JLPT Test N3 in 07/2017
問題1 つぎの文の( )に入れのに最もよいものを、1・2・3・4一つえらびなさい
留学中は、楽しいこと ( )ではなく、大変なことも多かったが、1年間の留学生活はとてもいい経験になった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「ばかりではなく」 (bakari dewa naku) means "not only... but also" or "not just... but also." The sentence states that during the study abroad, there were not only fun things but also many difficult things, making it a very good experience. This fits the context perfectly, indicating that it wasn't *just* fun things.
Why other options are incorrect:
「なんか」 (nanka) is a casual particle meaning "things like" or "something like," often used to express a slight negative nuance or vagueness. It doesn't fit the "not only... but also" structure.
「しか」 (shika) is used with a negative verb to mean "only" or "nothing but." For example, 「楽しいことしかありませんでした」 (tanoshii koto shika arimasen deshita) would mean "there were only fun things." This contradicts the sentence's meaning.
「でも」 (demo) means "but" or "however," or can indicate "even" or "any." It doesn't form a grammatical pattern that fits the blank in this context to mean "not only."
レストランで働き始めたころは毎日緊張していたが、仕事に慣れる( )、笑顔でお客様と話せるようになってきた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~にしたがって」 (ni shitagatte) means "as... (something changes), ... (something else changes accordingly)." Here, "as I got used to the job, I became able to talk to customers with a smile." This expresses a gradual change in correlation.
Why other options are incorrect:
「までに」 (made ni) means "by (a certain time/point)." It indicates a deadline or completion point, not a gradual process.
「たびに」 (tabi ni) means "every time" or "whenever." It implies repeated occurrences, not a continuous process of getting used to something.
「のに対して」 (no ni taishite) means "in contrast to" or "whereas." It's used to compare two contrasting things, which is not the case here.
三日間降り続けた雨が( )やんで、今日は青空が見えた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「ようやく」 (youyaku) means "finally" or "at last," implying that something desired or expected has happened after a long wait or difficulty. The rain finally stopped after three days.
Why other options are incorrect:
「今にも」 (ima ni mo) means "at any moment now" or "about to." It indicates something is on the verge of happening, not something that has already happened after a wait.
「絶対」 (zettai) means "absolutely" or "definitely." It expresses certainty, not the sense of something finally happening.
「あまりに」 (amari ni) means "too much" or "excessively." It's used to express an extreme degree, which doesn't fit the context of rain stopping.
インターネットで買い物をするのは、( )、売っている人の顔が見えないという怖さもある。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~である一方で」 (de aru ippou de) means "on the one hand... on the other hand" or "while... also." It's used to present two contrasting aspects or sides of something. Here, online shopping is convenient, but on the other hand, there's the fear of not seeing the seller's face.
Why other options are incorrect:
「便利なのだから」 (benri na no dakara) means "because it's convenient." This implies a reason, but the sentence presents a contrasting negative aspect, not a consequence.
「利だとすると」 (ri da to suru to) is grammatically incorrect. 「利」 (ri) means "advantage" or "profit." Even if it were 「便利だとすると」 (benri da to suru to), meaning "if it's convenient," it wouldn't fit the contrasting meaning.
「便利であるように」 (benri de aru you ni) means "so that it is convenient" or "as if it is convenient." This doesn't convey the contrasting idea needed.
赤ちゃんは、つかんだものは何でも口に( ) たがるので、危ないものは近くに置かないよう注意が必要だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The pattern is 「~たがる」 (tagaru), which expresses someone else's desire to do something. It attaches to the `masu-stem` of a verb. The verb 「入れる」 (ireru) means "to put in." Its masu-stem is 「入れ」 (ire). So, 「口に入れたがる」 (kuchi ni iretagaru) means "wants to put into their mouth."
Why other options are incorrect:
This is the plain form of the verb. 「入れるたがる」 is grammatically incorrect.
「入る」 (hairu) means "to enter" or "to go in" (intransitive). The context requires a transitive verb "to put in." Also, 「入るたがる」 is incorrect.
This is the masu-stem of 「入る」 (hairu), but 「入る」 is intransitive. The sentence requires a transitive verb.
南:もしもし 山下:「あ、もしもし、南さん、ごめん。今急いでそっちに向かってるんだけど、約束の時間に( )」 南:「ううん、大丈夫だよ。喫茶店に入って待ってるから、ゆっくり来て。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「間に合いそうになくて」 (maniaisou ni nakute) means "it doesn't look like I'll make it in time." 「~そうにない」 (sou ni nai) indicates that something is unlikely to happen. Yamashita is apologizing because they are rushing but probably won't make it on time.
Why other options are incorrect:
「~に違いない」 (ni chigainai) means "must be" or "there's no doubt." 「間に合うに違いなくて」 would mean "there's no doubt I'll make it in time," which contradicts the apology and the context of rushing.
「~はずがない」 (hazu ga nai) means "there's no way that..." or "it's impossible that..." 「間に合わないはずがなくて」 would mean "there's no way I won't make it in time" (double negative, meaning "I will definitely make it"), which is the opposite of what Yamashita is trying to convey.
