佐藤先輩、 今日はすてきなプレゼントをありがとうございました。 前から欲しかったカップなので、とてもうれしかったです。大切に( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「使わせていただきます」 (tsukawasete itadakimasu) is a humble expression (謙譲語 - kenjougo) meaning "I will humbly use (it)" or "I will be allowed to use (it)." It expresses gratitude and humility when receiving something and intending to use it, which is appropriate when thanking a senior for a gift. The sentence means "Thank you for the wonderful present today, Sato-senpai. I'm very happy because it's a cup I've wanted for a long time. I will cherish and use it."
Why other options are incorrect:
「使われております」 (tsukawarete orimasu) is the passive form of "use" + humble form of "いる." It means "is being used (humbly)." This doesn't fit the context of expressing the speaker's intent to use a gift.
「使っていらっしゃいます」 (tsukatte irasshaimasu) is the honorific form of "使っている" (is using). This would refer to the senior (佐藤先輩) using something, not the speaker.
「使ってくださいます」 (tsukatte kudasaimasu) means "will kindly use (for me)." This would imply the senior using it for the speaker, which is incorrect.
9. クラスメートみんなにメールを送ってから一週間もたつのに、まだ一人( ) 返事が来ていない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「からしか」 (kara shika) is used with a negative verb to mean "only from" or "nothing but from." The sentence means "Even though a week has passed since I sent emails to all my classmates, I have only received a reply from one person." This implies that the number of replies is very limited, fitting the negative nuance of "まだ" (still) and "一週間も" (even a week).
Why other options are incorrect:
「からでも」 (kara demo) means "even from." "まだ一人からでも返事が来ていない" would mean "still haven't received a reply from even one person." While plausible, "からしか" better conveys the idea of a limited number of replies received, which is the intended meaning given the context of expecting more replies from "みんな" (everyone).
「でしか」 (de shika) uses the particle 「で」 (de) which indicates means, method, or location. It is not appropriate here to indicate the source of a reply.
「ででも」 (de demo) combines 「で」 (de) with 「でも」 (demo - even). It is not appropriate in this context.
10. 自分に合う仕事を見つける( ),時間をかけて探したいと思っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「ことができるまで」 (koto ga dekiru made) means "until I am able to do something." The sentence expresses the speaker's desire to continue searching until they successfully find a suitable job. The sentence means "I want to take my time searching until I am able to find a job that suits me."
Why other options are incorrect:
「ことにする」 (koto ni suru) means "to decide to do." "ことにするのは" would be "the act of deciding to do," which doesn't fit the "until" context of finding something.
「ことができる」 (koto ga dekiru) means "to be able to do." "ことができるのは" would be "the fact that one can do," which doesn't fit the "until" context.
「ことにするまで」 (koto ni suru made) means "until one decides to do." This doesn't fit the nuance of *finding* the job, but rather *deciding* to find it.
11. (不動産屋で) A「こちらのアパートはいかがですか。」 B「ううん、家賃は安いけど、駅まで歩いて20分もかかるのかな。」 A「少し家賃が高くても駅に( )、こちらはどうでしょうか。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「近いほうがよければ」 (chikai hou ga yokereba) means "if a closer one is better." The real estate agent is suggesting an alternative, implying that if the customer's preference is for a place closer to the station, even if the rent is slightly higher, this option might be suitable. This is a conditional suggestion based on the customer's implied preference for proximity.
Why other options are incorrect:
「近いほうがいいかどうか」 (chikai hou ga ii ka dou ka) means "whether a closer one is better or not." This is a question, not a conditional statement for a suggestion.
「近すぎないかどうか」 (chikasuginai ka dou ka) means "whether it's not too close or not." This is a question about being *not too close*, which is the opposite of what the customer implies they might want (closer).
「近すぎなければ」 (chikasuginakereba) means "if it's not too close." This implies a condition for *not being too close*, which doesn't fit the customer's implied preference for proximity to the station.
12. 歌う前に暖かい飲み物を飲んで、のどを温めると、高い声も( )と聞いた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「出しやすくなる」 (dashi yasuku naru) means "become easier to produce/emit." The suffix 「~やすくなる」 indicates that something becomes easier to do. The sentence means "I heard that if you drink a warm drink before singing and warm your throat, even high notes become easier to produce."
Why other options are incorrect:
「出すことになった」 (dasu koto ni natta) means "it was decided that I would produce/emit" or "it came to be that I would produce/emit." This implies a decision or a natural consequence, but not an *easier* process.
