JLPT Test
問題 1_のことばの読み方として最もよいものを、1・2・3・4 から一つえらびなさい。
1. この前よりも<u>遅く</u>なってしまいました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined word is 遅く (osoku), which is the adverbial form of 遅い (osoi), meaning 'late' or 'slow'. The sentence means 'It became later than last time.'
Why other options are incorrect:
This is the adverbial form of 汚い (kitanai), meaning 'dirty'.
This is the adverbial form of 短い (mijikai), meaning 'short'.
This is the adverbial form of 遠い (tooi), meaning 'far'.
2.このペンを使って<u>線</u>を書いてください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined kanji is 線 (sen), meaning 'line'. The sentence means 'Please draw a line using this pen.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 図 (zu), meaning 'drawing' or 'diagram'.
This is the reading for 絵 (e), meaning 'picture' or 'painting'.
This is the reading for 文字 (moji), meaning 'character' or 'letter'.
3.夏休みは<u>調査</u>に行くつもりです。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined kanji is 調査 (chōsa), meaning 'investigation' or 'survey'. The sentence means 'I plan to go for an investigation during summer vacation.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading.
This is the reading for 監査 (kansa), meaning 'audit' or 'inspection'.
This is the reading for 観察 (kansatsu), meaning 'observation'.
4.今朝、<u>郵便</u>が届きました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined kanji is 郵便 (yūbin), meaning 'mail' or 'post'. The sentence means 'The mail arrived this morning.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading.
This is an incorrect reading.
This is an incorrect reading.
5.<u>腰</u>に薬を塗ぬってもらった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined kanji is 腰 (koshi), meaning 'waist' or 'lower back'. The sentence means 'I had medicine applied to my lower back.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 胸 (mune), meaning 'chest'.
This is the reading for 肩 (kata), meaning 'shoulder'.
This is the reading for 首 (kubi), meaning 'neck'.
6.歩いているうちに<u>方角</u>がわからなくなった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined kanji is 方角 (hōgaku), meaning 'direction' or 'compass point'. The sentence means 'While walking, I lost my sense of direction.'
Why other options are incorrect:
This is the reading for 方向 (hōkō), also meaning 'direction', but 方角 specifically refers to a compass direction or orientation, making ほうがく the more precise reading for 方角.
This is an incorrect reading.
This is an incorrect reading.
7.これを<u>包んで</u>もらえませんか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined word is 包んで (tsutsunde), the te-form of 包む (tsutsumu), meaning 'to wrap'. The sentence means 'Could you please wrap this for me?'
Why other options are incorrect:
This is the te-form of 結ぶ (musubu), meaning 'to tie' or 'to connect'.
This is the te-form of 編む (amu), meaning 'to knit' or 'to braid'.
This is the te-form of 運ぶ (hakobu), meaning 'to carry' or 'to transport'.
8.<u>昼食</u>の後は工場見学です。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The underlined kanji is 昼食 (chūshoku), meaning 'lunch'. The sentence means 'After lunch, it's a factory tour.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect reading.
This is the reading for 朝食 (chōshoku), meaning 'breakfast'.
This is the reading for 就職 (shūshoku), meaning 'finding employment'.
問題2____の言葉を漢字で書くとき、もっと最もよいものを 1・2・3・4 から一つ 選びなさい。
9.<u>さいしょ</u>に来たのは鈴木さんです。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The hiragana さいしょ (saisho) means 'first' or 'beginning'. The correct kanji for this is 最初. The sentence means 'Mr. Suzuki was the first to arrive.'
Why other options are incorrect:
This kanji is read さいご (saigo) and means 'last' or 'end'.
This is an incorrect kanji combination.
This kanji is read さいしゅう (saishū) and means 'final' or 'last'.
10.昨日の夜、30分<u>ていでん</u>した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The hiragana ていでん (teiden) means 'power outage' or 'blackout'. The correct kanji for this is 停電. The sentence means 'There was a 30-minute power outage last night.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect kanji combination.