「~ないといけない」 (nai to ikenai) means "must do" or "have to do." 「間に合わせないといけなくて」 would mean "I have to make it in time," which doesn't fit the apologetic tone and the implication of being late.
小学校の近くにある池は深くて、子供が遊ぶと危ないので、数年前に町の人たちが「危険!池に( )!」という 看板を立てた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「入るな」 (hairu na) is the strong negative command form of 「入る」 (hairu, to enter). It means "Do not enter!" or "Don't go in!" This is appropriate for a warning sign about a dangerous pond.
Why other options are incorrect:
「入ろう」 (hairou) is the volitional form, meaning "Let's enter" or "I intend to enter." This is completely inappropriate for a warning sign.
「入って」 (haitte) is the te-form. It can be used in requests (e.g., 「入ってください」) or as a connective, but not as a standalone strong prohibition.
「入りなさい」 (hairinasai) is a command form meaning "Please enter" or "Enter." This is the opposite of what a warning sign would say.
靴は、はいてみて、自分の足に合うかどうか確認してから買ったほうがいいのはわかっているが、インターネットで 気に入ったものを見つけると、つい( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~てしまう」 (te shimau) indicates that an action is completed, often with a nuance of regret, unintended consequence, or doing something completely. 「つい買ってしまう」 (tsui katte shimau) means "I unintentionally end up buying it" or "I can't help but buy it," which fits the context of knowing it's better to try shoes on but impulsively buying online.
Why other options are incorrect:
「~ところだ」 (tokoro da) indicates a state of an action (just about to, in the middle of, just finished). 「買うところだ」 means "I'm about to buy." This doesn't fit the nuance of an impulsive, regrettable action.
「~ことにする」 (koto ni suru) means "to decide to do." This implies a conscious decision, not an impulsive action.
「~てほしい」 (te hoshii) means "I want someone to do something." 「買ってほしい」 means "I want someone to buy it (for me)." This doesn't fit the subject's own action.
先週からうちの庭によく同じ猫が来る。今日( )朝と夕方の2回見た。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~だけでも」 (dake demo) means "at least" or "even just." Here, 「今日だけでも」 (kyou dake demo) means "even just today," implying that the speaker saw the cat twice *at least* today, suggesting it might have been more or that this frequency is notable.
Why other options are incorrect:
「までには」 (made ni wa) means "by (a certain time/point)." It indicates a deadline. It doesn't fit the context of counting occurrences.
「だけに」 (dake ni) means "precisely because" or "as expected." It indicates a reason or a natural consequence. It doesn't fit the nuance of "at least."
「までで」 (made de) means "up to" or "by (a certain limit)." While it can indicate a limit, 「今日までで」 would mean "up to today," which doesn't fit the specific count for "today."
天気予報では今日は晴れると言っていたので、傘を( )出かけたが、夕方急に雨が降り出して、ぬれてしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~ないで」 (nai de) means "without doing something" or "not doing something and then doing something else." 「傘を持たないで出かけた」 (kasa wo motanai de dekaketa) means "I went out without taking an umbrella." This fits the context of getting wet because they didn't bring an umbrella.
Why other options are incorrect:
「~なくて」 (nakute) is the negative te-form, often used to connect clauses where the first clause is a reason or cause for the second. While it can mean "not doing something," 「持たなくて出かけた」 would imply "because I didn't have it, I went out," which is awkward. 「持たないで」 is the more natural choice for "without doing."
「持てなくて」 (motenakute) uses the potential form 「持てる」 (moteru, to be able to hold/have). 「持てなくて」 means "because I couldn't hold/have it." This implies an inability, not a choice to not bring it.
Similar to 「持てなくて」, this implies inability. 「持てないで出かけた」 means "I went out unable to hold/have it," which doesn't fit the context of choosing not to bring an umbrella.
受験勉強も大変だったが、大学に( )もっと大変だった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~てからのほうが」 (te kara no hou ga) means "after doing something, it is more..." or "the period after doing something is more..." The sentence compares the difficulty of entrance exam studies with the period *after* entering university, stating the latter was even harder.
Why other options are incorrect:
「~たいもの」 (tai mono) expresses a strong desire or wish. 「入りたいもの」 means "I want to enter." This doesn't fit the comparative structure.
「入れたのは」 (ireta no wa) means "what I put in" or "the fact that I put in." This is the transitive verb 「入れる」 (ireru, to put in), but the context requires the intransitive 「入る」 (hairu, to enter). Even if it were 「入ったのは」, it wouldn't fit the comparative structure.
「入るまでより」 (hairu made yori) means "more than until entering." This would imply that the period *before* entering was harder, which contradicts the sentence's 「もっと大変だった」 (motto taihen datta - was even harder).
夕方、窓を開けていると、いつもみそ汁のにおい( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~がしてくる」 (ga shite kuru) is used for sensory perceptions (smell, sound, taste) that "come" or "start to be felt/heard/tasted." 「においがしてくる」 (nioi ga shite kuru) means "a smell comes/starts to be felt." The 「と」 (to) particle indicates a habitual or natural consequence: "When I open the window in the evening, the smell of miso soup always comes."
