JLPT N3 Grammar,Reading Comprehension test
文法 問題1 つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つ えらびなさい。
1. 今年の夏は去年( ) 暑くない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is ほど. The grammar pattern '~ほど~ない' (hodo ~ nai) is used to express that 'something is not as ~ as something else'. In this sentence, '今年の夏は去年ほど暑くない' means 'This summer is not as hot as last summer'.
Why other options are incorrect:
から (kara) means 'from' or 'because' and does not fit the comparative negative structure.
まで (made) means 'until' or 'up to' and is not used in this comparative context.
しか (shika) is used with a negative verb to mean 'only' or 'nothing but', but it doesn't fit the comparative meaning here.
2. 今朝、電車で 隣に座った人から、シャンプー( )何( ) わからないが、 とにかくいい香りがしてきた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is か/か. The pattern 'AかBか分からない' (A ka B ka wakaranai) means 'I don't know if it's A or B'. Here, it means 'I don't know if it was shampoo or something else, but anyway, a nice scent came from the person sitting next to me on the train this morning.'
Why other options are incorrect:
は (wa) is a topic particle and does not form the 'whether A or B' structure.
が (ga) is a subject particle and does not form the 'whether A or B' structure.
で (de) is a particle indicating means, place, or cause, and does not fit the 'whether A or B' structure.
3. 課長: 「 林さん、急で悪いんだけど、 出張のレポートと明日の会議の資料、今日のお昼ごろまでにできる?」 林: 「両方は 難しそうです。会議の資料( )できると思いますが.............。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is だけなら. The pattern '~だけなら' (dake nara) means 'if it's only ~' or 'if it's just ~'. It implies that while doing both is difficult, doing just one specific thing is possible. In this context, Hayashi is saying that doing both the report and the meeting materials is difficult, but 'if it's just the meeting materials, I think I can do it.'
Why other options are incorrect:
とでも (to demo) is not a standard grammatical pattern for this meaning. と (to) can indicate 'with' or 'and', and でも (demo) can mean 'even' or 'but', but together they don't convey 'if only'.
と (to) can indicate 'if' or 'when', and なら (nara) means 'if (in that case)', but 'となら' doesn't specifically mean 'if only' in this context. It's less precise than だけなら.
だけでも (dake demo) means 'even just ~' or 'at least ~'. While it implies a minimum, it doesn't convey the conditional 'if it's only that' as clearly as だけなら in this context of choosing one task over two.
4. このごろ、息子 が( )私の言うことを聞かないので困っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is ちっとも. The grammar pattern 'ちっとも~ない' (chittomo ~ nai) means 'not at all' or 'not in the least'. It emphasizes a complete lack of something. The sentence means 'Lately, my son doesn't listen to anything I say at all, which is troubling.'
Why other options are incorrect:
やっと (yatto) means 'at last' or 'finally', indicating something happened after a long wait or difficulty. It doesn't fit with a negative verb to mean 'not at all'.
きっと (kitto) means 'surely' or 'certainly', expressing strong conviction. It doesn't fit with a negative verb to mean 'not at all'.
せっかく (sekkaku) means 'with much trouble/effort' or 'kindly/generously'. It often implies that an effort was made but something went wrong, or expresses gratitude. It doesn't fit the meaning of 'not at all'.
5. 私たちの生活は、技術の進歩の( )とても便利になった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is おかげで. The grammar pattern '~おかげで' (okage de) means 'thanks to ~' or 'because of ~', and is used to express that something positive happened as a result of something else. The sentence means 'Thanks to the advancement of technology, our lives have become very convenient.'
Why other options are incorrect:
ようで (you de) means 'it seems like' or 'it looks like', indicating appearance or conjecture. It doesn't express cause or reason for a positive outcome.
ことで (koto de) can indicate a reason or means, but it's more neutral and doesn't carry the positive nuance of 'thanks to' like おかげで. It's often used for factual reasons.
ほかで (hoka de) means 'elsewhere' or 'by other means'. It does not fit the context of expressing the cause of convenience.
6. 今度の 出張で泊まる Y ホテルは駅前にあるので、夜遅く、駅に ( )、安心だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 着いたとしても. The grammar pattern '~としても' (to shitemo) means 'even if ~' or 'even though ~'. It expresses a hypothetical situation or concession. The sentence means 'The Y Hotel I'll be staying at for the next business trip is in front of the station, so even if I arrive at the station late at night, I'll be at ease.'
Why other options are incorrect:
着いたり (tsuitari) is part of the '~たり~たりする' pattern, meaning 'do things like A and B'. It lists examples and doesn't fit the conditional 'even if' meaning.
着いたため (tsuita tame) means 'because I arrived' or 'due to arriving'. It expresses a reason or cause, not a hypothetical concession.
着いたかどうか (tsuita ka dou ka) means 'whether or not I arrived'. It expresses uncertainty, not a conditional 'even if'.
7. 日本に来たのは今回が 2 度目だ。前に来たのは 20 年前だが、そのときに 入った喫茶店がまだ( ) 驚いた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 営業していて. The '~て' form of a verb followed by another clause can indicate a cause or reason, or a continuous state leading to a result. Here, '営業していて驚いた' means 'I was surprised that it was still operating'. The continuous state '営業している' (is operating) is the reason for the surprise. The 'て' particle connects the state to the feeling of surprise.
Why other options are incorrect:
営業して (eigyou shite) is the simple te-form, but without the 'いる' (iru) it doesn't clearly convey the continuous state that is the cause of surprise. It could imply a completed action or a command.
営業しなくて (eigyou shinakute) means 'not operating' or 'because it's not operating'. This contradicts the context of being surprised that the shop is *still* there.
営業していなくて (eigyou shite inakute) means 'not operating' (continuous negative). This also contradicts the context of the shop still being open.
