JLPT Test N3 in 07/2017

N32017/JulyGrammar & Reading
Q39 Questions
T~78 minutes
S7 Sections

問題1 つぎの文の( )に入れのに最もよいものを、1・2・3・4一つえらびなさい

Question 1

留学中は、楽しいこと ( )ではなく、大変なことも多かったが、1年間の留学生活はとてもいい経験になった。

1.ばかり Correct
2.なんか
3.しか
4.でも
Correct Answer: 1. ばかり
Detailed Explanation
Why this is correct:

「ばかりではなく」 (bakari dewa naku) means "not only... but also" or "not just... but also." The sentence states that during the study abroad, there were not only fun things but also many difficult things, making it a very good experience. This fits the context perfectly, indicating that it wasn't *just* fun things.

Why other options are incorrect:
なんか

「なんか」 (nanka) is a casual particle meaning "things like" or "something like," often used to express a slight negative nuance or vagueness. It doesn't fit the "not only... but also" structure.

しか

「しか」 (shika) is used with a negative verb to mean "only" or "nothing but." For example, 「楽しいことしかありませんでした」 (tanoshii koto shika arimasen deshita) would mean "there were only fun things." This contradicts the sentence's meaning.

でも

「でも」 (demo) means "but" or "however," or can indicate "even" or "any." It doesn't form a grammatical pattern that fits the blank in this context to mean "not only."

Question 2

レストランで働き始めたころは毎日緊張していたが、仕事に慣れる( )、笑顔でお客様と話せるようになってきた。

1.までに
2.たびに
3.のに対して
4.にしたがって Correct
Correct Answer: 4. にしたがって
Detailed Explanation
Why this is correct:

「~にしたがって」 (ni shitagatte) means "as... (something changes), ... (something else changes accordingly)." Here, "as I got used to the job, I became able to talk to customers with a smile." This expresses a gradual change in correlation.

Why other options are incorrect:
までに

「までに」 (made ni) means "by (a certain time/point)." It indicates a deadline or completion point, not a gradual process.

たびに

「たびに」 (tabi ni) means "every time" or "whenever." It implies repeated occurrences, not a continuous process of getting used to something.

のに対して

「のに対して」 (no ni taishite) means "in contrast to" or "whereas." It's used to compare two contrasting things, which is not the case here.

Question 3

三日間降り続けた雨が( )やんで、今日は青空が見えた。

1.今にも
2.ようやく Correct
3.絶対
4.あまりに
Correct Answer: 2. ようやく
Detailed Explanation
Why this is correct:

「ようやく」 (youyaku) means "finally" or "at last," implying that something desired or expected has happened after a long wait or difficulty. The rain finally stopped after three days.

Why other options are incorrect:
今にも

「今にも」 (ima ni mo) means "at any moment now" or "about to." It indicates something is on the verge of happening, not something that has already happened after a wait.

絶対

「絶対」 (zettai) means "absolutely" or "definitely." It expresses certainty, not the sense of something finally happening.

あまりに

「あまりに」 (amari ni) means "too much" or "excessively." It's used to express an extreme degree, which doesn't fit the context of rain stopping.

Question 4

インターネットで買い物をするのは、( )、売っている人の顔が見えないという怖さもある。

1.便利である一方で Correct
2.便利なのだから
3.利だとすると
4.便利であるように
Correct Answer: 1. 便利である一方で
Detailed Explanation
Why this is correct:

「~である一方で」 (de aru ippou de) means "on the one hand... on the other hand" or "while... also." It's used to present two contrasting aspects or sides of something. Here, online shopping is convenient, but on the other hand, there's the fear of not seeing the seller's face.

Why other options are incorrect:
便利なのだから

「便利なのだから」 (benri na no dakara) means "because it's convenient." This implies a reason, but the sentence presents a contrasting negative aspect, not a consequence.

利だとすると

「利だとすると」 (ri da to suru to) is grammatically incorrect. 「利」 (ri) means "advantage" or "profit." Even if it were 「便利だとすると」 (benri da to suru to), meaning "if it's convenient," it wouldn't fit the contrasting meaning.

便利であるように

「便利であるように」 (benri de aru you ni) means "so that it is convenient" or "as if it is convenient." This doesn't convey the contrasting idea needed.

Question 5

赤ちゃんは、つかんだものは何でも口に( ) たがるので、危ないものは近くに置かないよう注意が必要だ。

1.入れる
2.入る
3.入れ Correct
4.入り
Correct Answer: 3. 入れ
Detailed Explanation
Why this is correct:

The pattern is 「~たがる」 (tagaru), which expresses someone else's desire to do something. It attaches to the `masu-stem` of a verb. The verb 「入れる」 (ireru) means "to put in." Its masu-stem is 「入れ」 (ire). So, 「口に入れたがる」 (kuchi ni iretagaru) means "wants to put into their mouth."

Why other options are incorrect:
入れる

This is the plain form of the verb. 「入れるたがる」 is grammatically incorrect.

入る

「入る」 (hairu) means "to enter" or "to go in" (intransitive). The context requires a transitive verb "to put in." Also, 「入るたがる」 is incorrect.

入り

This is the masu-stem of 「入る」 (hairu), but 「入る」 is intransitive. The sentence requires a transitive verb.

Question 6

南:もしもし 山下:「あ、もしもし、南さん、ごめん。今急いでそっちに向かってるんだけど、約束の時間に( )」 南:「ううん、大丈夫だよ。喫茶店に入って待ってるから、ゆっくり来て。」

1.間に合うに違いなくて
2.間に合いそうになくて Correct
3.間に合わないはずがなくて
4.間に合わせないといけなくて
Correct Answer: 2. 間に合いそうになくて
Detailed Explanation
Why this is correct:

「間に合いそうになくて」 (maniaisou ni nakute) means "it doesn't look like I'll make it in time." 「~そうにない」 (sou ni nai) indicates that something is unlikely to happen. Yamashita is apologizing because they are rushing but probably won't make it on time.

Why other options are incorrect:
間に合うに違いなくて

「~に違いない」 (ni chigainai) means "must be" or "there's no doubt." 「間に合うに違いなくて」 would mean "there's no doubt I'll make it in time," which contradicts the apology and the context of rushing.

間に合わないはずがなくて

「~はずがない」 (hazu ga nai) means "there's no way that..." or "it's impossible that..." 「間に合わないはずがなくて」 would mean "there's no way I won't make it in time" (double negative, meaning "I will definitely make it"), which is the opposite of what Yamashita is trying to convey.

間に合わせないといけなくて

「~ないといけない」 (nai to ikenai) means "must do" or "have to do." 「間に合わせないといけなくて」 would mean "I have to make it in time," which doesn't fit the apologetic tone and the implication of being late.

Question 7

小学校の近くにある池は深くて、子供が遊ぶと危ないので、数年前に町の人たちが「危険!池に( )!」という 看板を立てた。

1.入ろう
2.入って
3.入るな Correct
4.入りなさい
Correct Answer: 3. 入るな
Detailed Explanation
Why this is correct:

「入るな」 (hairu na) is the strong negative command form of 「入る」 (hairu, to enter). It means "Do not enter!" or "Don't go in!" This is appropriate for a warning sign about a dangerous pond.

Why other options are incorrect:
入ろう

「入ろう」 (hairou) is the volitional form, meaning "Let's enter" or "I intend to enter." This is completely inappropriate for a warning sign.

入って

「入って」 (haitte) is the te-form. It can be used in requests (e.g., 「入ってください」) or as a connective, but not as a standalone strong prohibition.

入りなさい

「入りなさい」 (hairinasai) is a command form meaning "Please enter" or "Enter." This is the opposite of what a warning sign would say.