「出しつづけてみる」 (dashi tsuzukete miru) means "try continuing to produce/emit." This implies an attempt to continue, not an increase in ease.
「出してみようとした」 (dashite miyou to shita) means "tried to produce/emit." This implies an attempt, not an increase in ease.
13. 森「ねえ、来週の金曜の夜、山下さんも予定を空けて ( )?」 山下「え、いいけど。どうして?」 森「新入生の歓迎会をするから、手伝ってほしいんだ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「おいてくれない」 (oite kurenai) is a polite request for someone to do something in advance for the speaker's benefit. 「予定を空けておく」 means "to clear one's schedule in advance." Mori is asking Yamashita to clear their schedule for the welcome party. The sentence means "Hey, Yamashita, could you clear your schedule for next Friday night?"
Why other options are incorrect:
「いればいい」 (ireba ii) means "it would be good if you are there." This is a statement of desirability, not a request to prepare.
「おいたでしょう」 (oita deshou) means "you probably cleared it (in advance)." This is a conjecture about a past action, not a request for a future one.
「いるんじゃない」 (iru n ja nai) means "aren't you there?" or "you are probably there, aren't you?" This is a confirmation or a mild assertion, not a request.
問題2 つぎの文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
14. 今日は、久しぶりに家族___ _★_ ___ ___過ごした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence is 「今日は、久しぶりに家族5人<u>で</u>楽しい休日を過ごした。」 (Today, for the first time in a while, my family of 5 spent a fun holiday together.) The particle 「で」 (de) indicates the group with whom the action is performed. The phrase 「家族5人」 (5 family members) acts as the group, and 「楽しい休日」 (a fun holiday) is the direct object of 「過ごした」 (spent).
Why other options are incorrect:
「を」 (o) marks the direct object. 「家族を過ごした」 is grammatically incorrect.
「5人」 (gonin) is part of the noun phrase 「家族5人」. It cannot stand alone as the star in this sentence structure.
「楽しい休日」 (tanoshii kyuujitsu) is the direct object of the verb 「過ごした」. It needs to be preceded by 「で」 and followed by 「を」 in the complete sentence.
15. 駅前の店のラーメンは、濃い___ _★_ ___ ___私はちょっと苦手だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence is 「駅前の店のラーメンは、濃い味が<u>好きな人には</u>いいかもしれないが私はちょっと苦手だ。」 (The ramen at the station-front shop, for people who like strong flavors, might be good, but I'm not very fond of it.) The phrase 「好きな人には」 (suki na hito ni wa) means "for people who like it," indicating the target audience for whom the ramen might be good. This forms a conditional clause before the speaker's personal preference.
Why other options are incorrect:
「味が」 (aji ga) is part of the subject phrase 「濃い味が」. It cannot be the star in this sentence structure.
「いい」 (ii) is an adjective meaning "good." It needs to be followed by 「かもしれないが」.
「かもしれないが」 (kamoshirenai ga) means "might be, but." It is a conjunction that needs to be preceded by 「いい」.
16. 久しぶりにふるさとに帰ったが、昔は何もなかった___ ___ _★_ ___見て驚いた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence is 「久しぶりにふるさとに帰ったが、昔は何もなかった駅の周りがすっかり<u>変わっている</u>のを見て驚いた。」 (I returned to my hometown after a long time, and I was surprised to see that the area around the station, where there used to be nothing, had completely changed.) 「変わっている」 (kawatte iru) describes the state of the area around the station. The entire phrase 「駅の周りがすっかり変わっているの」 acts as the object of 「見て驚いた」 (was surprised to see).
Why other options are incorrect:
「のを」 (no o) marks the object of the verb 「見て驚いた」. It cannot be the star in this sentence structure.
「すっかり」 (sukkari) is an adverb meaning "completely." It modifies 「変わっている」 and cannot be the star.
「駅の周りが」 (eki no mawari ga) is the subject of the clause describing the change. It cannot be the star.
17. これまでの人生の中で___ ___ _★_ ___日はない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence is 「これまでの人生の中で自分の子供が生まれた<u>日ほど</u>うれしかった日はない。」 (In my life so far, there has been no day as happy as the day my child was born.) The structure 「XほどYはない」 means "there is no Y as X as this," indicating that X is the most Y. Here, 「日ほど」 (hi hodo) means "as much as that day," completing the comparative structure.
Why other options are incorrect:
「自分の子供が」 (jibun no kodomo ga) is the subject of 「生まれた」. It cannot be the star.