Why other options are incorrect:
「~をしていく」 (wo shite iku) means "to continue doing something" or "to do something and go." 「においをしていく」 is grammatically incorrect for expressing a smell being perceived. Sensory verbs like 「する」 (suru) for smells/sounds typically take 「が」 (ga).
「~をしている」 (wo shite iru) means "is doing something." 「においをしている」 is grammatically incorrect.
「~がしてある」 (ga shite aru) implies that something has been done in preparation or with a purpose. While 「においがする」 is correct, 「してある」 doesn't fit the natural occurrence of a smell wafting in.
青木:「林さん、お先に失礼します。まだ帰らないんですか。」 林:「ええ、私はもう少しやって帰ります。この仕事は今日中に()。」 青木:「そうですか。お疲れさまです 。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~てしまいたい」 (te shimaitai) means "I want to finish doing something completely" or "I want to get something over with." Hayashi wants to finish this work completely by the end of the day. This expresses a strong desire to complete the task.
Why other options are incorrect:
「~ておく」 (te oku) means "to do something in advance" or "to leave something as is." 「~そう」 (sou) indicates appearance or likelihood. 「やっておきそうなので」 means "because it looks like I'll do it in advance," which doesn't fit the context of wanting to finish it today.
「~てみてもいい」 (te mite mo ii) means "it's okay to try doing." This expresses permission or suggestion, not a personal desire to complete a task.
「~ているところだ」 (te iru tokoro da) means "I am in the middle of doing." While 「やっているところなんですが」 means "I am in the middle of doing it," it doesn't convey the strong desire to *finish* it by the end of the day, which is implied by the context of staying late.
問題2 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
レストランAは、 ___ ___ _★_ ___ なかなか予約がとれない人気店になった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence is 「雑誌か何か<u>で</u>紹介されてから」. The 「で」 particle indicates the means or method by which the restaurant was introduced (e.g., "in a magazine or something"). 「~てから」 (te kara) means "after doing something." So, "After being introduced in a magazine or something, Restaurant A became a popular place where it's hard to get reservations."
Why other options are incorrect:
This is part of the phrase "magazine or something." It needs a particle to connect to 「紹介されてから」.
This is part of the phrase "magazine or something." It needs a particle to connect to 「紹介されてから」.
This is the end of the phrase "after being introduced." It needs the particle 「で」 to specify *how* it was introduced.
(海岸で) A:「わあ、夕日がきれいですね。」 B:「本当にすばらしいですね。 ___ ___ _★_ ___ ありません。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence is 「こんなに きれいな <u>夕日は</u> 見たことが ありません。」 This translates to "I have never seen such a beautiful sunset." The pattern 「こんなに~は~ない」 (konna ni ~ wa ~ nai) is used to express "never/not... such a..." or "nothing is as... as this." 「夕日は」 (yuuhi wa) is the topic of the sentence, indicating "as for the sunset."
Why other options are incorrect:
This is part of the 「~たことがありません」 (ta koto ga arimasen) pattern meaning "have never done." It needs to be preceded by the topic 「夕日は」.
This is an adjective modifying 「夕日」. It needs to be followed by 「夕日は」.
This adverb means "this much" or "so." It modifies 「きれいな」 and needs to be at the beginning of the phrase.
昨日、テレビでテニスの試合を見た ___ ___ _★_ ___ 最後まで本当にどきどきした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence is 「どちらが 勝っても <u>おかしくない</u> 試合で」. This translates to "It was a match where it wouldn't be strange no matter who won, and I was truly thrilled until the end." The pattern 「~てもおかしくない」 (te mo okashikunai) means "it wouldn't be strange if..." or "it's not surprising if..."
Why other options are incorrect:
This is the final part of the phrase, indicating "in the match." It needs to be preceded by 「おかしくない」.
This means "which one" (referring to the players). It needs to be followed by 「勝っても」.
This means "even if (they) win." It needs to be followed by 「おかしくない」.
子供には、親の ___ ___ _★_ ___ 習わせたほうがいいと思う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence is 「習わせたいものを 習わせるのではなくて <u>子供の</u> 興味があるのものを」. This translates to "I think it's better to have children learn things they are interested in, rather than things parents want them to learn." The phrase 「~のではなく(て)」 (no de wa naku te) means "rather than..." or "it's not that... but rather..." The 「子供の」 (kodomo no) modifies 「興味があるもの」 (kyoumi ga aru mono), meaning "things that children are interested in."
Why other options are incorrect:
This is part of the 「~のではなく(て)」 pattern. It needs to be preceded by 「習わせたいものを」.
This phrase means "things that are interesting." It needs to be preceded by 「子供の」 to specify whose interest.
This means "things (parents) want them to learn." It needs to be followed by 「習わせるのではなくて」.
来月、大学のスピーチ大会に出る。全部覚える ___ ___ _★_ ___ つもりだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence is 「まで たくさん練習して <u>メモを見ないで話せる</u> ようにする」. This translates to "I plan to practice a lot until I can speak without looking at my notes." The pattern 「~まで~ようにする」 (made ~ you ni suru) means "to make an effort to do something until a certain point." 「メモを見ないで話せる」 (memo wo minai de hanaseru) means "to be able to speak without looking at notes."