Question 8

靴は、はいてみて、自分の足に合うかどうか確認してから買ったほうがいいのはわかっているが、インターネットで 気に入ったものを見つけると、つい( )。

1.買うところだ
2.買うことにする。
3.買ってほしい
4.買ってしまう。 Correct
Correct Answer: 4. 買ってしまう。
Detailed Explanation
Why this is correct:

「~てしまう」 (te shimau) indicates that an action is completed, often with a nuance of regret, unintended consequence, or doing something completely. 「つい買ってしまう」 (tsui katte shimau) means "I unintentionally end up buying it" or "I can't help but buy it," which fits the context of knowing it's better to try shoes on but impulsively buying online.

Why other options are incorrect:
買うところだ

「~ところだ」 (tokoro da) indicates a state of an action (just about to, in the middle of, just finished). 「買うところだ」 means "I'm about to buy." This doesn't fit the nuance of an impulsive, regrettable action.

買うことにする。

「~ことにする」 (koto ni suru) means "to decide to do." This implies a conscious decision, not an impulsive action.

買ってほしい

「~てほしい」 (te hoshii) means "I want someone to do something." 「買ってほしい」 means "I want someone to buy it (for me)." This doesn't fit the subject's own action.

Question 9

先週からうちの庭によく同じ猫が来る。今日( )朝と夕方の2回見た。

1.だけども Correct
2.までには
3.だけに
4.までで
Correct Answer: 1. だけども
Detailed Explanation
Why this is correct:

「~だけでも」 (dake demo) means "at least" or "even just." Here, 「今日だけでも」 (kyou dake demo) means "even just today," implying that the speaker saw the cat twice *at least* today, suggesting it might have been more or that this frequency is notable.

Why other options are incorrect:
までには

「までには」 (made ni wa) means "by (a certain time/point)." It indicates a deadline. It doesn't fit the context of counting occurrences.

だけに

「だけに」 (dake ni) means "precisely because" or "as expected." It indicates a reason or a natural consequence. It doesn't fit the nuance of "at least."

までで

「までで」 (made de) means "up to" or "by (a certain limit)." While it can indicate a limit, 「今日までで」 would mean "up to today," which doesn't fit the specific count for "today."

Question 10

天気予報では今日は晴れると言っていたので、傘を( )出かけたが、夕方急に雨が降り出して、ぬれてしまった。

1.持たなくて
2.持てなくて
3.持たないで Correct
4.持てないで
Correct Answer: 3. 持たないで
Detailed Explanation
Why this is correct:

「~ないで」 (nai de) means "without doing something" or "not doing something and then doing something else." 「傘を持たないで出かけた」 (kasa wo motanai de dekaketa) means "I went out without taking an umbrella." This fits the context of getting wet because they didn't bring an umbrella.

Why other options are incorrect:
持たなくて

「~なくて」 (nakute) is the negative te-form, often used to connect clauses where the first clause is a reason or cause for the second. While it can mean "not doing something," 「持たなくて出かけた」 would imply "because I didn't have it, I went out," which is awkward. 「持たないで」 is the more natural choice for "without doing."

持てなくて

「持てなくて」 (motenakute) uses the potential form 「持てる」 (moteru, to be able to hold/have). 「持てなくて」 means "because I couldn't hold/have it." This implies an inability, not a choice to not bring it.

持てないで

Similar to 「持てなくて」, this implies inability. 「持てないで出かけた」 means "I went out unable to hold/have it," which doesn't fit the context of choosing not to bring an umbrella.

Question 11

受験勉強も大変だったが、大学に( )もっと大変だった。

1.入りたいもの
2.入れたのは
3.入るまでより
4.入ってからのほうが Correct
Correct Answer: 4. 入ってからのほうが
Detailed Explanation
Why this is correct:

「~てからのほうが」 (te kara no hou ga) means "after doing something, it is more..." or "the period after doing something is more..." The sentence compares the difficulty of entrance exam studies with the period *after* entering university, stating the latter was even harder.

Why other options are incorrect:
入りたいもの

「~たいもの」 (tai mono) expresses a strong desire or wish. 「入りたいもの」 means "I want to enter." This doesn't fit the comparative structure.

入れたのは

「入れたのは」 (ireta no wa) means "what I put in" or "the fact that I put in." This is the transitive verb 「入れる」 (ireru, to put in), but the context requires the intransitive 「入る」 (hairu, to enter). Even if it were 「入ったのは」, it wouldn't fit the comparative structure.

入るまでより

「入るまでより」 (hairu made yori) means "more than until entering." This would imply that the period *before* entering was harder, which contradicts the sentence's 「もっと大変だった」 (motto taihen datta - was even harder).

Question 12

夕方、窓を開けていると、いつもみそ汁のにおい( )。

1.をしていく
2.がしてくると Correct
3.をしている
4.がしてある
Correct Answer: 2. がしてくると
Detailed Explanation
Why this is correct:

「~がしてくる」 (ga shite kuru) is used for sensory perceptions (smell, sound, taste) that "come" or "start to be felt/heard/tasted." 「においがしてくる」 (nioi ga shite kuru) means "a smell comes/starts to be felt." The 「と」 (to) particle indicates a habitual or natural consequence: "When I open the window in the evening, the smell of miso soup always comes."

Why other options are incorrect:
をしていく

「~をしていく」 (wo shite iku) means "to continue doing something" or "to do something and go." 「においをしていく」 is grammatically incorrect for expressing a smell being perceived. Sensory verbs like 「する」 (suru) for smells/sounds typically take 「が」 (ga).

をしている

「~をしている」 (wo shite iru) means "is doing something." 「においをしている」 is grammatically incorrect.

がしてある

「~がしてある」 (ga shite aru) implies that something has been done in preparation or with a purpose. While 「においがする」 is correct, 「してある」 doesn't fit the natural occurrence of a smell wafting in.

Question 13

青木:「林さん、お先に失礼します。まだ帰らないんですか。」 林:「ええ、私はもう少しやって帰ります。この仕事は今日中に()。」 青木:「そうですか。お疲れさまです 。」

1.やっておきそうなので
2.やってしまいたいので Correct
3.やってみてもいいんですが
4.やっているところなんですが
Correct Answer: 2. やってしまいたいので
Detailed Explanation
Why this is correct:

「~てしまいたい」 (te shimaitai) means "I want to finish doing something completely" or "I want to get something over with." Hayashi wants to finish this work completely by the end of the day. This expresses a strong desire to complete the task.

Why other options are incorrect:
やっておきそうなので

「~ておく」 (te oku) means "to do something in advance" or "to leave something as is." 「~そう」 (sou) indicates appearance or likelihood. 「やっておきそうなので」 means "because it looks like I'll do it in advance," which doesn't fit the context of wanting to finish it today.

やってみてもいいんですが

「~てみてもいい」 (te mite mo ii) means "it's okay to try doing." This expresses permission or suggestion, not a personal desire to complete a task.

やっているところなんですが

「~ているところだ」 (te iru tokoro da) means "I am in the middle of doing." While 「やっているところなんですが」 means "I am in the middle of doing it," it doesn't convey the strong desire to *finish* it by the end of the day, which is implied by the context of staying late.

問題2 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Question 14

レストランAは、 ___ ___ _★_ ___ なかなか予約がとれない人気店になった。

1.雑誌か
2. Correct
3.何か
4.紹介されてから
Correct Answer: 2. で
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct sentence is 「雑誌か何か<u>で</u>紹介されてから」. The 「で」 particle indicates the means or method by which the restaurant was introduced (e.g., "in a magazine or something"). 「~てから」 (te kara) means "after doing something." So, "After being introduced in a magazine or something, Restaurant A became a popular place where it's hard to get reservations."

Why other options are incorrect:
雑誌か

This is part of the phrase "magazine or something." It needs a particle to connect to 「紹介されてから」.

何か

This is part of the phrase "magazine or something." It needs a particle to connect to 「紹介されてから」.

紹介されてから

This is the end of the phrase "after being introduced." It needs the particle 「で」 to specify *how* it was introduced.