「うれしかった」 (ureshikatta) is an adjective meaning "was happy." It needs to be followed by 「日はない」.
「生まれた」 (umareta) is a verb meaning "was born." It needs to be followed by 「日ほど」.
18. 今回の彼の新曲は、友情がテーマになっている___ ___ _★_ ___大きく違う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence is 「今回の彼の新曲は、友情がテーマになっているという点でこれまでに<u>発表されてきた</u>彼の曲と大きく違う。」 (His new song this time is very different from his songs that have been released until now, in the sense that its theme is friendship.) 「発表されてきた」 (happyou sarete kita) means "has been released/announced (up until now)." It describes the previous songs, forming the comparison point.
Why other options are incorrect:
「彼の曲と」 (kare no kyoku to) is part of the comparison phrase. It cannot be the star.
「という点で」 (to iu ten de) means "in the sense that" or "in terms of." It introduces the point of comparison and cannot be the star.
「これまでに」 (kore made ni) means "until now." It is an adverb modifying 「発表されてきた」 and cannot be the star.
問題3 つぎの文章を読んで、文章全体の内容を考えて、(19) から (23)の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から 一つえらびなさい。
Reading Passage
「便利」ということ
ソル ギョンイル
「最近、電気製品の店にいくと、パンが焼ける炊飯器や、部屋の空気もきれいにする掃除機など、一台でいろいろなことができる商品が多いと感じます。私は、一台でいろいろできるのは便利なので、そういう商品が増えるのはいいことだと思っていました。でも、先日、(19)があって、少し考えが変わりました。
「その日、私は店でDVDの機械を見ていました。(20)、そこに 一人の客がやってきて、店員に DVDが見られる機械が欲しいと相談を始めました。店員は、その人の家にピデオがたくさんあるという話しを聞いて、DVDとビデオの両方が見られてダビングもできるものを紹介しました。私は便利そうだと思いました。でも、その人は、いろいろできるものは使いにくそうだと(21)。結局、その人はDVDだけが見られる機械を買っていきました。
私は、一台でいろいろなことができるもの(22) 便利だと思います。でも、それを複雑で使いにくいと感じる人もいます。そのことを知って、どういうことを「便利」だと思うかは人によって違うのだと(23)。
English Summary & Annotations
19
Detailed Explanation
Why this is correct:
「こんなこと」 (konna koto) refers to "such an incident" or "this kind of situation." The author is referring to the specific event at the store that caused their perspective to change. 「こと」 is appropriate for an abstract event or situation.
Why other options are incorrect:
「こんなもの」 (konna mono) refers to "such a thing/object." While the incident involved objects, 「こと」 is more suitable for the overall experience or incident.
「そんなこと」 (sonna koto) means "that kind of thing/incident." While similar, 「こんなこと」 is more direct when referring to an immediate or recently experienced event.
「そんなもの」 (sonna mono) means "that kind of thing/object." Similar to 「こんなもの」, it's less appropriate for an abstract event.
20
Detailed Explanation
Why this is correct:
「すると」 (suru to) means "then" or "thereupon," indicating a sequence of events. It shows that the customer's arrival happened immediately after the author was looking at the DVD player. The sentence means "I was looking at a DVD player in the store. Then, a customer came..."
Why other options are incorrect:
「また」 (mata) means "again" or "also." It doesn't fit the sequential flow of events.
「だから」 (dakara) means "therefore" or "so." It indicates a reason or consequence, not a simple chronological sequence.
「そのうえ」 (sono ue) means "in addition" or "furthermore." It adds more information, but doesn't indicate a direct sequence of actions.
21
Detailed Explanation
Why this is correct:
「言いました」 (iimashita) is the plain past tense of 「言う」 (iu - "to say"). The customer directly stated their opinion that the multi-functional device seemed difficult to use. The sentence means "...but that person said that multi-functional devices seemed difficult to use."
Why other options are incorrect:
「言ってもらえました」 (itte moraemashita) means "was kindly told (by someone)." This implies the speaker received the information, but the sentence structure is "その人は...と( )" (that person said...), indicating the customer's direct action of speaking.
「言わせました」 (iwasemashita) is the causative form, meaning "made someone say." This implies the author forced the customer to speak, which is incorrect.
「言わされました」 (iwasaremashita) is the passive causative form, meaning "was made to say." This implies the customer was forced to speak, which is incorrect.
22
Detailed Explanation
Why this is correct:
「のほうが」 (no hou ga) is used for comparison, meaning "X is more Y" or "X is better than Y." The author is stating their opinion that multi-functional devices are *more* convenient (implicitly, than single-function devices). The sentence means "I think things that can do many things with one unit are more convenient."