8. 子供のころ、いつも親に絵本 を( )寝ていた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 読んでもらってから. The pattern '~てもらう' (te morau) means 'to have someone do something for you' or 'to receive the favor of someone doing something'. '~てから' (te kara) means 'after doing something'. So, '読んでもらってから寝ていた' means 'After my parents read me a picture book, I would go to sleep.' This correctly expresses receiving the action of reading from the parents.
Why other options are incorrect:
読んでくれてから (yonde kurete kara) uses '~てくれる' (te kureru), which means 'someone does something for me'. While grammatically possible, '~てもらう' is more natural when the speaker is the recipient of the action and it's a regular occurrence or a favor received. '読んでくれてから' would imply the parents read for the child's benefit, but '読んでもらってから' emphasizes the child receiving the action.
読んでくれるから (yonde kureru kara) means 'because they read for me'. This expresses a reason, not a sequence of events ('after').
読んでもらうから (yonde morau kara) means 'because I have them read for me'. This also expresses a reason, not a sequence of events ('after').
9. (料理番組で) 「まず、フライバンで肉をいためます。肉の色が( )、野菜を入れて ください。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 変わってきたら. The pattern '~てくる' (te kuru) indicates a change that has occurred up to the present moment or a change that is progressing towards the speaker/present. '~たら' (tara) is a conditional meaning 'if/when'. So, '肉の色が変わってきたら' means 'When the meat's color has changed (and that change has come about), please add the vegetables.' This is a common instruction in cooking, indicating an action to be taken once a certain state is reached.
Why other options are incorrect:
変わっていって (kawatte itte) uses '~ていく' (te iku), which indicates a change that will continue into the future or move away. It doesn't fit the 'when a state is reached' meaning.
変わってくるのに (kawatte kuru noni) uses 'のに' (noni), which means 'even though' or 'despite'. This expresses a contrast or unexpected outcome, which doesn't fit the cooking instruction context.
変わっていくと (kawatte iku to) uses '~と' (to), which indicates a natural consequence or habitual action. While '変わっていく' implies a change, '~と' doesn't convey the 'once this state is reached' nuance as strongly as '~たら' in an instruction.
10. 赤ちゃんがなかなか寝ない時は、赤ちゃんにクラシック音楽を( ) とよく寝ると聞いた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 聞かせる. This is the causative form of 聞く (kiku), meaning 'to make someone listen' or 'to let someone listen'. The sentence means 'I heard that when a baby has trouble sleeping, if you make the baby listen to classical music, they sleep well.'
Why other options are incorrect:
聞かれる (kikareru) is the passive form, meaning 'to be heard' or 'to be asked'. This doesn't fit the context of making the baby listen.
聞かされる (kikasareru) is the causative-passive form, meaning 'to be made to listen' (often implying reluctance). This doesn't fit the positive context of helping a baby sleep.
聞いている (kiite iru) means 'is listening'. This would imply the baby is actively listening, which is not the intended meaning of playing music for the baby to hear.
11. (電話で) 森先生:「はい、北山日本語学校です。」 リー :「もしもし、 中 級クラスのリーですが、森先生は( )か」 森先生:「あ、リーさん。森です、どうしましたか。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is いらっしゃいます. This is the honorific form of いる (iru - to be/exist) or 行く (iku - to go) or 来る (kuru - to come). In this context, Lee is asking if Mori-sensei is present, so it's the honorific form of いる. It shows respect to Mori-sensei.
Why other options are incorrect:
ございます (gozaimasu) is the polite form of ある (aru - to be/exist for inanimate objects) or です (desu). It is not used for people's existence in this context.
拝見します (haiken shimasu) is the humble form of 見る (miru - to see/look). It means 'I humbly see/look at'. It is used by the speaker to humble their own action, not to refer to someone else's presence.
お目にかかります (ome ni kakarimasu) is the humble form of 会う (au - to meet). It means 'I humbly meet'. It is used by the speaker to humble their own action, not to refer to someone else's presence.
12. A: 「子供が来週から水泳教室に通うんだけど、いろいろ心配なんだよ ね。」 B:「始める前から心配( )しかたないでしょう。大丈夫だよ」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is ばかりしていても. The pattern '~ばかり~てもしかたない' (bakari ~ te mo shikatanai) means 'there's no point in doing nothing but ~' or 'it's useless to only ~'. It implies that excessive focus on one thing (worrying) is unproductive. The sentence means 'There's no point in just worrying even before it starts. It'll be fine.'
Why other options are incorrect:
より (yori) means 'than' or 'from', and していれば (shite ireba) means 'if you are doing'. This combination doesn't form a coherent grammatical pattern for the intended meaning.
よりしていても (yori shite itemo) means 'even if you are doing more than'. This doesn't fit the context of 'only worrying'.
ばかりしていれば (bakari shite ireba) means 'if you are only doing'. While 'ばかり' is correct for 'only', the conditional '~ば' (ba) doesn't combine naturally with 'しかたない' in this context to express 'there's no point'.
13. 夫:「これから会社に行ってくるよ。」 妻:「あれ、今日は休みでしょう?」 夫 :「さっき会社から電話があって、急に出勤( )」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is しなきゃならなくなった. The pattern '~なければならない' (nakereba naranai) or its colloquial form '~なきゃならない' (nakya naranai) means 'must do' or 'have to do'. The '~くなった' (kunatta) ending indicates a change in state, meaning 'it has become necessary to do'. So, '急に出勤しなきゃならなくなった' means 'I suddenly have to go to work (it has become necessary).' This fits the context of an unexpected call requiring him to go to work despite it being his day off.
Why other options are incorrect:
しちゃいけなくなった (shicha ikenaku natta) means 'it has become forbidden to do'. This is the opposite of the intended meaning.
するつもりでいる (suru tsumori de iru) means 'intend to do'. While he is going to work, the nuance of 'suddenly having to' is lost. It doesn't convey the obligation.