Question 15

(海岸で) A:「わあ、夕日がきれいですね。」 B:「本当にすばらしいですね。 ___ ___ _★_ ___ ありません。」

1.夕日は Correct
2.見たことが
3.きれいな
4.こんなに
Correct Answer: 1. 夕日は
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct sentence is 「こんなに きれいな <u>夕日は</u> 見たことが ありません。」 This translates to "I have never seen such a beautiful sunset." The pattern 「こんなに~は~ない」 (konna ni ~ wa ~ nai) is used to express "never/not... such a..." or "nothing is as... as this." 「夕日は」 (yuuhi wa) is the topic of the sentence, indicating "as for the sunset."

Why other options are incorrect:
見たことが

This is part of the 「~たことがありません」 (ta koto ga arimasen) pattern meaning "have never done." It needs to be preceded by the topic 「夕日は」.

きれいな

This is an adjective modifying 「夕日」. It needs to be followed by 「夕日は」.

こんなに

This adverb means "this much" or "so." It modifies 「きれいな」 and needs to be at the beginning of the phrase.

Question 16

昨日、テレビでテニスの試合を見た ___ ___ _★_ ___ 最後まで本当にどきどきした。

1.試合で
2.どちらが
3.おかしくない Correct
4.勝っても
Correct Answer: 3. おかしくない
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct sentence is 「どちらが 勝っても <u>おかしくない</u> 試合で」. This translates to "It was a match where it wouldn't be strange no matter who won, and I was truly thrilled until the end." The pattern 「~てもおかしくない」 (te mo okashikunai) means "it wouldn't be strange if..." or "it's not surprising if..."

Why other options are incorrect:
試合で

This is the final part of the phrase, indicating "in the match." It needs to be preceded by 「おかしくない」.

どちらが

This means "which one" (referring to the players). It needs to be followed by 「勝っても」.

勝っても

This means "even if (they) win." It needs to be followed by 「おかしくない」.

Question 17

子供には、親の ___ ___ _★_ ___ 習わせたほうがいいと思う。

1.習わせるのではなくて
2.子供の Correct
3.興味があるのものを
4.習わせたいものを
Correct Answer: 2. 子供の
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct sentence is 「習わせたいものを 習わせるのではなくて <u>子供の</u> 興味があるのものを」. This translates to "I think it's better to have children learn things they are interested in, rather than things parents want them to learn." The phrase 「~のではなく(て)」 (no de wa naku te) means "rather than..." or "it's not that... but rather..." The 「子供の」 (kodomo no) modifies 「興味があるもの」 (kyoumi ga aru mono), meaning "things that children are interested in."

Why other options are incorrect:
習わせるのではなくて

This is part of the 「~のではなく(て)」 pattern. It needs to be preceded by 「習わせたいものを」.

興味があるのものを

This phrase means "things that are interesting." It needs to be preceded by 「子供の」 to specify whose interest.

習わせたいものを

This means "things (parents) want them to learn." It needs to be followed by 「習わせるのではなくて」.

Question 18

来月、大学のスピーチ大会に出る。全部覚える ___ ___ _★_ ___ つもりだ。

1.ようにする
2.たくさん練習して
3.まで
4.メモを見ないで話せる Correct
Correct Answer: 4. メモを見ないで話せる
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct sentence is 「まで たくさん練習して <u>メモを見ないで話せる</u> ようにする」. This translates to "I plan to practice a lot until I can speak without looking at my notes." The pattern 「~まで~ようにする」 (made ~ you ni suru) means "to make an effort to do something until a certain point." 「メモを見ないで話せる」 (memo wo minai de hanaseru) means "to be able to speak without looking at notes."

Why other options are incorrect:
ようにする

This is the final part of the grammatical pattern 「~ようにする」. It needs to be preceded by the ability/state 「メモを見ないで話せる」.

たくさん練習して

This means "practice a lot." It's a connective phrase that needs to be preceded by 「まで」 and followed by 「メモを見ないで話せる」.

まで

This particle means "until." It needs to be followed by 「たくさん練習して」.

問題3 つぎの文章を読んで、文章全体の内容を考えて、【19】から【23】の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。

Reading Passage

以下は、留学生の作文である。

掃除の時間
ヒダヤテイネニ

先週、日本の小学校を訪問しました。小学校で最初に思ったのは、子供がたくさんいるのにごみが落ちていないということでした。

教室で子供たちとゲームをして、そこで一緒に昼ご飯を食べました。食べ終わって話していたとき、掃除の時間を知らせる放送が流れました。【19】、予想外のことが起きました。子供たちが教室の前に机といすを運び始めたのです。その後、子供たちは教室や廊下の掃除を始めました。これを見て、とても【20】。私の小学校では掃除は掃除の会社の人がしていたので、子供が掃除するのを見たのは初めてだったのです。

私は、これが【21】学校にごみが落ちていなかった理由だと思います。私が子供のとき、教室にごみが落ちていても気になりませんでした。でも、家ではごみが落ちていたらごみ箱に捨てていたし、自分の部屋はきれいにしておきたかったです。きっと、自分や自分の知っている人が掃除した場所【22】大切に使うのでしょう。これは発見でした。
「掃除の時間」は学校がきれいになるだけではありません。みんなで使う場所をきれいに使う習慣が【23】。
English Summary & Annotations
This is an essay by an international student titled "Cleaning Time." The author visited a Japanese elementary school and was surprised that despite many children, there was no trash on the floor. After lunch, a broadcast announced `掃除の時間` (souji no jikan: cleaning time). Unexpectedly, the children started moving desks and chairs and began cleaning the classrooms and hallways. The author was `驚きました` (odorokimashita: surprised) because in their home country, cleaning was done by a cleaning company. The author believes this is the reason why the school was clean: people tend to take care of places they or someone they know has cleaned. This was a `発見` (hakken: discovery). The author concludes that "cleaning time" not only makes the school clean but also fosters a `習慣` (shuukan: habit) of taking care of shared spaces.
Question 19

【19】

1.つまり
2.すると Correct
3.結局
4.例えば
Correct Answer: 2. すると
Detailed Explanation
Why this is correct:

「すると」 (suru to) means "then" or "thereupon," indicating that something happened immediately after the preceding event. Here, after the cleaning announcement, an unexpected event (children starting to clean) occurred. This fits the sequential and somewhat surprising nature of the event.

Why other options are incorrect:
つまり

「つまり」 (tsumari) means "in short" or "in other words," used to summarize or rephrase. It doesn't fit a narrative sequence of events.

結局

「結局」 (kekkyoku) means "after all" or "in the end," used to state the final outcome. It doesn't fit the immediate consequence of the announcement.

例えば

「例えば」 (tatoeba) means "for example." It's used to introduce an example, which is not the function needed here.

Question 20

【20】

1.驚きました Correct
2.驚かれました
3.驚いたようです
4.驚かれたようです。
Correct Answer: 1. 驚きました
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author is describing their own feeling of surprise. 「驚きました」 (odorokimashita) is the polite past form of 「驚く」 (odoroku), meaning "I was surprised." The sentence continues to explain *why* the author was surprised (because children cleaning was new to them).

Why other options are incorrect:
驚かれました

「驚かれました」 (odorokaremashita) is the passive form, meaning "I was surprised (by someone/something else)" or "someone was surprised (by me)." While grammatically possible, it implies the surprise was caused by an external agent acting upon the speaker, which is less direct than the speaker simply being surprised.

驚いたようです

「驚いたようです」 (odoroita you desu) means "it seems I was surprised" or "it seems someone was surprised." This expresses conjecture about one's own or someone else's state, not a direct statement of the author's feeling.

驚かれたようです。

This combines passive and conjecture, meaning "it seems someone was surprised (by me/something)." It's not a direct statement of the author's own surprise.