This is an incorrect kanji combination.
This is an incorrect kanji combination.
11.この文章を<u>やくして</u>もらえませんか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The hiragana やくして (yakushite) is the te-form of 訳す (yakusu), meaning 'to translate'. The correct kanji for this is 訳して. The sentence means 'Could you please translate this text?'
Why other options are incorrect:
This is the te-form of 説する (sessuru), meaning 'to explain' or 'to preach'.
This is the te-form of 記す (shirusu), meaning 'to write down' or 'to record'.
This is the te-form of 語する (gosuru), meaning 'to talk' or 'to speak'.
12.新しい<u>かぐ</u>を買いたいです。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The hiragana かぐ (kagu) means 'furniture'. The correct kanji for this is 家具. The sentence means 'I want to buy new furniture.'
Why other options are incorrect:
This kanji is read どうぐ (dōgu) and means 'tool' or 'implement'.
This is an incorrect kanji combination.
This is an incorrect kanji combination.
13.箱の<u>うちがわ</u>を見てください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The hiragana うちがわ (uchigawa) means 'inside' or 'inner side'. The correct kanji for this is 内側. The sentence means 'Please look at the inside of the box.'
Why other options are incorrect:
This is an incorrect kanji combination.
This kanji is read うらがわ (uragawa) and means 'back side' or 'reverse side'.
This is an incorrect kanji combination.
14.もう少し<u>あさい</u>皿がほしいです。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The hiragana あさい (asai) means 'shallow'. The correct kanji for this is 浅い. The sentence means 'I want a slightly shallower plate.'
Why other options are incorrect:
This kanji is read かるい (karui) and means 'light' (in weight).
This kanji is read あつい (atsui) and means 'thick'.
This kanji is read こまかい (komakai) and means 'small', 'fine', or 'detailed'.
問題3:( )に入れるのに最も良いものを 1・2・3・4 から一つ選びなさい。
15.部屋に入るときは、ドアを( )してください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ノック (nokku) means 'knock'. The phrase ドアをノックする means 'to knock on the door', which is appropriate when entering a room. The sentence means 'When entering the room, please knock on the door.'
Why other options are incorrect:
スタート (sutāto) means 'start'. It does not fit the context of entering a room.
サイン (sain) means 'sign' (autograph, signal). It does not fit the context of entering a room.
カット (katto) means 'cut'. It does not fit the context of entering a room.
16.この大学には、音楽や絵画など、( )を専門とする学生が多い。
Detailed Explanation
Why this is correct:
芸術 (geijutsu) means 'art' or 'fine arts'. Music (音楽) and painting (絵画) are categories of art, so 芸術 is the most suitable general term. The sentence means 'This university has many students specializing in arts such as music and painting.'
Why other options are incorrect:
貿易 (bōeki) means 'trade' or 'commerce'. It is unrelated to music or painting.
科学 (kagaku) means 'science'. It is unrelated to music or painting.
工業 (kōgyō) means 'industry'. It is unrelated to music or painting.
17.佐藤さんは、いつも( )を言って、みんなを笑わせます。
Detailed Explanation
Why this is correct:
冗談 (jōdan) means 'joke'. The phrase 冗談を言う means 'to tell a joke', which makes people laugh. The sentence means 'Mr. Sato always tells jokes and makes everyone laugh.'
Why other options are incorrect:
感想 (kansō) means 'impressions' or 'thoughts'. Saying impressions doesn't necessarily make people laugh.
文句 (monku) means 'complaint'. Saying complaints would not make people laugh.
意見 (iken) means 'opinion'. Saying opinions doesn't necessarily make people laugh.
18.中村さんは、いろんなことを自分からやってみようとする( )人です。
Detailed Explanation
Why this is correct:
積極的な (sekkyokuteki na) means 'active', 'positive', or 'proactive'. Someone who tries various things on their own is a proactive person. The sentence means 'Mr. Nakamura is a proactive person who tries to do various things on his own.'
