JLPT Test N3 in 12/2019
文法 問題1 つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つ えらびなさい。
1. 高校時代の友人と京都で楽しい一日( )過ごした。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The particle を (o) is used to mark the direct object of a transitive verb. In this sentence, 楽しい一日 (tanoshii ichinichi: a fun day) is the direct object of the verb 過ごした (sugoshita: spent). Therefore, を is the correct particle to indicate what was spent.
Why other options are incorrect:
と (to) is used to mean 'with' (for people), 'and' (for nouns), or 'when/if' (for clauses), but not to mark the direct object of 'to spend time'.
も (mo) means 'also' or 'too', or 'even' when used with a negative, which doesn't fit the context of marking a direct object.
が (ga) is typically used to mark the subject of a sentence or to introduce new information, not the direct object of a transitive verb like 過ごす.
2. A :「このケーキ、どこで買ったの?すごくおいしいね。」 B :「 『リボン』 ( )店何だけど、知ってる?」
Detailed Explanation
Why this is correct:
って (tte) is a casual particle used to quote or refer to something, similar to 'called' or 'they say'. Here, 『リボン』って店 (Ribbon tte mise) means 'a shop called Ribbon'.
Why other options are incorrect:
とか (toka) means 'and so on', 'or something like that', or 'for example', which doesn't fit the context of naming a specific shop.
だって (datte) means 'because' (casual) or 'even so', or can be used to express surprise or disbelief, which is not appropriate here.
なんか (nanka) means 'something like', 'or something', or can be used to express a slight negative nuance or vagueness. It doesn't fit for directly naming a shop.
3. 私が電車に乗ったとき、車内がすいていたが、集中して本を読んでいたら、( )満員になった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
いつのまにか (itsunomanika) means 'before one knows it', 'unnoticed', or 'without realizing'. This fits the context where the speaker was engrossed in reading and didn't notice the train car becoming full.
Why other options are incorrect:
もっと (motto) means 'more' or 'further', which doesn't make sense in this context.
いまにも (ima ni mo) means 'at any moment' or 'soon', implying something is about to happen, not something that already happened unnoticed.
もしかしたら (moshikashitara) means 'perhaps' or 'maybe', expressing possibility, which doesn't fit the factual statement of the train becoming full.
4. うちには大きさの違うフライパンが( )あるが、使っているのは一番小さいサイズのだけだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
いくつか (ikutsu ka) means 'several' or 'a few'. It indicates an unspecified small number of items, which fits the context of having multiple frying pans of different sizes.
Why other options are incorrect:
どれ (dore) means 'which one' and is used for asking questions or referring to a specific item from a group, not for stating an unspecified quantity.
いくつ (ikutsu) means 'how many' and is used for asking questions about quantity, not for stating a quantity.
どれか (doreka) means 'any one' or 'some one' (from a group), implying a choice or selection, which doesn't fit the general statement of possession.
5. 森田: 「石山さん、見たいってた DVD、持ってきたよ。」 石山: 「 ありがとう」 森田: 「林さんも見たがってたから、( )林さんに渡してくれる?」
Detailed Explanation
Why this is correct:
見終わったら (miowattara) means 'after you finish watching'. This is the most natural phrase to indicate that the DVD should be passed to Hayashi after Ishiyama has completed watching it.
Why other options are incorrect:
見たあったら is grammatically incorrect. 見たかったら (mitakattara) would mean 'if you wanted to see it', which doesn't fit the context of passing the DVD after watching.
見ていたら (mite itara) means 'if you are watching' or 'while you were watching'. This implies an ongoing action or a condition, which doesn't fit the completion of an action before passing something on.
見続けたら (mitsuzuketara) means 'if you continue watching'. This implies an ongoing action, not the completion of watching.
6. 私は毎年誕生日にそのとき読みたいと思った本を一冊( )、本棚に並べているが、自分が好きな本の変化が分かって面白い。
Detailed Explanation
Why this is correct:
買うことにしている (kau koto ni shite iru) means 'I make it a rule to buy' or 'I have decided to buy'. This expresses a personal habit or decision that is regularly practiced, which fits the context of buying a book every year on one's birthday.
Why other options are incorrect:
買うはずだ (kau hazu da) means 'should buy' or 'is expected to buy', indicating an expectation or probability, not a personal habit.
買うところだ (kau tokoro da) means 'about to buy' or 'just bought', indicating a specific point in time relative to the action, not a recurring habit.
買うようになっている (kau you ni natte iru) means 'it has become such that I buy' or 'I have come to buy', implying a natural change or development, not a conscious decision or habit.
7. A :「昨日携帯電話をなくしたって言ったけど、見つかった?」 B :「うん、実は車の中に落ちていたんだ」 A: 「そうなんだ。( )ね。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
見つかってよかった (mitsukatte yokatta) means 'I'm glad it was found' or 'It's good that it was found'. This expresses relief and happiness that the lost phone was recovered.