Question 21

【21】

1.ある
2.あらゆる
3.その Correct
4.私の
Correct Answer: 3. その
Detailed Explanation
Why this is correct:

「その」 (sono) means "that" or "that (thing/reason) mentioned earlier." The author is referring to the reason for the school's cleanliness, which was just observed (children cleaning). So, "I think *that* is the reason why there was no trash in the school."

Why other options are incorrect:
ある

「ある」 (aru) means "a certain" or "some." While grammatically possible, it's too vague and doesn't refer back to the specific observation.

あらゆる

「あらゆる」 (arayuru) means "all" or "every." This is too broad and doesn't fit the context of a specific reason.

私の

「私の」 (watashi no) means "my." The reason is not "my reason" in the sense of belonging to the author, but "that reason" which was just discovered.

Question 22

【22】

1.などに
2.よりは
3.でも
4.なら Correct
Correct Answer: 4. なら
Detailed Explanation
Why this is correct:

「~なら」 (nara) means "if it's (the case of)..." or "as for (the case of)..." Here, it sets a condition or topic: "If it's a place that oneself or someone they know has cleaned, they will surely use it carefully." This highlights the specific condition under which people take care of a place.

Why other options are incorrect:
などに

「などに」 (nado ni) means "etc." or "for example." It doesn't fit the conditional or topical meaning required.

よりは

「よりは」 (yori wa) means "rather than" or "more than." It's used for comparison, which is not the context here.

でも

「でも」 (demo) can mean "even" or "but." Neither meaning fits the context of setting a condition for careful use.

Question 23

【23】

1.身についてもいいです
2.身についていいだけです
3.身についていいと思います Correct
4.身についてもいいと思うだけです
Correct Answer: 3. 身についていいと思います
Detailed Explanation
Why this is correct:

「身についていいと思います」 (mi ni tsuite ii to omoimasu) means "I think it's good that the habit is acquired/learned." 「身につく」 (mi ni tsuku) means "to acquire (a habit, skill)." The author is expressing their opinion that this is a positive outcome.

Why other options are incorrect:
身についてもいいです

「身についてもいいです」 (mi ni tsuite mo ii desu) means "it's okay if the habit is acquired." This is a statement of permission or acceptability, not the author's strong positive opinion.

身についていいだけです

「身についていいだけです」 (mi ni tsuite ii dake desu) means "it's only good that the habit is acquired." The 「だけ」 (dake) implies "only" or "just," which makes the statement sound dismissive or limited, contradicting the positive tone of the passage.

身についてもいいと思うだけです

「身についてもいいと思うだけです」 (mi ni tsuite mo ii to omou dake desu) means "I only think it's okay if the habit is acquired." This combines the "okay" nuance with "only," making it even weaker and less fitting for the author's conclusion.

問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

(1) 私は数年前から、毎日小さなノートに、その口に食べた物や簡単な感芯をメモしている。外食したときには、店の名前も書いておく。

食べることが好きなので、こんなことを始めてみたが、このノート、意外に面白いのである。そこには食べた物に関係することしか書いていないのだが、それだけでその日一日のいろいろなことが思い出せる。今では、これが私にとって「日記」の代わりになっている。

(2) これは池中電気の池中さんが東山機械のダオさんに書いたメールである。

東山機械 ダオ様
いつもお世話になっております。
池中電気では、現在の建物が古くなったため、同じ場所に新しく建て直すことにいたしました。工事期間中は、以下の住所で営業いたします。電話番号とファクス番号は今までと変わりません。

しばらくの間ご不便をおかけしますが、どうぞよろしくお願い申し上げます。

<工事期間>
8月1日から11月30日まで

<工事中の住所・連絡先>
〒148-0015 中区録町3-2-1
電話/ファクス:014-853-1982

池中電気
池中 正(ikenaka.t@ikenaka-denki.co.jo)

(3)ある温泉地のホテルでは、冬になると面白いサービスを行っている。このホテルは、雪の多い山の中にあるのだが、 到着日の午後3時から出発日の午前6時までの間の最低気温が0度より低くなったら、ホテル代が割引になる。例えば、0度より5度低くなったら5%、10度低くなったら10%安くなるのだ。このようなサービスがあるなら、寒いのが苦手な人でも、一度泊まってみまうという気持ちになるかもしれない。

(4) これは「国際経済学」の授業で配られたプリントである
「国際経済学」の授業を受けている学生の皆さん

7月11日の授業では、マレーシアの国立大学で国際経済を専門に研究されているザハラ・ファリダ先生に「アジア経済 の今後」についてお話をしていただきます。海外、特にアジアで働いてみたいと考えている学生には勉強になると思いま す。他学部の学生も参加するので、教室は140教室に変わります。全員、遅れないように来てください。

ザハラ先生のお話を聞いて考えたことについて、600~800字のレポートを書き、翌週7月18日の授業時に必ず出してくだい
「国際経済学」 横原真一
English Summary & Annotations
This section contains four short passages. **Passage 1:** The author started keeping a small notebook a few years ago, where they jot down what they ate and simple `感芯` (kanshin: impressions/feelings - likely a typo for 感想, kansou: impressions). When eating out, they also note the restaurant's name. They began this because they love eating. The author finds `このノート、意外に面白いのである` (kono nooto, igai ni omoshiroi no de aru: this notebook is surprisingly interesting) because even though it only contains food-related entries, it helps them recall various things about that day. Now, it serves as a `日記` (nikki: diary) for them. **Passage 2:** This is an email from Mr. Ikenaka of Ikenaka Electric to Mr. Dao of Higashiyama Machine. Ikenaka Electric's current building is old, so they decided to rebuild it at the same location. During the `工事期間` (kouji kikan: construction period), from August 1st to November 30th, they will operate at a temporary address. Their phone and fax numbers will remain unchanged. They apologize for any `ご不便` (gofuben: inconvenience) during this time. **Passage 3:** A hotel in a hot spring resort offers an interesting service in winter. Located in a snowy mountain, the hotel offers a discount on the room rate if the `最低気温` (saitei kion: minimum temperature) between 3 PM on the arrival day and 6 AM on the departure day drops below 0 degrees Celsius. For example, if it's 5 degrees below 0, there's a 5% discount; if it's 10 degrees below 0, a 10% discount. The author suggests that even people who dislike cold weather might be tempted to stay there with such a service. **Passage 4:** This is a handout for students taking "International Economics." On July 11th, Professor Zahara Farida, an international economics specialist from a Malaysian national university, will give a talk on "The Future of Asian Economy." This lecture is expected to be beneficial for students interested in working overseas, especially in Asia. Since students from other faculties will also participate, the classroom will be changed to Room 140. Everyone is instructed to come on time. Students are required to write a 600-800 character report on their thoughts after listening to Professor Zahara's talk and submit it during the class on July 18th (the following week).
Question 24

<u>このノート、意外に面白いのである</u>とあるが、それはなぜか。

1.食べた物について記録しておくと、後で詳しい日記が書きやすいから
2.食べた物についての記録を見ると、記録した以外のことも思い出せるから Correct
3.したことについての記録を見ると、その日に食べた物のことが思い出せるから
4.したことについて記録しておくと、その日に何をしたかが思い出に残りやすいから
Correct Answer: 2. 食べた物についての記録を見ると、記録した以外のことも思い出せるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「そこには食べた物に関係することしか書いていないのだが、それだけでその日一日のいろいろなことが思い出せる。」 (Even though only food-related things are written there, just that allows me to recall various things about that day.) Option 2 directly reflects this: "Because looking at the records about what was eaten, one can recall things other than what was recorded."

Why other options are incorrect:
食べた物について記録しておくと、後で詳しい日記が書きやすいから

The passage says the food notes *become* the diary, not that they make it *easier to write a detailed diary later*.

したことについての記録を見ると、その日に食べた物のことが思い出せるから

This is the reverse of what the passage states. The passage says *food records* help recall *other things* about the day, not that records of other things help recall food.

