2019/07 JLPT N3 Grammar,Reading Comprehension test
文法 問題 1つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
高校の友達に会ったら、うれしくて何時間( )話してしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The particle も (mo) is used here to emphasize the extent or quantity, meaning 'as many as hours' or 'for hours on end'. The speaker was so happy they talked for many hours.
Why other options are incorrect:
は (wa) is a topic marker and doesn't fit the nuance of 'for hours on end'.
が (ga) is a subject marker and is not appropriate here.
を (o) is a direct object marker and doesn't fit the context.
このファッション誌は、20~25 歳の女性( )中心に多くの人に人気があます。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The particle を (o) is used with 中心に (chūshin ni) to mean 'centering around' or 'focusing on'. So, 'centering around women aged 20-25'.
Why other options are incorrect:
に (ni) can indicate a target or point, but を中心に is the correct collocation.
で (de) indicates a place or means, which doesn't fit the meaning of 'centering around'.
は (wa) is a topic marker and doesn't fit the grammatical structure here.
昨日のパーティーで、知り合いになった人といっぱいお話したけど、彼の名前を( )思い出せない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
どうしても (dōshitemo) means 'no matter what', 'by all means', or 'cannot by any means'. In a negative sentence, it emphasizes the impossibility or difficulty of something. Here, it means 'I just can't remember his name no matter what'.
Why other options are incorrect:
必ず (kanarazu) means 'surely' or 'without fail', which contradicts the negative context.
必ずしも (kanarazushimo) means 'not necessarily', which doesn't fit the strong inability expressed.
どうか (dōka) is used for polite requests or 'somehow', which is not appropriate here.
奨学金を申請するには、申込書( )成績証明書などの情報が必要です。
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜のほかに (no hoka ni) means 'in addition to' or 'besides'. The sentence means 'In addition to the application form, information such as academic transcripts is necessary'.
Why other options are incorrect:
〜のことで (no koto de) means 'about' or 'regarding', which doesn't imply 'in addition to'.
〜について (ni tsuite) means 'about' or 'concerning', which doesn't imply 'in addition to'.
〜にくらべて (ni kurabete) means 'compared to', which is grammatically incorrect and doesn't fit the meaning.
A:「あ、今雨が降り出した。」 B :「あ、本当ですね。今夜は大雨が降るそうですね。 大雨が降らない( )急いで帰りましょう。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜うちに (uchi ni) means 'while' or 'before something happens'. Here, '大雨が降らないうちに' means 'before heavy rain starts'. It implies taking action while a certain condition (no heavy rain) is still true.
Why other options are incorrect:
〜ように (yō ni) means 'so that' or 'in order to', which doesn't fit the nuance of acting before a change.
〜ために (tame ni) means 'for the purpose of' or 'because of', which is not suitable here.
〜までに (made ni) means 'by (a certain time)', which indicates a deadline, not a condition to act within.
社長はいつも私たちのために出張帰りに、お土産を買ってきて( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
くださいます (kudasaimasu) is the honorific form of くれる (kureru), meaning 'to give (to me/us)'. It is used when someone of higher status (the company president) does something for the speaker or their group.
Why other options are incorrect:
いただきます (itadakimasu) is the humble form of もらう (morau), meaning 'to receive'. It's used when the speaker receives something from someone, not when someone gives something to the speaker.
差し上げます (sashiagemasu) is the humble form of あげる (ageru), meaning 'to give (to someone of higher status)'. This would be used if the speaker were giving something to the president.
召し上がります (meshiagarimasu) is the honorific form of 食べる (taberu) or 飲む (nomu), meaning 'to eat' or 'to drink'. It's irrelevant here.
妹:「お姉さん、もうすぐ電車( )!」 姉:「わかった。急ごう。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
来ちゃう (kichau) is a casual contraction of 来てしまう (kite shimau). 〜てしまう (te shimau) can indicate an action that happens quickly, unexpectedly, or with a sense of completion/regret. Here, it conveys urgency: 'The train is coming soon!' or 'The train will be here before we know it!'.
Why other options are incorrect:
来てる (kiteru) is a contraction of 来ている (kite iru), meaning 'is coming' or 'has come', which is too neutral for the urgent tone.
来とく (kitoku) is a contraction of 来ておく (kite oku), meaning 'to do something in advance for future convenience', which doesn't fit the context.