Why other options are incorrect:
This is the final part of the grammatical pattern 「~ようにする」. It needs to be preceded by the ability/state 「メモを見ないで話せる」.
This means "practice a lot." It's a connective phrase that needs to be preceded by 「まで」 and followed by 「メモを見ないで話せる」.
This particle means "until." It needs to be followed by 「たくさん練習して」.
問題3 つぎの文章を読んで、文章全体の内容を考えて、【19】から【23】の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
Reading Passage
掃除の時間
ヒダヤテイネニ
先週、日本の小学校を訪問しました。小学校で最初に思ったのは、子供がたくさんいるのにごみが落ちていないということでした。
教室で子供たちとゲームをして、そこで一緒に昼ご飯を食べました。食べ終わって話していたとき、掃除の時間を知らせる放送が流れました。【19】、予想外のことが起きました。子供たちが教室の前に机といすを運び始めたのです。その後、子供たちは教室や廊下の掃除を始めました。これを見て、とても【20】。私の小学校では掃除は掃除の会社の人がしていたので、子供が掃除するのを見たのは初めてだったのです。
私は、これが【21】学校にごみが落ちていなかった理由だと思います。私が子供のとき、教室にごみが落ちていても気になりませんでした。でも、家ではごみが落ちていたらごみ箱に捨てていたし、自分の部屋はきれいにしておきたかったです。きっと、自分や自分の知っている人が掃除した場所【22】大切に使うのでしょう。これは発見でした。
「掃除の時間」は学校がきれいになるだけではありません。みんなで使う場所をきれいに使う習慣が【23】。
English Summary & Annotations
【19】
Detailed Explanation
Why this is correct:
「すると」 (suru to) means "then" or "thereupon," indicating that something happened immediately after the preceding event. Here, after the cleaning announcement, an unexpected event (children starting to clean) occurred. This fits the sequential and somewhat surprising nature of the event.
Why other options are incorrect:
「つまり」 (tsumari) means "in short" or "in other words," used to summarize or rephrase. It doesn't fit a narrative sequence of events.
「結局」 (kekkyoku) means "after all" or "in the end," used to state the final outcome. It doesn't fit the immediate consequence of the announcement.
「例えば」 (tatoeba) means "for example." It's used to introduce an example, which is not the function needed here.
【20】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author is describing their own feeling of surprise. 「驚きました」 (odorokimashita) is the polite past form of 「驚く」 (odoroku), meaning "I was surprised." The sentence continues to explain *why* the author was surprised (because children cleaning was new to them).
Why other options are incorrect:
「驚かれました」 (odorokaremashita) is the passive form, meaning "I was surprised (by someone/something else)" or "someone was surprised (by me)." While grammatically possible, it implies the surprise was caused by an external agent acting upon the speaker, which is less direct than the speaker simply being surprised.
「驚いたようです」 (odoroita you desu) means "it seems I was surprised" or "it seems someone was surprised." This expresses conjecture about one's own or someone else's state, not a direct statement of the author's feeling.
This combines passive and conjecture, meaning "it seems someone was surprised (by me/something)." It's not a direct statement of the author's own surprise.
【21】
Detailed Explanation
Why this is correct:
「その」 (sono) means "that" or "that (thing/reason) mentioned earlier." The author is referring to the reason for the school's cleanliness, which was just observed (children cleaning). So, "I think *that* is the reason why there was no trash in the school."
Why other options are incorrect:
「ある」 (aru) means "a certain" or "some." While grammatically possible, it's too vague and doesn't refer back to the specific observation.
「あらゆる」 (arayuru) means "all" or "every." This is too broad and doesn't fit the context of a specific reason.
「私の」 (watashi no) means "my." The reason is not "my reason" in the sense of belonging to the author, but "that reason" which was just discovered.
【22】
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~なら」 (nara) means "if it's (the case of)..." or "as for (the case of)..." Here, it sets a condition or topic: "If it's a place that oneself or someone they know has cleaned, they will surely use it carefully." This highlights the specific condition under which people take care of a place.
Why other options are incorrect:
「などに」 (nado ni) means "etc." or "for example." It doesn't fit the conditional or topical meaning required.
「よりは」 (yori wa) means "rather than" or "more than." It's used for comparison, which is not the context here.
「でも」 (demo) can mean "even" or "but." Neither meaning fits the context of setting a condition for careful use.
【23】
Detailed Explanation
Why this is correct:
「身についていいと思います」 (mi ni tsuite ii to omoimasu) means "I think it's good that the habit is acquired/learned." 「身につく」 (mi ni tsuku) means "to acquire (a habit, skill)." The author is expressing their opinion that this is a positive outcome.
Why other options are incorrect:
「身についてもいいです」 (mi ni tsuite mo ii desu) means "it's okay if the habit is acquired." This is a statement of permission or acceptability, not the author's strong positive opinion.