Why other options are incorrect:
見つかるほうがいい (mitsukaru hou ga ii) means 'it would be better if it were found', expressing a preference or suggestion, not a reaction to a completed positive event.
見つかったようだ (mitsukatta you da) means 'it seems it was found', expressing conjecture or appearance, not a direct emotional response.
見つかりそうだった (mitsukarisou datta) means 'it looked like it was about to be found' or 'it seemed likely to be found', referring to a past likelihood, not a confirmed positive outcome.
8. 先生 :「Hoa さんが留学すると言ったとき、ご両親は何と( )。」 Hoa さん: 「頑張れと応援してくれた。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
おっしゃいましたか (osshaimashita ka) is the honorific form of 言いましたか (iimashita ka: 'did you say?'). Since the teacher is asking about Hoa's parents (ご両親: go-ryoushin), who are in a higher social position, honorific language is appropriate. The question asks what the parents said.
Why other options are incorrect:
うかがいましたか (ukagaimashita ka) is the humble form of 聞きましたか (kikimashita ka: 'did you ask/hear?'). This is used when the speaker is humbly asking or hearing, not when asking about what someone else (especially someone of higher status) said.
もうしあげましたか (moushiagemashita ka) is the humble form of 言いましたか (iimashita ka: 'did you say?'). This is used when the speaker is humbly saying something, not when asking about what someone else said.
お聞きになりましたか (o-kiki ni narimashita ka) is the honorific form of 聞きましたか (kikimashita ka: 'did you hear/ask?'). While honorific, the question is about what the parents *said*, not what they *heard* or *asked*.
9.(バス亭で) 乗客:「すみません、この車は花森駅に行きますか。」 運転手:「いいえ、この車は次のバス亭( )いきませんよ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
までしか (made shika) means 'only up to... (and no further)'. It is always used with a negative verb. The driver is saying the bus only goes up to the next bus stop and no further, which fits the context of not going to Hanamori Station.
Why other options are incorrect:
までだけ (made dake) is grammatically awkward and less natural. While まで (made) means 'up to' and だけ (dake) means 'only', their combination with a negative verb is not standard for this meaning.
からしか (kara shika) means 'only from... (and not from anywhere else)'. This doesn't fit the context of the bus's destination.
からだけ (kara dake) means 'only from...'. This doesn't fit the context of the bus's destination.
10. 授業の後、昼ご飯を( )大学の食堂に行ったが、とても込んでいたので、大学の近くのラ-メン屋に食べに行った。
Detailed Explanation
Why this is correct:
食べようと思って (tabeyou to omotte) means 'thinking of eating' or 'intending to eat'. This expresses the speaker's intention to eat lunch at the university cafeteria, which then changed because it was crowded.
Why other options are incorrect:
食べていて (tabete ite) means 'was eating' or 'eating and then...'. This implies an ongoing action, which doesn't fit the intention to go eat.
食べているのに (tabete iru noni) means 'even though I was eating'. This implies a contradiction with an ongoing action, which doesn't fit the context.
食べようと思うのに (tabeyou to omou noni) means 'even though I intend to eat'. This implies a contradiction with the intention, which doesn't fit the context of changing plans due to crowding.
11. うちの近くにある美容院は9時まで営業しているから。仕事が( )行けて便利だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
終わってからでも (owatte kara demo) means 'even after finishing'. This indicates that one can go to the beauty salon even after work, making it convenient because it's open until 9 PM.
Why other options are incorrect:
終わる前は (owaru mae wa) means 'before finishing'. This implies going before work ends, which contradicts the convenience of it being open late.
終わったからは (owatta kara wa) means 'since finishing' or 'after finishing'. While grammatically possible, the addition of でも (demo) 'even' emphasizes the convenience of being able to go *even* after work, which is stronger and more natural here.
終わる前でも (owaru mae demo) means 'even before finishing'. This doesn't make sense in the context of going after work.
12. 高校生のとき、ギタ-教室に( )が、難しく3ヶ月でやめてしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
通ってみたことがある (kayotte mita koto ga aru) means 'have tried attending' or 'have had the experience of attending'. This expresses a past experience of trying something, which fits the context of attending a guitar class but then quitting.
Why other options are incorrect:
通ってみたところだ (kayotte mita tokoro da) means 'just tried attending' or 'it's the point where I tried attending'. This implies a very recent action or a specific stage, not a past experience that was later abandoned.
通っておいたところだ (kayotte oita tokoro da) is grammatically awkward. 通っておく (kayotte oku) means 'to attend in preparation for something', which doesn't fit the context of quitting.
通っておいたことがある (kayotte oita koto ga aru) means 'have had the experience of attending in preparation'. This implies a preparatory action, which doesn't fit the context of trying and quitting due to difficulty.