来なきゃ (kinakya) is a contraction of 来なければならない (konakereba naranai), meaning 'must come', which doesn't fit the sister's warning about the train's arrival.
息子「私の算数の教科書、どこ?ここにないね。」 母「え?( )でしょ。昨日明日が宿題をしているのを見たから。探してください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ないはずがない (nai hazu ga nai) means 'there's no way it's not there' or 'it must be there'. It expresses strong certainty based on a logical reason. The mother saw the son doing homework with it yesterday, so it must be there.
Why other options are incorrect:
ないに違いない (nai ni chigainai) means 'it must not be there', which contradicts the mother's certainty that it should be there.
なくてはいけない (nakute wa ikenai) means 'must not be' or 'must not exist', which is grammatically incorrect and doesn't fit the context.
なくてもおかしくない (nakutemo okashikunai) means 'it wouldn't be strange if it weren't there', which implies uncertainty, contradicting the mother's strong belief.
私の大学の近くには、森中駅と南川駅がありますが、( )大学に行けます。いつもは森中駅から歩いていきますね。
Detailed Explanation
Why this is correct:
どちらからでも (dochira kara demo) means 'from either one' (of the two options). It indicates that either station can be used to reach the university.
Why other options are incorrect:
どちらかどうか (dochira ka dō ka) means 'whether one or the other', which is grammatically incomplete and doesn't fit the context.
どっちかも (docchi ka mo) is a casual form meaning 'maybe either one', but it lacks the 'from' particle and the nuance of 'any of the two' that 'demo' provides.
あっちこっちから (acchi kocchi kara) means 'from here and there' or 'from various places', which is too general and doesn't refer specifically to the two stations mentioned.
(料理教室で) 先生: 沸騰したら、お湯に塩とキャベツを入れて、キャベツが( )まで待ってください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
柔らかくなる (yawaraka ni naru) means 'to become soft'. The verb なる (naru) is used to express a change of state, and it follows the い-adjective stem + く. So, 柔らかい (yawaraka-i) becomes 柔らかくなる.
Why other options are incorrect:
柔らかくする (yawaraka ni suru) means 'to make soft', which implies an active action by someone, not the cabbage becoming soft on its own.
柔らかくにる (yawaraka ni niru) is grammatically incorrect. にる (niru) means 'to boil/simmer', but it's not used in this form to express 'become soft by boiling'.
柔らかく (yawaraka ku) is the adverbial form of the adjective, but it needs a verb like なる (naru) to express a change of state.
昨日初めてパンを作ってみた。インタネットに書いてあったレシピー通りに作った()失敗した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜のに (no ni) means 'despite' or 'although'. It is used to express a result that is contrary to expectations. Here, despite following the recipe, the bread failed.
Why other options are incorrect:
から (kara) means 'because', which implies a cause-and-effect relationship where success would be expected, not failure.
〜のは (no wa) is a nominalizer followed by a topic marker, which doesn't fit the grammatical structure or meaning here.
ので (node) also means 'because', similar to から, and implies an expected outcome, not a contrary one.
田中「僕、テニス始めたばかりだけど、山下君はテニスできる?」 山下「そうだね。前、学校でテニス部に( )」
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜たことがある (ta koto ga aru) means 'have had the experience of doing something'. 山下 says he 'used to be in the tennis club', indicating past experience.
Why other options are incorrect:
入ったままなんだ (haitta mama nanda) means 'remained in the state of having entered', which implies he is still in the club, contradicting the context of past experience.
入ってばかりだったんだ (haitte bakari datta n da) means 'had just entered' or 'had only just entered', which implies a very recent action, not a past experience over a period.
入っているところだったんだ (haitte iru tokoro datta n da) means 'was just about to enter' or 'was in the process of entering', which doesn't fit the context of having been a member.
A:「日本語の辞書、いろいろありますね。どれを買うか迷いますね。」 B:「これはどうですか。他のものと比べて、例文がたくさんありますし、使い( )と思います。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
〜やすい (yasui) means 'easy to do'. 使いやすい (tsukai yasui) means 'easy to use'. This fits the context of a dictionary with many example sentences being convenient.
Why other options are incorrect:
〜すぎる (sugiru) means 'too much' or 'excessively', which doesn't make sense here ('too easy to use').
〜てもいい (temo ii) means 'it's okay to do' or 'may do', which is grammatically incorrect and doesn't fit the meaning.
