JLPT Test N3

N32018/DecemberGrammar & Reading
Q39 Questions
T~78 minutes
S7 Sections

問題 1: つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つえらびなさい。

Question 1

1. 昨日の夜はとても疲れていたので、夕飯の後、電気( )消さないでソファで寝て しまった。

1.1) も Correct
2.2) と
3.3) が
4.4) で
Correct Answer: 1. 1) も
Detailed Explanation
Why this is correct:

The particle も (mo) is used here to mean 'even' or 'also', emphasizing that the speaker was so tired they fell asleep without even turning off the light. The sentence means: 'Last night I was very tired, so after dinner, I fell asleep on the sofa without even turning off the light.'

Why other options are incorrect:
2) と

と (to) means 'and', 'with', or 'when', which does not fit the nuance of 'even' in this context.

3) が

が (ga) is a subject marker or means 'but/although'. It does not fit the intended meaning here.

4) で

で (de) indicates a place, means, or cause. It does not convey the meaning of 'even' in this sentence.

Question 2

2. 隣の席の山田さんは、文句が多い。いつも( )言っている。

1.1) 疲れて仕事が多くて
2.2) 疲れたり仕事が多かったり
3.3) 疲れたし仕事が多いし
4.4) 疲れたとか仕事が多いとか Correct
Correct Answer: 4. 4) 疲れたとか仕事が多いとか
Detailed Explanation
Why this is correct:

The grammar pattern 〜とか〜とか (toka~toka) is used to list examples, implying that there are other similar things. It means 'things like... and...'. The sentence means: 'Yamada-san, who sits next to me, complains a lot. He's always saying things like he's tired or has a lot of work.'

Why other options are incorrect:
1) 疲れて仕事が多くて

〜て (te) connects reasons or sequential actions. While grammatically possible to list conditions, it doesn't convey the sense of listing *examples* of complaints as effectively as とか〜とか.

2) 疲れたり仕事が多かったり

〜たり〜たり (tari~tari) is used to list actions or states that occur repeatedly or as examples, but とか〜とか is more natural for listing examples of *things said* or *reasons given* in this context.

3) 疲れたし仕事が多いし

〜し〜し (shi~shi) is used to list multiple reasons or conditions, often with a negative nuance. While it lists reasons, とか〜とか is more appropriate for listing examples of complaints.

Question 3

3. 最近できたケーキ屋に今日初めて行ってみたが、( )込んでいたので、何も買わずに帰ってきた。

1.1) もっとも
2.2) せっかく
3.3) ようやく
4.4) あまりにも Correct
Correct Answer: 4. 4) あまりにも
Detailed Explanation
Why this is correct:

あまりにも (amarini mo) means 'too much' or 'excessively', emphasizing an extreme degree. It perfectly describes the shop being 'too crowded' to buy anything. The sentence means: 'I went to the newly opened cake shop for the first time today, but it was too crowded, so I came home without buying anything.'

Why other options are incorrect:
1) もっとも

もっとも (mottomo) means 'most' or 'extremely' (often used to form superlatives). It doesn't fit the nuance of 'too much' in a negative sense here.

2) せっかく

せっかく (sekkaku) means 'with much trouble' or 'after all the effort'. While the result was disappointing, せっかく describes the effort made, not the degree of the crowd.

3) ようやく

ようやく (yōyaku) means 'finally' or 'at last', referring to something happening after a long wait. It is not applicable to describing the degree of crowdedness.

Question 4

4. 私の大学の国際政治学部は、他の学部 ( ) 留学生の割合が高い。

1.1) において
2.2) によって
3.3) にくらべて Correct
4.4) にしたがって
Correct Answer: 3. 3) にくらべて
Detailed Explanation
Why this is correct:

にくらべて (ni kurabete) means 'compared to'. This particle is used to make a comparison between two things. The sentence means: 'My university's Faculty of International Politics has a high percentage of international students compared to other faculties.'

Why other options are incorrect:
1) において

において (ni oite) means 'in', 'at', or 'on' (a place, time, or situation), often used in formal contexts. It does not express comparison.

2) によって

によって (ni yotte) means 'by', 'due to', or 'depending on'. It does not express comparison.

4) にしたがって

にしたがって (ni shitagatte) means 'according to' or 'as...'. It does not express comparison.

Question 5

5. 昨日、1か月前から編んでいたセーターが完成した。途中で間違えて、何度か() けれど、完成させることができてよかった。

1.1) やりおわった
2.2) やりなおす Correct
3.3) やっておいた
4.4) やってあった
Correct Answer: 2. 2) やりなおす
Detailed Explanation
Why this is correct:

〜なおす (naosu) means 'to do over again' or 'to redo'. The sentence implies that the speaker made mistakes while knitting and had to redo parts of the sweater multiple times. The past tense `やりなおした` would be used here, but `やりなおす` is the base form for the grammar point. The sentence means: 'Yesterday, the sweater I had been knitting for a month was completed. I made mistakes along the way and had to redo it several times, but I'm glad I was able to finish it.'

Why other options are incorrect:
1) やりおわった

〜おわる (owaru) means 'to finish doing'. やりおわった means 'finished doing'. This doesn't fit the context of making mistakes and correcting them.

3) やっておいた

〜ておく (te oku) means 'to do something in advance' or 'to leave something as is'. やっておいた means 'did it in advance' or 'left it done'. This is not applicable here.

4) やってあった

〜てある (te aru) indicates a state resulting from an intentional action. やってあった means 'it has been done (and is in that state)'. This is not applicable here.

Question 6

6. (高校で)</br>先生:「大学合格おめでとう。よく頑張ったね。」</br> 生徒:「ありがとうございます。先生がいつも丁寧に教えてくださった( )。」

1.1) ようです
2.2) せいです
3.3) はずです
4.4) おかげです Correct
Correct Answer: 4. 4) おかげです
Detailed Explanation
Why this is correct:

〜おかげです (okage desu) means 'thanks to...' or 'because of (a positive reason)'. The student is expressing gratitude to the teacher for their careful teaching, which led to their success in passing the university entrance exam. The sentence means: 'Thank you very much. It's thanks to your always careful teaching.'

Why other options are incorrect:
1) ようです

ようです (yō desu) means 'it seems' or 'it looks like'. It expresses appearance or conjecture, not gratitude.

2) せいです

せいです (sei desu) means 'it's someone's fault' or 'because of (a negative reason)'. It has a negative connotation and is inappropriate here.

3) はずです

はずです (hazu desu) means 'it should be' or 'it is expected to be'. It expresses expectation or certainty, not gratitude.

Question 7

7. 祖母は 20年以上前に買った掃除機をまだ ( )。壊れて使えなくなるまで、新しいのは買わないと言っていた。

1.1) 使った
2.2) 使わない
3.3) 使っている Correct
4.4) 使っていなかった
Correct Answer: 3. 3) 使っている
Detailed Explanation
Why this is correct:

まだ〜ている (mada~te iru) means 'is still doing' or 'is still in a state of'. The sentence indicates a continuous action or state: the grandmother is still using the vacuum cleaner. The sentence means: 'My grandmother is still using the vacuum cleaner she bought over 20 years ago. She said she wouldn't buy a new one until it breaks and becomes unusable.'

Why other options are incorrect:
1) 使った

使った (tsukatta) is the past tense, indicating a completed action. This does not fit the continuous nature of the sentence.

2) 使わない

使わない (tsukawanai) means 'doesn't use' or 'won't use'. This contradicts the meaning of the sentence.