13. 子供のころ、私は将来歌手に( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
なりたいと思っていた (naritai to omotte ita) means 'I wanted to become' or 'I was thinking of becoming'. This expresses a desire or aspiration held in the past (子供のころ: kodomo no koro: when I was a child).
Why other options are incorrect:
なりたそうだ (naritasou da) means 'looks like they want to become'. This expresses an appearance or conjecture about someone else's desire, not the speaker's own past desire.
なることができた (naru koto ga dekita) means 'was able to become'. This indicates ability or accomplishment, which doesn't fit the context of a childhood dream.
なっていたと思う (natte ita to omou) means 'I think I had become' or 'I think I was becoming'. This implies a past state or process, not a desire.
問題2 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ 選びなさい。
14. 昨日父に、来週友達と旅行に行く ___ ___ _★_ ___ 頼んだが、断られてしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is ので 車を <u><b>使わせてほしい</b></u> と. The full sentence is: 昨日父に、来週友達と旅行に行くので車を使わせてほしいと頼んだが、断られてしまった。 (Kinou chichi ni, raishuu tomodachi to ryokou ni iku node kuruma wo tsukawasete hoshii to tanonda ga, kotowararete shimatta.) This means: 'Yesterday, I asked my father if he would let me use his car because I'm going on a trip with friends next week, but he refused.' The phrase '使わせてほしい' (tsukawasete hoshii) means 'I want you to let me use it' (causative + hoshii), expressing a desire for permission. 'ので' (node) indicates reason, '車を' (kuruma o) is the direct object, and 'と' (to) is the quotation particle for the request.
Why other options are incorrect:
This particle connects the quoted request to the verb 頼んだ (tanonda: asked). It comes at the end of the quoted phrase, not in the middle of the blank.
This marks 'car' as the direct object of 'use'. It should come before '使わせてほしい'.
This particle indicates the reason for the request. It should come after the reason clause (旅行に行く: ryokou ni iku: going on a trip).
15. 桜大学は学生 ___ ___ _★_ ___ についてアンケート調査を行った。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is の 働くこと<u><b>に対する</b></u> 考え方. The full sentence is: 桜大学は学生の働くことに対する考え方についてアンケート調査を行った。(Sakura Daigaku wa gakusei no hataraku koto ni taisuru kangaekata ni tsuite ankeeto chousa wo okonatta.) This means: 'Sakura University conducted a survey on students' way of thinking about working.' 'に対する' (ni taisuru) means 'towards' or 'regarding', connecting '働くこと' (hataraku koto: working) to '考え方' (kangaekata: way of thinking).
Why other options are incorrect:
This particle indicates possession or modification. It should come before '働くこと'.
This noun means 'way of thinking'. It should come after 'に対する'.
This phrase means 'working'. It should come before 'に対する'.
16. 食事の ___ ___ _★_ ___ を汚してしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is ときに 買った <u><b>ばかりの</b></u> 白いTシャツ. The full sentence is: 食事のときに買ったばかりの白いTシャツを汚してしまった。(Shokuji no toki ni katta bakari no shiroi T-shatsu wo yogoshite shimatta.) This means: 'I stained the white T-shirt I had just bought during the meal.' 'ばかりの' (bakari no) means 'just finished doing' or 'just bought', indicating a very recent action.
Why other options are incorrect:
This means 'at the time of' or 'when'. It should come at the beginning of the phrase, before '買った'.
This noun phrase means 'white T-shirt'. It is the object that was stained and should come after 'ばかりの'.
This is the past tense of 'buy'. It should come before 'ばかりの'.
17. 昨日初めて花川駅に行った。花川駅まで ___ ___ _★_ ___ 電車に乗る前に駅員に聞いた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is どの電車で 行けば <u><b>一番早く着くのか</b></u> わからなくて. The full sentence is: 昨日初めて花川駅に行った。花川駅までどの電車で行けば一番早く着くのかわからなくて、電車に乗る前に駅員に聞いた。(Kinou hajimete Hanakawa-eki ni itta. Hanakawa-eki made dono densha de ikeba ichiban hayaku tsuku no ka wakaranakute, densha ni noru mae ni ekiin ni kiita.) This means: 'Yesterday, I went to Hanakawa Station for the first time. I didn't know which train would get me to Hanakawa Station the fastest, so I asked a station attendant before getting on the train.' '一番早く着くのか' (ichiban hayaku tsuku no ka) means 'which one arrives fastest'.
Why other options are incorrect:
This means 'not knowing' or 'because I didn't know'. It should come at the end of the clause explaining the reason for asking.
This means 'by which train'. It should come at the beginning of the question clause.
This means 'if I go'. It should come after 'どの電車で'.