しないようにしている (shinai you ni shite iru) means 'trying not to do' or 'making an effort not to do'. This contradicts the fact that he is going to work.
問題2 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ 選びなさい
14. この喫茶店はコーヒー___ ___ _★_ ___ おいしい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is などの. The complete sentence should be 'この喫茶店はコーヒー<u>だけでなく</u> スパゲティ<u>などの</u> 料理も おいしい。' (Kono kissaten wa coffee dake de naku spaghetti nado no ryouri mo oishii.) This means 'This cafe is delicious not only for its coffee, but also for dishes like spaghetti.' The phrase 'スパゲティなどの料理' means 'dishes like spaghetti'. The star position is for などの.
Why other options are incorrect:
スパゲティ (spaghetti) is a noun and cannot directly connect to などの in this structure.
料理も (ryouri mo) means 'dishes too'. While '料理' is part of the phrase, 'も' is not what fits the star position.
だけでなく (dake de naku) means 'not only'. This phrase comes earlier in the sentence, before the star, as 'コーヒーだけでなく'.
15. (映画館で) 妻:「私、ちょっとジュース買いに行ってくるね。」 夫: 「うん。あ、でも、映画が___ ___ _★_ ___ よ。 急いでね。。。。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is あと3分. The complete sentence should be '映画が<u>始まる</u> <u>まで</u> <u>あと3分</u> <u>しかない</u> よ。' (Eiga ga hajimaru made ato san-pun shika nai yo.) This means 'The movie only has 3 more minutes until it starts.' The star position is for あと3分, indicating 'only 3 minutes left'.
Why other options are incorrect:
しかない (shika nai) means 'only' or 'nothing but'. This comes at the very end of the phrase, after the star.
始まる (hajimaru) means 'to start'. This verb comes at the beginning of the phrase, before the star.
まで (made) means 'until'. This particle comes after 始まる, before the star.
16. 今度の日曜日に友人の結婚式がある。___ ___ _★_ ___が。。。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is いい. The complete sentence should be '今度の日曜日に友人の結婚式がある。<u>晴れる</u> <u>と</u> <u>いい</u> <u>の</u>が。。。' (Kondo no nichiyoubi ni yuujin no kekkonshiki ga aru. Hareru to ii no ga...) This means 'My friend's wedding is this Sunday. I hope it clears up...' The phrase '~といい' (to ii) means 'I hope ~' or 'it would be good if ~'. The star position is for いい.
Why other options are incorrect:
の (no) is a nominalizer or particle that comes at the end of the phrase, after the star.
晴れる (hareru) means 'to clear up'. This verb comes at the beginning of the phrase, before the star.
と (to) is a conditional particle that comes after 晴れる, before the star.
17. 息子は、サッカークラップの練習がきついと___ ___ _★_ ___ 好きだからだと思う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 続けているのは. The complete sentence should be '息子は、サッカークラップの練習がきついと<u>よく言っているが</u> <u>それでもやめずに</u> <u>続けているのは</u> <u>やっぱりサッカーが</u> 好きだからだと思う。' (Musuko wa, sakkaa kurabu no renshuu ga kitsui to yoku itte iru ga soredemo yamezu ni tsuzukete iru no wa yappari sakkaa ga suki dakara da to omou.) This means 'My son often says that soccer club practice is tough, but I think the reason he continues without quitting anyway is because he really likes soccer.' The star position is for 続けているのは, which means 'the reason he continues is'.
Why other options are incorrect:
よく言っているが (yoku itte iru ga) means 'often says, but'. This phrase comes at the beginning of the sentence, before the star.
やっぱりサッカーが (yappari sakkaa ga) means 'after all, soccer'. This phrase comes at the end of the sentence, after the star.
それでもやめずに (soredemo yamezu ni) means 'even so, without quitting'. This phrase comes before the star.
18. うちから学校まで自転車で 40 分かかる。電車なら 20 分だが、朝の ___ ___ _★_ ___ 自転車で通っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 自転車で行けば. The complete sentence should be 'うちから学校まで自転車で 40 分かかる。電車なら 20 分だが、朝の<u>こんでいる電車は</u> <u>嫌いだし</u> <u>自転車で行けば</u> <u>よい運動になるから</u> 自転車で通っている。' (Uchi kara gakkou made jitensha de yonjuppun kakaru. Densha nara nijuuppun daga, asa no konde iru densha wa kirai dashi jitensha de ikeba yoi undou ni naru kara jitensha de kayotte iru.) This means 'It takes 40 minutes by bicycle from my house to school. By train, it's 20 minutes, but I hate crowded trains in the morning, and if I go by bicycle, it's good exercise, so I commute by bicycle.' The star position is for 自転車で行けば, meaning 'if I go by bicycle'.
Why other options are incorrect:
こんでいる電車は (konde iru densha wa) means 'crowded trains'. This phrase comes at the beginning of the sentence, before the star.
よい運動になるから (yoi undou ni naru kara) means 'because it's good exercise'. This phrase comes at the end of the sentence, after the star.
嫌いだし (kirai dashi) means 'I hate it, and'. This phrase comes before the star.
