JLPT Test N3
問題 1: つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つえらびなさい。
1. 昨日の夜はとても疲れていたので、夕飯の後、電気( )消さないでソファで寝て しまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The particle も (mo) is used here to mean 'even' or 'also', emphasizing that the speaker was so tired they fell asleep without even turning off the light. The sentence means: 'Last night I was very tired, so after dinner, I fell asleep on the sofa without even turning off the light.'
Why other options are incorrect:
と (to) means 'and', 'with', or 'when', which does not fit the nuance of 'even' in this context.
が (ga) is a subject marker or means 'but/although'. It does not fit the intended meaning here.
で (de) indicates a place, means, or cause. It does not convey the meaning of 'even' in this sentence.
2. 隣の席の山田さんは、文句が多い。いつも( )言っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The grammar pattern 〜とか〜とか (toka~toka) is used to list examples, implying that there are other similar things. It means 'things like... and...'. The sentence means: 'Yamada-san, who sits next to me, complains a lot. He's always saying things like he's tired or has a lot of work.'
Why other options are incorrect:
〜て (te) connects reasons or sequential actions. While grammatically possible to list conditions, it doesn't convey the sense of listing *examples* of complaints as effectively as とか〜とか.
〜たり〜たり (tari~tari) is used to list actions or states that occur repeatedly or as examples, but とか〜とか is more natural for listing examples of *things said* or *reasons given* in this context.
〜し〜し (shi~shi) is used to list multiple reasons or conditions, often with a negative nuance. While it lists reasons, とか〜とか is more appropriate for listing examples of complaints.
3. 最近できたケーキ屋に今日初めて行ってみたが、( )込んでいたので、何も買わずに帰ってきた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
あまりにも (amarini mo) means 'too much' or 'excessively', emphasizing an extreme degree. It perfectly describes the shop being 'too crowded' to buy anything. The sentence means: 'I went to the newly opened cake shop for the first time today, but it was too crowded, so I came home without buying anything.'
Why other options are incorrect:
もっとも (mottomo) means 'most' or 'extremely' (often used to form superlatives). It doesn't fit the nuance of 'too much' in a negative sense here.
せっかく (sekkaku) means 'with much trouble' or 'after all the effort'. While the result was disappointing, せっかく describes the effort made, not the degree of the crowd.
ようやく (yōyaku) means 'finally' or 'at last', referring to something happening after a long wait. It is not applicable to describing the degree of crowdedness.
4. 私の大学の国際政治学部は、他の学部 ( ) 留学生の割合が高い。
Detailed Explanation
Why this is correct:
にくらべて (ni kurabete) means 'compared to'. This particle is used to make a comparison between two things. The sentence means: 'My university's Faculty of International Politics has a high percentage of international students compared to other faculties.'
Why other options are incorrect:
において (ni oite) means 'in', 'at', or 'on' (a place, time, or situation), often used in formal contexts. It does not express comparison.
によって (ni yotte) means 'by', 'due to', or 'depending on'. It does not express comparison.
にしたがって (ni shitagatte) means 'according to' or 'as...'. It does not express comparison.
5. 昨日、1か月前から編んでいたセーターが完成した。途中で間違えて、何度か() けれど、完成させることができてよかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜なおす (naosu) means 'to do over again' or 'to redo'. The sentence implies that the speaker made mistakes while knitting and had to redo parts of the sweater multiple times. The past tense `やりなおした` would be used here, but `やりなおす` is the base form for the grammar point. The sentence means: 'Yesterday, the sweater I had been knitting for a month was completed. I made mistakes along the way and had to redo it several times, but I'm glad I was able to finish it.'
Why other options are incorrect:
〜おわる (owaru) means 'to finish doing'. やりおわった means 'finished doing'. This doesn't fit the context of making mistakes and correcting them.
〜ておく (te oku) means 'to do something in advance' or 'to leave something as is'. やっておいた means 'did it in advance' or 'left it done'. This is not applicable here.
〜てある (te aru) indicates a state resulting from an intentional action. やってあった means 'it has been done (and is in that state)'. This is not applicable here.
6. (高校で)</br>先生:「大学合格おめでとう。よく頑張ったね。」</br> 生徒:「ありがとうございます。先生がいつも丁寧に教えてくださった( )。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜おかげです (okage desu) means 'thanks to...' or 'because of (a positive reason)'. The student is expressing gratitude to the teacher for their careful teaching, which led to their success in passing the university entrance exam. The sentence means: 'Thank you very much. It's thanks to your always careful teaching.'
Why other options are incorrect:
ようです (yō desu) means 'it seems' or 'it looks like'. It expresses appearance or conjecture, not gratitude.