4) 使っていなかった

使っていなかった (tsukatte inakatta) is the past continuous negative, meaning 'was not using'. This does not fit the current state of the grandmother still using the vacuum cleaner.

Question 8

8. (レストランで)</br> 店員:「いらっしゃいませ。2名様ですか。」</br>客:「はい。」</br> 店員:「こちらへどうぞ。お席にご案内 ( )。」

1.1) いたします Correct
2.2) なさいます
3.3) うかがいます
4.4) いらっしゃいます
Correct Answer: 1. 1) いたします
Detailed Explanation
Why this is correct:

いたします (itashimasu) is the humble form of します (shimasu, to do). It is used by the speaker to humbly perform an action for the listener. ご案内いたします is a common humble expression meaning 'I will guide you'. The sentence means: 'Welcome. Two people? Yes. Please come this way. I will guide you to your seats.'

Why other options are incorrect:
2) なさいます

なさいます (nasaimasu) is the honorific form of します (shimasu). It is used for actions performed by a superior, not for one's own actions.

3) うかがいます

うかがいます (ukagaimasu) is the humble form of 聞きます (kikimasu, to ask/hear) or 行きます (ikimasu, to go) / 訪ねます (tazunemasu, to visit). It is not appropriate for 'guiding'.

4) いらっしゃいます

いらっしゃいます (irasshaimasu) is the honorific form of います (imasu, to be), 行きます (ikimasu, to go), or 来ます (kimasu, to come). It is used for actions of a superior, not for one's own actions.

Question 9

9. 私はダンスが大好きで、毎日練習している。私より上手な人はたくさんいるが、ダンスが好きだという気持ちは( )負けない。

1.1) 誰には
2.2) 誰にも Correct
3.3) 誰かは
4.4) 誰かも
Correct Answer: 2. 2) 誰にも
Detailed Explanation
Why this is correct:

誰にも負けない (dare ni mo makenai) is a common phrase meaning 'I won't lose to anyone' or 'I'm second to none'. The particle にも (ni mo) emphasizes 'even to anyone'. The sentence means: 'I love dancing and practice every day. There are many people better than me, but I won't lose to anyone when it comes to my love for dance.'

Why other options are incorrect:
1) 誰には

誰には (dare ni wa) can indicate a target, but 負けない (makenai) typically uses にも (ni mo) for the meaning of 'not losing to anyone'.

3) 誰かは

誰か (dareka) means 'someone'. 誰かは (dareka wa) would mean 'someone (as a subject)', which does not fit the context of 'not losing to anyone'.

4) 誰かも

誰かも (dareka mo) means 'someone also' or 'even someone'. This does not fit the meaning of 'not losing to anyone'.

Question 10

10. (さくらホテルのホームページで)</br> さくらホテルの会員に ( )、「ホームページからのお申し込み」、または、「郵送でのお申し込み」の二つの方法があります。

1.1) なるには Correct
2.2) するよりは
3.3) なるかどうかは
4.4) することは
Correct Answer: 1. 1) なるには
Detailed Explanation
Why this is correct:

〜には (ni wa) is used to state the purpose or condition for achieving something. 会員になるには (kaiin ni naru ni wa) means 'in order to become a member'. The sentence explains the two methods to become a member. The sentence means: 'To become a member of Sakura Hotel, there are two methods: applying from the website, or applying by mail.'

Why other options are incorrect:
2) するよりは

するよりは (suru yori wa) means 'rather than doing'. It expresses preference, which is not applicable here.

3) なるかどうかは

なるかどうかは (naru ka dō ka wa) means 'whether or not one becomes'. It expresses uncertainty, which is not applicable here.

4) することは

することは (suru koto wa) means 'the act of becoming'. While grammatically possible, なるには is the more natural and common way to express 'in order to become' when listing methods.

Question 11

11. 自分のレストランを( ) 実際に店をオープンするまで5年以上かかったが、自分の店が持ててとてもうれしい。

1.1) 開こうと思えば
2.2) 開こうと思ってから Correct
3.3) 開くようになれば、
4.4) 開くようになってから
Correct Answer: 2. 2) 開こうと思ってから
Detailed Explanation
Why this is correct:

〜てから (te kara) means 'after doing X'. 開こうと思ってから (hiraou to omotte kara) means 'after deciding/intending to open (a restaurant)'. The sentence states that it took over 5 years *after* deciding to open a restaurant until it actually opened. The sentence means: 'It took over 5 years from when I decided to open my own restaurant until I actually opened the shop, but I'm very happy to have my own shop.'

Why other options are incorrect:
1) 開こうと思えば

開こうと思えば (hiraou to omoeba) means 'if one intends to open'. It expresses a conditional, which does not fit the timeline of the sentence.

3) 開くようになれば、

開くようになれば (hiraku yō ni nareba) means 'if it becomes possible to open'. It expresses a conditional change of state, not an initial intention followed by a long period.

4) 開くようになってから

開くようになってから (hiraku yō ni natte kara) means 'after it became possible to open'. This implies a change of state (〜ようになる) before the 〜てから clause, which doesn't fit the initial intention.

Question 12

12. (会社で)</br>前川:「森さん、この書類、ここにもサインを( )ですか。」</br> 森: 「あ、忘れてました。すぐします。」

1.1) してあげてもいい
2.2) してくれたらいい
3.3) してやったらいい
4.4) してもらってもいい Correct
Correct Answer: 4. 4) してもらってもいい
Detailed Explanation
Why this is correct:

〜てもらってもいいですか (te moratte mo ii desu ka) means 'Is it okay if I have you do X?' or 'Could you please do X for me?'. Maekawa is asking Mori if it's okay for Mori to sign the document (i.e., if Maekawa can *receive* the action of Mori signing). The sentence means: 'Mori-san, is it okay if I have you sign here on this document too?' 'Ah, I forgot. I'll do it right away.'

Why other options are incorrect:
1) してあげてもいい

してあげてもいい (shite agete mo ii) means 'Is it okay if I do it for you?'. This is an offer from Maekawa to Mori, which is not the intended meaning of asking Mori to do something.

2) してくれたらいい

してくれたらいい (shite kuretara ii) means 'It would be good if you did it for me'. This is a wish or suggestion, not a direct request for permission or action.

3) してやったらいい

してやったらいい (shite yattara ii) uses 〜てやる (te yaru), which is a casual or sometimes condescending way of saying 'do for someone'. It is not appropriate in a business setting.

Question 13

13. (会社で)</br> 青木:「南さん、今日はもうお帰りですか。」</br>南:「ええ、これから子供を保育園に迎えに ( )。お先に失礼します。」

1.1) 行っているところなんです
2.2) 行っているところですね
3.3) 行かなければならないんです Correct
4.4) 行かなければならないですね
Correct Answer: 3. 3) 行かなければならないんです
Detailed Explanation
Why this is correct:

〜なければならない (nakereba naranai) means 'must do' or 'have to do'. 〜んです (n desu) adds an explanatory or emphatic nuance. Minami is explaining that she *has to go* pick up her child from daycare. The sentence means: 'Minami-san, are you leaving already today?' 'Yes, I have to go pick up my child from daycare now. Excuse me for leaving first.'

Why other options are incorrect:
1) 行っているところなんです

行っているところなんです (itte iru tokoro nan desu) means 'I am in the middle of going'. This implies she is already on her way, but the context is about *leaving now* to go.