問題3 つぎの文書を読んで、安量全体の内容を考えて、 19 から 22 の 中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
人気の店で並ぶこと
デイビス ソフィア
東京の街を歩いていると、飲食店の前にたくさんの人が並んでいるのをよく
見ます。店 に入るために 【19】 。有名な店なのかもしれませんが、長い時間待つのは時間がもったいないので、私はいつもすぐに入れる店を選んで いました。
先週友達に、おいしいチーズケーキ屋があるから一緒に行こうと誘われました。人気が ある店で、1 時間ぐらい並ぶこともあるそうです。並ぶのは嫌でしたが、暇だったし、私 はチーズケーキが大好きなので、一緒に行くこと
にしました。店に着くと、やはりたくさんの人が並んでいました。 【20】 、
友達と話しながら待っていたら、長い時間待ったとは感じませんでした。
チーズケーキはとてもおいしかったです。翌日、ゼミの先輩に、人気のチーズケーキを食べたことを話しました。先輩に「いいなあ。私も今度行って
みよ う。」と、【21】うれしかったです。
私が食べたチーズケーキは本当においしかったです。人気の店に並んで
待つ気持ちが少 。。。わかりました。また機会があったら、【22】 人気店
でも並んでみたいです。
English Summary & Annotations
【19】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 待っているのです. The sentence is '店 に入るために 【19】 。' (Mise ni hairu tame ni [19]). This means 'In order to enter the shop, people are waiting.' The phrase '待っているのです' (matte iru no desu) means 'they are waiting' and provides the reason or explanation for the observation. The 'のです' (no desu) adds an explanatory nuance.
Why other options are incorrect:
待つことです (matsu koto desu) means 'it is waiting'. While grammatically correct, it sounds like a definition rather than an explanation of what people are doing in that moment.
待ちにくいからです (machinikui kara desu) means 'because it's hard to wait'. This contradicts the observation that people *are* waiting in large numbers.
待ったところです (matta tokoro desu) means 'just finished waiting' or 'it's the point where they waited'. This refers to a completed action or a specific point in time, which doesn't fit the continuous observation.
【20】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is でも. The sentence is '店に着くと、やはりたくさんの人が並んでいました。 【20】 、友達と話しながら待っていたら、長い時間待ったとは感じませんでした。' (Mise ni tsuku to, yahari takusan no hito ga narande imashita. [20], tomodachi to hanashinagara matte itara, nagai jikan matta to wa kanjimasen deshita.) This means 'When we arrived at the shop, as expected, many people were lining up. However, when I waited while talking with my friend, I didn't feel like I had waited for a long time.' でも (demo) means 'but' or 'however', indicating a contrast to the initial feeling of disliking waiting.
Why other options are incorrect:
また (mata) means 'again' or 'also'. It doesn't express a contrast.
つまり (tsumari) means 'in short' or 'in other words'. It's used for summarizing or rephrasing, not for contrast.
そのうえ (sono ue) means 'in addition' or 'furthermore'. It adds more information, not a contrasting point.
【21】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 言われて. The sentence is '先輩に「いいなあ。私も今度行って みよ う。」と、【21】うれしかったです。' (Senpai ni 'Ii naa. Watashi mo kondo itte miyou.' to, [21] ureshikatta desu.) This means 'When my senior said, 'That's nice. I want to try going there too next time,' I was happy.' 言われて (iwarete) is the passive form of 言う (iu - to say), meaning 'to be told' or 'to be said to'. The speaker is happy because something was said *to them* by their senior.
Why other options are incorrect:
言えて (iete) is the potential form of 言う (iu), meaning 'can say'. This doesn't fit the context of receiving a comment.
言ってきて (itte kite) means 'came saying' or 'said and came'. This implies the senior came to the speaker to say something, which is not the focus here. It's about the content of what was said.
言ってくれて (itte kurete) uses '~てくれる' (te kureru), meaning 'someone says something for my benefit'. While the senior's comment is positive, the passive '言われて' is more natural when the speaker is the recipient of the action of being told something, especially when it's a reaction to what was said.
【22】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct answer is 別の. The sentence is 'また機会があったら、【22】 人気店 でも並んでみたいです。' (Mata kikai ga attara, [22] ninki-ten demo narande mitai desu.) This means 'If I have another chance, I would like to try lining up even at other popular shops.' 別の (betsu no) means 'another' or 'different'. The author has already experienced lining up for *that* cheesecake shop, so now she wants to try a *different* popular shop.
Why other options are incorrect:
その (sono) means 'that'. This would refer to the same cheesecake shop, which contradicts the idea of trying something new.
どの (dono) means 'which'. This is an interrogative and doesn't fit here.
チーズケーキの (cheesecake no) means 'cheesecake's'. This would imply another cheesecake shop, but the passage suggests a broader interest in 'popular shops' in general, not just cheesecake ones.
読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
私のふるさとには、海がなかった。だから、ふるさとを出て、海があるこの町に引っ越してきたときの驚きは、今でも忘れられない。スーパーの魚売り場の広さと、そこに並んでいる魚の種類の多さが、比較にならなかったからだ。場所が違えば、そこに違った生活がある
それ以来、旅行で初めての土地を訪ねた時には、まずスーパーに入ることが癖になってしまった。いつも見ているのとは違う売り場の景色から、自分の日常生活との距離が感じられて、楽しくなるからだ。
(2)
夜の散歩は、数年続いている私たち夫婦の習慣だ。
私はいつも夕食後、辺りが暗くなってから外に出る。近所には電灯もあるが、少し歩くと,家も減り、明かりもなくなるので、持ってきた懐中電灯をつける。だが、大きな丸い月が出る満月の夜はちょっと違う。明るく輝く月の下では、懐中電灯がなくても周りの景色がわかるのだ。道には私たちの黒い影がはっきり見え、昼間と違う不思議な世界にいる気分になれる。私の最も好きな時間だ。
(3)
町の掲示板に、このお知らせがはってある。
帯川町「ゴミゼロ活動」
「ゴミゼロ活動」に参加して、町をきれいにしませんか?