したことについて記録しておくと、その日に何をしたかが思い出に残りやすいから

The notebook is specifically about *food*, not "things done" in general. While it helps recall what was done, the primary record is food.

Question 25

池中さんがこのメールで知らせたいことは何か。

1.8月1 日以降、新しく建て直した建物に引っ越すこと
2.8月1日以降、住所と電話番号とファクス番号が変わること
3.8月1日から11月30日まで、会社の営業を休むこと
4.8月1日から11 月30日まで、会社が別の場所で営業すること Correct
Correct Answer: 4. 8月1日から11 月30日まで、会社が別の場所で営業すること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email clearly states: 「工事期間中は、以下の住所で営業いたします。」 (During the construction period, we will operate at the following address.) and specifies the construction period as "August 1st to November 30th." Option 4 accurately summarizes this: "That from August 1st to November 30th, the company will operate at a different location."

Why other options are incorrect:
8月1 日以降、新しく建て直した建物に引っ越すこと

They are rebuilding at the *same location*, and the temporary move is *during* construction, not *after* rebuilding.

8月1日以降、住所と電話番号とファクス番号が変わること

The email explicitly states: 「電話番号とファクス番号は今までと変わりません。」 (Phone and fax numbers will not change from before.) Only the address changes temporarily.

8月1日から11月30日まで、会社の営業を休むこと

The email states they will 「営業いたします」 (eigyō itashimasu: operate/do business) at a different address, not that they will close.

Question 26

このホテルは、どのような場合にホテル代が安くなるか。

1.泊っている間に、大雪が降った場合
2.決められた時間の間に、0度以下になった場合 Correct
3.到着日より出発日のほうが、最低気温が低かった場合
4.到着したときに、冬のスービスを利用したいと言った場合
Correct Answer: 2. 決められた時間の間に、0度以下になった場合
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「到着日の午後3時から出発日の午前6時までの間の最低気温が0度より低くなったら、ホテル代が割引になる。」 (If the minimum temperature between 3 PM on the arrival day and 6 AM on the departure day drops below 0 degrees, the hotel fee will be discounted.) Option 2 accurately captures this: "When the temperature drops below 0 degrees during the specified time."

Why other options are incorrect:
泊っている間に、大雪が降った場合

The discount condition is based on *temperature*, not *snowfall*.

到着日より出発日のほうが、最低気温が低かった場合

The condition is the minimum temperature *during a specific period* (3 PM arrival day to 6 AM departure day), not a comparison between arrival and departure day temperatures.

到着したときに、冬のスービスを利用したいと言った場合

The discount is automatic based on temperature, not on a request to use a "winter service."

Question 27

7月11日の授業について、このプリントからわかることはどれか。

1.「国際経済学」の授業を受けている学生が参加するかしないかは、自由である。
2.アジアで働いてみたいと考えている学生以外の参加は、自由である。
3.「国際経済学」の授業を受けている学生は、翌週、レポートを出す必要がある。 Correct
4.アジアで働いてみたいと考えている学生だけが、翌週、レポートを出す必要がある。
Correct Answer: 3. 「国際経済学」の授業を受けている学生は、翌週、レポートを出す必要がある。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The handout states: 「ザハラ先生のお話を聞いて考えたことについて、600~800字のレポートを書き、翌週7月18日の授業時に必ず出してくだい」 (Write a 600-800 character report about what you thought after listening to Professor Zahara's talk, and be sure to submit it during the class on July 18th next week.) This instruction is given to "Students taking 'International Economics' class." Therefore, option 3 is correct: "Students taking 'International Economics' class need to submit a report the following week."

Why other options are incorrect:
「国際経済学」の授業を受けている学生が参加するかしないかは、自由である。

The handout says 「全員、遅れないように来てください。」 (Everyone, please come on time.), implying attendance is mandatory for students of the class.

アジアで働いてみたいと考えている学生以外の参加は、自由である。

It says 「他学部の学生も参加するので」 (students from other faculties will also participate), implying they are welcome, but it doesn't say their participation is *optional* while others' is not. The "everyone" instruction applies.

アジアで働いてみたいと考えている学生だけが、翌週、レポートを出す必要がある。

The report instruction is for "Students taking 'International Economics' class," not exclusively for those interested in working in Asia.

問題5 つぎの(1)と(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答者、12・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

(1)
先日、友人と話していて「久しぶりに旅行に行きたいね。」という話になりました。予定を確認すると、次の週末な ら二人とも空いていたので、急いで温泉旅館を予約しました。
ふだん、私は旅行の三か月くらい前から情報を集めてしっかり計画を立てます。でも今回は、時間がなく、ガイドブックを一冊買っただけで出発しました。

こんな旅行は初めてで、少し不安でしたが、心配はいりませんでした。一日目は温泉を楽しみ、翌日は町の中を見て歩きました。夕方からは、バスに乗って夕日で有名な海岸に行くことにしました。そこで、夕日が海に沈むところが見たかったのですが、町から海岸までは思ったより時間がかかり、着いたころにはすっかり暗くなっていました。しかたないので、駅で夕日絵はがきを買って帰ってきました。

今回の旅行はいつもとは少し違いましたが、楽しかったです。②失敗もいい思い出になりました。いつものような旅行のほうが安心ですが、たまにはこんな旅行でもいいと思いました。

水や草の葉をお年寄りに集めてもらい、商品として売ることを考えた町がある。日本料理の店ではさしみなどに、緑や赤、黄色のきれいな葉を飾りとして付けるが、都会の店では、このような葉がなかなか手に入らなかった。それを知ったある田舎の町の役所の人が、町の85%もある森林の葉を商品として売ることを思いついた。これが、大成功。薬はいくら でもあるし、軽くて簡単に集められる。お年寄りが多いの①この町にぴったりの仕事だったのだ

お年寄りは皆、町が貸し出したパソコンを使い、多くの注文の中からやりたいものを選んで、必要な品を集める。採った葉はすぐお金になるので、暇があれば山に入る。皆、頭や体を使うようになり、「忙しくて病気になる暇がない。」と笑っている。そして、本当に町では、②病院に通う人が減ったのだそうだ、この仕事のおかげで、元気で過ごせるお年寄りも多いののだろう。

この町のことは次第に有名になり、今では映画にもなっている。
English Summary & Annotations
This section contains two passages. **Passage 1:** The author recently decided to go on a trip with a friend. They quickly booked a `温泉旅館` (onsen ryokan: hot spring inn) for the upcoming weekend. Usually, the author plans trips meticulously, gathering information about three months in advance. However, this time, due to lack of time, they departed with only one guidebook. The author calls this `こんな旅行` (konna ryokou: this kind of trip), which was a first and made them a bit anxious, but it turned out fine. On the first day, they enjoyed the hot spring, and on the second, they explored the town. In the evening, they took a bus to a famous sunset beach, hoping to see the `夕日` (yuuhi: sunset) over the sea. However, the journey took longer than expected, and it was already dark when they arrived. So, they bought a sunset postcard at the station and returned. Despite this `失敗` (shippai: failure/mistake), the trip was enjoyable and became a good memory. The author concludes that while their usual well-planned trips are more reassuring, occasionally, this kind of spontaneous trip is also good. **Passage 2:** There's a town that came up with the idea of having elderly people collect leaves from plants and trees to sell as products. Japanese restaurants use beautiful green, red, and yellow leaves as `飾り` (kazari: decoration) for dishes like `さしみ` (sashimi), but these leaves were hard to obtain in urban areas. An official in a rural town, knowing this, thought of selling leaves from their town's forests, which cover 85% of the area. This was a great success. The leaves are abundant, light, and easy to collect. This was `この町にぴったりの仕事だったのだ` (kono machi ni pittari no shigoto datta no da: a perfect job for this town) because it has many elderly residents. The elderly residents use computers lent by the town to choose orders they want to fulfill and collect the necessary items. Since the collected leaves quickly turn into money, they go into the mountains whenever they have free time. Everyone started using their `頭や体` (atama ya karada: mind and body) and laughingly say, "We're so busy we don't have time to get sick." Indeed, it is said that the number of people `病院に通う人が減った` (byouin ni kayou hito ga hetta: going to the hospital decreased) in the town. Thanks to this job, many elderly people can live energetically. `この町` (kono machi: this town) gradually became famous and now even has a movie about it.
Question 28

①<u>こんな旅行</u>とあるが、それはどのような旅行か。

1.何も予約せずに行く旅行
2.友人と温泉旅館に泊まりに行く旅行
3.三か月くらい前から情報を集めて行く旅行
4.しっかりした計画を立てずに行く旅行 Correct
Correct Answer: 4. しっかりした計画を立てずに行く旅行
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「ふだん、私は旅行の三か月くらい前から情報を集めてしっかり計画を立てます。でも今回は、時間がなく、ガイドブックを一冊買っただけで出発しました。」 (Normally, I gather information and make solid plans about three months in advance. But this time, I had no time and departed with only one guidebook.) This directly implies that "this kind of trip" (こんな旅行) refers to a trip taken without a solid plan.