Why other options are incorrect:
感情的な (kanjōteki na) means 'emotional'. This does not fit the context of trying things on one's own.
自動的な (jidōteki na) means 'automatic'. This does not describe a person's personality in this context.
効果的な (kōkateki na) means 'effective'. This describes a method or result, not a person's general disposition to try things.
19.私は引っ越ししてきたばかりなので、まだ近所に( )人がいません。
Detailed Explanation
Why this is correct:
親しい (shitashii) means 'close' or 'familiar'. If one has just moved, they wouldn't have close acquaintances in the neighborhood yet. The sentence means 'I've just moved, so I don't have any close people in the neighborhood yet.'
Why other options are incorrect:
大人しい (otonashii) means 'quiet' or 'gentle'. This doesn't fit the context of not having people you know.
偉い (erai) means 'great' or 'admirable'. This doesn't fit the context.
珍しい (mezurashii) means 'rare' or 'unusual'. This doesn't fit the context.
20.工事の音がうるさくて、なかなか勉強に( )できない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
集中 (shūchū) means 'concentration'. 勉強に集中する means 'to concentrate on studying'. The noise from construction makes it difficult to concentrate. The sentence means 'The construction noise is so loud that I can't concentrate on my studies.'
Why other options are incorrect:
緊張 (kinchō) means 'tension' or 'nervousness'. It doesn't fit the context of studying.
進行 (shinkō) means 'progress' or 'advance'. It doesn't fit the context of studying.
注意 (chūi) means 'attention' or 'caution'. While related to focus, 集中 is a more direct fit for 'concentrate on studying'.
21.旅行に行かなくなってしまったので、ホテルの予約を( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
取り消した (torikeshita) is the past tense of 取り消す (torikesu), meaning 'to cancel'. If one is no longer going on a trip, they would cancel the hotel reservation. The sentence means 'Since I won't be going on the trip anymore, I canceled the hotel reservation.'
Why other options are incorrect:
引き落とす (hikiotosu) means 'to withdraw (money)' or 'to deduct'. It's not used for canceling reservations.
言い直す (iinaosu) means 'to correct oneself' or 'to rephrase'. It's not used for canceling reservations.
投げ捨てる (nagesuteru) means 'to throw away' or 'to discard'. It's not used for canceling reservations.
22.使った後は、この箱にきちんと( )ください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
しまって (shimatte) is the te-form of しまう (shimau), meaning 'to put away' or 'to store'. It fits the context of putting something back neatly into a box after use. The sentence means 'After using it, please put it away neatly in this box.'
Why other options are incorrect:
渡す (watasu) means 'to hand over' or 'to pass'. It doesn't fit the context of storing something in a box.
加える (kuwaeru) means 'to add' or 'to include'. It doesn't fit the context of storing something.
ぶつける (butsukeru) means 'to hit' or 'to strike'. It doesn't fit the context of storing something.
23.注文したカメラが届いたのがうれしくて、( )箱から出して使ってみた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
さっそく (sassoku) means 'immediately' or 'right away'. It implies doing something without delay due to excitement or eagerness. The sentence means 'I was so happy that the camera I ordered arrived, so I immediately took it out of the box and tried using it.'
Why other options are incorrect:
ずいぶん (zuibun) means 'very' or 'quite'. It's an intensifier and doesn't fit the action of taking something out and using it.
けっこう (kekkō) means 'quite' or 'fairly'. It's also an intensifier or indicates 'enough', not immediate action.
なるべく (narubeku) means 'as much as possible' or 'if possible'. It indicates a preference or effort, not immediate action.
24. 朝は、駅から大学に行くバスが5分( )で出ているので、あまり待たないで乗れる。
Detailed Explanation
Why this is correct:
間隔 (kankaku) means 'interval' or 'spacing'. If buses depart every 5 minutes, it means the interval between buses is 5 minutes. The sentence means 'In the morning, buses from the station to the university depart every 5 minutes, so you can ride without waiting much.'