日時:12月13日(日)9時~11時
* 9 時に集合してください
集合場所:第一公園
活動内容:町内のゴミ拾い
持ち物:手袋(掃除用に必ず持ってきてください)
* ゴミ袋はこちらでも用意しますが、ご自宅にあれば、お持ちください。
* 参加方法:当日、直接集合場所に来てください。申し込みは不要です。
* 大雨などで中止する場合の連絡を希望する方は、前日までに、メールでお申し込みください。
活動完了後、お茶、ジュースをお配りします。
帯川町町内会
電話:222―333(森口)
obikawacho@xxmail.com
(4)
これは石田さんが営業部の社員に送ったメールである。
営業部の皆様
お疲れ様です
皆さんもご存知のように、中村さんが来月でお辞めになります。そこで、中村さんに花束と記念品を差し上げたいと思いますが、いかがでしょうか。
中村さんのお好きなものなど、ご存知の方がいらっしゃったら、アドバイスをいただければうれしいです。
この案に賛成の方は、今週中にご返信ください。代金などについては、また後で連絡いたします。
よろしくお願いいたします。
石田
English Summary & Annotations
23. この文章を書いた人が、旅行先で、まずスーパーに入るのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'いつも見ているのとは違う売り場の景色から、自分の日常生活との距離が感じられて、楽しくなるからだ。' (Itsumo mite iru no to wa chigau uriba no keshiki kara, jibun no nichijou seikatsu to no kyori ga kanjirarete, tanoshiku naru kara da.) This translates to 'Because from the scenery of the sales floor, which is different from what I usually see, I can feel the distance from my own daily life, and it becomes enjoyable.' Option 4 directly reflects this reason: '売り場を見て、自分の日常生活との違いを感じたいから。' (Because they want to see the sales floor and feel the difference from their own daily life.)
Why other options are incorrect:
The passage mentions the author's hometown didn't have a sea, and the surprise of seeing a fish market in a new town. It doesn't state that visiting supermarkets in new places makes them feel nostalgic for their hometown.
While the initial surprise was about the fish market, the passage states the *habit* of visiting supermarkets in new places is to see *different* scenery and feel the distance from their *own* daily life, not specifically to see fish markets.
The passage mentions feeling a 'distance' from their daily life, not specifically comparing the *size* of the supermarket to their usual one. The focus is on the *difference* in the scenery and lifestyle.
24. 私の最も好きな時間とあるが、それはどのような時間か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'だが、大きな丸い月が出る満月の夜はちょっと違う。明るく輝く月の下では、懐中電灯がなくても周りの景色がわかるのだ。' (Daga, ookina marui tsuki ga deru mangetsu no yoru wa chotto chigau. Akaruku kagayaku tsuki no shita de wa, kaichuudentou ga nakute mo mawari no keshiki ga wakaru no da.) This means 'However, full moon nights with a large, round moon are a bit different. Under the brightly shining moon, you can see the surrounding scenery even without a flashlight.' It also mentions '少し歩くと,家も減り、明かりもなくなるので' (sukoshi aruku to, ie mo heri, akari mo naku naru node), meaning 'if you walk a bit, houses decrease and there are no lights'. Therefore, the favorite time is on a full moon night, on a path without streetlights, and without a flashlight.
Why other options are incorrect:
The favorite time is specifically on a full moon night, not a moonless dark night. Also, it's on a path without streetlights, not a brightly lit one.
The favorite time is on a full moon night, and the key point is *not* needing a flashlight, which contradicts '懐中電灯をつけて歩く時間' (walking with a flashlight).
While it's a full moon night and a path not walked during the day, the crucial part of the favorite time is *not* needing a flashlight, which contradicts '懐中電灯をつけて歩く時間' (walking with a flashlight).
25. 「ゴミゼロ活動」に参加したい全員が、必ずしなければならなことは 何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The announcement states: '日時:12月13日(日)9時~11時 * 9 時に集合してください 集合場所:第一公園' (Date/Time: Dec 13 (Sun) 9 AM - 11 AM *Please gather at 9 AM. Meeting Place: First Park). It also says: '持ち物:手袋(掃除用に必ず持ってきてください)' (Things to bring: Gloves (Please be sure to bring them for cleaning)). And '参加方法:当日、直接集合場所に来てください。申し込みは不要です。' (How to participate: Please come directly to the meeting place on the day. Application is not required). Therefore, everyone *must* go to First Park at 9 AM on the 13th and bring gloves.
Why other options are incorrect:
Application by email by the 12th is only for those who want to be notified in case of cancellation, not for all participants. '申し込みは不要です' (Application is not required).
Similar to option 1, email application is not mandatory. Also, while trash bags can be brought, they are not '必ず' (necessarily) required as the organizers will provide them ('ゴミ袋はこちらでも用意しますが').
Bringing trash bags is optional, not mandatory ('必ず').
26. <b><u>この案</u></b>とあるが、何か
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states: 'そこで、中村さんに花束と記念品を差し上げたいと思いますが、いかがでしょうか。' (Sokode, Nakamura-san ni hanataba to kinenhin o sashiagetai to omoimasu ga, ikaga deshou ka.) This translates to 'Therefore, I would like to give Nakamura-san a bouquet of flowers and a commemorative gift, what do you think?' The underlined phrase 'この案' (kono an - this plan) refers to this proposal of giving a collective gift (a bouquet and a commemorative item) to Nakamura-san.
Why other options are incorrect:
The email mentions giving gifts, but not explicitly holding a farewell party (お別れ会).
The email suggests giving a collective '花束と記念品' (bouquet and commemorative gift), not individual gifts ('それぞれが買って贈ること').
Ishida asks for advice on Nakamura-san's preferences ('お好きなものなど、ご存知の方がいらっしゃったら、アドバイスをいただければ'), but the 'plan' itself is to give gifts, not to ask Nakamura-san what they want.