〜そうだ (sō da) can mean 'it looks like' or 'I hear that', but it doesn't combine with the verb stem in this way to mean 'easy to use'.
問題 2つぎの文の_★_ に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つえらびなさい。
X 学校と Y 学校のバスケットボールの試合は 10 時開始の予定だったが、大雨 ___ ___ _★_ ___ になった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is '大雨による電車の遅れのため11時開始になった。' (Due to train delays caused by heavy rain, it started at 11 o'clock.) The structure is 'XによるYのためZ' where X is the cause, Y is the result of X, and Z is the final outcome. '〜による' means 'due to/caused by', and '〜のため' means 'because of'.
Why other options are incorrect:
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
昨日行ったさくら動物園には、500 種類以上の動物がいた。あんなにいろいろな ___ ___ _★_ ___ ないだろう。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 'あんなにいろいろな動物が見られる動物園はなかなかないだろう。' (There probably isn't an animal park where you can see so many different kinds of animals.) The structure '〜が見られる' means 'can be seen', and 'なかなか〜ない' means 'hardly ever' or 'not easily'.
Why other options are incorrect:
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
母は姉が ___ ___ _★_ ___ 泣きそうな顔をしていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is '母は姉が一番行きたがっていた大学に合格したという知らせを聞いて今にも泣きそうな顔をしていた。' (My mother looked as if she was about to cry upon hearing the news that my sister passed the entrance exam for the university she most wanted to attend.) The structure '〜という知らせ' means 'the news that...', '〜を聞いて' means 'upon hearing', and '今にも〜そうだ' means 'look as if one is about to...'.
Why other options are incorrect:
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
20 階建ての大きいマンションが ___ ___ _★_ ___ 昼でも部屋の中が暗い。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is '20階建ての大きいマンションが隣に建ったことで私の家に日が当たらなくなって昼でも部屋の中が暗い。' (Because a large 20-story apartment building was built next door, my house no longer gets sunlight, and the room is dark even during the day.) The structure '〜ことで' means 'due to the fact that', '日が当たる' means 'to get sunlight', and '〜なくなる' means 'to stop doing something'.
Why other options are incorrect:
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
田中「山下さんって、パソコンにすごく詳しいですね。」 木村「うん、大学生の ___ ___ _★_ ___ よ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is '大学生のときコンピューター会社でアルバイトしていたみたいだよ。' (It seems he was working part-time at a computer company when he was a university student.) The structure '〜とき' means 'when', and '〜みたいだ' means 'it seems'.
Why other options are incorrect:
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
This is part of the correct sequence, but not the full phrase.
問題3 つぎの文章を読んで、 文章全体の内容を考えて、 【19】から 【23】 の中に入る最もよいものを、 1・2・3・4 から一つえらびなさい。
Reading Passage
日本の生活の中で考えたこと
ジョーンズ エミリー
日本に来てから2か月間、私は日本人の友達ができませんでした。大学では日本語の授業にだけ出ていたので日本人学生と話す機会はなく、どうしたら日本人の友達が【19】。
先月、大学の中の普段通らない道を通ると、体育館でバスケットボールクラブの学生が練習をしていました。私もバスケットボールが好きなので、しばらく見ていました。【20】、クラブに入れば日本人の友達ができるのではないかと考えました。入り方を聞こうとしましたが、私は日本語でうまく話せるか不安で、なかなか聞けませんでした。でも、クラブに入らなかったら、ずっと日本人学生と友達になる機会は【21】。私は近くにいた学生に話しかけてみました。彼女は質問に丁寧に【22】。少し見学をした後、私はクラブに入ることにしました。
クラブに入って1か月たちました。今は日本人の友達もたくさんいます。【23】あきらめないでクラブの入り方を聞いたから、こんなに速く友達ができたのだと思います。不安でも行動してみることが大切だと思いました。
English Summary & Annotations
19
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes the author's past struggle. 'どうしたら日本人の友達が【19】' asks how to make friends. The context 'できませんでした' (couldn't make friends) and '話す機会はなく' (had no chance to talk) indicates she didn't know how to make friends. Therefore, 'できるのかわかりませんでした' (I didn't know how I could make them) is the most fitting past tense expression of not knowing.
Why other options are incorrect:
This means 'I want to know how I can make them', which is present tense and doesn't fit the past narrative.
This means 'I don't know if I could make them', which is present tense and implies uncertainty about a past outcome, not a lack of knowledge on how to achieve it.