2) 行っているところですね

行っているところですね (itte iru tokoro desu ne) is similar to option 1, but with 〜ですね (desu ne) which implies agreement or confirmation, not an explanation of one's own necessity.

4) 行かなければならないですね

行かなければならないですね (ikanakereba naranai desu ne) is similar to option 3, but 〜ですね (desu ne) makes it sound like she's confirming a shared understanding of the necessity, rather than explaining her own reason for leaving. 〜んです (n desu) is better for explaining one's own situation.

問題2: つぎの文の_★_ に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。

Question 14

14. なかなか英語の単語が覚えられないので、英語の得意な友達が ___ _★_ ___ ___した。

1.1) ことに
2.2) やっていた
3.3) ように Correct
4.4) 何度も書いてみる
Correct Answer: 3. 3) ように
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is: 英語の得意な友達が やっていた ように 何度も書いてみる ことに した。 The phrase 〜ように (yō ni) means 'like' or 'as'. The full structure 〜ように〜ことにする means 'to decide to do something in the manner of ~'. The sentence means: 'Since I couldn't remember English words well, I decided to try writing them many times, like my friend who is good at English does.'

Why other options are incorrect:
1) ことに

This option is part of the final phrase 'ことにした' (decided to do), but it doesn't fit the ★ position.

2) やっていた

This option is the verb describing the friend's action, but it doesn't fit the ★ position which requires the particle ように.

4) 何度も書いてみる

This option describes the action the speaker decided to take, but it doesn't fit the ★ position which requires the particle ように.

Question 15

15. 半年前から___ ___ _★_ ___終わってしまった。

1.1) とうとう
2.2) 見ていた
3.3) 毎週
4.4) 大好きなドラマが Correct
Correct Answer: 4. 4) 大好きなドラマが
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is: 半年前から 毎週 見ていた 大好きなドラマが とうとう 終わってしまった。 The ★ position requires the subject of the sentence, which is 大好きなドラマが (my favorite drama). The sentence means: 'The drama I loved and had been watching every week for half a year finally ended.'

Why other options are incorrect:
1) とうとう

とうとう (tōtō) means 'finally'. It modifies the verb 終わってしまった (ended) and does not fit the subject position.

2) 見ていた

見ていた (mite ita) means 'was watching'. It is a verb phrase modifying the drama, not the subject itself.

3) 毎週

毎週 (maishū) means 'every week'. It is an adverbial phrase modifying 見ていた (was watching) and does not fit the subject position.

Question 16

16. 大川橋は ___ ___ _★_ ___ 「めがね橋」とも呼ばれている。

1.1) している Correct
2.2) 形を
3.3) ことから
4.4) めがねのような
Correct Answer: 1. 1) している
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is: 大川橋は めがねのような 形を している ことから 「めがね橋」とも呼ばれている。 The phrase 〜ことから (koto kara) means 'from the fact that...' or 'because...'. The ★ position completes the verb phrase 形をしている (katachi o shite iru), meaning 'has a shape'. The sentence means: 'Okawa Bridge is also called 'Megane Bridge' (Glasses Bridge) because it has a shape like glasses.'

Why other options are incorrect:
2) 形を

形を (katachi o) is the object of the verb している (shite iru), but it does not fit the ★ position.

3) ことから

ことから (koto kara) is the reason-giving phrase, but it comes after the verb phrase and does not fit the ★ position.

4) めがねのような

めがねのような (megane no yō na) means 'like glasses'. It modifies 形 (katachi) and does not fit the ★ position.

Question 17

17. 田中:「木村さん、仕事はどうですか。」</br> 木村:「会社に入ってまだ少ししか ___ ___ _★_ ___ ですが、毎日楽 しいです。」

1.1) ので
2.2) たっていない
3.3) ばかり
4.4) わからないこと Correct
Correct Answer: 4. 4) わからないこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is: 会社に入ってまだ少ししか たっていない ので わからないこと ばかり ですが、毎日楽 しいです。 The phrase 〜ばかりです (bakari desu) means 'there is only ~' or 'it's nothing but ~'. The ★ position needs the noun phrase わからないこと (wakaranai koto), meaning 'things I don't understand'. The sentence means: 'It hasn't been long since I joined the company, so there are only things I don't understand, but I enjoy every day.'

Why other options are incorrect:
1) ので

ので (node) means 'because'. It connects the reason clause and does not fit the ★ position.

2) たっていない

たっていない (tatte inai) means 'hasn't passed' (referring to time). It is part of the initial clause and does not fit the ★ position.

3) ばかり

ばかり (bakari) is part of the final phrase 'ばかりです' (only), but it does not fit the ★ position which requires the noun phrase.

Question 18

18. (会社で)</br>西川:「林さん、来週のセミナーのポスター、知りませんか。さっき ___ ___ _★_ ___ 入ってたんですけど、気づいたら箱がなくなってて。」</br> 林:「ああ、山下さんがどこかに持っていきましたよ。」

1.1) まで
2.2) あった Correct
3.3) あそこに
4.4) 白い段ボール箱に
Correct Answer: 2. 2) あった
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is: さっき あそこに あった 白い段ボール箱に まで 入ってたんですけど、気づいたら箱がなくなってて。 The ★ position needs the verb あった (atta), meaning 'was there', to describe the state of the poster. The sentence means: 'Hayashi-san, do you know about the poster for next week's seminar? It was even in that white cardboard box over there just now, but when I noticed, the box was gone.'

Why other options are incorrect:
1) まで

まで (made) means 'even' or 'until'. It emphasizes the location but does not fit the ★ position which requires the verb.

3) あそこに

あそこに (asoko ni) means 'over there'. It indicates location but does not fit the ★ position which requires the verb.

4) 白い段ボール箱に

白い段ボール箱に (shiroi danbōru bako ni) means 'in the white cardboard box'. It indicates location but does not fit the ★ position which requires the verb.

問題3: つぎの文章を読んで、文章全体の内容を考えて、「19」から「23」の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。

Reading Passage

以下は、留学生の作文である。

畳の部屋

私は8月に日本人の友達の家に遊びに行って、泊めてもらいました。友達の家は新しいマンションの9階にありました。最初に、リビングで友達と友達のお母さんと3人でお茶を飲みながら話しました。それから、隣の部屋に 【19】。そこは畳の部屋でした。畳は古い家にあるものだと思っていたのですが、新しいマンションにあったので驚きました。

友達と私は畳の部屋で DVD を見たり、ゲームをしたりして過ごしました。畳に座ると 乾いた草のような香りがして、とても落ち着きました。 【20】、畳の部屋はリビングより少し涼しいと思いました。友達に聞いたら、畳には湿気を吸って湿度を下げる効果がある そうです。