Why other options are incorrect:
「よりも」 (yori mo) means "than." It is used *after* the item being compared *to*. For example, "AはBよりも便利" (A is more convenient than B). Here, it would be grammatically awkward.
「のほかは」 (no hoka wa) means "other than." It doesn't fit the comparative context.
「までは」 (made wa) means "until." It doesn't fit the comparative context.
23
Detailed Explanation
Why this is correct:
「考えるようになりました」 (kangaeru you ni narimashita) means "came to think" or "started to think." It indicates a change in one's way of thinking or a new realization. The author's perspective changed after the incident. The sentence means "Knowing that, I came to think that what one considers 'convenient' differs from person to person."
Why other options are incorrect:
「考えているからです」 (kangaete iru kara desu) means "because I am thinking." This is a reason for a current state, not a change in thinking.
「考えていたのでしょう」 (kangaete ita no deshou) means "probably was thinking." This is a conjecture about past thinking, not a new realization.
「考えただろうと思います」 (kangaeta darou to omoimasu) means "I think I probably thought." This is a conjecture about past thinking, not a new realization or change.
問題4 つぎの(1)から(4)の文(ぶん)章(しょう)を読んで、質問に答えなさい。1. 答えは、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
これは小林さんが大学時代のクラブの友達に書いたメールである。
皆様
ごぶさたしています。 卒業してから5年になりますが、今でもダンスを続けていますか。
私は仕事が忙しく、ずっと踊っていませんでしたが、最近また体を動かしたくなってダンス教室に通い始めました。
来月、発表会があって私も出るので、お誘いのメールを書いています。
8月7日(日)の14時からで、場所は東京文化ホールです。
プロのように上手な人も出るので、きっと楽しめると思います。
来ていただける方にはチケットを差し上げます。ご連絡ください。詳しいプログラムなどは教室のホームページを見てください。
http://odori-kyoushitsu.co.jp
小林真由
English Summary & Annotations
24. 小林さんがこのメールで最も言いたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email explicitly states: 「来月、発表会があって私も出るので、お誘いのメールを書いています。」 (Next month, there's a recital and I'll be performing, so I'm writing this invitation email.) and 「来ていただける方にはチケットを差し上げます。」 (I'll give tickets to those who can come.) This clearly indicates an invitation for her friends to *watch* her perform at the recital.
Why other options are incorrect:
She is inviting them to *watch* her perform, not to *perform together* in the recital.
She is inviting them to the recital, not to *join her dance class*.
While it is a dance performance, the key point is that *she* is performing, making option 3 more specific and accurate to her main intention.
問題4 つぎの(1)から(4)の文(ぶん)章(しょう)を読んで、質問に答えなさい。1. 答えは、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
大学の研究室にある冷蔵庫に,このお知らせがはってある。
冷蔵庫の掃除について
8月4日(木)の午前中に冷蔵庫の中を掃除しますので、3日までに以下のご協力をお願いします。
①自分の物には名前を書いておく。
※名前がない物は捨てます。消費期限を過ぎている物は、名前があっても捨てます。
② 外に出しておくと困る物(アイスクリームなど)は、中に入れておかない。
※掃除の間、中の物はすべて外に出します。●掃除を手伝ってくれる人は連絡をください!
森広一
English Summary & Annotations
25. 森さんは、冷蔵庫の利用者全員に8月3日までにどのような協力をしてほしいと言っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The notice explicitly states two requests for cooperation by August 3rd: 「①自分の物には名前を書いておく。」 (Write names on your items.) and 「② 外に出しておくと困る物(アイスクリームなど)は、中に入れておかない。」 (Don't put in items that would be problematic if taken out, like ice cream.) Option 2 directly combines these two points.
Why other options are incorrect:
The notice asks to write names, but it does not ask users to report that they have finished tidying their items.
The notice states that expired items *will be discarded* (by the cleaner), and items *will be taken out* (by the cleaner), but it doesn't explicitly ask users to take *all* their items out themselves. It asks them *not to put in* problematic items.
The notice implies expired items will be discarded, but asking to report if they can help is a separate request for volunteers, not a mandatory cooperation for *all users*.