「身についていいだけです」 (mi ni tsuite ii dake desu) means "it's only good that the habit is acquired." The 「だけ」 (dake) implies "only" or "just," which makes the statement sound dismissive or limited, contradicting the positive tone of the passage.
「身についてもいいと思うだけです」 (mi ni tsuite mo ii to omou dake desu) means "I only think it's okay if the habit is acquired." This combines the "okay" nuance with "only," making it even weaker and less fitting for the author's conclusion.
問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
食べることが好きなので、こんなことを始めてみたが、このノート、意外に面白いのである。そこには食べた物に関係することしか書いていないのだが、それだけでその日一日のいろいろなことが思い出せる。今では、これが私にとって「日記」の代わりになっている。
(2) これは池中電気の池中さんが東山機械のダオさんに書いたメールである。
東山機械 ダオ様
いつもお世話になっております。
池中電気では、現在の建物が古くなったため、同じ場所に新しく建て直すことにいたしました。工事期間中は、以下の住所で営業いたします。電話番号とファクス番号は今までと変わりません。
しばらくの間ご不便をおかけしますが、どうぞよろしくお願い申し上げます。
<工事期間>
8月1日から11月30日まで
<工事中の住所・連絡先>
〒148-0015 中区録町3-2-1
電話/ファクス:014-853-1982
池中電気
池中 正(ikenaka.t@ikenaka-denki.co.jo)
(3)ある温泉地のホテルでは、冬になると面白いサービスを行っている。このホテルは、雪の多い山の中にあるのだが、 到着日の午後3時から出発日の午前6時までの間の最低気温が0度より低くなったら、ホテル代が割引になる。例えば、0度より5度低くなったら5%、10度低くなったら10%安くなるのだ。このようなサービスがあるなら、寒いのが苦手な人でも、一度泊まってみまうという気持ちになるかもしれない。
(4) これは「国際経済学」の授業で配られたプリントである
「国際経済学」の授業を受けている学生の皆さん
7月11日の授業では、マレーシアの国立大学で国際経済を専門に研究されているザハラ・ファリダ先生に「アジア経済 の今後」についてお話をしていただきます。海外、特にアジアで働いてみたいと考えている学生には勉強になると思いま す。他学部の学生も参加するので、教室は140教室に変わります。全員、遅れないように来てください。
ザハラ先生のお話を聞いて考えたことについて、600~800字のレポートを書き、翌週7月18日の授業時に必ず出してくだい
「国際経済学」 横原真一
English Summary & Annotations
<u>このノート、意外に面白いのである</u>とあるが、それはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「そこには食べた物に関係することしか書いていないのだが、それだけでその日一日のいろいろなことが思い出せる。」 (Even though only food-related things are written there, just that allows me to recall various things about that day.) Option 2 directly reflects this: "Because looking at the records about what was eaten, one can recall things other than what was recorded."
Why other options are incorrect:
The passage says the food notes *become* the diary, not that they make it *easier to write a detailed diary later*.
This is the reverse of what the passage states. The passage says *food records* help recall *other things* about the day, not that records of other things help recall food.
The notebook is specifically about *food*, not "things done" in general. While it helps recall what was done, the primary record is food.
池中さんがこのメールで知らせたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email clearly states: 「工事期間中は、以下の住所で営業いたします。」 (During the construction period, we will operate at the following address.) and specifies the construction period as "August 1st to November 30th." Option 4 accurately summarizes this: "That from August 1st to November 30th, the company will operate at a different location."
Why other options are incorrect:
They are rebuilding at the *same location*, and the temporary move is *during* construction, not *after* rebuilding.
The email explicitly states: 「電話番号とファクス番号は今までと変わりません。」 (Phone and fax numbers will not change from before.) Only the address changes temporarily.
The email states they will 「営業いたします」 (eigyō itashimasu: operate/do business) at a different address, not that they will close.
このホテルは、どのような場合にホテル代が安くなるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「到着日の午後3時から出発日の午前6時までの間の最低気温が0度より低くなったら、ホテル代が割引になる。」 (If the minimum temperature between 3 PM on the arrival day and 6 AM on the departure day drops below 0 degrees, the hotel fee will be discounted.) Option 2 accurately captures this: "When the temperature drops below 0 degrees during the specified time."
Why other options are incorrect:
The discount condition is based on *temperature*, not *snowfall*.
The condition is the minimum temperature *during a specific period* (3 PM arrival day to 6 AM departure day), not a comparison between arrival and departure day temperatures.
The discount is automatic based on temperature, not on a request to use a "winter service."
7月11日の授業について、このプリントからわかることはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The handout states: 「ザハラ先生のお話を聞いて考えたことについて、600~800字のレポートを書き、翌週7月18日の授業時に必ず出してくだい」 (Write a 600-800 character report about what you thought after listening to Professor Zahara's talk, and be sure to submit it during the class on July 18th next week.) This instruction is given to "Students taking 'International Economics' class." Therefore, option 3 is correct: "Students taking 'International Economics' class need to submit a report the following week."
Why other options are incorrect:
The handout says 「全員、遅れないように来てください。」 (Everyone, please come on time.), implying attendance is mandatory for students of the class.