18. A 「ねえ、昨日のパーティーに行く?会場のレストランが駅から遠くてちょっと不便だから行こうか迷っているんだけど」 B 「私、車で ___ ___ _★_ ___ あげるよ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 行くつもりだから もし <u><b>行くんだったら</b></u> 乗せていって. The full sentence is: 私、車で行くつもりだから、もし行くんだったら乗せていってあげるよ。(Watashi, kuruma de iku tsumori dakara, moshi ikun dattara nosete itte ageru yo.) This means: 'I'm planning to go by car, so if you're going, I'll give you a ride.' '行くんだったら' (ikun dattara) means 'if you are going' or 'if you decide to go', forming a conditional clause.
Why other options are incorrect:
This means 'if'. It should come before '行くんだったら'.
This means 'give a ride'. It should come after '行くんだったら'.
This means 'because I intend to go'. It should come at the beginning of B's sentence, explaining the reason for the offer.
問題3 つぎの文書を読んで、安量全体の内容を考えて、 19 から 22 の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
大掃除
日本では、12月の終わりに大掃除するという習慣がある。家の中の階段あまり掃除しないところを きれいにすることです。12月になると、テレビで掃除用器や洗剤の宣伝をよく見ます。 日本に来て最初の年の終わり、私は大掃除しませんでした。誰かが決めた時期に掃除をするというの が嫌だったのです。けれども、ずっと忙しくて大掃除ができず、そのまま、また12月になってしま いました。「【19】 状態が続くといつまでたっても掃除をしないところが残ったままだ。」と思い ました。それで、去年は12月に大掃除をすることにしました。
【20】、家の中の不要品を全部捨てました。そして、窓の汚れやキッチンの油汚れをきれいにしま した。 換気扇 【21】 掃除したのは初めてでした。カーテンも洗濯しました。家の中が明るくなった ような気がしました。家がきれいになって、いつもより気持ちよく新しい年【22】。
いつ何をするか、自分で考えて決めることは重要です。それでも、たまには【23】 時期に何かをす るのも悪くないと思いました。
English Summary & Annotations
【19】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence is 「【19】 状態が続くといつまでたっても掃除をしないところが残ったままだ。」. The author is referring to the current situation where they haven't done the big cleaning and December has come again. 'この' (kono) means 'this' and refers to something close to the speaker or the current situation, which fits perfectly here.
Why other options are incorrect:
ある (aru) means 'a certain' or 'some', which doesn't specify the current situation.
その (sono) means 'that' and refers to something close to the listener or something previously mentioned. While the situation was mentioned, 'この' emphasizes the immediate, ongoing nature of the problem for the speaker.
あの (ano) means 'that over there' or 'that (distant/recalled)'. It refers to something distant or remembered, which doesn't fit the immediate problem.
【20】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence is 「【20】、家の中の不要品を全部捨てました。」. The author is describing the first step they took in their big cleaning. 'まず' (mazu) means 'first of all' or 'to begin with', which logically introduces the initial action.
Why other options are incorrect:
または (mata wa) means 'or', which is used for alternatives and doesn't fit the sequence of actions.
すると (suru to) means 'then' or 'upon doing so', which implies a consequence or immediate follow-up, but 'まず' is better for the very first step.
ところが (tokoroga) means 'however' or 'even so', indicating a contradiction or unexpected turn, which doesn't fit the flow of describing cleaning steps.
【21】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence is 「換気扇 【21】 掃除したのは初めてでした。」. The phrase 'まで掃除したのは初めてでした' (made souji shita no wa hajimete deshita) means 'it was the first time I cleaned *up to* (or *including*) the ventilation fan'. This implies that the ventilation fan was a new or particularly thorough part of the cleaning.
Why other options are incorrect:
なら (nara) means 'if it's the case of', which doesn't fit the context of cleaning a specific item for the first time.
でも (demo) means 'even' or 'but'. While '換気扇でも' could mean 'even the ventilation fan', 'まで' is more natural to express the extent of the cleaning.
ばかり (bakari) means 'only' or 'just'. '換気扇ばかり掃除した' would mean 'only cleaned the ventilation fan', which contradicts the previous sentence about cleaning windows and kitchen grease.
【22】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence is 「家がきれいになって、いつもより気持ちよく新しい年【22】。」. The author is reflecting on their feelings after the cleaning. '迎えることができたと思います' (mukaeru koto ga dekita to omoimasu) means 'I think I was able to welcome (the new year)'. This expresses the author's personal feeling and conclusion about the positive outcome of the cleaning.
Why other options are incorrect:
迎えることができそうです (mukaeru koto ga deki sou desu) means 'looks like I can welcome'. This expresses a likelihood or appearance, not a past feeling or conclusion.
迎えることができたらしいです (mukaeru koto ga dekita rashii desu) means 'it seems I was able to welcome'. This expresses hearsay or inference about someone else, not the speaker's direct feeling.
迎えることができればいいです (mukaeru koto ga dekireba ii desu) means 'it would be good if I could welcome'. This expresses a hope or desire, not a past feeling or conclusion about what happened.