せいです (sei desu) means 'it's someone's fault' or 'because of (a negative reason)'. It has a negative connotation and is inappropriate here.
はずです (hazu desu) means 'it should be' or 'it is expected to be'. It expresses expectation or certainty, not gratitude.
7. 祖母は 20年以上前に買った掃除機をまだ ( )。壊れて使えなくなるまで、新しいのは買わないと言っていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
まだ〜ている (mada~te iru) means 'is still doing' or 'is still in a state of'. The sentence indicates a continuous action or state: the grandmother is still using the vacuum cleaner. The sentence means: 'My grandmother is still using the vacuum cleaner she bought over 20 years ago. She said she wouldn't buy a new one until it breaks and becomes unusable.'
Why other options are incorrect:
使った (tsukatta) is the past tense, indicating a completed action. This does not fit the continuous nature of the sentence.
使わない (tsukawanai) means 'doesn't use' or 'won't use'. This contradicts the meaning of the sentence.
使っていなかった (tsukatte inakatta) is the past continuous negative, meaning 'was not using'. This does not fit the current state of the grandmother still using the vacuum cleaner.
8. (レストランで)</br> 店員:「いらっしゃいませ。2名様ですか。」</br>客:「はい。」</br> 店員:「こちらへどうぞ。お席にご案内 ( )。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
いたします (itashimasu) is the humble form of します (shimasu, to do). It is used by the speaker to humbly perform an action for the listener. ご案内いたします is a common humble expression meaning 'I will guide you'. The sentence means: 'Welcome. Two people? Yes. Please come this way. I will guide you to your seats.'
Why other options are incorrect:
なさいます (nasaimasu) is the honorific form of します (shimasu). It is used for actions performed by a superior, not for one's own actions.
うかがいます (ukagaimasu) is the humble form of 聞きます (kikimasu, to ask/hear) or 行きます (ikimasu, to go) / 訪ねます (tazunemasu, to visit). It is not appropriate for 'guiding'.
いらっしゃいます (irasshaimasu) is the honorific form of います (imasu, to be), 行きます (ikimasu, to go), or 来ます (kimasu, to come). It is used for actions of a superior, not for one's own actions.
9. 私はダンスが大好きで、毎日練習している。私より上手な人はたくさんいるが、ダンスが好きだという気持ちは( )負けない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
誰にも負けない (dare ni mo makenai) is a common phrase meaning 'I won't lose to anyone' or 'I'm second to none'. The particle にも (ni mo) emphasizes 'even to anyone'. The sentence means: 'I love dancing and practice every day. There are many people better than me, but I won't lose to anyone when it comes to my love for dance.'
Why other options are incorrect:
誰には (dare ni wa) can indicate a target, but 負けない (makenai) typically uses にも (ni mo) for the meaning of 'not losing to anyone'.
誰か (dareka) means 'someone'. 誰かは (dareka wa) would mean 'someone (as a subject)', which does not fit the context of 'not losing to anyone'.
誰かも (dareka mo) means 'someone also' or 'even someone'. This does not fit the meaning of 'not losing to anyone'.
10. (さくらホテルのホームページで)</br> さくらホテルの会員に ( )、「ホームページからのお申し込み」、または、「郵送でのお申し込み」の二つの方法があります。
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜には (ni wa) is used to state the purpose or condition for achieving something. 会員になるには (kaiin ni naru ni wa) means 'in order to become a member'. The sentence explains the two methods to become a member. The sentence means: 'To become a member of Sakura Hotel, there are two methods: applying from the website, or applying by mail.'
Why other options are incorrect:
するよりは (suru yori wa) means 'rather than doing'. It expresses preference, which is not applicable here.
なるかどうかは (naru ka dō ka wa) means 'whether or not one becomes'. It expresses uncertainty, which is not applicable here.
することは (suru koto wa) means 'the act of becoming'. While grammatically possible, なるには is the more natural and common way to express 'in order to become' when listing methods.
11. 自分のレストランを( ) 実際に店をオープンするまで5年以上かかったが、自分の店が持ててとてもうれしい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜てから (te kara) means 'after doing X'. 開こうと思ってから (hiraou to omotte kara) means 'after deciding/intending to open (a restaurant)'. The sentence states that it took over 5 years *after* deciding to open a restaurant until it actually opened. The sentence means: 'It took over 5 years from when I decided to open my own restaurant until I actually opened the shop, but I'm very happy to have my own shop.'
Why other options are incorrect:
開こうと思えば (hiraou to omoeba) means 'if one intends to open'. It expresses a conditional, which does not fit the timeline of the sentence.