Why other options are incorrect:
時期 (jiki) means 'time' or 'season'. It refers to a period, not a regular interval.
時差 (jisa) means 'time difference'. It is unrelated to bus schedules.
中間 (chūkan) means 'middle' or 'intermediate'. It doesn't fit the context of frequency.
25.道がよくわからなくて、辺りを( )歩き回ってしまいました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
うろうろ (urouro) is an onomatopoeic word meaning 'wandering aimlessly' or 'pacing around restlessly'. It perfectly describes walking around when you don't know the way. The sentence means 'I didn't know the way well, so I ended up wandering around aimlessly.'
Why other options are incorrect:
ぐらぐら (guragura) describes something shaking or wobbling.
ぺらぺら (perapera) describes speaking fluently (e.g., ぺらぺら話す) or thin, flimsy objects.
とんとん (tonton) describes a light knocking sound or tapping.
問題4:___の言葉に意味が最も近いものを 1・2・3・4 から一つ選びなさい。
26.倉庫を<u>整理</u>した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
整理する (seiri suru) means 'to organize', 'to tidy up', or 'to arrange'. 片づける (katazukeru) means 'to tidy up' or 'to put in order', which is the closest meaning. The sentence means 'I organized the warehouse.'
Why other options are incorrect:
調べる (shiraberu) means 'to investigate' or 'to check'.
借りる (kariru) means 'to borrow'.
直す (naosu) means 'to fix' or 'to correct'.
27.とても<u>おかし</u>な話を聞きました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
おかしな (okashi na) means 'strange', 'funny', or 'odd'. 変な (hen na) means 'strange' or 'weird', which is the closest synonym. The sentence means 'I heard a very strange story.'
Why other options are incorrect:
怖い (kowai) means 'scary'.
有名な (yūmei na) means 'famous'.
嬉しい (ureshii) means 'happy'.
28.早く<u>済ませて</u>ください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
済ませる (sumaseru) means 'to finish' or 'to complete'. 終わらせる (owaraseru) also means 'to finish' or 'to bring to an end', making it the closest synonym. The sentence means 'Please finish it quickly.'
Why other options are incorrect:
使わせる (tsukawaseru) means 'to let someone use' or 'to make someone use'.
見せる (miseru) means 'to show'.
帰らせる (kaeraseru) means 'to let someone go home' or 'to make someone return'.
29.このパソコンには何か<u>欠点</u>はありますか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
欠点 (ketten) means 'defect', 'flaw', or 'weak point'. よくないところ (yokunai tokoro) means 'bad points' or 'disadvantages', which is the closest meaning. The sentence means 'Does this computer have any flaws?'
Why other options are incorrect:
いいところ (ii tokoro) means 'good points'.
好きなところ (suki na tokoro) means 'favorite points'.
好きじゃないところ (suki janai tokoro) means 'points you don't like', which is close but 'yokunai tokoro' is a more general and direct synonym for 'defect'.
30.先生に言われたことを<u>そのまま</u>書きました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
そのまま (sono mama) means 'as is', 'without change', or 'just like that'. 何も変えないで (nani mo kaenaide) means 'without changing anything', which is the closest meaning. The sentence means 'I wrote exactly what the teacher told me.'
Why other options are incorrect:
自分の言葉で (jibun no kotoba de) means 'in my own words', which is the opposite of そのまま.
急いで (isoide) means 'hurriedly' or 'quickly'.
すこし後で (sukoshi ato de) means 'a little later'.
問題5:次の言葉の使い方として最もよいものを 1・2・3・4 から一つ選びなさい。
31.<u>報告</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
報告 (hōkoku) means 'report' or 'announcement'. Option 4, 'アンケートの結果について、今日の会議で報告があった。' (There was a report on the survey results at today's meeting.), is the correct usage, as it refers to formally presenting information or findings.