問題4 つぎの(1)から(4)の文(ぶん)章(しょう)を読んで、質問に答えなさい。1. 答えは、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
私の知り合いに警察官がいる。彼は交番で働いていて、いろいろな人に道を聞かれるので、上手な道の教え方を工夫しているそうだ。例えば、道が全くわかっていない人には、細かい道順の説明から始めても、うまく伝わらないことが多い。 だから、まず「5分ぐらいで行けますが、ちょっと道順が複雑です。」など、全体のイメージが伝わる説明をし、詳しい説明の前に心の準備をしてもらうようにしているそうだ。道を教えるのにも伝え方の工夫があるのだなと感心した。
English Summary & Annotations
26. 知り合いの警察官が、<u>道が全くわかっていない人</u>に道を教えると きに工夫していることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「まず「5分ぐらいで行けますが、ちょっと道順が複雑です。」など、全体のイメージが伝わる説明をし、詳しい説明の前に心の準備をしてもらうようにしているそうだ。」 (First, he gives an explanation that conveys the overall image, such as "It takes about 5 minutes, but the route is a bit complicated," to prepare them mentally before giving detailed explanations.) This directly matches option 4, which describes giving the overall image first, then the details.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that starting with detailed explanations often *doesn't work* for people who are completely lost.
The passage mentions observing the person's state but does not suggest explaining *various* routes; rather, it focuses on the *method* of explaining a single route.
This option describes the opposite approach of what the police officer does. He gives the overall image *before* the detailed route.
問題4 つぎの(1)から(4)の文(ぶん)章(しょう)を読んで、質問に答えなさい。1. 答えは、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
私が小学生のときに住んでいた家は、大通りから細い坂道を上ったところにあった。学校からおなかをすかせて帰るときや、自転車をこいで上るときなどは特に大変で、この細い坂道が嫌だった。
先日、久しぶりにその家まで行ってみてびっくりした。大通りから思ったより早く家に着いてしまい、あの坂道は実はこんなに短かったのだなと思った。
子供の目には世界が大きく見えると聞くが、なるほどと納得した。
English Summary & Annotations
27. <u>びっくりした</u>のはどうしてか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「大通りから思ったより早く家に着いてしまい、あの坂道は実はこんなに短かったのだなと思った。」 (I arrived home faster than I thought from the main street, and realized that slope was actually this short.) The surprise stems from the discrepancy between the childhood perception of the slope as long and the adult perception of it as short.
Why other options are incorrect:
This contradicts the passage, which states the author found it surprisingly short as an adult.
This contradicts the passage; the author disliked the slope as a child because it felt long and difficult.
The surprise is about the *length* of the slope itself, not about finding an alternative route to avoid it.
問題5 つぎの(1)と(2) の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・ 2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
最近、ある中学校が有名になりました。この学校は丘の上にあり、周りは急な斜面になっています。この斜面は人が入りにくく、草取りができないため、草がたくさん生えて虫も増え、みんな困っていました。
そこで、学校は①この問題を解決するために面白い方法を考えました。1年に2回、1か 月ずっ羊を借りてきて草を食べさせるのです。
初めて4頭の羊が来ました。羊はどんどん草を食べたので、 土地はすぐにきれいになりました。羊は秋にも来ましたが、②春とは違うことがありました。来た羊は秋と同じでしたが、草が減るのが遅かったのです。秋の草は少し硬くて食べにくかったようです。でも、しばらくすると土地はまたきれいになりました。
羊が来てよかったことは、③土地がきれいになったことだけではありません。 近所の人たちが毎日半を見に来るようになり、ふだんは話す機会の少ない中学生たちとも次第に交流が生まれていったのです。
みんな、次に羊が来るのを楽しみにしています。
(注)料面:ここでは、坂のようにななめになっている土地。
English Summary & Annotations
28. <u>①この問題</u>とあるが,どのような問題か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「この斜面は人が入りにくく、草取りができないため、草がたくさん生えて虫も増え、みんな困っていました。」 (Because this slope was difficult for people to enter and weeding couldn't be done, a lot of grass grew and insects increased, causing trouble for everyone.) The core problem is the inaccessibility of the slopes, which prevents weeding.
Why other options are incorrect:
The presence of insects is a *consequence* of the problem (overgrown grass due to lack of weeding), not the primary problem itself.
The passage focuses on the difficulty of *initial* weeding due to inaccessibility, not on the grass growing back quickly after being removed.
Sheep eating the grass is the *solution* to the problem, not the problem itself.
29. <u>②春とは違うこと</u>とあるが、それは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「羊は秋にも来ましたが、<u>②春とは違うこと</u>がありました。来た羊は秋と同じでしたが、草が減るのが遅かったのです。秋の草は少し硬くて食べにくかったようです。」 (Sheep also came in autumn, but there was something different from spring. The sheep that came were the same as in autumn, but the grass reduction was slow. It seems the autumn grass was a bit hard and difficult to eat.) This directly indicates that the sheep ate the grass more slowly in autumn than in spring.