問題5つぎの(1)から(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
「どうして今日はバナナを買うお客さんがこんなに多いんだろう」日本でスーパーのアルバイトを始めたばかりのころ。 驚いたことがあります。その日は朝からバナナがどんどん売れて、すぐに棚...から消えてしまったのです。
それからも時々①同じようなことがありました。それはトマトだったり魚の缶詰だったりするのですが、ある食べ物が突然大量に売れ出すのです。店長に聞いて②理由がわかりました。テレビ番組で、ある食べ物について、「体にいい」とか「病気を防ぐ効果がある」などと放送されると、翌日はそうなるのだそうです。
よく売れるのは長くても二ヶ月くらいなのですが、健康を気にして、テレビでいいと言われたことをやってみようと思う人が多いのでしょう。スーパーでは最近、テレビで紹 介される食べ物をチェックして、売れそうな商品は多めに注文しているそうです。
テレビ番組1つで、客の買うものが変わり、店で用意する商品も変わると知り、③テレビの力は大きいのだなと思いました。
(2)
私はハンバーガーが好きで、よく近所の店にハンバーガーを買いに行きます。
注文をすると、いつも店員に「ご一緒にポテトやお飲み物はいかがですか。」と聞かれますが、私は「けっこうです。」と言って断っています。
以前、こんな話を聞きました。あるハンバーガー屋で、「ご一緒にポテトはいかがですか。」と聞く前に、必ず「ありがとうございます。」と店員に言わせるようにしました。す ると、①その店では、何も言わずに「ご一緒にポテトはいかがですか。」と聞いたときより、 ポテトを注文する客が増えたそうです。違いは、「ありがとうございます。」という言葉を言うか言わないかだけです。
でも、「ありがとうございます。」と言われると、つい「それじゃ、お願いします。」と言ってしまう人が多いらしいです。本当は買うつもりがなくても、ちょっと気分がよくなって頼んでしまうのでしょう。私はこの話を聞いて、②「ありがとう。」という言葉には、不思議な力があるなと思いました。
English Summary & Annotations
27. ①同じようなこととあるが、どのような点が同じなのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'それからも時々①同じようなことがありました。それはトマトだったり魚の缶詰だったりするのですが、ある食べ物が突然大量に売れ出すのです。' (Sore kara mo tokidoki onaji you na koto ga arimashita. Sore wa tomato dattari sakana no kanzume dattari suru no desu ga, aru tabemono ga totsuzen tairyou ni uredasu no desu.) This means 'After that, similar things happened occasionally. It might be tomatoes or canned fish, but a certain food would suddenly start selling in large quantities.' The 'same thing' refers to a specific food suddenly selling in large quantities, not just bananas or fruits.
Why other options are incorrect:
While the initial example was bananas, the passage explicitly states that 'similar things' also happened with 'tomatoes or canned fish', indicating it's not limited to bananas.
The passage describes a surge in sales for *a certain food* ('ある食べ物'), not 'various foods' at once.
The examples include 'canned fish' (魚の缶詰), which is not a fruit. The phenomenon is not limited to fruits.
28. ②理由がわかりましたとあるが、理由は何だったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '店長に聞いて②理由がわかりました。テレビ番組で、ある食べ物について、「体にいい」とか「病気を防ぐ効果がある」などと放送されると、翌日はそうなるのだそうです。' (Tenchou ni kiite riyuu ga wakarimashita. Terebi bangumi de, aru tabemono ni tsuite, 'karada ni ii' toka 'byouki o fusegu kouka ga aru' nado to housou sareru to, yokujitsu wa sou naru no da sou desu.) This means 'I asked the store manager and understood the reason. He said that when a TV program broadcasts about a certain food, saying things like 'it's good for the body' or 'it has disease-preventing effects', that's what happens the next day.' Option 4 directly matches this explanation: 'テレビで、その食べ物が健康にいいと紹介されたこと。' (That food was introduced on TV as being good for health.)
Why other options are incorrect:
The passage states that a 'TV program' (テレビ番組) broadcasts the information, not the supermarket itself advertising on TV.
The passage mentions the store manager explaining the reason, but not that the manager placed a TV in the sales area to promote products.
The TV program introduces the food as 'good for the body' or 'effective in preventing diseases', not necessarily as 'delicious' (おいしい).
29. ③テレビの力は大きいのだなとあるが、この文章を書いた人はなぜそう 思ったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes: 'テレビ番組1つで、客の買うものが変わり、店で用意する商品も変わると知り、③テレビの力は大きいのだなと思いました。' (Terebi bangumi hitotsu de, kyaku no kau mono ga kawari, mise de youi suru shouhin mo kawaru to shiri, terebi no chikara wa ookii no da na to omoimashita.) This means 'Knowing that just one TV program can change what customers buy and what products stores prepare, I thought that the power of television is great.' This directly implies that TV programs influence people's buying behavior and, consequently, store operations.
Why other options are incorrect:
The author's question was resolved by asking the store manager, not by watching a TV program.
It's the *supermarket* that checks TV programs for popular foods, not the TV itself checking what's selling in supermarkets.
The passage focuses on the general impact of TV on customers and stores, not specifically on the author's personal past buying habits being influenced by TV.
30. 「私」は、ハンバーガー屋に行ったとき、何を買うと言っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '注文をすると、いつも店員に「ご一緒にポテトやお飲み物はいかがですか。」と聞かれますが、私は「けっこうです。」と言って断っています。' (Chuumon o suru to, itsumo ten'in ni 'Go issho ni potato ya onomimono wa ikaga desu ka.' to kikaremasu ga, watashi wa 'Kekkou desu.' to itte kotowatte imasu.) This means 'When I order, the staff always asks, 'Would you like fries or a drink with that?', but I say 'No, thank you' and decline.' This indicates the author only buys the hamburger and declines the fries and drinks.
Why other options are incorrect:
The author explicitly declines fries.
The author explicitly declines both fries and drinks, and the main item they go to buy is a hamburger.
The author explicitly declines both fries and drinks.