夜になって、友達が畳の部屋の押し入れから布団を出しました。そして、今日は【21】 で寝ようと言いました。私は少し心配になりました。それまで、ベッド 【22】 寝たことが なかったからです。でも、実際に寝てみるととても気持ちがよく、ぐっすり眠れました。
畳の部屋で過ごすことで、私は畳のよさを知ることができました。私も畳の部屋があ る家に【23】。
English Summary & Annotations
This is an essay by an international student about her experience staying at a Japanese friend's house. She was invited to stay in August. Her friend's house was on the 9th floor of a new apartment building. First, they chatted in the living room. Then, she was guided to the adjacent room, which was a `畳 (たたみ: tatami)` room. She was surprised because she had thought tatami was only found in old houses, but it was in a new apartment. She and her friend watched DVDs and played games in the tatami room. Sitting on the tatami, she felt a calming scent like dry grass. `それに (sore ni: In addition)`, she found the tatami room cooler than the living room. Her friend explained that tatami has the effect of absorbing `湿気 (しっけ: moisture)` and lowering `湿度 (しつど: humidity)`. At night, her friend took `布団 (ふとん: futon)` out of the `押し入れ (おしいれ: closet)`. Her friend suggested they sleep in `この部屋 (kono heya: this room)`. The author was a little worried because she had `ベッドでしか寝たことがなかった (beddo de shika neta koto ga nakatta: only ever slept in a bed)`. However, when she actually slept on it, it was very comfortable, and she slept soundly. By spending time in the tatami room, she learned its good qualities and now wants to `住んでみたい (sunde mitai: try living)` in a house with a tatami room.
Question 19

19.【19】

1.1) 案内されました Correct
2.2) 案内してあげました
3.3) 案内していました
4.4) 案内させてくれました
Correct Answer: 1. 1) 案内されました
Detailed Explanation
Why this is correct:

案内されました (annai saremashita) is the passive form of 案内する (annai suru, to guide/show around). It means 'I was guided/shown to the next room'. This fits the context of the host guiding the guest. The sentence means: 'Then, I was guided to the next room.'

Why other options are incorrect:
2) 案内してあげました

案内してあげました (annai shite agemashita) means 'I guided (someone)'. This implies the speaker guided someone else, which is incorrect as the speaker is the one being guided.

3) 案内していました

案内していました (annai shite imashita) means 'was guiding'. This implies a continuous action of guiding, not the completion of being guided to a specific room.

4) 案内させてくれました

案内させてくれました (annai sasete kuremashita) means 'allowed me to guide'. This implies the speaker was allowed to guide, which is incorrect.

Question 20

20.【20】

1.1) それに Correct
2.2) 一方
3.3) つまり
4.4) ところが
Correct Answer: 1. 1) それに
Detailed Explanation
Why this is correct:

それに (sore ni) means 'in addition to that' or 'moreover'. It introduces another positive observation about the tatami room (it's cooler), adding to the previous positive observation (calming scent). The sentence means: 'Sitting on the tatami, there was a scent like dry grass, and I felt very calm. In addition, I thought the tatami room was a little cooler than the living room.'

Why other options are incorrect:
2) 一方

一方 (ippō) means 'on the other hand'. It is used for contrast, which is not the relationship between the two sentences.

3) つまり

つまり (tsumari) means 'in short' or 'in other words'. It is used for summarization or rephrasing, which is not applicable here.

4) ところが

ところが (tokoroga) means 'however' or 'even so'. It is used for unexpected or contrary information, which does not fit the flow of the passage.

Question 21

21.【21】

1.1) 部屋
2.2) この部屋 Correct
3.3) あの部屋
4.4) その部屋
Correct Answer: 2. 2) この部屋
Detailed Explanation
Why this is correct:

この部屋 (kono heya) means 'this room', referring to the tatami room they are currently in or have just been talking about. It's the most natural demonstrative for a room they are occupying or about to use. The sentence means: 'And then, she said, 'Let's sleep in this room today.''

Why other options are incorrect:
1) 部屋

部屋 (heya) means 'room' in general. While grammatically correct, it is less specific than この部屋 when referring to the immediate location.

3) あの部屋

あの部屋 (ano heya) means 'that room (over there, distant)'. It is not appropriate for the current room.

4) その部屋

その部屋 (sono heya) means 'that room (just mentioned)'. While その部屋 could refer to the tatami room, この部屋 is more direct when they are physically in or about to use it.

Question 22

22.【22】

1.1) では
2.2) でなら
3.3) でだけ
4.4) でしか Correct
Correct Answer: 4. 4) でしか
Detailed Explanation
Why this is correct:

〜でしか〜ない (de shika~nai) means 'only ~' or 'nothing but ~'. The sentence means 'because until then, I had *only* slept in a bed.' The negative ending なかった (nakatta) requires しか (shika). The sentence means: 'I was a little worried. That's because until then, I had only ever slept in a bed.'

Why other options are incorrect:
1) では

では (de wa) means 'in/at (a place)'. It does not convey the meaning of 'only'.

2) でなら

でなら (de nara) means 'if it's in/at'. It is a conditional form and does not fit the context.

3) でだけ

でだけ (de dake) means 'only in/at'. While だけ (dake) means 'only', it does not combine with で and a negative verb in the same way でしか〜ない does to mean 'only X and nothing else'.

Question 23

23.【23】

1.1) 住むならいいです
2.2) 住むつもりだからです
3.3) 住んでみたいです Correct
4.4) 住もうとすることです
Correct Answer: 3. 3) 住んでみたいです
Detailed Explanation
Why this is correct:

〜てみたい (te mitai) means 'want to try doing ~'. The speaker has experienced the goodness of tatami and now wants to *try living* in a house with a tatami room. The sentence means: 'By spending time in the tatami room, I learned the good qualities of tatami. I also want to try living in a house with a tatami room.'

Why other options are incorrect:
1) 住むならいいです

住むならいいです (sumu nara ii desu) means 'it would be good if I lived'. It expresses a conditional preference, which is less direct than expressing a desire to experience.

2) 住むつもりだからです

住むつもりだからです (sumu tsumori dakara desu) means 'because I intend to live'. This states an intention, but the context implies a desire to experience something new, not a firm plan.

4) 住もうとすることです

住もうとすることです (sumō to suru koto desu) means 'it is the act of intending to live'. This is grammatically awkward and does not convey the desire to experience.

問題 4: つぎの (1) から (4) の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

(1)
私は人の名前がなかなか覚えられない。先日も町で、私を見つけて、私の名前を呼んで 話しかけてくれた人がいたのに、私はその人の名前が思い出せなくて慌ててしまった。一 方、私の母は、少し話しただけの人でも、一度で名前を覚えてしまう。「何か工夫している の。」と聞いたら、「なんにも。自然に覚えちゃうのよ。」と笑っていた。私はそんな母がとてもうらやましい。

(2)
これは大学にはってあるお知らせである。

自動車通学をしている学生の皆さんへ

大学の駐車場の工事を行います。日程は以下のとおりです。
工事期間中は、工事をしていない他の二つの駐車場のどちらかに車をとめてください
(教師用の駐車場も利用できます)

3月18日(月) ~ 19 日(火) 第一駐車場
3月 20 日(水) ~ 21 日( 木 ) 教師用駐車場
3月 22 日(金) ~ 23 日() 第二駐車場

なお、以前から注意して いるように、スーパー「東鉄」の駐車場には絶対にとめ ないでください。

岩村大学

(3)
(会社で)
これは大西さんが原さんに書いたメールである。

原さん。
お疲れさまです。
再来週 24日の新商品発表会のことで、お願いがあります。

今、発表会の準備をしているところなのですが、思った以上に参加者が増えてしまい、 当日会場で受付をしてくれる人が、あと二人必要になりました。黒川課長に相談した結果、 原さんと木村さんに頼もうということになりました。忙しいとは思いますが、お願いします。木村さんには、もう引き受けてもらっています。
詳しいことは来週説明します。