It says 「他学部の学生も参加するので」 (students from other faculties will also participate), implying they are welcome, but it doesn't say their participation is *optional* while others' is not. The "everyone" instruction applies.
The report instruction is for "Students taking 'International Economics' class," not exclusively for those interested in working in Asia.
問題5 つぎの(1)と(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答者、12・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
先日、友人と話していて「久しぶりに旅行に行きたいね。」という話になりました。予定を確認すると、次の週末な ら二人とも空いていたので、急いで温泉旅館を予約しました。
ふだん、私は旅行の三か月くらい前から情報を集めてしっかり計画を立てます。でも今回は、時間がなく、ガイドブックを一冊買っただけで出発しました。
①こんな旅行は初めてで、少し不安でしたが、心配はいりませんでした。一日目は温泉を楽しみ、翌日は町の中を見て歩きました。夕方からは、バスに乗って夕日で有名な海岸に行くことにしました。そこで、夕日が海に沈むところが見たかったのですが、町から海岸までは思ったより時間がかかり、着いたころにはすっかり暗くなっていました。しかたないので、駅で夕日絵はがきを買って帰ってきました。
今回の旅行はいつもとは少し違いましたが、楽しかったです。②失敗もいい思い出になりました。いつものような旅行のほうが安心ですが、たまにはこんな旅行でもいいと思いました。
水や草の葉をお年寄りに集めてもらい、商品として売ることを考えた町がある。日本料理の店ではさしみなどに、緑や赤、黄色のきれいな葉を飾りとして付けるが、都会の店では、このような葉がなかなか手に入らなかった。それを知ったある田舎の町の役所の人が、町の85%もある森林の葉を商品として売ることを思いついた。これが、大成功。薬はいくら でもあるし、軽くて簡単に集められる。お年寄りが多いの①この町にぴったりの仕事だったのだ。
お年寄りは皆、町が貸し出したパソコンを使い、多くの注文の中からやりたいものを選んで、必要な品を集める。採った葉はすぐお金になるので、暇があれば山に入る。皆、頭や体を使うようになり、「忙しくて病気になる暇がない。」と笑っている。そして、本当に町では、②病院に通う人が減ったのだそうだ、この仕事のおかげで、元気で過ごせるお年寄りも多いののだろう。
③この町のことは次第に有名になり、今では映画にもなっている。
English Summary & Annotations
①<u>こんな旅行</u>とあるが、それはどのような旅行か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「ふだん、私は旅行の三か月くらい前から情報を集めてしっかり計画を立てます。でも今回は、時間がなく、ガイドブックを一冊買っただけで出発しました。」 (Normally, I gather information and make solid plans about three months in advance. But this time, I had no time and departed with only one guidebook.) This directly implies that "this kind of trip" (こんな旅行) refers to a trip taken without a solid plan.
Why other options are incorrect:
The author explicitly states they 「急いで温泉旅館を予約しました」 (hurriedly booked a hot spring inn), so they did make a reservation.
While this describes *this specific trip*, it's not the defining characteristic of "this kind of trip" that makes it "first" or "anxious." The novelty was the lack of planning.
This describes the author's *usual* travel style, which is contrasted with "this kind of trip."
②<u>失敗</u>とあるが、どんな失敗をしたのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes the "failure" as: 「夕方からは、バスに乗って夕日で有名な海岸に行くことにしました。そこで、夕日が海に沈むところが見たかったのですが、町から海岸までは思ったより時間がかかり、着いたころにはすっかり暗くなっていました。しかたないので、駅で夕日絵はがきを買って帰ってきました。」 (From the evening, I decided to go by bus to a beach famous for its sunset. I wanted to see the sunset over the sea there, but it took longer than expected to get from town to the beach, and it was completely dark by the time I arrived. So, I had no choice but to buy a sunset postcard at the station and return.) This clearly indicates the failure was missing the sunset.
Why other options are incorrect:
This was a *circumstance* leading to the "kind of trip," not the "failure" itself.
The passage states 「一日目は温泉を楽しみ」 (enjoyed the hot spring on the first day), so this is incorrect.
The passage mentions exploring the town on the second day and then going to the beach, not that they spent too much time at the inn.
今回の旅行を終えて、旅行について「私」はどう考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The last paragraph states: 「今回の旅行はいつもとは少し違いましたが、楽しかったです。失敗もいい思い出になりました。いつものような旅行のほうが安心ですが、たまにはこんな旅行でもいいと思いました。」 (This trip was a bit different from usual, but it was fun. Even the failure became a good memory. While my usual trips are more reassuring, I thought that occasionally, this kind of trip is also good.) Option 3 perfectly summarizes this: "Even though there was a failure, it was fun, so occasionally doing this kind of trip is also good."
Why other options are incorrect:
This contradicts the author's positive conclusion that "occasionally, this kind of trip is also good."
The author enjoyed the trip and doesn't express a desire to stop traveling.
The author already prefers planned trips (「いつものような旅行のほうが安心ですが」), but the conclusion is about the *acceptability* of spontaneous trips, not a renewed commitment to planned ones.