31. ①その店で店員は、どう言うようになったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'あるハンバーガー屋で、「ご一緒にポテトはいかがですか。」と聞く前に、必ず「ありがとうございます。」と店員に言わせるようにしました。' (Aru hanbaagaa-ya de, 'Go issho ni potato wa ikaga desu ka.' to kiku mae ni, kanarazu 'Arigatou gozaimasu.' to ten'in ni iwaseru you ni shimashita.) This means 'At a certain hamburger shop, they made the staff always say 'Thank you' *before* asking 'Would you like fries with that?'.' Therefore, the sequence is 'Thank you' first, then the upsell question.
Why other options are incorrect:
This contradicts the instruction to *always* say 'ありがとうございます。' before the question.
This implies only saying 'Thank you' and not asking about fries, which is incorrect.
This reverses the order mentioned in the passage; 'ありがとうございます。' was said *before* the question.
32. ②「ありがとう。」という言葉には、不思議な力があるなと思いました とあるが、「私」はどうしてそう思ったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'す ると、①その店では、何も言わずに「ご一緒にポテトはいかがですか。」と聞いたときより、 ポテトを注文する客が増えたそうです。' (Suru to, sono mise de wa, nani mo iwazu ni 'Go issho ni potato wa ikaga desu ka.' to kiita toki yori, potato o chuumon suru kyaku ga fueta sou desu.) This means 'Then, at that shop, the number of customers ordering fries increased compared to when they asked 'Would you like fries with that?' without saying anything.' The author concludes that 'ありがとう' has a mysterious power because it led to more customers ordering fries *with* their hamburgers.
Why other options are incorrect:
The passage states that the number of customers ordering *fries* increased, not the overall number of customers coming to the hamburger shop.
This is the opposite of what happened; more customers started ordering fries *in addition* to their hamburgers.
The passage doesn't say that more people *liked* hamburgers and fries; it says more people *ordered* them due to the staff's phrasing.
問題6つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答は、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
私は日本料理の料理人をしているが、私の包丁は S 市で作られたものだ。S 市の包丁は職 人、つまりを作る高い技術を持っている人たちが、一本ずつ丁寧に作っているので、値段は高いが、工場で大量に生産された包丁とは全く違うのだ。
S 市は昔から、包丁作りで有名な町だ。料理人が使うプロ用の包丁の 90%以上を生産していて、最近では海外への輸出も増えてきた。ただ、最近読んだ新聞の記事によると、S 市の包丁生産には大きな問題があるらしい。 職 人
が年を 取って辞めていく一方で、職 人になりたいと考える若い人が見つからず、職 人の数が 減っているのだ。
この問題を解決するために、S 市の包丁産業団体が、市と協力して、数年前に一度、あるコースを聞いた。あるコースでは、全国から職 人になりたい若い人を募集して、一年かけて包丁作りの基礎的な技術を教えた。10~30代の男女13人が参加し、最終的に8人が市内の五つの包丁作りの会社に就職した。その中の一人は、記事の中のインタビューで「いつか自分の作った包丁を、一流の料理人に使ってもらいたい。」と話していた。
この若い職 人たちにも頑張ってもらって、ずっと続いてきた S 市の素晴らし
い包丁作りの技術を守っていってほしい。私は、次に買う包丁も S 市の包丁を選ぶつもりである。
English Summary & Annotations
33. 「私」が S 市の包丁を使うのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'S 市の包丁は職 人、つまりを作る高い技術を持っている人たちが、一本ずつ丁寧に作っているので、値段は高いが、工場で大量に生産された包丁とは全く違うのだ。' (S-shi no houcho wa shokunin, tsumari o tsukuru takai gijutsu o motte iru hitotachi ga, ippon zutsu teinei ni tsukutte iru node, nedan wa takai ga, koujou de tairyou ni seisan sareta houcho to wa mattaku chigau no da.) This means 'S City knives are meticulously made one by one by artisans, people with high knife-making skills, so although they are expensive, they are completely different from knives mass-produced in factories.' The author also states at the beginning that '料理のおいしいは包丁がよく切れるか、切れないかで大きく変わる' (The deliciousness of food greatly changes depending on whether a knife cuts well or not). Combining these, the author uses S City knives because they are carefully crafted by artisans and cut well.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states that S City knives are '値段は高い' (expensive), contradicting '値段が安いから' (because the price is cheap).
The passage states S City knives are '一本ずつ丁寧に作っている' (meticulously made one by one) and '工場で大量に生産された包丁とは全く違う' (completely different from knives mass-produced in factories), contradicting this option.
While S City knives are used by '90% or more of professional chefs', the author's primary reason for using them is their quality and sharpness, not simply because others use them.
34. S 市の包丁産業について説明で、合っているもはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: '職 人 が年を 取って辞めていく一方で、職 人になりたいと考える若い人が見つからず、職 人の数が 減っているのだ。' (Shokunin ga toshi o totte yamete iku ippou de, shokunin ni naritai to kangaeru wakai hito ga mitsukarazu, shokunin no kazu ga hette iru no da.) This directly translates to 'While artisans are getting old and retiring, young people who want to become artisans cannot be found, and the number of artisans is decreasing.' Option 1 accurately reflects this problem.
Why other options are incorrect:
The passage mentions a decrease in the *number* of artisans, but not a decline in their *skill* or *technique*. In fact, it emphasizes their '高い技術' (high skill).
The passage contrasts S City knives with '工場で大量に生産された包丁' (knives mass-produced in factories), indicating that S City knives are *not* mass-produced.
The passage states that '最近では海外への輸出も増えてきた' (recently, exports overseas have also increased), indicating that sales are actually growing, not decreasing.