Why other options are incorrect:
天気予報 (tenki yohō) is 'weather forecast', not 'weather report' in the sense of a formal report. The word 予報 is already included in the term.
This is more of a 'suggestion' or 'proposal' (提案, teian) than a formal 'report'.
This is more of a 'request' or 'message' (連絡, renraku) than a 'report'.
32. <u>満員</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
満員 (man'in) means 'full capacity' or 'packed'. It is typically used for places or vehicles that are filled with people. Option 4, '会場は満員で、座れない人もたくさんいた。' (The venue was packed, and many people couldn't find a seat.), correctly uses 満員 to describe a place filled to capacity.
Why other options are incorrect:
満員 is not used for the number of staff. Instead, you would say something like '人数が集まらない' (the number of people isn't gathering) or '定員に達しない' (not reaching the fixed number of staff).
満員 is for a space filled with people, not a road being 'full' in the sense of crowded. For a road, you would use 混んでいる (kondeiru) meaning 'crowded'.
While participants fill a space, 満員 is usually for the *space* itself being full, not the *participants* becoming full. You would say '参加者が定員に達した' (participants reached the capacity) or '参加者が揃った' (participants are all present).
33.<u>かき混ぜる</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
かき混ぜる (kakimazeru) means 'to stir' or 'to mix (liquids/powders)'. Option 2, '牛乳に卵と佐藤を入れたら、よくかき混ぜてください。' (After adding eggs and sugar to milk, please mix it well.), correctly uses かき混ぜる in the context of mixing ingredients.
Why other options are incorrect:
For mixing different types of characters in a sentence, 混ざっている (mazatteiru - mixed) or 組み合わされている (kumiawaserareteiru - combined) would be more appropriate, not かき混ぜる.
This implies mixing up and discarding. 紛れ込ませる (magirekomaseru - to mix up and lose) or 混ぜて捨てる (mazete suteru - to mix and throw away) would be more natural, but かき混ぜる specifically implies stirring/mixing ingredients, not objects in this manner.
For a mix of students from different countries, 混ざっている (mazatteiru - mixed) or 多様である (tayō de aru - diverse) would be more appropriate, not かき混ぜる.
34.<u>発生</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
発生 (hassei) means 'occurrence', 'outbreak', or 'generation (of an event/phenomenon)'. It is commonly used for natural disasters, incidents, or phenomena. Option 3, '火災が発生したときのために、みんなで避難訓練をした。' (We all did evacuation drills in case a fire broke out.), correctly uses 発生 for the occurrence of a fire.
Why other options are incorrect:
For products, 生産されている (seisan sareteiru - are being produced) or 開発されている (kaihatsu sareteiru - are being developed) would be more appropriate, not 発生.
For buildings appearing, 建設されている (kensetsu sareteiru - are being constructed) or 建っている (tatteiru - are standing) would be more appropriate, not 発生.
For interest, 湧いた (waita - welled up) or 生まれた (umareta - was born/arose) would be more natural, not 発生.
35.<u>お互いに</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
お互いに (otagai ni) means 'mutually' or 'each other'. It implies a reciprocal action or state between two or more parties. Option 1, 'あの夫妻は、どんなときでもお互いに協力し合って生きてきた。' (That couple has lived by mutually cooperating with each other at all times.), correctly uses お互いに to describe mutual cooperation.
Why other options are incorrect:
This implies 'both' or 'together', but お互いに is for reciprocal action. '一緒に' (issho ni - together) or '二人とも' (futari tomo - both of them) would be more appropriate.
This implies 'one after another' or 'in turn', not mutually. '次々に' (tsugi tsugi ni - one after another) or 'それぞれ' (sorezore - each) would be more appropriate.
This implies 'both are equally' or 'both seem'. 'どちらも' (dochira mo - both) or 'どちらも同じくらい' (dochira mo onaji kurai - both equally) would be more appropriate.