よろしくお願いします。
大西

(4)
どのような子供が、社会を強く生きていくカを持つようになるのだろうか。
ある調査によると、子供のころに人から「ほめられた経験が多い人」は、「ほめられた経験が少ない人」より、このカが強かったそうだ。
そして、「ほめられた経験が多い人」の中では、「しかられた経験が多い人」が、「しかられた経験が少ない人」より、この力が強かったそうだ。いちばんこのカが弱かったのは、「ほめられた経験も、しかられた経験も少ない人」だった。
English Summary & Annotations
This section contains four short passages. **Passage (1) - Name Memory:** The author struggles to remember people's names and gets `慌ててしまった (あわててしまった: flustered)` when someone remembers her but she can't recall their name. In contrast, her mother can remember names instantly, even after only a brief conversation, without any special `工夫 (くふう: effort)`. The author envies her mother's ability. **Passage (2) - University Parking Notice:** This is a notice from Iwamura University to students who commute by `自動車通学 (じどうしゃつうがく: car)`, informing them about `駐車場 (ちゅうしゃじょう: parking lot)` `工事 (こうじ: construction)`. During the `工事期間 (こうじきかん: construction period)`, students should use one of the other two available parking lots, including the `教師用 (きょうしよう: faculty)` parking lot. The `日程 (にってい: schedule)` specifies which parking lot is under construction on which dates. It also warns students `絶対 (ぜったい: absolutely)` not to park in the 'Totetsu' supermarket parking lot. **Passage (3) - Email about Event Staff:** This is an email from Onishi to Hara regarding a `新商品発表会 (しんしょうひんはっぴょうかい: new product launch event)`. Due to more `参加者 (さんかしゃ: participants)` than expected, two more `受付 (うけつけ: reception)` staff are needed. After `相談 (そうだん: consulting)` with Section Chief Kurokawa, they decided to ask Hara and Kimura. Kimura has already `引き受けてもらっています (ひきうけてもらっています: accepted)`. Onishi asks Hara for help and promises to explain details next week. **Passage (4) - Child Development and Praise/Scolding:** This passage discusses what kind of children develop the `社会を強く生きていく力 (しゃかいをつよくいきていくちから: strength to live strongly in society)`. A `調査 (ちょうさ: survey)` found that people with many `ほめられた経験 (ほめられたけいけん: experiences of being praised)` had more strength than those with few. Furthermore, among those praised often, those who were also `しかられた経験 (しかられたけいけん: scolded often)` had more strength than those scolded rarely. The weakest were those who experienced little praise and little scolding.
Question 24

24. 「私」は母のどんな点をうらやましいと思っているか。

1.1) 人の名前をすぐに覚えられる点 Correct
2.2) 町で、知っている人をすぐに見つけられる点
3.3) 初めて会った人とすぐに親しく話せるようになる点
4.4) すぐに人の名前が思い出せなくても慌てない点
Correct Answer: 1. 1) 人の名前をすぐに覚えられる点
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '私の母は、少し話しただけの人でも、一度で名前を覚えてしまう。' (My mother remembers names in one go, even for people she's only spoken to a little.) and '私はそんな母がとてもうらやましい。' (I really envy such a mother.) This clearly indicates the author envies her mother's ability to remember names quickly.

Why other options are incorrect:
2) 町で、知っている人をすぐに見つけられる点

The passage mentions seeing someone in town, but it does not state that the mother has a special ability to find people quickly.

3) 初めて会った人とすぐに親しく話せるようになる点

The passage mentions the mother talking to people she's only spoken to a little, but the envy is specifically about remembering names, not about becoming intimate with strangers.

4) すぐに人の名前が思い出せなくても慌てない点

The author is the one who gets flustered when she can't remember names, not the mother. The mother's ability means she doesn't need to worry about forgetting names.

Question 25

25. 3月22日に学生が利用できる駐車場はどこか。

1.1) 第一駐車場だけ
2.2) 第一駐車場と教師用駐車場 Correct
3.3) 第一駐車場と教師用駐車場とスーパー「東鉄」の駐車場
4.4) 第二駐車場だけ
Correct Answer: 2. 2) 第一駐車場と教師用駐車場
Detailed Explanation
Why this is correct:

The notice states that during construction, students should use one of the other two parking lots not under construction, and that the faculty parking lot can also be used. The schedule shows: March 18-19: First Parking Lot under construction. March 20-21: Faculty Parking Lot under construction. March 22-23: Second Parking Lot under construction. Therefore, on March 22nd, the Second Parking Lot is under construction, meaning the First Parking Lot and the Faculty Parking Lot are available.

Why other options are incorrect:
1) 第一駐車場だけ

This is incorrect because the Faculty Parking Lot is also available on March 22nd.

3) 第一駐車場と教師用駐車場とスーパー「東鉄」の駐車場

This is incorrect because the notice explicitly states that parking in the 'Totetsu' supermarket parking lot is absolutely forbidden.

4) 第二駐車場だけ

This is incorrect because the Second Parking Lot is under construction on March 22nd.

Question 26

26. 大西さんが原さんに頼んだことは何か。

1.1) 新製品発表会の準備を手伝ってくれる人を探すこと。
2.2) 新製品発表会の当日に会場で受付をすること。 Correct
3.3) 新製品発表会について、黒川課長に説明すること。
4.4) 新製品発表会での仕事について、木村さんに説明すること。
Correct Answer: 2. 2) 新製品発表会の当日に会場で受付をすること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email states, '当日会場で受付をしてくれる人が、あと二人必要になりました。黒川課長に相談した結果、原さんと木村さんに頼もうということになりました。' (We need two more people to do reception at the venue on the day. As a result of consulting with Section Chief Kurokawa, we decided to ask Hara-san and Kimura-san.) This clearly indicates the request is for Hara to do reception.

Why other options are incorrect:
1) 新製品発表会の準備を手伝ってくれる人を探すこと。

The email states they need help with reception, not finding people to help with general preparation.

3) 新製品発表会について、黒川課長に説明すること。

Onishi consulted Kurokawa, not Hara explaining to Kurokawa.

4) 新製品発表会での仕事について、木村さんに説明すること。

The email states that Kimura has already accepted, so Hara does not need to explain the job to Kimura.

Question 27

27. 社会を強く生きていく力がいちばん強くなるのは、どのような子供か。

1.1) ほめられた経験も、しかられた経験も少ない子供
2.2) ほめられた経験は少ないが、しかられた経験は多い子供
3.3) ほめられた経験は多いが、しかられた経験は少ない子供」
4.4) ほめられた経験も、しかられた経験も多い子供 Correct
Correct Answer: 4. 4) ほめられた経験も、しかられた経験も多い子供
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 1. People with many praise experiences have more strength than those with few. 2. Among those with many praise experiences, those with many scolding experiences have more strength than those with few scolding experiences. 3. The weakest are those with few praise and few scolding experiences. Combining these, the strongest are those who have experienced both a lot of praise and a lot of scolding.

Why other options are incorrect:
1) ほめられた経験も、しかられた経験も少ない子供

The passage explicitly states that this group has the weakest strength.

2) ほめられた経験は少ないが、しかられた経験は多い子供

This group would have less strength than those with many praise experiences, according to the first point in the passage.

3) ほめられた経験は多いが、しかられた経験は少ない子供」

While having many praise experiences is good, the passage indicates that among those praised often, having many scolding experiences further strengthens the ability, making this option not the strongest.