35. あるコースの目的は何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 'この問題を解決するために、S 市の包丁産業団体が、市と協力して、数年前に一度、あるコースを聞いた。あるコースでは、全国から職 人になりたい若い人を募集して、一年かけて包丁作りの基礎的な技術を教えた。' (Kono mondai o kaiketsu suru tame ni, S-shi no houcho sangyou dantai ga, shi to kyouryoku shite, suunen mae ni ichido, aru course o kiita. Aru course de wa, zenkoku kara shokunin ni naritai wakai hito o boshuu shite, ichinen kakete houcho zukuri no kisoteki na gijutsu o oshieta.) This means 'To solve this problem (the decreasing number of artisans), S City's knife industry association, in cooperation with the city, offered a course a few years ago. In this course, they recruited young people from all over the country who wanted to become artisans and taught them basic knife-making techniques over a year.' The goal is clearly to train young people to become knife artisans in S City.
Why other options are incorrect:
The course was offered *by* the industry association and city, not *to* them, and its purpose was to train artisans, not to promote sales overseas.
The course was for aspiring artisans, not for young chefs to learn about or buy S City knives.
The course was for *young people* to learn knife-making, not for older artisans to learn teaching methods. While the ultimate goal is to foster young artisans, the course itself is for the young people directly.
36. 最後の S 市の包丁産業について、「私」はどう思っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes with the author's hope: 'この若い職 人たちにも頑張ってもらって、ずっと続いてきた S 市の素晴らし い包丁作りの技術を守っていってほしい。' (Kono wakai shokunin-tachi ni mo ganbatte moratte, zutto tsuzuite kita S-shi no subarashii houcho zukuri no gijutsu o mamotte itte hoshii.) This means 'I want these young artisans to work hard and protect S City's wonderful knife-making techniques that have continued for a long time.' This implies a desire for the traditional, high-quality methods to be preserved, which aligns with 'これまでと変わらないやり方' (the way it has been until now, unchanged).
Why other options are incorrect:
The passage mentions that S City produces over 90% of professional knives, but it doesn't suggest limiting production *only* to top-class chefs' knives.
The author explicitly states that S City knives are '全く違う' (completely different) from mass-produced factory knives and values the handcrafted quality, so they would not want a shift to mass production.
The author expresses a desire to '守っていってほしい' (protect and continue) the 'ずっと続いてきた' (long-standing) techniques, indicating a preference for traditional methods rather than new, different ones.
問題7つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答は、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
【開講】4月13日(月)~7月31日(金)
【場所】山田市文化会館
【教室の内容】
教室名 | 曜日 | 時間 | 定員
柔道 | 月・木 | 18:30~20:00 | 20名
躍り | 火・土 | 18:30~20:00 | 20名
折り紙 | 火 | 18:30~20:00 | 20名
お茶 | 金 | 18:30~20:00 | 35名
お花 | 土 | 14:30~15:30 | 35名
日本料理 | 第一・第三
日曜日 | 15:00~18:00 | 20名
・週2回ある教室は両方の曜日に参加してください。
【参加料】
| 大人 | 学生(高校生以上)
週2回の教室 | 7,000 円 | 5,000 円
週 1 回の教室 | 4,000 円 | 3,000 円
お花・日本料理の教室 | 8,000 円(材料費込み)
・この料金は_分の合_です。
【申し込み期間・方法】
・3 月 2 日(月)~4 月 2 日(木)(定員になれば受付終 了 しゅうりょう)
・文化会館事務室で申し込み_紙に記入して、参加料を支払ってください。
【その他】
・教室で使用する道具は、文化会館に_意してあります。
・柔道の教室で着る柔道着は自分で準備してください。会館でも売っています。
山田市文化会館
〒987-4543 山田市わかば 1-2-3
電話:012-345-6789
English Summary & Annotations
37. 田中さんの高校生の娘は、この会館で踊りを習うことにした。田中さん は、毎回車で娘を会館に送っていくので、週に一回だけ、娘と同じ日時、 時間に何か別のものを習いたいと思っている。田中さんはどの教室だっ たら参加できるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Tanaka's high school daughter will learn Dance (踊り), which is on Tuesday and Saturday from 18:30-20:00. Tanaka wants to attend a class *once a week* at the *same time and day* as her daughter. Looking at the schedule: * **Dance (娘):** Tue/Sat, 18:30-20:00 * **Origami:** Tue, 18:30-20:00 (Once a week, same day/time as daughter's dance class on Tuesday) * **Tea Ceremony (お茶):** Fri, 18:30-20:00 (Different day) * **Flower Arrangement (お花):** Sat, 14:30-15:30 (Same day, but different time) * **Japanese Cooking:** 1st & 3rd Sundays, 15:00-18:00 (Different day and frequency) Only Origami fits the criteria of being once a week and at the same time/day as one of the daughter's dance classes.
Why other options are incorrect:
Tea Ceremony is on Friday, which is not one of the daughter's dance days (Tuesday/Saturday).
Flower Arrangement is on Saturday, but the time (14:30-15:30) is different from the daughter's dance class (18:30-20:00).
Japanese Cooking is on Sundays and only twice a month, which doesn't match the daughter's schedule or the 'once a week' preference.
38. 山田大学の留学生リーさんは、この会館で柔道の教室に参加したいと 思っているが、柔道着を持っていない。リーさんは、参加費と柔道を どうしたらいいか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Lee is a university student (留学生 - ryugakusei, implied to be a student, and Yamada University is mentioned). Judo is a '週2回' (twice a week) class. According to the '参加料' (Participation Fees) table, '学生(高校生以上)' (Students (high school and above)) for '週2回の教室' (twice-a-week classes) pay 5,000 yen. The 'その他' (Other Notes) section states: '柔道の教室で着る柔道着は自分で準備してください。会館でも売っています。' (Judo uniforms for the Judo class must be prepared by yourself. They are also sold at the hall.) This means Lee must pay 5,000 yen and buy the judo uniform (either from the hall or elsewhere).
Why other options are incorrect:
7,000 yen is for adults, not students. Also, judo uniforms must be bought, not rented ('自分で準備してください').
While 5,000 yen is correct for students, judo uniforms must be bought, not rented ('自分で準備してください').
7,000 yen is for adults, not students.