This means 'I wanted to know if I could make them', which is past tense but implies a desire to know the outcome, not a lack of knowledge on the method.
20
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author watched the basketball practice, and then thought about joining the club to make friends. 'そして' (soshite) means 'and then' or 'therefore', indicating a logical progression of thought or action.
Why other options are incorrect:
つまり (tsumari) means 'in short' or 'in other words', used for summarizing or rephrasing, which doesn't fit the sequence of events.
ところが (tokoroga) means 'however' or 'surprisingly', used to introduce a contrary or unexpected fact, which is not the case here.
たとえば (tatoeba) means 'for example', which is irrelevant here.
21
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author thought, 'If I didn't join the club, I might never have the chance to become friends with Japanese students.' 'ないかもしれないと思いました' (nai kamoshirenai to omoimashita) means 'I thought there might not be (an opportunity)'. This expresses her realization of a potential negative outcome.
Why other options are incorrect:
ないそうです (nai sō desu) means 'I heard there isn't' or 'it seems there isn't', which is about external information, not her internal thought.
ないのでしょうか (nai no deshou ka) is a rhetorical question meaning 'I wonder if there isn't', which doesn't fit the decisive thought process.
ないと思ったからです (nai to omotta kara desu) means 'because I thought there wasn't', which is a reason for something, not the thought itself.
22
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author asked a student, and 'She kindly answered for me'. '答えてくれました' (kotaete kuremashita) uses くれる (kureru) to indicate that someone (the student) did something for the benefit of the speaker.
Why other options are incorrect:
答えてやりました (kotaete yarimashita) uses やる (yaru), which implies doing something for someone of lower status or an animal, or can sound condescending.
答えてもらえました (kotaete moraemashita) means 'I was able to have her answer' or 'I received an answer from her', which is grammatically possible but くれました is more direct and natural for 'she answered for me'.
答えてあげられました (kotaete ageraremashita) means 'I was able to answer for her', which is the opposite of the intended meaning.
23
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author reflects on the past action that led to the current positive outcome. 'あのとき' (ano toki) means 'at that time' or 'then', referring to the specific moment she decided to ask about joining the club.
Why other options are incorrect:
そんなとき (sonna toki) means 'at such a time' or 'in such a situation', which is too general.
このときも (kono toki mo) means 'at this time too', implying a repetition, which is not the case here.
どんなときも (donna toki mo) means 'at any time' or 'always', which is too broad and doesn't refer to a specific past event.
問題4 つぎの(1)から(4) の文章を読んで、質問に答えなさい。 答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
以下は日本語学校の廊下に貼ってあるお知らせである。
大学、専門学校に進学を希望している皆さんへ
進学指導室には、大学案内や過去の入試問題など、いろいろな資料が置いてあります。また、進学指導の 先生に相談もできます。
進学指導室の資料は、開室時間中はいつでも自由に利用できます。進学について相談したい人は、進学指導室にあるパソコンで予約してください。予約の受け付けは二日前までです。当日は、遅れないように進学指導 室に行ってください。
進学指導室の開室時間: 月~金 10時~18時
あずま日本語学校
(2)
先月引っ越しをした。その時、引っ越し会社の人が「荷物はこれに入れてください。」と言って持ってきたのは、白いダンボール箱だった。私は何度も引っ越しをしたが、今まで頼んだ引っ越し会社が持ってきたダンボール箱は、いつも茶色だった。白はきれいだけど、汚れやすい。どうしてだろう思って聞いてみた。同じ重さの荷物でも、白だとほかの色より軽く感じるのだそうだ。なるほど、重い荷物を運ぶ仕事をやりやすくする工夫だったのだ。
以下は会社の先輩からキムさんに届いたメールである。
キムさん
5日の商品説明会の資料について、お願いがあります。
実は、今日から4日まで2泊3日の急な出張が入り、今、新幹線に乗っています。私が、キムさんが今作っている資料と私の資料を一つにして完成させ、印刷する予定でしたが、できなくなりました。このメールと一緒に私の資料を送りますので、私の代わりに完成させて、必要な人数分を印刷しておいてください。
もし、印刷の前に私がキムさんの資料をチェックしたほうがいい場合は、明日(3日)の夜までにメールで送ってください。
よろしくお願いします。
田中
(4)
最近、喫茶店で一人で勉強している人をよく見る。話し声がして落ち着かないのに、なぜこんな所で勉強するのだろうと思っていた。
でも、先日読んだ本に「集中したいときは、雨の音や話し声など少し音があるほうがいい。静かすぎると小さな音でも気になるからだ。だが、同じ話し声でも、興味がある内容が聞こえると、つい聞いてしまうから注意が必要だ。」と書かれていた。
私も電車の中のほうが、静かな部屋より集中して本が読めることに気づき、なるほどと思った。
(24) 進学について相談をしたい人は、どうすればいいか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '進学について相談したい人は、進学指導室にあるパソコンで予約してください。予約の受け付けは二日前までです。当日は、遅れないように進学指導室に行ってください。' This directly matches option 1: '進学指導室のパソコンで二日前までに予約をし、当日、進学指導室に行く。' (Make a reservation on the career guidance room's computer at least two days in advance, and go to the career guidance room on the day of the appointment.)