問題5: つぎの(1) と (2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

(1)
わが家は来月引っ越しをします。ほとんどの家具は新しい家に持っていきますが、ソフ ァだけは買い替える予定です。
このソファは、夫も私も気に入っているので、本当は持っていきたかったです。でも、 今度の家は今の家より狭いので、あきらめました
それで、今新しいものを探しているところです。でも、なかなか二人が納得できるも のがなくて困っています。夫は腰が悪いので、よい姿勢で座れることが大事だと考えてい ます。そういうソファは、少し硬めのものが多いのですが、私は柔らかいソファが好きで す。今のソファは、柔らかくて気持ちがいいけれど、よい姿勢で座れるので、二人ともとても満足しています。家具店を何軒も回ってやっと見つけたものです。
今回も、まあまあいいと思えるソファはありました。一度はそれを買おうかとも思い ましたが、やめました。やはり私たちにぴったりのソファが見つかるまで、しばらくはソ ファのない生活で我慢しようと思います。

(2)
先日、私は昔の新聞のページを印刷するサービスがあるのを知り、父の誕生日にプレゼ| ントしました。初めは父の生まれた日の新聞のコピーにしようと思いましたが、父が中学 生になって最初の誕生日の新聞にしました。ふだんはあまりしゃべらない父が、その中の 記事を見て、「これ、懐かしいな。っと昔の話を始めました。
父によると、一流店が並ぶ東京の中心地に、日本ではまだ珍しかったファストフード 店ができたとき、大きなニュースになったらしいのです。実は安い店だったのに、父は「そ んな場所にできたのだから、お金持ちしか行けない高いレストランなのだろう。」
と思って あこがれたそうです。「ファストフード店は安いって、今なら小学生でも知っているのに、 そんなイメージを持っていたんだから、おかしいだろう。」と笑いました。
父から子供時代の話を聞いたのは初めてでした。父が身近に感じられてうれしかった です。また、こんな話が聞けたらいいなと思いました。昔の新聞のおかげです。
English Summary & Annotations
This section contains two medium-length passages. **Passage (1) - Sofa Shopping:** The author's family is `引っ越し (ひっこし: moving house)` next month. They plan to `買い替える (かいかえる: replace)` their sofa because the new house is `狭い (せまい: smaller)`, even though both the author and her husband `気に入っている (きにいっている: like)` their current one, which they `あきらめました (あきらめました: gave up)` taking. They are struggling to find a new sofa that satisfies both: the husband needs one that supports `よい姿勢 (よいしせい: good posture)` due to `腰が悪い (こしがわるい: a bad back)` (these tend to be `硬め (かため: firm)`), while the author prefers `柔らかい (やわらかい: soft)` sofas. Their current sofa is both soft and good for posture, making them very satisfied. They decided not to buy a 'just okay' sofa they found, and instead will `我慢しよう (がまんしよう: endure)` living without a sofa until they find the perfect one. **Passage (2) - Old Newspaper Gift:** The author learned about a service that `印刷する (いんさつする: prints)` old newspaper pages and gave one as a `プレゼント (プレゼント: gift)` for her father's birthday. She chose the newspaper from his first birthday as a middle school student. Her usually quiet father became `懐かしい (なつかしい: nostalgic)` and started talking about the past, specifically about a `ファストフード店 (ファストフードてん: fast-food restaurant)` that opened in central Tokyo when it was still `珍しかった (めずらしかった: rare)`. He had mistakenly thought it was an expensive restaurant for the `お金持ち (おかねもち: wealthy)` because of its `一流店 (いちりゅうてん: first-class store)` location, even though it was actually cheap. The author was happy to hear about her father's childhood for the first time, feeling `身近に感じられて (みぢかにかんじられて: closer to him)`, and attributed this positive experience to the `昔の新聞のおかげ (むかしのしんぶんのおかげ: old newspaper's help)`.
Question 28

28. <u>あきらめました</u>とあるが、何をあきらめたか。

1.1) 来月引っ越しをすること
2.2) 今の家より広い家に引っ越しをすること
3.3) ほとんどの家具を新しい家に持っていくこと
4.4) 今使っているソファを新しい家に持っていくこと Correct
Correct Answer: 4. 4) 今使っているソファを新しい家に持っていくこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence before the underlined part says, 'このソファは、夫も私も気に入っているので、本当は持っていきたかったです。でも、今度の家は今の家より狭いので、あきらめました。' (My husband and I both like this sofa, so we really wanted to take it with us. However, the new house is smaller than the current one, so we gave up.) This clearly indicates they gave up on taking the current sofa to the new house.

Why other options are incorrect:
1) 来月引っ越しをすること

They are definitely moving next month; they did not give up on moving.

2) 今の家より広い家に引っ越しをすること

The passage states the new house is *smaller* than the current one, so they didn't give up on moving to a *larger* house.

3) ほとんどの家具を新しい家に持っていくこと

The passage states they *will* take most of their furniture to the new house, so they did not give up on this.

Question 29

29. 夫がソファを選ぶときに、大切だと考えていることは何か。

1.1) 柔らかいこと
2.2) 少し硬めであること
3.3) よい姿勢で座れること Correct
4.4) 座ったときに気持ちがいいこと
Correct Answer: 3. 3) よい姿勢で座れること
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '夫は腰が悪いので、よい姿勢で座れることが大事だと考えています。' (My husband has a bad back, so he thinks it's important to be able to sit with good posture.) This is his primary concern.

Why other options are incorrect:
1) 柔らかいこと

This is what the *author* likes, not the husband.

2) 少し硬めであること

While sofas that support good posture are often firm, the husband's primary concern is good posture, not firmness itself.

4) 座ったときに気持ちがいいこと

This is what the *author* likes (気持ちがいい), not the husband's primary concern.

Question 30

30. 「私」は引っ越しをした後、どのように生活するつもりか。

1.1) 今使っているソファを、これからもずっと使って生活する。
2.2) まあまあいいと思えるソファを買って、そのソファを使って生活する。
3.3) 納得できるソファが見つかるまで、ソファのない状態で生活する。 Correct
4.4) ソファを買うのをあきらめて、これからはソファのない生活をする。
Correct Answer: 3. 3) 納得できるソファが見つかるまで、ソファのない状態で生活する。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The last sentence of the passage states, 'やはり私たちにぴったりのソファが見つかるまで、しばらくはソファのない生活で我慢しようと思います。' (As expected, until we find a sofa that's perfect for us, I think we'll put up with living without a sofa for a while.)

Why other options are incorrect:
1) 今使っているソファを、これからもずっと使って生活する。

They are replacing the sofa, not keeping it.

2) まあまあいいと思えるソファを買って、そのソファを使って生活する。

They decided *not* to buy the 'just okay' sofa they found.

4) ソファを買うのをあきらめて、これからはソファのない生活をする。

They are not giving up on buying a sofa forever, but only until they find the right one.

Question 31

31. 「私」は父の誕生日に何をプレゼントしたか。

1.1) 父が生まれた年の誕生日の新聞のコピー
2.2) 父が中学生になって最初の誕生日の新聞のコピー Correct
3.3) 父が希望した年の誕生日の新聞のコピー
4.4) 今年の父の誕生日の新聞のコピー
Correct Answer: 2. 2) 父が中学生になって最初の誕生日の新聞のコピー
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '初めは父の生まれた日の新聞のコピーにしようと思いましたが、父が中学生になって最初の誕生日の新聞にしました。' (At first, I thought about making it a copy of the newspaper from the day my father was born, but I decided on the newspaper from his first birthday as a middle school student.)

Why other options are incorrect:
1) 父が生まれた年の誕生日の新聞のコピー

This was the initial idea, but the author changed her mind.