開くようになれば (hiraku yō ni nareba) means 'if it becomes possible to open'. It expresses a conditional change of state, not an initial intention followed by a long period.
開くようになってから (hiraku yō ni natte kara) means 'after it became possible to open'. This implies a change of state (〜ようになる) before the 〜てから clause, which doesn't fit the initial intention.
12. (会社で)</br>前川:「森さん、この書類、ここにもサインを( )ですか。」</br> 森: 「あ、忘れてました。すぐします。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜てもらってもいいですか (te moratte mo ii desu ka) means 'Is it okay if I have you do X?' or 'Could you please do X for me?'. Maekawa is asking Mori if it's okay for Mori to sign the document (i.e., if Maekawa can *receive* the action of Mori signing). The sentence means: 'Mori-san, is it okay if I have you sign here on this document too?' 'Ah, I forgot. I'll do it right away.'
Why other options are incorrect:
してあげてもいい (shite agete mo ii) means 'Is it okay if I do it for you?'. This is an offer from Maekawa to Mori, which is not the intended meaning of asking Mori to do something.
してくれたらいい (shite kuretara ii) means 'It would be good if you did it for me'. This is a wish or suggestion, not a direct request for permission or action.
してやったらいい (shite yattara ii) uses 〜てやる (te yaru), which is a casual or sometimes condescending way of saying 'do for someone'. It is not appropriate in a business setting.
13. (会社で)</br> 青木:「南さん、今日はもうお帰りですか。」</br>南:「ええ、これから子供を保育園に迎えに ( )。お先に失礼します。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜なければならない (nakereba naranai) means 'must do' or 'have to do'. 〜んです (n desu) adds an explanatory or emphatic nuance. Minami is explaining that she *has to go* pick up her child from daycare. The sentence means: 'Minami-san, are you leaving already today?' 'Yes, I have to go pick up my child from daycare now. Excuse me for leaving first.'
Why other options are incorrect:
行っているところなんです (itte iru tokoro nan desu) means 'I am in the middle of going'. This implies she is already on her way, but the context is about *leaving now* to go.
行っているところですね (itte iru tokoro desu ne) is similar to option 1, but with 〜ですね (desu ne) which implies agreement or confirmation, not an explanation of one's own necessity.
行かなければならないですね (ikanakereba naranai desu ne) is similar to option 3, but 〜ですね (desu ne) makes it sound like she's confirming a shared understanding of the necessity, rather than explaining her own reason for leaving. 〜んです (n desu) is better for explaining one's own situation.
問題2: つぎの文の_★_ に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
14. なかなか英語の単語が覚えられないので、英語の得意な友達が ___ _★_ ___ ___した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: 英語の得意な友達が やっていた ように 何度も書いてみる ことに した。 The phrase 〜ように (yō ni) means 'like' or 'as'. The full structure 〜ように〜ことにする means 'to decide to do something in the manner of ~'. The sentence means: 'Since I couldn't remember English words well, I decided to try writing them many times, like my friend who is good at English does.'
Why other options are incorrect:
This option is part of the final phrase 'ことにした' (decided to do), but it doesn't fit the ★ position.
This option is the verb describing the friend's action, but it doesn't fit the ★ position which requires the particle ように.
This option describes the action the speaker decided to take, but it doesn't fit the ★ position which requires the particle ように.
15. 半年前から___ ___ _★_ ___終わってしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: 半年前から 毎週 見ていた 大好きなドラマが とうとう 終わってしまった。 The ★ position requires the subject of the sentence, which is 大好きなドラマが (my favorite drama). The sentence means: 'The drama I loved and had been watching every week for half a year finally ended.'
Why other options are incorrect:
とうとう (tōtō) means 'finally'. It modifies the verb 終わってしまった (ended) and does not fit the subject position.
見ていた (mite ita) means 'was watching'. It is a verb phrase modifying the drama, not the subject itself.
毎週 (maishū) means 'every week'. It is an adverbial phrase modifying 見ていた (was watching) and does not fit the subject position.
16. 大川橋は ___ ___ _★_ ___ 「めがね橋」とも呼ばれている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: 大川橋は めがねのような 形を している ことから 「めがね橋」とも呼ばれている。 The phrase 〜ことから (koto kara) means 'from the fact that...' or 'because...'. The ★ position completes the verb phrase 形をしている (katachi o shite iru), meaning 'has a shape'. The sentence means: 'Okawa Bridge is also called 'Megane Bridge' (Glasses Bridge) because it has a shape like glasses.'
Why other options are incorrect:
形を (katachi o) is the object of the verb している (shite iru), but it does not fit the ★ position.
ことから (koto kara) is the reason-giving phrase, but it comes after the verb phrase and does not fit the ★ position.