Why other options are incorrect:
The notice specifies '二日前まで' (at least two days in advance), not '当日まで' (by the day of).
The notice states to reserve using a 'パソコン' (computer), not by telling the teacher the desired time.
The notice clearly states that a reservation is required ('予約してください').
25. 引っ越し会社の人によると、白い箱を使うのはどうしてか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '同じ重さの荷物でも、白だとほかの色より軽く感じるのだそうだ。' (Even for luggage of the same weight, white makes it feel lighter than other colors.) This directly supports option 4.
Why other options are incorrect:
The passage says '同じ重さの荷物でも' (even for luggage of the same weight), implying the boxes themselves are not lighter.
The author notes '白はきれいだけど、汚れやすい' (white is pretty, but gets dirty easily), but this is not the reason given by the moving company.
The author mentions white gets dirty easily, but this is not the reason given by the moving company for using it. The reason is about perceived lightness.
(26) キムさんがこのメールで頼まれていることはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states: '私が、キムさんが今作っている資料と私の資料を一つにして完成させ、印刷する予定でしたが、できなくなりました。このメールと一緒に私の資料を送りますので、私の代わりに完成させて、必要な人数分を印刷しておいてください。' This means Tanaka was supposed to combine Kim's and his own materials, complete them, and print them, but now Kim needs to do it instead. This matches option 2: '自分と田中さんの資料を一つにして完成させ、必要な人数分を印刷すること' (Combine their own and Tanaka's materials, complete them, and print the necessary number of copies.)
Why other options are incorrect:
The email is sent *during* Tanaka's trip, and the task is to combine *both* their materials, not just Kim's.
While checking might be implied, the primary request is to combine and print, and the email explicitly says 'もし、印刷の前に私がキムさんの資料をチェックしたほうがいい場合は、明日(3日)の夜までにメールで送ってください。' (If I should check Kim's materials before printing, send them to me by tomorrow night), indicating checking is conditional, not the main task.
This is a conditional request for Kim to send *their own* materials for Tanaka to check, not the main task of completing and printing the combined document.
27. 文章によると、集中しやすいのは例えばどんな所か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '集中したいときは、雨の音や話し声など少し音があるほうがいい。静かすぎると小さな音でも気になるからだ。だが、同じ話し声でも、興味がある内容が聞こえると、つい聞いてしまうから注意が必要だ。' This means a little sound is good, but not sounds that are interesting. Option 3, '興味のない内容について話している声が少し聞こえる喫茶店' (A cafe where you can hear a little bit of conversation about uninteresting topics), perfectly matches this description.
Why other options are incorrect:
The passage says '少し音があるほうがいい' (a little sound is better), not 'うるさい' (noisy).
The passage argues that '静かすぎると小さな音でも気になるからだ' (if it's too quiet, even small sounds become distracting), so a completely silent place is not ideal.
The passage explicitly warns: '興味がある内容が聞こえると、つい聞いてしまうから注意が必要だ。' (If you hear interesting content, you'll end up listening, so caution is needed).