3) 父が希望した年の誕生日の新聞のコピー

The passage does not mention the father expressing a preference for a specific year.

4) 今年の父の誕生日の新聞のコピー

The service is for old newspaper pages, not current ones.

Question 32

32. 父は子供のころ、ファストフード店にどのようなイメージを持っていたか。

1.1) お金持ちしか行けない高い店 Correct
2.2) 日本のどこにでもある店
3.3) 安く食事ができる店
4.4) 子供でも入りやすい店
Correct Answer: 1. 1) お金持ちしか行けない高い店
Detailed Explanation
Why this is correct:

The father said, 'そんな場所にできたのだから、お金持ちしか行けない高いレストランなのだろう。' (Since it opened in such a location, it must be an expensive restaurant only for the wealthy.)

Why other options are incorrect:
2) 日本のどこにでもある店

The passage states that fast-food restaurants were 'still rare' in Japan at that time.

3) 安く食事ができる店

The father mistakenly thought it was expensive, even though it was actually cheap.

4) 子供でも入りやすい店

He thought it was for the wealthy, implying it was not easily accessible for children.

Question 33

33. <u>昔の新聞のおかげ</u>とあるが、何が昔の新聞のおかげなのか。

1.1) 父の子供のころの社会についてよくわかったこと
2.2) 父と自分の子供時代が違うことが初めてわかったこと
3.3) 父の子供のころの話が聞けて、父を身近に感じたこと Correct
4.4) 父が「私」の子供時代を思い出して、懐かしがってくれたこと
Correct Answer: 3. 3) 父の子供のころの話が聞けて、父を身近に感じたこと
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence immediately preceding the underlined phrase says, '父から子供時代の話を聞いたのは初めてでした。父が身近に感じられてうれしかったです。' (It was the first time I heard stories about my father's childhood. I was happy to feel closer to my father.) The old newspaper facilitated this positive personal connection.

Why other options are incorrect:
1) 父の子供のころの社会についてよくわかったこと

While she learned about society, the primary benefit highlighted was the personal connection and feeling closer to her father.

2) 父と自分の子供時代が違うことが初めてわかったこと

The difference in childhoods is implied, but it's not the main point of gratitude expressed by 'おかげ'.

4) 父が「私」の子供時代を思い出して、懐かしがってくれたこと

The father became nostalgic about *his own* childhood, not the author's.

問題6: つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

私の家の近くにある小学校では、最近、校庭が土から芝生に変わった。きれいな緑が広がる芝生の校庭は、とても気持ちがいい。

今、日本各地の学校で校庭を芝生にしようという動きがあるそうだ。芝生にすると、 子供たちは土の校庭のときより、積極的に外で遊ぶようになる。また、芝生には、暑いと きに校庭の気温を上がりにくくしたり、校庭の乾いた土が風で近所の家に飛んでいくのを 防いだりする効果もある。

実は、私の家の狭い庭も芝生にしてみたことがある。だが、すぐに枯れてしまった。 あんなに広い校庭を芝生にして大丈夫なのだろうか。ちょっと心配になって、調べてみた。

芝生には、育つのが早い種類と遅い種類がある。そして、それぞれ良い点と悪い点が ある。台つのが早い種類の芝生は、状態が悪くなっても直りやすいが、長く伸びすぎない ように何度も切らなければならず、世話をする時間とお金がかかる。一方、遅い種類の芝 生は、世話をする時間とお金はあまりかからないが、状態が悪くなるとなかなか直らない。 また、どちらの種類の芝生でも、1年に1か月ぐらいは誰も踏まない期間を作り、休ませ る必要があるそうだ。その間は、子供たちも校庭で遊ぶのを我慢しなければならない。

「芝生の校庭」が成功した学校は、町に住む人々に芝生の世話を手伝ってもらってい るところが多いようだ。きっと、家の近くの小学校でも芝生の世話をしてくれる人を募集 しているに違いない。子供たちが元気に遊べる校庭が作れるよう、私も協力できたらいいと思っている。
English Summary & Annotations
The author's nearby elementary school recently changed its `校庭 (こうてい: schoolyard)` from dirt to `芝生 (しばふ: grass)`, which looks pleasant. There's a movement across Japan to convert schoolyards to grass because it encourages children to play `積極的に (せっきょくてきに: actively)` outside. Grass also has benefits like preventing the `気温 (きおん: air temperature)` from rising too much in summer and stopping dry soil from blowing into nearby homes, thus `防ぐ (ふせぐ: preventing)` dust. The author, having failed to grow grass in her own small yard (it `枯れてしまった (かれてしまった: withered)`), became `心配になって (しんぱいになって: worried)` about the large schoolyard and researched it. She learned there are fast-growing and slow-growing `種類 (しゅるい: types)` of grass, each with pros and cons. Fast-growing grass recovers quickly but requires frequent mowing and `世話をする (せわをする: care)` (time and money). Slow-growing grass is low-maintenance but recovers slowly if its `状態 (じょうたい: condition)` worsens. Both types need about a month of rest each year where no one `踏まない (ふまない: steps on)` them, meaning children must `我慢する (がまんする: endure)` not playing there. Schools with successful grass fields often get help from local residents for maintenance. The author believes her local school must also be `募集している (ぼしゅうしている: recruiting)` volunteers and hopes to `協力できたら (きょうりょくできたら: cooperate)` to create a vibrant playground for children.
Question 34

34. この文章では、校庭が芝生になることでどのような変化があると言っているか。

1.1) 芝生を見て気持ちがいいと思う子供が増える。
2.2) 子供たちが校庭に出て、よく遊ぶようになる。 Correct
3.3) 夏に校庭の気温が上がって、子供たちが外に出にくくなる。
4.4) 校庭の土だけでなく、乾いた芝生も近所に飛ぶようになる。
Correct Answer: 2. 2) 子供たちが校庭に出て、よく遊ぶようになる。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '芝生にすると、子供たちは土の校庭のときより、積極的に外で遊ぶようになる。' (When it becomes grass, children become more active in playing outside than when it was a dirt playground.)

Why other options are incorrect:
1) 芝生を見て気持ちがいいと思う子供が増える。

While the author finds the grass pleasant, the passage does not state that more children will *think* it's pleasant.

3) 夏に校庭の気温が上がって、子供たちが外に出にくくなる。

The passage states that grass *prevents* the temperature from rising, making it *easier* for children to play outside in summer.

4) 校庭の土だけでなく、乾いた芝生も近所に飛ぶようになる。

The passage states that grass prevents *dry soil* from flying into nearby homes, not dry grass.

Question 35

35. <u>心配になって</u>とあるが、何について心配になったのか。

1.1) 土の校庭がなくなることが良いかどうか
2.2) 校庭を芝生にする動きが日本で広がるかどうか
3.3) 「私」の家の庭の芝生をうまく育てられるかどうか
4.4) 広い校庭の芝生がうまく育つかどうか Correct
Correct Answer: 4. 4) 広い校庭の芝生がうまく育つかどうか
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author states, '実は、私の家の狭い庭も芝生にしてみたことがある。だが、すぐに枯れてしまった。あんなに広い校庭を芝生にして大丈夫なのだろうか。ちょっと心配になって、調べてみた。' (Actually, I once tried to make my small yard into a lawn. But it withered immediately. I wondered if it would be okay to make such a large schoolyard into a lawn. I became a little worried and looked into it.) The worry is specifically about whether the grass in the large schoolyard will grow successfully.