【23】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence is 「それでも、たまには【23】 時期に何かをするのも悪くないと思いました。」. The author is concluding that sometimes doing things at a 'decided' or 'fixed' time isn't bad. '決められた' (kimerareta) is the passive form of 決める (kimeru: to decide), meaning 'decided (by someone/something else)' or 'fixed'. This contrasts with the author's initial dislike of cleaning at a time '誰かが決めた' (dareka ga kimeta: someone decided).
Why other options are incorrect:
決めた (kimeta) is the past tense of 'to decide' (active voice). This would mean 'a time I decided', which contradicts the idea of it being 'not bad' to do something at a time *not* decided by oneself.
決めさせた (kimesaseta) is the causative form, meaning 'made someone decide'. This doesn't fit the context.
決めさせられた (kimesaserareta) is the causative passive form, meaning 'was made to decide'. This doesn't fit the context.
読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
これは大学の掲示板にはってあるお知らせである。
家庭教師募集
医学部受験のため、高校3年生の息子に数学を教えてくれる大学生の方を探しています。
回数:週2回 時間:1回2時間
平日(火曜以外)・19時から21時まで
土曜、日曜は9時から19時の間で都合のいい時間をお知らせください。
時給:3,000円(交通費もお支払いします)
学部の希望は特にありませんが、受験生に数学の指導をしたことがある。明るい性格の方にお願いし たいです。数学が専門でなくてもけっこうです。
お電話をお待ちしています。
今泉市曇田町 091-021-4678
高島
(2)
これは、本田さんが文房具店に送ったメールである。 中野文房具 中野様 注文した商品が昨日届いたのですが、足りないものがありました。 注文したのは、コピー用紙1箱とプリンターの黒のインク3箱と青のインク1箱でしたが、黒のイ ンクは1箱しか入ってしませんでした。確かめていただけないでしょうか。よろしくお願いします。
本田みどり
(3) 私は先週から新しい会社で働いているのだが、怖い先輩が一人いる。ほかの人と話すときは笑顔なの に、私と話すときは笑顔ではなくなるのだ。渡した先輩に嫌われているかもしれないと思って、隣の 席の人に相談してみた。すると、「あの人は、初めて会う人が苦手で、緊張しちゃって笑えなくなる んだよ。もう少ししたらなれると思うから、緊張しないで。」と言われました。自分が嫌われている のではないらしいことがわかって、安心した。
(4)先日、大型電気店に行ったとき、久しぶりにイヤホン売り場を通りかかって驚いた。種類がかなり増 えていて、10万円以上するものもあった。いくつかのイヤホンで音を聞いてみたが、それほど高く ないものでも、十分によい音だった。店の人によると、最近は、複数のイヤホンを持ち、ロックやク ラシックなど聴く音楽に合わせて、使うイヤホンを変える人もいるそうだ。私は今まではスビーカー でしか聞いていなかったが、同じようにやってみなくなった。
English Summary & Annotations
24. 家庭教師について、高島さんの希望に合っているものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The advertisement states: '受験生に数学の指導をしたことがある。明るい性格の方にお願いしたいです。' (Experience teaching math to exam students and a bright personality are desired.) and '回数:週2回' (Frequency: twice a week). Option 2 directly matches these requirements.
Why other options are incorrect:
The ad states '学部の希望は特にありません' (No specific faculty preference) and '平日(火曜以外)' (Weekdays except Tuesday), so teaching on Tuesday is not allowed.
The ad states '数学が専門でなくてもけっこうです' (Math specialization is not required) and '時間:1回2時間' (Time: 2 hours per session), not '週に2時間' (2 hours per week). It's 2 hours per session, twice a week, so 4 hours per week.
While a bright personality is desired, the available hours for Saturday/Sunday are '9時から19時の間' (between 9 AM and 7 PM), not 7 PM to 9 PM.
25. <u>足りないもの</u>は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states: '注文したのは、コピー用紙1箱とプリンターの黒のインク3箱と青のインク1箱でしたが、黒のインクは1箱しか入ってしませんでした。' (I ordered 1 box of copy paper, 3 boxes of black printer ink, and 1 box of blue ink, but only 1 box of black ink was included.) This means 3 boxes ordered - 1 box received = 2 boxes of black ink are missing.
Why other options are incorrect:
Copy paper and blue ink were received as ordered. Only black ink was short.
Copy paper was received. 2 boxes of black ink are missing, not 1.
2 boxes of black ink are missing, not 1.
26. 隣の席の人によると、先輩が</u>私と話すときは笑顔ではなくなる</u>のはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The colleague explained: 'あの人は、初めて会う人が苦手で、緊張しちゃって笑えなくなるんだよ。' (That person is not good with people they meet for the first time, they get nervous and can't smile.) The author is new to the company, so they are someone the senior is meeting for the first time.
Why other options are incorrect:
The text does not mention the senior being worried about the author.
The senior's behavior is due to their own nervousness with new people, not because the author is scared of them or because they don't want to talk to the author.