めがねのような (megane no yō na) means 'like glasses'. It modifies 形 (katachi) and does not fit the ★ position.
17. 田中:「木村さん、仕事はどうですか。」</br> 木村:「会社に入ってまだ少ししか ___ ___ _★_ ___ ですが、毎日楽 しいです。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: 会社に入ってまだ少ししか たっていない ので わからないこと ばかり ですが、毎日楽 しいです。 The phrase 〜ばかりです (bakari desu) means 'there is only ~' or 'it's nothing but ~'. The ★ position needs the noun phrase わからないこと (wakaranai koto), meaning 'things I don't understand'. The sentence means: 'It hasn't been long since I joined the company, so there are only things I don't understand, but I enjoy every day.'
Why other options are incorrect:
ので (node) means 'because'. It connects the reason clause and does not fit the ★ position.
たっていない (tatte inai) means 'hasn't passed' (referring to time). It is part of the initial clause and does not fit the ★ position.
ばかり (bakari) is part of the final phrase 'ばかりです' (only), but it does not fit the ★ position which requires the noun phrase.
18. (会社で)</br>西川:「林さん、来週のセミナーのポスター、知りませんか。さっき ___ ___ _★_ ___ 入ってたんですけど、気づいたら箱がなくなってて。」</br> 林:「ああ、山下さんがどこかに持っていきましたよ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is: さっき あそこに あった 白い段ボール箱に まで 入ってたんですけど、気づいたら箱がなくなってて。 The ★ position needs the verb あった (atta), meaning 'was there', to describe the state of the poster. The sentence means: 'Hayashi-san, do you know about the poster for next week's seminar? It was even in that white cardboard box over there just now, but when I noticed, the box was gone.'
Why other options are incorrect:
まで (made) means 'even' or 'until'. It emphasizes the location but does not fit the ★ position which requires the verb.
あそこに (asoko ni) means 'over there'. It indicates location but does not fit the ★ position which requires the verb.
白い段ボール箱に (shiroi danbōru bako ni) means 'in the white cardboard box'. It indicates location but does not fit the ★ position which requires the verb.
問題3: つぎの文章を読んで、文章全体の内容を考えて、「19」から「23」の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
Reading Passage
畳の部屋
私は8月に日本人の友達の家に遊びに行って、泊めてもらいました。友達の家は新しいマンションの9階にありました。最初に、リビングで友達と友達のお母さんと3人でお茶を飲みながら話しました。それから、隣の部屋に 【19】。そこは畳の部屋でした。畳は古い家にあるものだと思っていたのですが、新しいマンションにあったので驚きました。
友達と私は畳の部屋で DVD を見たり、ゲームをしたりして過ごしました。畳に座ると 乾いた草のような香りがして、とても落ち着きました。 【20】、畳の部屋はリビングより少し涼しいと思いました。友達に聞いたら、畳には湿気を吸って湿度を下げる効果がある そうです。
夜になって、友達が畳の部屋の押し入れから布団を出しました。そして、今日は【21】 で寝ようと言いました。私は少し心配になりました。それまで、ベッド 【22】 寝たことが なかったからです。でも、実際に寝てみるととても気持ちがよく、ぐっすり眠れました。
畳の部屋で過ごすことで、私は畳のよさを知ることができました。私も畳の部屋があ る家に【23】。
English Summary & Annotations
19.【19】
Detailed Explanation
Why this is correct:
案内されました (annai saremashita) is the passive form of 案内する (annai suru, to guide/show around). It means 'I was guided/shown to the next room'. This fits the context of the host guiding the guest. The sentence means: 'Then, I was guided to the next room.'
Why other options are incorrect:
案内してあげました (annai shite agemashita) means 'I guided (someone)'. This implies the speaker guided someone else, which is incorrect as the speaker is the one being guided.
案内していました (annai shite imashita) means 'was guiding'. This implies a continuous action of guiding, not the completion of being guided to a specific room.
案内させてくれました (annai sasete kuremashita) means 'allowed me to guide'. This implies the speaker was allowed to guide, which is incorrect.
20.【20】
Detailed Explanation
Why this is correct:
それに (sore ni) means 'in addition to that' or 'moreover'. It introduces another positive observation about the tatami room (it's cooler), adding to the previous positive observation (calming scent). The sentence means: 'Sitting on the tatami, there was a scent like dry grass, and I felt very calm. In addition, I thought the tatami room was a little cooler than the living room.'
Why other options are incorrect:
一方 (ippō) means 'on the other hand'. It is used for contrast, which is not the relationship between the two sentences.