Why other options are incorrect:
The passage says 「来た羊は秋と同じでした」 (the sheep that came were the same as in autumn), implying the number was consistent, not fewer.
The passage says 「来た羊は秋と同じでした」 (the sheep that came were the same as in autumn), implying the same sheep, not different ones.
The passage mentions a slower eating pace, not a delay in the sheep's arrival.
30. <u>③土地がきれいになったことだけではありません</u>とあるが、ほかにどのような効果があったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「羊が来てよかったことは、<u>③土地がきれいになったことだけではありません</u>。 近所の人たちが毎日半を見に来るようになり、ふだんは話す機会の少ない中学生たちとも次第に交流が生まれていったのです。」 (What was good about the sheep coming was not just that the land became clean. Local residents started coming to see the sheep every day, and gradually interaction began with the middle school students, who usually had few opportunities to talk.) This directly indicates that interaction between residents and students increased.
Why other options are incorrect:
The sheep only come twice a year, so interaction with them wouldn't be year-round.
The passage mentions interaction, not that they started weeding their own gardens.
The passage doesn't mention them wanting to keep sheep, only enjoying the interaction.
問題5 つぎの(1)と(2) の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・ 2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
「カレーは体にいいんだよ。」という友人の言葉を聞いて、私は最近、以前より意識してカレーを食べるようになった。(注1)香辛料がたくさん使われているカレーは、おなかの罰子をよくするそうだし、野菜をたくさん入れて作 れば、ビタミンも多くとれる。先週は①3回も, 昼食にカレーを食べた。
②朝食にカレーを食べるのも、いいらしい。ある実験では、同じ温度のカレーとおかゆ を食べた人を比べると、カレーを食べた人のほうが血液の流れがよくなったそうだ。 カレ一の香辛料には、体を目覚めさせる効果があるということのようだ。一般的には、カレーは時間をかけて作ったほうがおいしくなると思われているが、カレーの香辛料は、長時間熱を加えると、その効果が減ってしまうそうだ。ということは、朝、あまり時間をかけずにカレーを作って、それを食べて出かけるというのが、一番いいということになる。今度一度やってみようと思う。
(注) 香辛料:香りや辛さをつけるために使う調味
English Summary & Annotations
31. <u>①3回も, 昼食にカレーを食べた</u>とあるが、それはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The first sentence of the passage states: 「「カレーは体にいいんだよ。」という友人の言葉を聞いて、私は最近、以前より意識してカレーを食べるようになった。」 (Hearing a friend say "curry is good for the body," I recently started eating curry more consciously than before.) This is the overarching reason for the author's increased curry consumption, including for lunch.
Why other options are incorrect:
While the author ate it for lunch, the passage mentions that eating curry for *breakfast* is good for waking up the body, not specifically that lunch is the best time for general health benefits.
The passage states curry is good for the stomach, but it doesn't imply the author only eats it when their stomach is upset; rather, they eat it consciously for general health.
While vitamins from vegetables are mentioned as a benefit, the primary reason for eating curry frequently is the general belief that "curry is good for the body," not solely for vitamin intake.
32. ②<u>朝食にカレーを食べるのも、いいらしい</u>とあるが、それはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「カレ一の香辛料には、体を目覚めさせる効果があるということのようだ。」 (It seems that curry's spices have the effect of waking up the body.) This is the direct reason given for why eating curry for breakfast is considered good.
Why other options are incorrect:
This is a general benefit of curry, but not the specific reason mentioned for its suitability as a breakfast food.
The passage compares curry and porridge in terms of blood circulation, not general nutrition.
The passage states that blood *flow* improves, not that the total *amount* of blood in the body increases.
33. 香辛料の効果を考えると、カレーを作るときにどんな注意が必要だと言っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「カレーの香辛料は、長時間熱を加えると、その効果が減ってしまうそうだ。」 (It seems that if curry spices are heated for a long time, their effect decreases.) This implies that the cooking time, specifically the duration of heat application, should not be too long to preserve the spices' effects.
Why other options are incorrect:
The passage suggests making it quickly in the morning, but the *reason* is about preserving spice effects, not the time of day itself.
The passage mentions "長時間熱を加える" (applying heat for a long time), which refers to duration, not necessarily high temperature. The issue is prolonged heat, not intensity.