The colleague explicitly states that the senior is not good with new people due to nervousness, not that they dislike the author.
27. 何を<u>やってみたくなった</u>のか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '店の人によると、最近は、複数のイヤホンを持ち、ロックやクラシックなど聴く音楽に合わせて、使うイヤホンを変える人もいるそうだ。私は今まではスビーカーでしか聞いていなかったが、同じようにやってみなくなった。' (According to the store staff, recently, some people own multiple earphones and change them depending on the music they listen to, like rock or classical. Until now, I had only listened with speakers, but I want to try doing the same thing.) '同じように' (onaji you ni: in the same way) refers to the practice of owning multiple earphones and changing them according to the music genre.
Why other options are incorrect:
The author noted that even less expensive earphones had good sound, and the desire is to use multiple earphones for different genres, not necessarily to buy an expensive one to compare with speakers.
Similar to option 1, the focus is not on buying an expensive earphone, but on the practice of using multiple earphones for different music types.
The passage is about earphones, not speakers. The author previously used only speakers and now wants to try the earphone method.
問題5つぎの(1)から(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
近所の写真屋で「お子様の自然な笑顔を残しませんか」というポスターを見ました。プロのカメラマ ンが近くの公園で写真を撮ってくれるそうなので、頼んでみることにしました。私には4歳の娘が います。娘の自然な笑顔が撮りたいのですが、自分ではなかなかうまくいかなくて、困っていたので。
当日、カメラマンは公園のブランコで遊ぶ娘のすぐ近くで撮り始めました。娘がカメラをかなり気に していたので、私はそんなやり方でいい写真が撮れるのだろうかと思いました。しかし、カメラマン は、その後もしばらくそのまま撮り続けていました。20分ぐらいたつと、娘はカメラマンがそばに いることを気にしなくなっていきました。
1時間撮ったあと、見せてくれた写真には、娘のいい笑顔が何枚も写っていました。「自然な笑顔が 撮れるのは、カメラに慣れて意識しなくなってからなんです。はじめの20分はそのための準備で す。」と教えてくれました。プロの工夫を聞いて、なるほどと感心しました。
(2)
先日、友だちと向かい合って食事をしていて、友達のほほにソースがついているのに気づいた。私が右のほほ にソースがついているよ」と教えたら、友達は反対側のほほをふいた。「あ、そっちじゃなくて、私から見て 右だよ。」といったら、「こっちか」と友達は笑った。自分の思っている「右」を相手に正しく伝えるのが難 しい。
インターネットで「右」を調べたら「人体の心臓のない側」とあった。しかし、これは向かい合っていると、 相手の心臓か私の心臓かで逆になってしまう。それに、心臓に右がある人もいるそうだ。「はしを持つ方」と 言う説明もあるが、これも同じことだ。
では、誰にとっても変わらないものは何だろう。方角なら誰にとってもどんな場所でも変わらない。先日も、 「西側のほほ」といえば、正しく伝わったかもしれない。
しかし、私たちはいつも方角を考えて生活してはいないので、実際にはこのような言い方はできそうにない。 結局、相手と自分の位置関係を考えながら、「右」「左」という言葉を使う以外の方法はないだろう。
English Summary & Annotations
28. なぜ「私」はカメラマンに頼むことにしたのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '娘の自然な笑顔が撮りたいのですが、自分ではなかなかうまくいかなくて、困っていたので。' (I want to capture my daughter's natural smiles, but I was having trouble doing it well myself.) This directly explains the reason for hiring the photographer.
Why other options are incorrect:
The author saw a poster, but there's no mention of wanting to make a poster with their daughter's photos.
The passage states the author decided to hire the photographer, not that the daughter requested it.
The daughter was playing in the park, but there's no indication that she specifically likes having her picture taken there.
29. <u>そんなやり方</u>とあるが、何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence before 'そんなやり方' states: 'カメラマンは公園のブランコで遊ぶ娘のすぐ近くで撮り始めました。娘がカメラをかなり気にしていたので、私はそんなやり方でいい写真が撮れるのだろうかと思いました。' (The photographer started taking pictures very close to my daughter, who was playing on the swing. Since my daughter was quite aware of the camera, I wondered if such a method would yield good photos.) The 'such a method' refers to taking pictures very close to the daughter while she was still conscious of the camera.
Why other options are incorrect:
While the daughter was on a swing, the specific concern was the proximity and the daughter's awareness of the camera, not just the act of continuously photographing her on the swing.
The photographer was near the daughter, but it doesn't say they were playing together.
The 20 minutes of continuous shooting happened *after* the initial concern about 'そんなやり方'. The concern was about the *initial* approach, not the duration.
30. <u>工夫</u>とあるが、どのようなことか
Detailed Explanation
Why this is correct:
The photographer explained: '自然な笑顔が撮れるのは、カメラに慣れて意識しなくなってからなんです。はじめの20分はそのための準備です。' (Natural smiles can be captured after the child gets used to the camera and stops being conscious of it. The first 20 minutes were preparation for that.) This means the 'ingenuity' was to continue taking pictures until the child became accustomed to being photographed and forgot about the camera.