つまり (tsumari) means 'in short' or 'in other words'. It is used for summarization or rephrasing, which is not applicable here.
ところが (tokoroga) means 'however' or 'even so'. It is used for unexpected or contrary information, which does not fit the flow of the passage.
21.【21】
Detailed Explanation
Why this is correct:
この部屋 (kono heya) means 'this room', referring to the tatami room they are currently in or have just been talking about. It's the most natural demonstrative for a room they are occupying or about to use. The sentence means: 'And then, she said, 'Let's sleep in this room today.''
Why other options are incorrect:
部屋 (heya) means 'room' in general. While grammatically correct, it is less specific than この部屋 when referring to the immediate location.
あの部屋 (ano heya) means 'that room (over there, distant)'. It is not appropriate for the current room.
その部屋 (sono heya) means 'that room (just mentioned)'. While その部屋 could refer to the tatami room, この部屋 is more direct when they are physically in or about to use it.
22.【22】
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜でしか〜ない (de shika~nai) means 'only ~' or 'nothing but ~'. The sentence means 'because until then, I had *only* slept in a bed.' The negative ending なかった (nakatta) requires しか (shika). The sentence means: 'I was a little worried. That's because until then, I had only ever slept in a bed.'
Why other options are incorrect:
では (de wa) means 'in/at (a place)'. It does not convey the meaning of 'only'.
でなら (de nara) means 'if it's in/at'. It is a conditional form and does not fit the context.
でだけ (de dake) means 'only in/at'. While だけ (dake) means 'only', it does not combine with で and a negative verb in the same way でしか〜ない does to mean 'only X and nothing else'.
23.【23】
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜てみたい (te mitai) means 'want to try doing ~'. The speaker has experienced the goodness of tatami and now wants to *try living* in a house with a tatami room. The sentence means: 'By spending time in the tatami room, I learned the good qualities of tatami. I also want to try living in a house with a tatami room.'
Why other options are incorrect:
住むならいいです (sumu nara ii desu) means 'it would be good if I lived'. It expresses a conditional preference, which is less direct than expressing a desire to experience.
住むつもりだからです (sumu tsumori dakara desu) means 'because I intend to live'. This states an intention, but the context implies a desire to experience something new, not a firm plan.
住もうとすることです (sumō to suru koto desu) means 'it is the act of intending to live'. This is grammatically awkward and does not convey the desire to experience.
問題 4: つぎの (1) から (4) の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
私は人の名前がなかなか覚えられない。先日も町で、私を見つけて、私の名前を呼んで 話しかけてくれた人がいたのに、私はその人の名前が思い出せなくて慌ててしまった。一 方、私の母は、少し話しただけの人でも、一度で名前を覚えてしまう。「何か工夫している の。」と聞いたら、「なんにも。自然に覚えちゃうのよ。」と笑っていた。私はそんな母がとてもうらやましい。
(2)
これは大学にはってあるお知らせである。
自動車通学をしている学生の皆さんへ
大学の駐車場の工事を行います。日程は以下のとおりです。
工事期間中は、工事をしていない他の二つの駐車場のどちらかに車をとめてください
(教師用の駐車場も利用できます)
3月18日(月) ~ 19 日(火) 第一駐車場
3月 20 日(水) ~ 21 日( 木 ) 教師用駐車場
3月 22 日(金) ~ 23 日() 第二駐車場
なお、以前から注意して いるように、スーパー「東鉄」の駐車場には絶対にとめ ないでください。
岩村大学
(3)
(会社で)
これは大西さんが原さんに書いたメールである。
原さん。
お疲れさまです。
再来週 24日の新商品発表会のことで、お願いがあります。
今、発表会の準備をしているところなのですが、思った以上に参加者が増えてしまい、 当日会場で受付をしてくれる人が、あと二人必要になりました。黒川課長に相談した結果、 原さんと木村さんに頼もうということになりました。忙しいとは思いますが、お願いします。木村さんには、もう引き受けてもらっています。
詳しいことは来週説明します。
よろしくお願いします。
大西
(4)
どのような子供が、社会を強く生きていくカを持つようになるのだろうか。
ある調査によると、子供のころに人から「ほめられた経験が多い人」は、「ほめられた経験が少ない人」より、このカが強かったそうだ。
そして、「ほめられた経験が多い人」の中では、「しかられた経験が多い人」が、「しかられた経験が少ない人」より、この力が強かったそうだ。いちばんこのカが弱かったのは、「ほめられた経験も、しかられた経験も少ない人」だった。
English Summary & Annotations
24. 「私」は母のどんな点をうらやましいと思っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '私の母は、少し話しただけの人でも、一度で名前を覚えてしまう。' (My mother remembers names in one go, even for people she's only spoken to a little.) and '私はそんな母がとてもうらやましい。' (I really envy such a mother.) This clearly indicates the author envies her mother's ability to remember names quickly.