問題 5 つぎの (1) と (2) の文章を読んで、 質問に答えなさい。 答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
昨日、会社のみんなで昼ご飯を食べに行きました。 料理を待っている間、課長がずっとテーブルの上で指を動かしていました。私が「指の体操ですか。」と尋ねると、「実は、ピアノを習い始めたんだよ。うまく指が動かなくてね。暇があると、つい練習してしまうんだ。」と楽しそうに話してくれました。
課長は、最近、朝から晩まで仕事のことばかり考えている自分に気づき、これではよくないと考えて、何か新しいことをやってみたいと思ったそうです。そんなときに、近所で「大人のためのピアノ教室」を見つけ、子供のころ習いたかったことを思い出して、行ってみたのだそうです。課長はうれしそうに「新しいことを始めるのは大変だったけれど、毎日楽しいし、前より仕事もうまくいくようになった気がするんだよ。」と言っていました。
課長の話を聞いて、私も何かやりたくなりました。実は、子供のころからバレエを習いたいと思っていたので、私も( )つもりです。
(2)
私は日本の大学を受験するため、去年から日本で勉強している。最近、こんな面白いことがあった。銀行で受験料を振り込んだとき、窓口の人が「頑張ってください。」と言って1本の鉛筆をくれた。そして、「その鉛筆、五角形なんですよ。『五角(ごかく)』 と『合格(ごうかく)』は発音が似ているから、合格を願って、受験生にお渡ししているんです。」と教えてくれた。
私は①ちょっと意外だった。私の国にも「五角」と「合格」のように、発音が似ていて意味が違う言葉はあるし、それを使った言葉遊びもある。でも、日本では銀行でこのようなサービスをしているのだ。思った。
②このような応援は、実際に効果があるかどうかわからない。しかし、大切なのは気持ちだ。自分が頑張っているときに、こうやって応援してもらったら、誰でもうれしいだろう。
<u>ずっとテーブルの上で指を動かしていました</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '私が「指の体操ですか。」と尋ねると、「実は、ピアノを習い始めたんだよ。うまく指が動かなくてね。暇があると、つい練習してしまうんだ。」と楽しそうに話してくれました。' This directly explains that he was practicing his fingers for piano. Option 4: 'ピアノがうまくなるように、指を動かす練習をしたかったから' (Because he wanted to practice moving his fingers to become better at piano.)
Why other options are incorrect:
This is not mentioned in the text.
The text says he was talking '楽しそうに' (happily), not angrily.
The text says he *already started* learning piano ('ピアノを習い始めたんだよ').
課長は、なぜ最近、新しいことをやってみたいと思ったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '課長は、最近、朝から晩まで仕事のことばかり考えている自分に気づき、これではよくないと考えて、何か新しいことをやってみたいと思ったそうです。' This means he realized he was only thinking about work and thought it wasn't good, so he wanted to try something new. Option 2: '仕事のことばかり考えているのは、よくないと思ったから' (Because he thought it was not good to only think about work.)
Why other options are incorrect:
The text implies he was *always* thinking about work, not that he had more free time.
While he *did* feel his work improved later, this was a *result* of starting something new, not the initial *reason* for wanting to start.
The text mentions '大人のためのピアノ教室' (piano class for adults) and his childhood desire, not starting something with his child.
30. ( ) に入れるのに最もよいものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author says: '課長の話を聞いて、私も何かやりたくなりました。実は、子供のころからバレエを習いたいと思っていたので、私も( )つもりです。' Since the author wanted to learn ballet since childhood, the most logical continuation is to look for a ballet class. Option 1: 'バレエ教室を探す' (Look for a ballet class).
Why other options are incorrect:
This is unrelated to the author's desire to start a new hobby.
The author wants to do ballet, not piano.
The author already knows what she wants to do (ballet), so she doesn't need to 'find something to do'.
31. 銀行の窓口の人が「私」に鉛筆をくれたのは、どんな気持ちを伝えたかったからか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The bank teller said: '『五角(ごかく)』 と『合格(ごうかく)』は発音が似ているから、合格を願って、受験生にお渡ししているんです。' This means they give the pentagonal pencil to students wishing for their success in exams. Option 3: '大学に合格してほしいという気持ち' (The feeling of wanting me to pass the university entrance exam.)
Why other options are incorrect:
The wish is for passing the exam, not for studying hard after entering.
The person is already taking the exam, so it's not a wish for them to take it.
This would be said *after* passing, not before/during the application process.
32. ①<u>ちょっと意外だった</u>とあるが、何が意外だったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author states: '私は①<u>ちょっと意外だった</u>。私の国にも「五角」と「合格」のように、発音が似ていて意味が違う言葉はあるし、それを使った言葉遊びもある。でも、日本では銀行でこのようなサービスをしているのだ。思った。' The surprising part is that a *bank* offers such a service using wordplay. Option 3: '日本の銀行が、言葉遊びを使って面白いサービスをしていること' (That Japanese banks offer interesting services using wordplay.)