The passage discusses the effect of *heat* on spices, not the quantity of spices to be used.
問題6 つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4か ら最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
以前、ある建設会社がこの辺りに大きなマンションを建てる計画を発表した。 花山池の自然を守ろうという動きが始まったのは、そのときだった。町に住む人たちが、この場所の価値をわかってもらおうとする活動を始めたのである。それが大きな反対運動になり、役所はこの場所に「花山池緑地」と名前をつけて、マンションの建設などが制限される場所に指定した。
町の人たちは、今も「花山池緑地を守る会」のメンバーとして、役所と協力 しながら,この場所の自然を守る活動を続けている。
「守る会」の人たちは、月に数回、伸びすぎた木の枝を切ったり、(注1)雑草や(注2)外来種の草木を取ったりしている。何も世話をせずにそのま まにしておくと、外来種の草木が増えたり、日光が当たりにくくなったりして、昔 からあった珍しい草木がなくなってしまう可能性が高い。環境が変化すると、そこで生きる生き物の種類も変わってしまう。
今、この場所は普段は自由に入れないようになっているが、1年に数回行われる自然観察会のときには、大勢の人が縁地の中を歩いて、珍しい草木や生き物を観察することができる。
「花山池縁地」の自然は、このようにして町の人の努力によって守られてい るのである。
(注1) 雑草:ここでは、不要な草
(注2) 外来植の:ここでは、その場所に以前はなかった種類の
English Summary & Annotations
34. 「私」の町はどのような町か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「町には多くの家が建ち、木々も減っているのだが、ここにだけは昔のままの緑が多く残されている。」 (Many houses have been built in the town, and trees have decreased, but only here [Hanayamaike] much of the old greenery remains.) This implies that the town *as a whole* has seen an increase in houses and a decrease in greenery compared to the past.
Why other options are incorrect:
The passage implies that the greenery is *only* preserved in Hanayamaike, not "here and there" throughout the town.
The passage mentions decreased greenery but does not state that the number of residents has decreased.
This contradicts the passage, which describes a decrease in greenery due to development.
35. <u>そのとき</u>とあるが、それはいつか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「以前、ある建設会社がこの辺りに大きなマンションを建てる計画を発表した。 花山池の自然を守ろうという動きが始まったのは、<u>そのとき</u>だった。」 (Previously, a certain construction company announced a plan to build a large apartment building in this area. It was *at that time* that the movement to protect the nature of Hanayamaike began.) This directly links "そのとき" to the announcement of the construction plan.
Why other options are incorrect:
This describes *what happened* at "そのとき," not the event that triggered it.
This event occurred *after* the movement began and grew, not at the initial "そのとき."
This was the *result* of the protection movement and the government's decision, which happened later than "そのとき."
36. 町の人たちは、なぜ「花山池縁地」の自然を守ろうとしたのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「町に住む人たちが、この場所の価値をわかってもらおうとする活動を始めたのである。」 (Town residents started activities to make people understand the *value* of this place.) The value is explicitly linked to the presence of 「珍しい草木や生き物が数多く見られる」 (many rare plants and animals can be seen) and 「きれいな水が地下から出てくる」 (clean water coming from underground). Thus, they wanted to preserve its unique ecological value.
Why other options are incorrect:
Cooperation between the government and townspeople was a *means* to achieve protection, not the primary reason for wanting to protect the area itself.
While a green space offers relaxation, the passage emphasizes its *unique ecological value* (rare species, clean water) as the core reason for the protection movement, rather than just a general recreational space.
Nature observation events are a *result* of the protection and a way to appreciate the preserved nature, not the fundamental reason for the protection effort itself.
37. 「花山池縁地」を守るために、「花山池緑地を守る会」の 人たちはどうしているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「「守る会」の人たちは、月に数回、伸びすぎた木の枝を切ったり、雑草や外来種の草木を取ったりしている。何も世話をせずにそのままにしておくと、外来種の草木が増えたり、日光が当たりにくくなったりして、昔からあった珍しい草木がなくなってしまう可能性が高い。環境が変化すると、そこで生きる生き物の種類も変わってしまう。」 (The members of the "Protection Association" trim overgrown branches, remove weeds and invasive species several times a month. If left unattended, invasive species would increase, sunlight would become scarce, and there's a high possibility that the rare native plants would disappear. If the environment changes, the types of creatures living there would also change.) This clearly indicates active maintenance to preserve the existing natural environment and prevent negative changes.
Why other options are incorrect:
This contradicts the passage, which describes active care and maintenance by the association.