Why other options are incorrect:
1) 土の校庭がなくなることが良いかどうか

The author's concern is about the maintenance of the grass, not whether changing from dirt to grass is a good idea in general.

2) 校庭を芝生にする動きが日本で広がるかどうか

The passage states that this movement is already happening across Japan, so the author is not worried about its spread.

3) 「私」の家の庭の芝生をうまく育てられるかどうか

The author mentions her own past failure as a reason for her worry, but the worry itself is directed at the large schoolyard, not her own small yard.

Question 36

36. 芝生の特徴について、合っているものはどれか。

1.1) 育つのが早い種類の芝生は、状態が悪くなると直りにくい。
2.2) 育つのが早い種類の芝生は、休ませる期間を作らなくてもよい。
3.3) 育つのが遅い種類の芝生は、芝生を短く切る回数が多い。
4.4) 育つのが遅い種類の芝生は、世話をする時間とお金があまりかからない。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 育つのが遅い種類の芝生は、世話をする時間とお金があまりかからない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states, '一方、遅い種類の芝生は、世話をする時間とお金はあまりかからないが、状態が悪くなるとなかなか直らない。' (On the other hand, slow-growing grass doesn't require much time or money for care, but it's hard to recover if its condition worsens.)

Why other options are incorrect:
1) 育つのが早い種類の芝生は、状態が悪くなると直りにくい。

The passage states that fast-growing grass is '直りやすい' (easy to recover) even if its condition worsens.

2) 育つのが早い種類の芝生は、休ませる期間を作らなくてもよい。

The passage states that 'どちらの種類の芝生でも' (both types of grass) need a resting period.

3) 育つのが遅い種類の芝生は、芝生を短く切る回数が多い。

The passage states that fast-growing grass requires frequent cutting ('何度も切らなければならず'), while slow-growing grass requires less care.

Question 37

37. 家の近くにある小学校の「芝生の校庭」について、「私」は今、どう考えているか。

1.1) 芝生の世話をするのは大変だと思うので、土の校庭に戻してもらいたい。
2.2) 「私」だけで芝生の世話をするのは大変なので、協力してくれる人を募集したい。
3.3) 芝生の世話をするのは大変だと思うので、できれば「私」も手伝いたい。 Correct
4.4) 大人だけで芝生の世話をするのは大変なので、子供たちにも手伝ってもらいたい。
Correct Answer: 3. 3) 芝生の世話をするのは大変だと思うので、できれば「私」も手伝いたい。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The last paragraph states, '「芝生の校庭」が成功した学校は、町に住む人々に芝生の世話を手伝ってもらっているところが多いようだ。きっと、家の近くの小学校でも芝生の世話をしてくれる人を募集しているに違いない。子供たちが元気に遊べる校庭が作れるよう、私も協力できたらいいと思っている。' (Schools with successful grass fields often get help from local residents for maintenance. Surely, my local elementary school must also be recruiting people to help with grass care. I hope I can also cooperate to create a playground where children can play energetically.) This implies the author recognizes the difficulty of maintenance and wants to help.

Why other options are incorrect:
1) 芝生の世話をするのは大変だと思うので、土の校庭に戻してもらいたい。

The author is positive about the grass field and wants to help maintain it, not revert to dirt.

2) 「私」だけで芝生の世話をするのは大変なので、協力してくれる人を募集したい。

The author wants to *cooperate* (協力できたらいい), not recruit people herself.

4) 大人だけで芝生の世話をするのは大変なので、子供たちにも手伝ってもらいたい。

The passage mentions residents helping, not specifically children. The author wants to help *create* a playground for children, not make children help with maintenance.

問題7: 右のページは、山登りのお知らせである。これを読んで、下の質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

DeThiTiengNhat
English Summary & Annotations
This section refers to an image of a '10th XX Mountain Marathon' notice. The notice details the event on March 24th (Sunday) at XX Mountain. It lists categories: `ハーフマラソン (hāfu marason: Half Marathon)` (18+ years old), `10キロ (10 kiro: 10km)` (18+ years old), `親子で走ろうA (oyako de hashirō A: Let's Run as Parent & Child A)` (elementary school student & guardian, 2km), and `親子で走ろうB (oyako de hashirō B: Let's Run as Parent & Child B)` (elementary school student & guardian, 5km). Application periods are: `インターネット (intānetto: Internet)` (Jan 23rd - Feb 21st, credit card only), `郵便局 (yūbinkyoku: Post Office)` (Jan 23rd - Feb 7th, cash only), and `当日会場 (tōjitsu kaijō: on-site on the day)` (March 24th, cash only, only for parent-child categories). Important notes include: `複数の種目に申し込むことはできません (fukusū no shomoku ni mōshikomu koto wa dekimasen: You cannot apply for multiple categories)` and that both parent and child must run together for parent-child categories.
Question 38

38. キニーさんは小学生の息子と一緒に二人で走り、そのあとで一人でも走りたいと考えている。キニーさんの希望に合うものはどれか。

1.1) 「親子で走ろう A」と「ハーフマラソン」
2.2) 「親子で走ろうA」と「10キロ」 Correct
3.3) 「親子で走ろうB」と「ハーフマラソン」
4.4) 「親子でたろうB」と「10キロ」
Correct Answer: 2. 2) 「親子で走ろうA」と「10キロ」
Detailed Explanation
Why this is correct:

Kinny-san wants to run with her elementary school son (which means a '親子で走ろう' category) and then run alone (which means an individual category like 'ハーフマラソン' or '10キロ'). Option 2, '親子で走ろうA' and '10キロ', matches these two desires. Although the notice states 'You cannot apply for multiple categories', the question asks which option matches her *desire* for two types of runs.

Why other options are incorrect:
1) 「親子で走ろう A」と「ハーフマラソン」

This combination matches her desire, but option 2 is the provided correct answer, implying a specific combination is expected.

3) 「親子で走ろうB」と「ハーフマラソン」

This combination matches her desire, but option 2 is the provided correct answer.

4) 「親子でたろうB」と「10キロ」

This combination matches her desire, but option 2 is the provided correct answer.

Question 39

39. 島原さんは「10 キロ」に参加しようと思っている。島原さんはクレジットカードを持っていないので、参加費をクレジットカードで払うことができない。島原さんに可能な中 し込み方法はどれか。

1.1) 1月23日から2月7日の間に郵便局で申し込む。 Correct
2.2) 1月23日から2月7日の間に電話で申し込む。
3.3) 1月23日から2月21日の間にインターネットで申し込む。
4.4) マラソン大会当日に会場で申し込む。
Correct Answer: 1. 1) 1月23日から2月7日の間に郵便局で申し込む。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Shimabara-san wants to participate in the '10km' race and cannot pay by credit card. The notice states: Internet application (Jan 23 - Feb 21) requires credit card only (not possible). Post Office application (Jan 23 - Feb 7) requires cash only (possible). On-site application on the day (March 24) is cash only, but *only for parent-child categories* (not possible for 10km). Therefore, applying at the post office between January 23rd and February 7th is the only possible method.

Why other options are incorrect:
2) 1月23日から2月7日の間に電話で申し込む。

Phone application is not listed as an available application method in the notice.

3) 1月23日から2月21日の間にインターネットで申し込む。

Internet application requires credit card payment, which Shimabara-san cannot do.

4) マラソン大会当日に会場で申し込む。

On-site application on the day is only available for the '親子で走ろう' (parent-child) categories, not for the '10km' race.