Why other options are incorrect:
The author says her country also has similar wordplay, so this similarity itself isn't surprising.
Again, the author states her country also has such wordplay, so this isn't the surprising element.
The surprise is that it's *different* from her country's banks, which don't offer such services.
33. ②<u>このような応援</u>について、「私」はどう考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author concludes: '②<u>このような応援</u>は、実際に効果があるかどうかわからない。しかし、大切なのは気持ちだ。自分が頑張っているときに、こうやって応援してもらったら、誰でもうれしいだろう。' This means whether it has an actual effect or not, the important thing is the feeling, and anyone would be happy to receive such support. Option 2: '実際の効果があってもなくても、応援してもらった人は喜ぶだろう。' (Whether it actually has an effect or not, people who receive support will be happy.)
Why other options are incorrect:
The author explicitly states '実際に効果があるかどうかわからない' (I don't know if it actually has an effect).
The author emphasizes the *feeling* is important, not that a more effective cheer is needed.
The author says '誰でもうれしいだろう' (anyone would be happy), indicating the recipient is also happy, not just the giver.
問題6 つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
最初にしたのは、私の部屋にある自分の洋服や本、かばんなどを減らすことだ。本当に必要で気に入っている物だけを残して、人にあげたりリサイクルの店に持っていったりした。すると、部屋が広くなっただけでなく、片付けにも時間がかからなくなり、気持ちよく生活できるようになった。
そうしている間に、私は家にある家族の物も気になりだした。リビングの床には雑誌がたくさん重ねてあったが、古い物は誰も読んでいない。掃除機が2台あったが、1台は全く使われていない。それらが気になって、両親に聞かずに捨ててしまったのだ。すると、2父も母も怒ってしまった。雑誌は時間があるときにまた読むし、掃除機はまだ使えるのだから、もったいないと言う。みんなお金を出して買った物だから大切だ。それに、自分たちはどんどん捨ててしまう生活より、古い物でも捨てないで大切に使う生活のほうがいい、と言うのだ。
一緒に住んでいても、考え方は違う。今回、私はちょっとやりすぎてしまったようだ。これからは、「持たない生活」は自分の部屋だけで実行しようと思っている。
English Summary & Annotations
34. 「持たない生活」はどのような生活か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage introduces '持たない生活' as '物をできるだけ減らして、自分にとって本当に必要で気に入っている物だけに囲まれて生活するようにしたら、毎日がとても気持ちよく送れるようになった' (reducing belongings as much as possible and living surrounded only by things that are truly necessary and liked). This directly matches option 4: '必要で気に入っている物だけを持つようにする生活' (A lifestyle where one only keeps things that are necessary and liked.)
Why other options are incorrect:
The lifestyle is about *personal* necessity and liking, not just what's in a magazine.
It's about reducing *existing* items and keeping only what's necessary, not necessarily about refraining from buying new desired items.
This contradicts the definition; it's about keeping *only* necessary and liked items, not reducing them further.
35. ①<u>実行することにした</u>とあるが、何から始めたのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '最初にしたのは、私の部屋にある自分の洋服や本、かばんなどを減らすことだ。' (The first thing I did was reduce my own clothes, books, bags, etc., in my room.) This directly matches option 2: '自分の部屋にある自分の物を減らすこと' (Reducing their own belongings in their own room.)
Why other options are incorrect:
Cleaning the whole house is not mentioned as the first step.
This refers to family items in the living room, which the author dealt with *later* and caused conflict.
Making the room wider was a *result* of reducing items, not the first action.
36. ②<u>父も母も怒ってしまった</u>とあるが、なぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains: 'それらが気になって、両親に聞かずに捨ててしまったのだ。すると、父も母も怒ってしまった。雑誌は時間があるときにまた読むし、掃除機はまだ使えるのだから、もったいないと言う。みんなお金を出して買った物だから大切だ。' The parents were angry because the author threw away things they considered important (and still usable/readable) without asking. Option 1: '両親が大切だと思っている物を「私」が黙って捨てたから' (Because "I" silently threw away things that my parents considered important.)
Why other options are incorrect:
The text says the magazines were '誰も読んでいない' (no one was reading) and one vacuum cleaner was '全く使われていない' (not used at all), so they weren't 'よく使っている' (frequently used).