Why other options are incorrect:
何も予約せずに行く旅行

The author explicitly states they 「急いで温泉旅館を予約しました」 (hurriedly booked a hot spring inn), so they did make a reservation.

友人と温泉旅館に泊まりに行く旅行

While this describes *this specific trip*, it's not the defining characteristic of "this kind of trip" that makes it "first" or "anxious." The novelty was the lack of planning.

三か月くらい前から情報を集めて行く旅行

This describes the author's *usual* travel style, which is contrasted with "this kind of trip."

Question 29

②<u>失敗</u>とあるが、どんな失敗をしたのか。

1.時間がなかったので、ガイドブックを一冊しか買わなかった。
2.楽しみにしていたのに、あまり温泉に入れなかった。
3.旅館でゆっくりしすぎたので、あまり観光ができなかった。
4.バスで海に沈む夕日を見に行ったのに、間に合わなかった。 Correct
Correct Answer: 4. バスで海に沈む夕日を見に行ったのに、間に合わなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes the "failure" as: 「夕方からは、バスに乗って夕日で有名な海岸に行くことにしました。そこで、夕日が海に沈むところが見たかったのですが、町から海岸までは思ったより時間がかかり、着いたころにはすっかり暗くなっていました。しかたないので、駅で夕日絵はがきを買って帰ってきました。」 (From the evening, I decided to go by bus to a beach famous for its sunset. I wanted to see the sunset over the sea there, but it took longer than expected to get from town to the beach, and it was completely dark by the time I arrived. So, I had no choice but to buy a sunset postcard at the station and return.) This clearly indicates the failure was missing the sunset.

Why other options are incorrect:
時間がなかったので、ガイドブックを一冊しか買わなかった。

This was a *circumstance* leading to the "kind of trip," not the "failure" itself.

楽しみにしていたのに、あまり温泉に入れなかった。

The passage states 「一日目は温泉を楽しみ」 (enjoyed the hot spring on the first day), so this is incorrect.

旅館でゆっくりしすぎたので、あまり観光ができなかった。

The passage mentions exploring the town on the second day and then going to the beach, not that they spent too much time at the inn.

Question 30

今回の旅行を終えて、旅行について「私」はどう考えているか。

1.失敗があったので、これからはもう今回のような旅行はしたくない。
2.失敗を繰り返すのは嫌なので、これからはもう旅行はしないつもりだ。
3.失敗があっても楽しかったので、時々は今回のような旅行をするのもいい。 Correct
4.失敗する旅行が続くのは嫌なので、時々は計画的な旅行をするつもりだ。
Correct Answer: 3. 失敗があっても楽しかったので、時々は今回のような旅行をするのもいい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The last paragraph states: 「今回の旅行はいつもとは少し違いましたが、楽しかったです。失敗もいい思い出になりました。いつものような旅行のほうが安心ですが、たまにはこんな旅行でもいいと思いました。」 (This trip was a bit different from usual, but it was fun. Even the failure became a good memory. While my usual trips are more reassuring, I thought that occasionally, this kind of trip is also good.) Option 3 perfectly summarizes this: "Even though there was a failure, it was fun, so occasionally doing this kind of trip is also good."

Why other options are incorrect:
失敗があったので、これからはもう今回のような旅行はしたくない。

This contradicts the author's positive conclusion that "occasionally, this kind of trip is also good."

失敗を繰り返すのは嫌なので、これからはもう旅行はしないつもりだ。

The author enjoyed the trip and doesn't express a desire to stop traveling.

失敗する旅行が続くのは嫌なので、時々は計画的な旅行をするつもりだ。

The author already prefers planned trips (「いつものような旅行のほうが安心ですが」), but the conclusion is about the *acceptability* of spontaneous trips, not a renewed commitment to planned ones.

Question 31

①<u>この町にぴったりの仕事だったのだ</u>とあるが、この文章を書いた人は、なぜそう言っているのか。

1.この町には、料理に美しい葉を飾って出す日本料理店が多かったから
2.この町には、都会に葉を売りたいと考えているお年寄りが大勢いたから
3.この町には、葉はいくらでもあり、お年寄りにも楽に集められるから Correct
4.この町には、森林が多く、昔から美しい葉を集めて売っていたから
Correct Answer: 3. この町には、葉はいくらでもあり、お年寄りにも楽に集められるから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains why it was a "perfect job": 「薬はいくらでもあるし、軽くて簡単に集められる。お年寄りが多いのこの町にぴったりの仕事だったのだ。」 (There are plenty of leaves, they are light and easy to collect. It was a perfect job for this town, which has many elderly people.) Option 3 combines the abundance and ease of collection for the elderly.

Why other options are incorrect:
この町には、料理に美しい葉を飾って出す日本料理店が多かったから

The passage states that *urban* Japanese restaurants needed the leaves, not that this town had many such restaurants.

この町には、都会に葉を売りたいと考えているお年寄りが大勢いたから

The passage doesn't mention that the elderly *already wanted* to sell leaves; it was an idea from a town official.

この町には、森林が多く、昔から美しい葉を集めて売っていたから

While the town has many forests, it doesn't say they *traditionally* collected and sold leaves. The idea was a new initiative.

Question 32

②<u>病院に通う人が減った</u>とあるが、この文章を書いた人は、その理由は何だと考えているか。

1.お年寄りがパソコンで調べて、自分で病気を治すようになったこと
2.お年寄りが頭と体を使って、どんどん仕事をするようになったこと Correct
3.仕事が忙しくなって、お年寄りが病院に通う時間がなくなったこと
4.収入が増えて、お年寄りが健康のためにお金をかけるようになったこと
Correct Answer: 2. お年寄りが頭と体を使って、どんどん仕事をするようになったこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「皆、頭や体を使うようになり、「忙しくて病気になる暇がない。」と笑っている。」 (Everyone started using their mind and body, and laughingly say, "We're so busy we don't have time to get sick.") This directly links the increased mental and physical activity from the work to their improved health and reduced hospital visits.

Why other options are incorrect:
お年寄りがパソコンで調べて、自分で病気を治すようになったこと

While they use computers for orders, there's no mention of them researching and curing their own illnesses.

仕事が忙しくなって、お年寄りが病院に通う時間がなくなったこと

While they say they are "too busy to get sick," the implication is that the activity itself makes them healthier, not just that they lack time for hospital visits. The phrase 「元気で過ごせるお年寄りも多いののだろう」 (many elderly people can live energetically) supports this.

収入が増えて、お年寄りが健康のためにお金をかけるようになったこと

The passage mentions the leaves quickly turning into money, implying increased income, but it doesn't state that this income was then spent on health-related expenses. The focus is on the activity itself.