Why other options are incorrect:
While the park might be a familiar place, the core 'ingenuity' was about getting the child used to the camera, not just the location.
The photographer spent an hour, including 20 minutes of 'preparation', which contradicts the idea of not spending much time.
The focus was on the child getting used to the *camera* and being photographed, not specifically the photographer's smile.
31. <u>自分の思っている「右」を相手に正しく伝えるのが難しい</u>といったのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author said '右のほほにソースがついているよ' (You have sauce on your right cheek). The friend wiped the '反対側のほほ' (opposite cheek). Then the author clarified '私から見て右だよ' (It's your right from my perspective). This implies that what was 'right' for the author was 'left' for the friend, due to them facing each other.
Why other options are incorrect:
If it were 'right' for both, there would be no confusion.
If it were 'left' for both, there would be no confusion, and the author wouldn't have said 'right'.
The author initially said 'right', so it was 'right' from their perspective.
32. <u>正しく伝わったかもしれない</u>とあるが、ここで「私」が正しく伝わると考えたのはどのような説明か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'では、誰にとっても変わらないものは何だろう。方角なら誰にとってもどんな場所でも変わらない。先日も、「西側のほほ」といえば、正しく伝わったかもしれない。' (So, what is something that doesn't change for anyone? Directions don't change for anyone, anywhere. The other day, if I had said 'the west cheek,' it might have been conveyed correctly.) This indicates that using cardinal directions, which are constant for everyone, would have been a way to convey it correctly.
Why other options are incorrect:
The internet definitions (heart side, chopstick side) were found to be problematic because they change depending on perspective.
Using body parts like 'heart side' or 'chopstick side' was explicitly stated as problematic because they change depending on perspective.
The author is looking for something that *doesn't* change by person, not something that does.
33. 先日と同じことがあったとき、間違いなく確実に伝えるためには、「私」は今後、どのような言い方を すると考えられるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
After the initial confusion, the author clarified by saying '私から見て右だよ' (It's your right from my perspective). The passage concludes: '結局、相手と自分の位置関係を考えながら、「右」「左」という言葉を使う以外の方法はないだろう。' (Ultimately, there's probably no other way than to use the words 'right' and 'left' while considering the relative positions of oneself and the other person.) This implies explicitly stating the perspective, as in option 4.
Why other options are incorrect:
This was the initial problematic statement that led to confusion.
The passage explicitly states that using 'heart side' is problematic because it can reverse depending on whose heart is referred to.
While cardinal directions are constant, the passage notes that '実際にはこのような言い方はできそうにない' (in reality, such an expression seems impractical) because people don't always think in terms of directions.
問題6つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答は、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
そのサイトによると、姿勢による疲れ方の違いを調べた結果、ずっと座って仕事をしていた人は、「首から 上」と「足のひざから上」が特に疲れていたことがわかったそうだ。ずっと立っていた人は「足のひざから 下」はとても疲れていたが、「首から上」はあまり疲れていなかった。体全体があまり疲れていなかったの は、立ったり座ったりして姿勢を変えていた人だった。
実際に、ある会社では社員が立ったり座ったりして仕事をしているそうだ。その会社では、自分で高さが変 えられる机を使い始めたのだ。その結果、体の調子が悪と言う人が減り、そのうえ、以前より社員の間でよ くコミュニケーションをとるようになったそうだ。立っていると、移動しやすいし、ほかの社員にも話しかけ やすいらしい。会議室にも同じ机を置いて、たって会議ができるようにしてみたら、意見やアイデアがたくさ ん出て、会議が早く終わることが多くなったそうだ。
お金はかかるかもしれないが、私たちの会社もこのような机にしてほしい。今度、会社に意見を出してみよ うと思う。
English Summary & Annotations
34. </u>面白いサイト</u>から、わかったことはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '体全体があまり疲れていなかったのは、立ったり座ったりして姿勢を変えていた人だった。' (The people whose whole bodies were not very tired were those who changed their posture by standing and sitting.) This directly matches option 4.
Why other options are incorrect:
The passage states that people who sat continuously were particularly tired in their 'legs from the knees up'.
The passage states that people who stood continuously were very tired in their 'legs from the knees down' but not much in their 'neck and above', implying localized fatigue, not overall body fatigue.
This is incorrect. People who changed posture were not very tired overall, and the fatigue patterns differed based on posture.
35. <u>ある会社</u>で起きた変化として、合っているのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'その結果、体の調子が悪と言う人が減り、そのうえ、以前より社員の間でよくコミュニケーションをとるようになったそうだ。' (As a result, the number of people complaining about poor physical condition decreased, and furthermore, communication among employees improved.) This directly matches option 2.