Why other options are incorrect:
The passage mentions seeing someone in town, but it does not state that the mother has a special ability to find people quickly.
The passage mentions the mother talking to people she's only spoken to a little, but the envy is specifically about remembering names, not about becoming intimate with strangers.
The author is the one who gets flustered when she can't remember names, not the mother. The mother's ability means she doesn't need to worry about forgetting names.
25. 3月22日に学生が利用できる駐車場はどこか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The notice states that during construction, students should use one of the other two parking lots not under construction, and that the faculty parking lot can also be used. The schedule shows: March 18-19: First Parking Lot under construction. March 20-21: Faculty Parking Lot under construction. March 22-23: Second Parking Lot under construction. Therefore, on March 22nd, the Second Parking Lot is under construction, meaning the First Parking Lot and the Faculty Parking Lot are available.
Why other options are incorrect:
This is incorrect because the Faculty Parking Lot is also available on March 22nd.
This is incorrect because the notice explicitly states that parking in the 'Totetsu' supermarket parking lot is absolutely forbidden.
This is incorrect because the Second Parking Lot is under construction on March 22nd.
26. 大西さんが原さんに頼んだことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states, '当日会場で受付をしてくれる人が、あと二人必要になりました。黒川課長に相談した結果、原さんと木村さんに頼もうということになりました。' (We need two more people to do reception at the venue on the day. As a result of consulting with Section Chief Kurokawa, we decided to ask Hara-san and Kimura-san.) This clearly indicates the request is for Hara to do reception.
Why other options are incorrect:
The email states they need help with reception, not finding people to help with general preparation.
Onishi consulted Kurokawa, not Hara explaining to Kurokawa.
The email states that Kimura has already accepted, so Hara does not need to explain the job to Kimura.
27. 社会を強く生きていく力がいちばん強くなるのは、どのような子供か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 1. People with many praise experiences have more strength than those with few. 2. Among those with many praise experiences, those with many scolding experiences have more strength than those with few scolding experiences. 3. The weakest are those with few praise and few scolding experiences. Combining these, the strongest are those who have experienced both a lot of praise and a lot of scolding.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that this group has the weakest strength.
This group would have less strength than those with many praise experiences, according to the first point in the passage.
While having many praise experiences is good, the passage indicates that among those praised often, having many scolding experiences further strengthens the ability, making this option not the strongest.
問題5: つぎの(1) と (2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
わが家は来月引っ越しをします。ほとんどの家具は新しい家に持っていきますが、ソフ ァだけは買い替える予定です。
このソファは、夫も私も気に入っているので、本当は持っていきたかったです。でも、 今度の家は今の家より狭いので、あきらめました。
それで、今新しいものを探しているところです。でも、なかなか二人が納得できるも のがなくて困っています。夫は腰が悪いので、よい姿勢で座れることが大事だと考えてい ます。そういうソファは、少し硬めのものが多いのですが、私は柔らかいソファが好きで す。今のソファは、柔らかくて気持ちがいいけれど、よい姿勢で座れるので、二人ともとても満足しています。家具店を何軒も回ってやっと見つけたものです。
今回も、まあまあいいと思えるソファはありました。一度はそれを買おうかとも思い ましたが、やめました。やはり私たちにぴったりのソファが見つかるまで、しばらくはソ ファのない生活で我慢しようと思います。
(2)
先日、私は昔の新聞のページを印刷するサービスがあるのを知り、父の誕生日にプレゼ| ントしました。初めは父の生まれた日の新聞のコピーにしようと思いましたが、父が中学 生になって最初の誕生日の新聞にしました。ふだんはあまりしゃべらない父が、その中の 記事を見て、「これ、懐かしいな。っと昔の話を始めました。
父によると、一流店が並ぶ東京の中心地に、日本ではまだ珍しかったファストフード 店ができたとき、大きなニュースになったらしいのです。実は安い店だったのに、父は「そ んな場所にできたのだから、お金持ちしか行けない高いレストランなのだろう。」と思って あこがれたそうです。「ファストフード店は安いって、今なら小学生でも知っているのに、 そんなイメージを持っていたんだから、おかしいだろう。」と笑いました。
父から子供時代の話を聞いたのは初めてでした。父が身近に感じられてうれしかった です。また、こんな話が聞けたらいいなと思いました。昔の新聞のおかげです。
English Summary & Annotations
28. <u>あきらめました</u>とあるが、何をあきらめたか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence before the underlined part says, 'このソファは、夫も私も気に入っているので、本当は持っていきたかったです。でも、今度の家は今の家より狭いので、あきらめました。' (My husband and I both like this sofa, so we really wanted to take it with us. However, the new house is smaller than the current one, so we gave up.) This clearly indicates they gave up on taking the current sofa to the new house.