Question 33

③<u>この町</u>はどのような町か。

1.お年寄りのアイデアで、町の資源を利用した新製品を作って成功した町
2.町の資源を利用した新しい仕事を考えだして、お年寄りと協力して成功した町 Correct
3.森林以外の少ない土地を利用して、お年寄りが新しい産業を始めた町
4.町を有名にするために、お年寄りが自分たちで映画を作り始めた町
Correct Answer: 2. 町の資源を利用した新しい仕事を考えだして、お年寄りと協力して成功した町
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「ある田舎の町の役所の人が、町の85%もある森林の葉を商品として売ることを思いついた。これが、大成功。」 (An official in a rural town thought of selling leaves from their town's forests, which cover 85% of the area. This was a great success.) And it involved the elderly: 「水や草の葉をお年寄りに集めてもらい、商品として売ることを考えた町がある。」 (There's a town that came up with the idea of having elderly people collect leaves...). Option 2 accurately describes this: "A town that came up with a new job utilizing the town's resources and succeeded by cooperating with the elderly."

Why other options are incorrect:
お年寄りのアイデアで、町の資源を利用した新製品を作って成功した町

The idea came from a town official (「町の役所の人が」), not the elderly.

森林以外の少ない土地を利用して、お年寄りが新しい産業を始めた町

The job utilizes the *forests* (森林), which are abundant, not "scarce land other than forests."

町を有名にするために、お年寄りが自分たちで映画を作り始めた町

The town became famous and *then* a movie was made about it, not that the elderly made a movie to make the town famous.

問題6 つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

水川小学校には、生まれで約半年の赤ちゃんと親に学校に来てもらい、6年生の子供たちと一緒に過ごしてもらう授業がある。①授業は月に1回、全部で3回行われる。一人の赤ちゃんとその親と生徒二人がグループを作る。各グループのメンバーは毎回変わらない。命を大切にする心や親に感謝する気持ちを育てることが目的だそうだ。

実際的に見学させてもらった。授業の前には、生徒たちは赤ちゃんと過ごすときの注意点や抱き方などを習う。それでも、一回目の授業で初めて赤ちゃんが来たときは、みんな不安そうな顔をしていた。

初めは、赤ちゃんを見ながら、お母さんに赤ちゃんの名前や一日の生活について聞いているだけだったが、しばらくすると、あちこちから「わあ、かわいい。」「あっ、笑った。」などという声が聞こえ始めた。そして、赤ちゃんに触ったり、抱いてみたりする生徒も出てきて、だんだんにぎやかになった。中には、赤ちゃんを笑わせようとして泣かれてしまう生徒もいた。

2回目からは、生徒たちは赤ちゃんに会うのをとても楽しみにしていた。そして、会うたびに②びっくりしていた。 1か月見ない間に、赤ちゃんはとても大きくなり、よく動くようになっていたのだ。

授業の後には、「柔らかくてこわれそうだった。」「守ってあげなきゃと思った。」「お母さんたちはミルクをあげ たり、おむつを替えたりして、忙しそうだった。」「私のお父さん、お母さんも大変だったんだろうな。」などの感想が出た。 生徒たちのようすを見ると、③授業の目的がきちんと伝わっているようだと感じ、いい授業だと思った。
English Summary & Annotations
Mizukawa Elementary School has a class where babies (around six months old) and their parents come to school to spend time with sixth-grade students. This `授業` (jugyou: class) is held once a month, for a total of three times. Each group consists of one baby, their parent, and two students. The group members remain the same each time. The stated purpose is to foster a sense of valuing life and gratitude towards parents. The author observed the class. Before the class, students learn precautions and how to hold babies. Still, in the first class, when the babies first arrived, everyone looked `不安そう` (fuan sou: anxious/uneasy). Initially, students only watched the babies and asked the mothers about their names and daily lives. But after a while, voices like "Wow, cute!" and "Oh, they smiled!" started to be heard. Some students even began touching and holding the babies, and the atmosphere gradually became lively. Some students even made babies cry when trying to make them laugh. From the second class onwards, students eagerly looked forward to meeting the babies. And each time they met, they were `びっくりしていた` (bikkuri shite ita: surprised). In just one month, the babies had grown much bigger and become very active. After the class, students shared impressions like "They were so soft and seemed fragile," "I felt I had to protect them," "The mothers seemed busy giving milk and changing diapers," and "My own parents must have had a hard time too." Seeing the students' reactions, the author felt that `授業の目的がきちんと伝わっているようだと感じ` (jugyou no mokuteki ga kichinto tsutawatte iru you da to kanji: the purpose of the class seemed to be properly conveyed), and thought it was a good class.
Question 34

①<u>授業</u>は、どのように行われるか。

1.月に1回、毎回同じメンバーのグループで、全部で3回一緒に過ごす。 Correct
2.月に3回、毎回同じメンバーのグループで、全部で3回一緒に過ごす。
3.月に1回、毎回違うメンバーのグループで、全部で3回一緒に過ごす。
4.月に3回、毎回違うメンバーのグループで、全部で3回一緒に過ごす。
Correct Answer: 1. 月に1回、毎回同じメンバーのグループで、全部で3回一緒に過ごす。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「授業は月に1回、全部で3回行われる。一人の赤ちゃんとその親と生徒二人がグループを作る。各グループのメンバーは毎回変わらない。」 (The class is held once a month, for a total of 3 times. One baby, their parent, and two students form a group. The members of each group do not change each time.) Option 1 accurately reflects this.

Why other options are incorrect:
月に3回、毎回同じメンバーのグループで、全部で3回一緒に過ごす。

It's once a month, not three times a month.

月に1回、毎回違うメンバーのグループで、全部で3回一緒に過ごす。

The group members are the same each time, not different.

月に3回、毎回違うメンバーのグループで、全部で3回一緒に過ごす。

Both frequency and group member change are incorrect.

Question 35

35. 1回目の授業での生徒のようすはどうだったか。

1.ずっと赤ちゃんを見ているだけで、不安そうな顔をしていた。
2.授業の前に習ったことが全然できなくて、とても困っていた。
3.初めから積極的に赤ちゃんにかかわっていて、とてもにぎやかだった。
4.初めは見ているだけだったが、次第に自分から赤ちゃんにかかわり始めた。 Correct
Correct Answer: 4. 初めは見ているだけだったが、次第に自分から赤ちゃんにかかわり始めた。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「一回目の授業で初めて赤ちゃんが来たときは、みんな不安そうな顔をしていた。初めは、赤ちゃんを見ながら、お母さんに赤ちゃんの名前や一日の生活について聞いているだけだったが、しばらくすると、あちこちから「わあ、かわいい。」「あっ、笑った。」などという声が聞こえ始めた。そして、赤ちゃんに触ったり、抱いてみたりする生徒も出てきて、だんだんにぎやかになった。」 (In the first class, when the babies first arrived, everyone looked uneasy. At first, they only watched the babies and asked the mothers about their names and daily lives, but after a while, voices like "Wow, cute!" started to be heard. And students who touched and held the babies appeared, and it gradually became lively.) Option 4 accurately summarizes this progression.

Why other options are incorrect:
ずっと赤ちゃんを見ているだけで、不安そうな顔をしていた。

While they were uneasy and initially just watched, they eventually started interacting.

授業の前に習ったことが全然できなくて、とても困っていた。

The passage doesn't say they couldn't do what they learned; it says they were uneasy and then gradually started interacting.

初めから積極的に赤ちゃんにかかわっていて、とてもにぎやかだった。

This contradicts the "at first they only watched" and "gradually became lively" parts.

Question 36

何に②<u>びっくりしていた</u>のか。

1.赤ちゃんに触ってみたら、とても柔らかかったこと
2.赤ちゃんを笑わせようとしたら、泣きだしてしまったこと
3.赤ちゃんが大きくなり、よく動くようになっていたこと。 Correct
4.赤ちゃんがよく笑うようになり、かわいくなっていたこと
Correct Answer: 3. 赤ちゃんが大きくなり、よく動くようになっていたこと。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「2回目からは、生徒たちは赤ちゃんに会うのをとても楽しみにしていた。そして、会うたびにびっくりしていた。1か月見ない間に、赤ちゃんはとても大きくなり、よく動くようになっていたのだ。」 (From the second class onwards, students eagerly looked forward to meeting the babies. And each time they met, they were surprised. In just one month, the babies had grown much bigger and become very active.) Option 3 directly states the reason for their surprise.