①<u>この町にぴったりの仕事だったのだ</u>とあるが、この文章を書いた人は、なぜそう言っているのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains why it was a "perfect job": 「薬はいくらでもあるし、軽くて簡単に集められる。お年寄りが多いのこの町にぴったりの仕事だったのだ。」 (There are plenty of leaves, they are light and easy to collect. It was a perfect job for this town, which has many elderly people.) Option 3 combines the abundance and ease of collection for the elderly.
Why other options are incorrect:
The passage states that *urban* Japanese restaurants needed the leaves, not that this town had many such restaurants.
The passage doesn't mention that the elderly *already wanted* to sell leaves; it was an idea from a town official.
While the town has many forests, it doesn't say they *traditionally* collected and sold leaves. The idea was a new initiative.
②<u>病院に通う人が減った</u>とあるが、この文章を書いた人は、その理由は何だと考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「皆、頭や体を使うようになり、「忙しくて病気になる暇がない。」と笑っている。」 (Everyone started using their mind and body, and laughingly say, "We're so busy we don't have time to get sick.") This directly links the increased mental and physical activity from the work to their improved health and reduced hospital visits.
Why other options are incorrect:
While they use computers for orders, there's no mention of them researching and curing their own illnesses.
While they say they are "too busy to get sick," the implication is that the activity itself makes them healthier, not just that they lack time for hospital visits. The phrase 「元気で過ごせるお年寄りも多いののだろう」 (many elderly people can live energetically) supports this.
The passage mentions the leaves quickly turning into money, implying increased income, but it doesn't state that this income was then spent on health-related expenses. The focus is on the activity itself.
③<u>この町</u>はどのような町か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「ある田舎の町の役所の人が、町の85%もある森林の葉を商品として売ることを思いついた。これが、大成功。」 (An official in a rural town thought of selling leaves from their town's forests, which cover 85% of the area. This was a great success.) And it involved the elderly: 「水や草の葉をお年寄りに集めてもらい、商品として売ることを考えた町がある。」 (There's a town that came up with the idea of having elderly people collect leaves...). Option 2 accurately describes this: "A town that came up with a new job utilizing the town's resources and succeeded by cooperating with the elderly."
Why other options are incorrect:
The idea came from a town official (「町の役所の人が」), not the elderly.
The job utilizes the *forests* (森林), which are abundant, not "scarce land other than forests."
The town became famous and *then* a movie was made about it, not that the elderly made a movie to make the town famous.
問題6 つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
実際的に見学させてもらった。授業の前には、生徒たちは赤ちゃんと過ごすときの注意点や抱き方などを習う。それでも、一回目の授業で初めて赤ちゃんが来たときは、みんな不安そうな顔をしていた。
初めは、赤ちゃんを見ながら、お母さんに赤ちゃんの名前や一日の生活について聞いているだけだったが、しばらくすると、あちこちから「わあ、かわいい。」「あっ、笑った。」などという声が聞こえ始めた。そして、赤ちゃんに触ったり、抱いてみたりする生徒も出てきて、だんだんにぎやかになった。中には、赤ちゃんを笑わせようとして泣かれてしまう生徒もいた。
2回目からは、生徒たちは赤ちゃんに会うのをとても楽しみにしていた。そして、会うたびに②びっくりしていた。 1か月見ない間に、赤ちゃんはとても大きくなり、よく動くようになっていたのだ。
授業の後には、「柔らかくてこわれそうだった。」「守ってあげなきゃと思った。」「お母さんたちはミルクをあげ たり、おむつを替えたりして、忙しそうだった。」「私のお父さん、お母さんも大変だったんだろうな。」などの感想が出た。 生徒たちのようすを見ると、③授業の目的がきちんと伝わっているようだと感じ、いい授業だと思った。
English Summary & Annotations
①<u>授業</u>は、どのように行われるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「授業は月に1回、全部で3回行われる。一人の赤ちゃんとその親と生徒二人がグループを作る。各グループのメンバーは毎回変わらない。」 (The class is held once a month, for a total of 3 times. One baby, their parent, and two students form a group. The members of each group do not change each time.) Option 1 accurately reflects this.
Why other options are incorrect:
It's once a month, not three times a month.
The group members are the same each time, not different.
Both frequency and group member change are incorrect.
35. 1回目の授業での生徒のようすはどうだったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「一回目の授業で初めて赤ちゃんが来たときは、みんな不安そうな顔をしていた。初めは、赤ちゃんを見ながら、お母さんに赤ちゃんの名前や一日の生活について聞いているだけだったが、しばらくすると、あちこちから「わあ、かわいい。」「あっ、笑った。」などという声が聞こえ始めた。そして、赤ちゃんに触ったり、抱いてみたりする生徒も出てきて、だんだんにぎやかになった。」 (In the first class, when the babies first arrived, everyone looked uneasy. At first, they only watched the babies and asked the mothers about their names and daily lives, but after a while, voices like "Wow, cute!" started to be heard. And students who touched and held the babies appeared, and it gradually became lively.) Option 4 accurately summarizes this progression.
Why other options are incorrect:
While they were uneasy and initially just watched, they eventually started interacting.