Why other options are incorrect:
They are definitely moving next month; they did not give up on moving.
The passage states the new house is *smaller* than the current one, so they didn't give up on moving to a *larger* house.
The passage states they *will* take most of their furniture to the new house, so they did not give up on this.
29. 夫がソファを選ぶときに、大切だと考えていることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '夫は腰が悪いので、よい姿勢で座れることが大事だと考えています。' (My husband has a bad back, so he thinks it's important to be able to sit with good posture.) This is his primary concern.
Why other options are incorrect:
This is what the *author* likes, not the husband.
While sofas that support good posture are often firm, the husband's primary concern is good posture, not firmness itself.
This is what the *author* likes (気持ちがいい), not the husband's primary concern.
30. 「私」は引っ越しをした後、どのように生活するつもりか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The last sentence of the passage states, 'やはり私たちにぴったりのソファが見つかるまで、しばらくはソファのない生活で我慢しようと思います。' (As expected, until we find a sofa that's perfect for us, I think we'll put up with living without a sofa for a while.)
Why other options are incorrect:
They are replacing the sofa, not keeping it.
They decided *not* to buy the 'just okay' sofa they found.
They are not giving up on buying a sofa forever, but only until they find the right one.
31. 「私」は父の誕生日に何をプレゼントしたか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '初めは父の生まれた日の新聞のコピーにしようと思いましたが、父が中学生になって最初の誕生日の新聞にしました。' (At first, I thought about making it a copy of the newspaper from the day my father was born, but I decided on the newspaper from his first birthday as a middle school student.)
Why other options are incorrect:
This was the initial idea, but the author changed her mind.
The passage does not mention the father expressing a preference for a specific year.
The service is for old newspaper pages, not current ones.
32. 父は子供のころ、ファストフード店にどのようなイメージを持っていたか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The father said, 'そんな場所にできたのだから、お金持ちしか行けない高いレストランなのだろう。' (Since it opened in such a location, it must be an expensive restaurant only for the wealthy.)
Why other options are incorrect:
The passage states that fast-food restaurants were 'still rare' in Japan at that time.
The father mistakenly thought it was expensive, even though it was actually cheap.
He thought it was for the wealthy, implying it was not easily accessible for children.
33. <u>昔の新聞のおかげ</u>とあるが、何が昔の新聞のおかげなのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence immediately preceding the underlined phrase says, '父から子供時代の話を聞いたのは初めてでした。父が身近に感じられてうれしかったです。' (It was the first time I heard stories about my father's childhood. I was happy to feel closer to my father.) The old newspaper facilitated this positive personal connection.
Why other options are incorrect:
While she learned about society, the primary benefit highlighted was the personal connection and feeling closer to her father.
The difference in childhoods is implied, but it's not the main point of gratitude expressed by 'おかげ'.
The father became nostalgic about *his own* childhood, not the author's.
問題6: つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
今、日本各地の学校で校庭を芝生にしようという動きがあるそうだ。芝生にすると、 子供たちは土の校庭のときより、積極的に外で遊ぶようになる。また、芝生には、暑いと きに校庭の気温を上がりにくくしたり、校庭の乾いた土が風で近所の家に飛んでいくのを 防いだりする効果もある。
実は、私の家の狭い庭も芝生にしてみたことがある。だが、すぐに枯れてしまった。 あんなに広い校庭を芝生にして大丈夫なのだろうか。ちょっと心配になって、調べてみた。
芝生には、育つのが早い種類と遅い種類がある。そして、それぞれ良い点と悪い点が ある。台つのが早い種類の芝生は、状態が悪くなっても直りやすいが、長く伸びすぎない ように何度も切らなければならず、世話をする時間とお金がかかる。一方、遅い種類の芝 生は、世話をする時間とお金はあまりかからないが、状態が悪くなるとなかなか直らない。 また、どちらの種類の芝生でも、1年に1か月ぐらいは誰も踏まない期間を作り、休ませ る必要があるそうだ。その間は、子供たちも校庭で遊ぶのを我慢しなければならない。
「芝生の校庭」が成功した学校は、町に住む人々に芝生の世話を手伝ってもらってい るところが多いようだ。きっと、家の近くの小学校でも芝生の世話をしてくれる人を募集 しているに違いない。子供たちが元気に遊べる校庭が作れるよう、私も協力できたらいいと思っている。
English Summary & Annotations
34. この文章では、校庭が芝生になることでどのような変化があると言っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '芝生にすると、子供たちは土の校庭のときより、積極的に外で遊ぶようになる。' (When it becomes grass, children become more active in playing outside than when it was a dirt playground.)