The text doesn't mention the items being expensive, but rather '大切だ' (important) and 'もったいない' (wasteful).
The text says '古い物' (old items) and 'まだ使える' (still usable), not '買ったばかり' (just bought).
37. 「私」は今、 どう考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author concludes: '一緒に住んでいても、考え方は違う。今回、私はちょっとやりすぎてしまったようだ。これからは、「持たない生活」は自分の部屋だけで実行しようと思っている。' This means she realizes their different viewpoints and will continue the minimalist lifestyle only in her own room. Option 3: '両親は 「私」と考え方が違うので、自分の場所だけで「持たない生活」を続けていこう。' (Since my parents have different ideas than "I", I will continue the "motanai seikatsu" only in my own space.)
Why other options are incorrect:
She realizes her parents have different values and won't force it on them.
She doesn't abandon the lifestyle, just restricts it to her own space.
The text doesn't suggest she's waiting for her parents to change their minds; rather, she accepts their difference in values.
問題7 右のページは、自然教室の案内である。これを読んで、下の質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
寺西市自然の家では、各季節に寺西市の自然を学ぶ教室を行っています。
1年コース(全4回)と1回コースの2種類のコースがあります。市民の皆さん、ぜひ参加してください。
【1年コース】 定員:40名
春夏秋冬の4回全てのプログラムに参加できる人を募集します。
【1回コース】 定員: 各プログラム 10名
夏または冬のプログラムどちらかに1回だけ参加を希望する人を募集します。
プログラム
春 | 春を探そう | 5/11(土) | 大森山に生えている草花を観察します。
夏 | 水の生き物 | 8/3(土) | 大木川で見られる生き物を観察します。
秋 | 畑に感謝 | 1/9(土) | 寺西市で取れる野菜について学んだ後に、市の畑に行って野菜を取ります。
冬 | 雪の世界 | 1/11(土) | 大森山で冬の自然を観察します。
※雨の場合は、延期になります
◆応募できる方 寺西市に住んでいる方
(小学生以下の方は大人と一緒に参加してください。)
◆申し込み方法(定員の人数が集まったら締め切ります。)
1年コース: 氏名、住所、電話番号をハガキに書き、4月12日(金)までに着くようにお送りください。
※希望者には4月6日(土)に説明会を行います。参加を希望する方は前日までに電話してください(説明会に参加しなくてもコースへのお申し込みは可能です。)
1回コース: 各募集期間中に電話でお申し込みください。
夏のプログラム募集期間:7/1 (月) ~ 7/12(金)
冬のプログラム募集期間: 12/2(月) ~ 12/13 (金)
◆参加費・振り込み期限
1年コース: 一人 3,500円・4/19(金)
1回コース: 一人 1,000円 各プログラム当日の1週間前
※小学生以下は無料です。
寺西市自然の家
155-0002 寺西市森山町5-9 電話: 051-282-1788(10: 00~ 18: 00)
English Summary & Annotations
38. 大学生のマルコさんは寺西市に住んでいる。自然教室に参加しようと思っているが、1年コースに参加するためには、どのように申し込みをしなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Under '◆申し込み方法' for '1年コース': '氏名、住所、電話番号をハガキに書き、4月12日(金)までに着くようにお送りください。' (Write your name, address, and phone number on a postcard and send it so that it arrives by Friday, April 12th.) This matches option 4.
Why other options are incorrect:
April 6th is for the information session, and it's by phone, but not for applying to the 1-year course itself.
April 6th is for the information session, not the application deadline for the 1-year course.
The deadline is April 12th, but the method is by postcard, not phone.
39. 会社員のディヤナさんは寺西市に住んでいる。1回コースの冬のプログラム 「雪の世界」に申し込もうと思っているが、参加費はいつまでに振り込まなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Under '◆参加費・振り込み期限': '1回コース: 一人 1,000円 各プログラム当日の1週間前'. The '雪の世界' program is on '1/11(土)' (Jan 11th, Saturday). One week before Jan 11th is Jan 4th. Option 3: '1月11日の1週間前' (One week before January 11th).
Why other options are incorrect:
This is the payment deadline for the 1-year course.
December 2nd is the start of the application period for winter programs, not the payment deadline.
This is the program date, not the payment deadline, which is '1週間前' (one week before).