The passage doesn't say they couldn't do what they learned; it says they were uneasy and then gradually started interacting.
This contradicts the "at first they only watched" and "gradually became lively" parts.
何に②<u>びっくりしていた</u>のか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「2回目からは、生徒たちは赤ちゃんに会うのをとても楽しみにしていた。そして、会うたびにびっくりしていた。1か月見ない間に、赤ちゃんはとても大きくなり、よく動くようになっていたのだ。」 (From the second class onwards, students eagerly looked forward to meeting the babies. And each time they met, they were surprised. In just one month, the babies had grown much bigger and become very active.) Option 3 directly states the reason for their surprise.
Why other options are incorrect:
This was an impression from the first class, not the reason for surprise in subsequent classes.
This was an incident from the first class, not the recurring surprise in later classes.
While babies smiling was mentioned in the first class, the surprise in later classes was specifically about their *growth* and *increased activity*.
<u>③授業の目的がきちんと伝わっているようだと感じ</u>とあるが、なぜそう感じたのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states the class's purpose: 「命を大切にする心や親に感謝する気持ちを育てることが目的だそうだ。」 (The purpose is to foster a sense of valuing life and gratitude towards parents.) The students' impressions after class (「柔らかくてこわれそうだった。守ってあげなきゃと思った。お母さんたちはミルクをあげたり、おむつを替えたりして、忙しそうだった。私のお父さん、お母さんも大変だったんだろうな。」) directly align with this purpose, showing they understood the fragility of life and the hard work of parents. Option 1 directly reflects this.
Why other options are incorrect:
While they interacted, the focus of the impressions was on the baby's vulnerability and parental effort, not their own caregiving ability.
The passage mentions students speaking out, but this is not the stated purpose of the class or the main takeaway from their impressions.
While they felt protective and empathetic towards parents, the passage doesn't suggest they developed a desire to raise babies themselves.
問題7 下のページは、鉄道会社の乗り放題きっぷの案内である。これを読んで、下の質問に答えなさい、答えは、1.2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
山に登って、頂上近くにある丸岩池から見る景色は最高です
【Aコース】 山の途中まではバスを利用します。
7月19日(水)、7月29日(土)
安見山北駅・川上寺間はバスを利用し、丸岩池まで歩いて登ります。
<集合>安見山北駅に午前9時 <徒歩時間>約3時間
<料金> 3,000円 (仕復バス料金も入っています。)
【Bコース】 最初から歩くので、Aコースより歩く距離、時間が長くなります
7月15日 (土) 7月26日(水)。
安見山駅前から登りはじめ、丸岩池まで歩きます。
<集合> 安見山駅に午前8時30分
<徒歩時間>約6時間
<料金>2,500円
【注意点】 Aコース、Bコース共通
・参加者が二人以上集まらなければ、山登りは行われません。
・料会に集合場所までの交通費は入っていません。
【申し込みについて】
・Eメール、FAX、または郵送でお申し込みください。申し込みのときには、以下の①②を忘れずにお書きください。
申し込みを確認した後で、詳しい案内をお送りします。
①参加者全員のお名前・年齢・性別の代表者の電話番号
・Eメールアドレス ・申し込みの締め切りは、参加日の三日前です。(参加者が10人になったら締め切ります.)
・料会は集合時にお支払いください。
【説明会について】
山登りの経験が少なくて基備などが心配な方には、説明会も行っています。説明会に参加を希望される方はお電話ください。
山登りを楽しむ会事務所 〒139-0001 中川市大田町 58
電話/FAX 0315-55-9004 Eメール yamanobori_tanoshimu_kai@xxmail.come
English Summary & Annotations
ウンジさんは友達と一緒に山登りに参加したいと思っている。パスを使わずに最初から歩いて登れるもので、土日のコースがいい。ウンジさんたちの希望に合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Unji-san wants a course that: 1) 「バスを使わずに最初から歩いて登れるもの」 (can be climbed by walking from the beginning without using a bus) - this points to **B Course**. 2) 「土日のコースがいい」 (a weekend course is good) - B Course dates are July 15th (Sat) and July 26th (Wed). July 15th is a Saturday. Therefore, B Course, July 15th, fits all criteria.
Why other options are incorrect:
A Course uses a bus, and July 19th is a Wednesday (not weekend).
A Course uses a bus.
While B Course is walking from the start, July 26th is a Wednesday (not weekend).
山登りに申し込みたいと思っている人が、気をつけなればならないことはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Under 「【注意点】」 (Important Notes), it states: 「参加者が二人以上集まらなければ、山登りは行われません。」 (If two or more participants do not gather, the mountain climb will not be held.) This means if there's only one participant, it won't be held. Option 1 accurately reflects this.
Why other options are incorrect:
It says 「Eメール、FAX、または郵送でお申し込みください。」 (Please apply by email, fax, or mail), not *only* by email.
It states: 「料会は集合時にお支払いください。」 (Payment should be made at the time of meeting), not three days in advance.
It says 「説明会に参加を希望される方はお電話ください。」 (Those wishing to attend the information session should call), implying it's *optional* for those who want it, not mandatory for all applicants.