Why other options are incorrect:
While the author finds the grass pleasant, the passage does not state that more children will *think* it's pleasant.
The passage states that grass *prevents* the temperature from rising, making it *easier* for children to play outside in summer.
The passage states that grass prevents *dry soil* from flying into nearby homes, not dry grass.
35. <u>心配になって</u>とあるが、何について心配になったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states, '実は、私の家の狭い庭も芝生にしてみたことがある。だが、すぐに枯れてしまった。あんなに広い校庭を芝生にして大丈夫なのだろうか。ちょっと心配になって、調べてみた。' (Actually, I once tried to make my small yard into a lawn. But it withered immediately. I wondered if it would be okay to make such a large schoolyard into a lawn. I became a little worried and looked into it.) The worry is specifically about whether the grass in the large schoolyard will grow successfully.
Why other options are incorrect:
The author's concern is about the maintenance of the grass, not whether changing from dirt to grass is a good idea in general.
The passage states that this movement is already happening across Japan, so the author is not worried about its spread.
The author mentions her own past failure as a reason for her worry, but the worry itself is directed at the large schoolyard, not her own small yard.
36. 芝生の特徴について、合っているものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states, '一方、遅い種類の芝生は、世話をする時間とお金はあまりかからないが、状態が悪くなるとなかなか直らない。' (On the other hand, slow-growing grass doesn't require much time or money for care, but it's hard to recover if its condition worsens.)
Why other options are incorrect:
The passage states that fast-growing grass is '直りやすい' (easy to recover) even if its condition worsens.
The passage states that 'どちらの種類の芝生でも' (both types of grass) need a resting period.
The passage states that fast-growing grass requires frequent cutting ('何度も切らなければならず'), while slow-growing grass requires less care.
37. 家の近くにある小学校の「芝生の校庭」について、「私」は今、どう考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The last paragraph states, '「芝生の校庭」が成功した学校は、町に住む人々に芝生の世話を手伝ってもらっているところが多いようだ。きっと、家の近くの小学校でも芝生の世話をしてくれる人を募集しているに違いない。子供たちが元気に遊べる校庭が作れるよう、私も協力できたらいいと思っている。' (Schools with successful grass fields often get help from local residents for maintenance. Surely, my local elementary school must also be recruiting people to help with grass care. I hope I can also cooperate to create a playground where children can play energetically.) This implies the author recognizes the difficulty of maintenance and wants to help.
Why other options are incorrect:
The author is positive about the grass field and wants to help maintain it, not revert to dirt.
The author wants to *cooperate* (協力できたらいい), not recruit people herself.
The passage mentions residents helping, not specifically children. The author wants to help *create* a playground for children, not make children help with maintenance.
問題7: 右のページは、山登りのお知らせである。これを読んで、下の質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
English Summary & Annotations
38. キニーさんは小学生の息子と一緒に二人で走り、そのあとで一人でも走りたいと考えている。キニーさんの希望に合うものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Kinny-san wants to run with her elementary school son (which means a '親子で走ろう' category) and then run alone (which means an individual category like 'ハーフマラソン' or '10キロ'). Option 2, '親子で走ろうA' and '10キロ', matches these two desires. Although the notice states 'You cannot apply for multiple categories', the question asks which option matches her *desire* for two types of runs.
Why other options are incorrect:
This combination matches her desire, but option 2 is the provided correct answer, implying a specific combination is expected.
This combination matches her desire, but option 2 is the provided correct answer.
This combination matches her desire, but option 2 is the provided correct answer.
39. 島原さんは「10 キロ」に参加しようと思っている。島原さんはクレジットカードを持っていないので、参加費をクレジットカードで払うことができない。島原さんに可能な中 し込み方法はどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Shimabara-san wants to participate in the '10km' race and cannot pay by credit card. The notice states: Internet application (Jan 23 - Feb 21) requires credit card only (not possible). Post Office application (Jan 23 - Feb 7) requires cash only (possible). On-site application on the day (March 24) is cash only, but *only for parent-child categories* (not possible for 10km). Therefore, applying at the post office between January 23rd and February 7th is the only possible method.
Why other options are incorrect:
Phone application is not listed as an available application method in the notice.
Internet application requires credit card payment, which Shimabara-san cannot do.
On-site application on the day is only available for the '親子で走ろう' (parent-child) categories, not for the '10km' race.