The focus is on preserving existing rare species and removing invasive ones, not on planting new *kinds* of plants.
The goal is to protect the *rare* and *native* species, which often require specific care, not to simply increase low-maintenance plants.
問題7 右のページは、大学にはってある国際交流授(じゅ)業(ぎょう)のお知らせである。 これを読んで、 下の質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つ きらべなさい
Reading Passage
以下の学校が工学交通授業に参加する留学生を募集しています。
国際交逸援室では、
留学生が小・中学校や高校に行って、自分の国やふるさとの文化を紹介したり、生徒たちとゲームをしたりします。ぜひ参加してください。
※日常会話ぐらいの日本語で大丈夫です。
日時 学校名 使用言語 申し込み締め切
① 10月21日(金)13:25~15:15 南台中学校 日本語 8月22日 (月)
② 11月22日(火)10:40~12:00 七川小学校 日本語 9月21日 (水)
③ 12月16日(金)10:40~12:00 西村山高校 日本語 10月17日(月)
④ 12月20日(火)10:40~12:00 七川南学校 日本語 10月20日(木)
募集人数 各学校4-6人。
申し込み 以下のことを書いて、メールで申し込んでください。
a 名前 b 学生番号 c 学部 d 出身 e 電話番号 fメールアドレス。
・小学校に行く人は、学校で用意されるほご飯を生徒と一着に食べることもできます。
希望する人は、申し込みのメールにそのことを書いてください。
注意 ・大学の授業を休んで参加することになる国際交余接 選に申し込むことはできません。
・これまで国空交会授ミに効加したことがある人も申し込めますが、
申し込みが多かった場合は、初めての人に行ってもらいます
・百円がある人は、国際交流センターに追返してください。必要があれば国民交流センターから各学校に質問します。
申し込み・質問
葉月大学 国雲交流センター(山村)
cuyuuhazugi-u.ac.jp
English Summary & Annotations
38. ダニットさんは、国際交流授業に参加したいと思っている。中学校か 高校で行われるもので、使用言語に日本語が指定されているものがいい。都合がいいのは火曜の午前か金曜の午後である。タニットさんの希望に合う国際交流授業はどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Let's check Danit's preferences against the options: - **School type:** Middle school (中学校) or High school (高校). - **Language:** Japanese (日本語). - **Time:** Tuesday morning (火曜の午前) OR Friday afternoon (金曜の午後). Now, let's evaluate each option: - **① 南台中学校:** Friday afternoon (金)13:25~15:15, 日本語. This matches all criteria (Middle school, Japanese, Friday afternoon). - **② 七川小学校:** Tuesday morning (火)10:40~12:00, 日本語. This is an Elementary school (小学校), so it does not match the school type preference. - **③ 西村山高校:** Friday morning (金)10:40~12:00, 日本語. This is a High school (高校) and Japanese, but the time is Friday *morning*, not afternoon, so it does not match the time preference. - **④ 七川南学校:** Tuesday morning (火)10:40~12:00, 日本語. The school type "七川南学校" is not specified as middle or high school. Given the other elementary school is "七川小学校", it's likely another elementary school or a school type not matching the preference. Therefore, only option ① perfectly aligns with all stated preferences.
Why other options are incorrect:
Option ② is an elementary school, which does not match Danit's preference for middle or high school.
Option ③ is on Friday morning, which does not match Danit's preference for Friday afternoon.
Options ③ and ④ do not fully match Danit's preferences (③ is Friday morning, ④'s school type is not confirmed as middle/high).
39. 国際交流授業への参加を申し込もうと思っている人が、注意しなければならないことはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The "注意" (Caution) section explicitly states: 「大学の授業を休んで参加することになる国際交余接 選に申し込むことはできません。」 (You cannot apply for international exchange classes that would require you to miss university classes.) This is a direct and mandatory caution for applicants.
Why other options are incorrect:
The announcement states that eating lunch with students is optional: 「希望する人は、申し込みのメールにそのことを書いてください。」 (Those who wish to, please write that in your application email.)
The announcement states: 「これまで国空交会授ミに効加したことがある人も申し込めますが、申し込みが多かった場合は、初めての人に行ってもらいます」 (People who have participated before can also apply, but if there are many applications, first-time participants will be given priority.) This means previous participants *can* apply, but might not be selected.
The announcement specifies that questions should be directed to 「葉月大学 国雲交流センター(山村)」 (Hazuki University International Exchange Center (Yamamura)), not directly to the individual schools.