Why other options are incorrect:
赤ちゃんに触ってみたら、とても柔らかかったこと

This was an impression from the first class, not the reason for surprise in subsequent classes.

赤ちゃんを笑わせようとしたら、泣きだしてしまったこと

This was an incident from the first class, not the recurring surprise in later classes.

赤ちゃんがよく笑うようになり、かわいくなっていたこと

While babies smiling was mentioned in the first class, the surprise in later classes was specifically about their *growth* and *increased activity*.

Question 37

<u>③授業の目的がきちんと伝わっているようだと感じ</u>とあるが、なぜそう感じたのか。

1.生徒に、命を大切にする心や親に感謝する気持ちが生まれているようだから Correct
2.生徒が、子供の自分でも赤ちゃんの世話ができることに気づいたようだから
3.生徒が、思ったことを声に出して言うことの大切さに気づいたようだから
4.生徒に、自分も赤ちゃんを育てたいという気持ちが生まれているようだから
Correct Answer: 1. 生徒に、命を大切にする心や親に感謝する気持ちが生まれているようだから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states the class's purpose: 「命を大切にする心や親に感謝する気持ちを育てることが目的だそうだ。」 (The purpose is to foster a sense of valuing life and gratitude towards parents.) The students' impressions after class (「柔らかくてこわれそうだった。守ってあげなきゃと思った。お母さんたちはミルクをあげたり、おむつを替えたりして、忙しそうだった。私のお父さん、お母さんも大変だったんだろうな。」) directly align with this purpose, showing they understood the fragility of life and the hard work of parents. Option 1 directly reflects this.

Why other options are incorrect:
生徒が、子供の自分でも赤ちゃんの世話ができることに気づいたようだから

While they interacted, the focus of the impressions was on the baby's vulnerability and parental effort, not their own caregiving ability.

生徒が、思ったことを声に出して言うことの大切さに気づいたようだから

The passage mentions students speaking out, but this is not the stated purpose of the class or the main takeaway from their impressions.

生徒に、自分も赤ちゃんを育てたいという気持ちが生まれているようだから

While they felt protective and empathetic towards parents, the passage doesn't suggest they developed a desire to raise babies themselves.

問題7 下のページは、鉄道会社の乗り放題きっぷの案内である。これを読んで、下の質問に答えなさい、答えは、1.2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

安見山へ山登りに行きませんか。
山に登って、頂上近くにある丸岩池から見る景色は最高です

【Aコース】 山の途中まではバスを利用します。
7月19日(水)、7月29日(土)
安見山北駅・川上寺間はバスを利用し、丸岩池まで歩いて登ります。
<集合>安見山北駅に午前9時 <徒歩時間>約3時間
<料金> 3,000円 (仕復バス料金も入っています。)

【Bコース】 最初から歩くので、Aコースより歩く距離、時間が長くなります
7月15日 (土) 7月26日(水)。
安見山駅前から登りはじめ、丸岩池まで歩きます。
<集合> 安見山駅に午前8時30分
<徒歩時間>約6時間
<料金>2,500円

【注意点】 Aコース、Bコース共通
・参加者が二人以上集まらなければ、山登りは行われません。
・料会に集合場所までの交通費は入っていません。

【申し込みについて】
・Eメール、FAX、または郵送でお申し込みください。申し込みのときには、以下の①②を忘れずにお書きください。
申し込みを確認した後で、詳しい案内をお送りします。
①参加者全員のお名前・年齢・性別の代表者の電話番号
・Eメールアドレス ・申し込みの締め切りは、参加日の三日前です。(参加者が10人になったら締め切ります.)
・料会は集合時にお支払いください。

【説明会について】
山登りの経験が少なくて基備などが心配な方には、説明会も行っています。説明会に参加を希望される方はお電話ください。
山登りを楽しむ会事務所 〒139-0001 中川市大田町 58
電話/FAX 0315-55-9004 Eメール yamanobori_tanoshimu_kai@xxmail.come
English Summary & Annotations
This is an advertisement for a mountain climbing trip to Mt. Yasumi. The view from Maruiwa Pond near the summit is said to be superb. There are two courses: * **A Course:** Uses a bus for part of the way. Dates: July 19th (Wed), July 29th (Sat). Starts at Yasumiyama North Station at 9 AM. Walking time: approx. 3 hours. Fee: 3,000 yen (includes return bus fare). * **B Course:** Starts walking from the beginning, so it's longer in distance and time than Course A. Dates: July 15th (Sat), July 26th (Wed). Starts walking from Yasumiyama Station at 8:30 AM. Walking time: approx. 6 hours. Fee: 2,500 yen. **Important Notes (Common to both courses):** * The climb will not be held if fewer than two participants gather. * Transportation costs to the meeting place are not included in the fee. **Application:** * Apply by email, fax, or mail. When applying, include: 1) Names, ages, genders of all participants, and the representative's phone number. 2) Email address. * Application deadline: three days before the participation date (or when 10 participants are reached). * Payment is made at the time of meeting. **Information Session:** * An information session is held for those with little mountain climbing experience or concerns about `基備` (kibi: basic preparations - likely a typo for 準備, junbi: preparations). Those wishing to attend should call.
Question 38

ウンジさんは友達と一緒に山登りに参加したいと思っている。パスを使わずに最初から歩いて登れるもので、土日のコースがいい。ウンジさんたちの希望に合うのはどれか。

1.Aコース、7月19日
2.Aコ ース、7月29日
3.Bコース、7月15日 Correct
4.Bコース、7月26日
Correct Answer: 3. Bコース、7月15日
Detailed Explanation
Why this is correct:

Unji-san wants a course that: 1) 「バスを使わずに最初から歩いて登れるもの」 (can be climbed by walking from the beginning without using a bus) - this points to **B Course**. 2) 「土日のコースがいい」 (a weekend course is good) - B Course dates are July 15th (Sat) and July 26th (Wed). July 15th is a Saturday. Therefore, B Course, July 15th, fits all criteria.

Why other options are incorrect:
Aコース、7月19日

A Course uses a bus, and July 19th is a Wednesday (not weekend).

Aコ ース、7月29日

A Course uses a bus.

Bコース、7月26日

While B Course is walking from the start, July 26th is a Wednesday (not weekend).

Question 39

山登りに申し込みたいと思っている人が、気をつけなればならないことはどれか。

1.き加者が一人しかいない場合、山りは行われない。 Correct
2.申し込みは、Bメールかんでしか行えない。
3.料金は、山登りに行く日の三日前までに支払う必要がある。
4.山登り日までに、明会に参加する必要がある
Correct Answer: 1. き加者が一人しかいない場合、山りは行われない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Under 「【注意点】」 (Important Notes), it states: 「参加者が二人以上集まらなければ、山登りは行われません。」 (If two or more participants do not gather, the mountain climb will not be held.) This means if there's only one participant, it won't be held. Option 1 accurately reflects this.

Why other options are incorrect:
申し込みは、Bメールかんでしか行えない。

It says 「Eメール、FAX、または郵送でお申し込みください。」 (Please apply by email, fax, or mail), not *only* by email.

料金は、山登りに行く日の三日前までに支払う必要がある。

It states: 「料会は集合時にお支払いください。」 (Payment should be made at the time of meeting), not three days in advance.

山登り日までに、明会に参加する必要がある

It says 「説明会に参加を希望される方はお電話ください。」 (Those wishing to attend the information session should call), implying it's *optional* for those who want it, not mandatory for all applicants.