Why other options are incorrect:
The number of people complaining about poor physical condition *decreased*, not increased.
The passage states that meetings often ended *faster* and more ideas emerged, not that they took more time.
While changing posture is implied to be beneficial, the text explicitly mentions reduced physical complaints and increased communication, not specifically 'better posture' as a direct outcome.
36. <u>私たちの会社もこのような机にしてほしい</u>とあるが、現在「私」の会社では、どのように仕事をしているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The first sentence of the passage states: '私の会社では、毎日何時間もいすに座って仕事をするので、首や肩や腰が痛くなると言う人が多い。' (In my company, many people say their neck, shoulders, and back hurt because they sit in a chair for many hours every day to work.) This indicates that the current work style involves sitting for long periods.
Why other options are incorrect:
This is what the author *wants* their company to do, not what they are currently doing.
This contradicts the first sentence, which states people sit for many hours.
The passage implies that both regular work and meetings are typically done sitting, and the author wants to change this.
37. この文章のテーマは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The entire passage discusses how sitting for long hours causes pain, how different postures affect fatigue, and how changing posture (standing/sitting desks) improved employees' physical condition and communication/meeting efficiency. Therefore, the main theme is the impact of posture on the body and work.
Why other options are incorrect:
While adjustable desks are mentioned, they are a solution, not the overarching theme. The theme is broader than just furniture.
Money is mentioned briefly as a potential cost for new desks, but it's not a central theme. The focus is on physical condition and work efficiency.
The author plans to give an opinion, but this is a minor point at the end, not the main theme of the entire passage.
問題7
Reading Passage
「外国人学生のための進学相談会」 のご案内
大原経済大学では、外国人学生のための進学相談会を行います。
大学の特長や入試についてお伝えするほか、さまざまなプログラムを用意しています。
大原経済大学で学びたい日本語学校の学生さんや、 大学進学に興味がある方、 ぜひご来場ください。
日時:7月13日 (土) 10:00~13:00 [9:30受付開始]
場所: 大原経済大学
予約: 不要です。 (3-A. 留学生課による進学相談で予約が必要な場合があります)。好きなプログラムだけを選んで参加していただくこともできます。
当日の受付: 大学に来たときに、 必ず図書館前の受付で名前を書いてくだい。資料をお渡しします。 各会場には各プログラムの開始時間までにお入りください。
内容:
時間 プログラム 会場
10:00 - 10:30 1.大学紹介 入試の説明 101教室
10:45 - 11:30 2.大学の講義紹介
2-A. 「経営学入門」
(上原光一先生) 202 教室
2-B. 「アジア経済の今後」
(中野安子先生) 303 教室
11:40 - 12:20 3-A. 留学生課による進学相談※ 101教室
11:40 - 12:20 3-B. 先輩留学生による大学紹介 102 教室
12:30-13:30 4.先輩留学生による大学案内 図書館など
※進学相談では、留学生課の人以外に、経済学部の上原先生、中野先生に相談することもできます。 先生方への相談を希望される方は、留学生課にメールでご連絡ください。 (7月3日締め切り)。 当日の申し込みはできません。
その他 駐車場はありません。 公共交通機関のご利用をお願いします。
お問い合わせ・連絡先 学生部留学生課 068-165-2426/ ryugaku@ohara-keizai.ac.jp
English Summary & Annotations
38. チュウさんは、プログラムの中の 「2. 大学の講義紹介」 から参加しようと思っている。 「2-A. 『経営学入門』」の講義が聴きたい場合、 どうしなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '当日の受付: 大学に来たときに、 必ず図書館前の受付で名前を書いてくだい。' (On-site Reception: Upon arrival at the university, you must write your name at the reception desk in front of the library.) This applies to all participants. For '2-A. 『経営学入門』', the schedule shows it starts at 10:45 and is in '202 教室' (202 Classroom). Therefore, one must register at the library reception and enter classroom 202 by 10:45.
Why other options are incorrect:
The program starts at 10:45, not 10:00, and is in 202 Classroom, not 101.
Registration at the library reception is mandatory ('必ず'). The venue is 202 Classroom, not 101.
Registration at the library reception is mandatory ('必ず').
39. シンさんは、「3-A. 留学生課による進学相談」で、原先生に相談したいと思っている。シンさんはどのように申し込みをしなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The note (※) states: '先生方への相談を希望される方は、留学生課にメールでご連絡ください。 (7月3日締め切り)。 当日の申し込みはできません。' (Those wishing to consult with the professors must contact the International Student Affairs Office by email (deadline: July 3rd). On-site applications are not possible.) This directly matches option 1.
Why other options are incorrect:
The email should be sent to the International Student Affairs Office (留学生課), not directly to Professor Uehara.
The note explicitly states '当日の申し込みはできません' (On-site applications are not possible) for professor consultations.
On-site applications are not possible, and the request must be made via email to the International Student Affairs Office.