2021/07 JLPT N3 Grammar, Reading Comprehension test

N32021/JulyGrammar & Reading
Q38 Questions
T~76 minutes
S11 Sections

文法 問題1 つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つ えらびなさい。

Question 1

1. 両親に買ってもらった着物 (   ) 大学の卒業式に出席した。

1.1) を
2.2) が
3.3) で Correct
4.4) に
Correct Answer: 3. 3) で
Detailed Explanation
Why this is correct:

The particle で (de) indicates the means or instrument by which an action is performed. In this sentence, the kimono is the means by which the person attended the graduation ceremony. The sentence means "I attended the university graduation ceremony wearing the kimono my parents bought for me."

Why other options are incorrect:
1) を

を (o) is a direct object particle. 着物 is not the direct object of 出席した (shusseki shita: attended).

2) が

が (ga) is a subject particle. 着物 is not the subject of the verb in this context.

4) に

に (ni) indicates destination, time, or an indirect object. It does not fit the meaning of using something as a means here.

Question 2

2. 本を読んでいたら (   ) 5時間も経ってしまった。

1.1) そろそろ
2.2) だんだん
3.3) ようやく
4.4) いつのまにか Correct
Correct Answer: 4. 4) いつのまにか
Detailed Explanation
Why this is correct:

いつのまにか (itsunomanika) means "before one knows it" or "unconsciously." It perfectly fits the context of time passing quickly without the speaker realizing it because they were engrossed in reading. The sentence means "While I was reading a book, 5 hours passed before I knew it."

Why other options are incorrect:
1) そろそろ

そろそろ (sorosoro) means "soon" or "gradually" (indicating an approaching event or a gentle progression). It doesn't convey the idea of time passing unnoticed.

2) だんだん

だんだん (dandan) means "gradually" or "little by little" (indicating a progressive change). This doesn't fit the sudden realization of time passing.

3) ようやく

ようやく (yōyaku) means "finally" or "at last" (indicating something achieved after a long time or effort). This doesn't fit the context of time passing unintentionally.

Question 3

3. 私に (   ) 今一番大切なものは飼っている犬です。

1.1) 対して
2.2) 比べて
3.3) おいて
4.4) とって Correct
Correct Answer: 4. 4) とって
Detailed Explanation
Why this is correct:

にとって (ni totte) means "for (someone/something)" or "from the perspective of (someone/something)." It expresses a personal viewpoint or value. The sentence means "For me, the most important thing right now is my pet dog."

Why other options are incorrect:
1) 対して

に対して (ni taishite) means "towards," "in contrast to," or "regarding." It does not express a personal perspective in this way.

2) 比べて

に比べて (ni kurabete) means "compared to." This implies a comparison, which is not the meaning intended here.

3) おいて

において (ni oite) is a formal expression meaning "in," "at," or "on" (indicating a place, time, or occasion). It is not used to express a personal viewpoint.

Question 4

4. A「部長の田中とお会いになるのは今日が初めてですか。」 <br/> B「はい。山下課長(   )お目にかかったことがございませんので。」

1.1) にだけ
2.2) にしか Correct
3.3) でしか
4.4) でだけ
Correct Answer: 2. 2) にしか
Detailed Explanation
Why this is correct:

にしか (ni shika) is a grammatical pattern used with negative verbs to mean "only" or "nothing but." The phrase にしかお目にかかったことがございませんので (ni shika ome ni kakatta koto ga gozaimasen node) means "because I have only met Section Chief Yamashita (and no one else)." This implies that meeting Department Manager Tanaka would be the first time meeting someone other than Yamashita.

Why other options are incorrect:
1) にだけ

にだけ (ni dake) means "only to/for." While だけ means "only," it does not combine with a negative verb in the same way as しか to express exclusivity. しか requires a negative verb.

3) でしか

でしか (de shika) uses the particle で (de), which indicates means or location. It is not appropriate in this context where the particle に (ni) is required for the object of お目にかかる (ome ni kakaru: to meet - humble).

4) でだけ

でだけ (de dake) is a combination of で and だけ. It is grammatically incorrect and does not fit the context.

Question 5

5. この図書館はは入り口の近くに、返す本を入れるためのブックポストがあり、 図書館が閉まっている (   ) 、本を返すことができます。

1.1) ときでも Correct
2.2) ままで
3.3) 間だから
4.4) ところなら
Correct Answer: 1. 1) ときでも
Detailed Explanation
Why this is correct:

ときでも (toki demo) means "even when" or "even at the time of." It indicates that an action is possible under a specific condition, even if that condition might seem restrictive. Here, it means "even when the library is closed, you can return books." This highlights the convenience of the book post.

Why other options are incorrect:
2) ままで

ままで (mama de) means "as it is" or "without changing." It does not fit the context of a condition under which an action is performed.

3) 間だから

間だから (aida dakara) means "because it's during the time." This implies the library is open, which contradicts the context of the library being closed.

4) ところなら

ところなら (tokoro nara) means "if it's a place where." While the book post is a place, the phrase is used to describe a condition (when the library is closed), not a location.

Question 6

6. A「今夜は晴れているから星がよく見えるよ。」 <br/> B「わあ、本当だ。(   ) きれいなんだろうか。」

1.1) 何とか
2.2) なんか
3.3) なんて Correct
4.4) 何でも
Correct Answer: 3. 3) なんて
Detailed Explanation
Why this is correct:

なんて (nante) is used to express strong emotion, surprise, or admiration, often followed by だろう (darō) or ことだ (koto da). なんてきれいなんだろうか (nante kirei nan darō ka) means "How beautiful it is!" or "It's so beautiful, isn't it?" It perfectly conveys B's admiration for the stars.

Why other options are incorrect:
1) 何とか

何とか (nantoka) means "somehow" or "in some way." It does not express strong emotion or admiration.

2) なんか

なんか (nanka) is an informal expression meaning "something like" or "such a thing as," sometimes used dismissively. It does not fit the context of expressing admiration.

4) 何でも

何でも (nan demo) means "anything" or "whatever." It is not grammatically or contextually appropriate here.

Question 7

7. 展覧会に知り合いの絵がかざれるので、わたしも見に (   ) と思う。

1.1) 行こうか Correct
2.2) 行かないか
3.3) 行くのか
4.4) 行ったか
Correct Answer: 1. 1) 行こうか
Detailed Explanation
Why this is correct:

~ようかと思う (yō ka to omou) is a volitional form followed by と思う, expressing the speaker's intention or thought of doing something. 行こうかと思う (ikō ka to omou) means "I think I'll go." This fits the context of the speaker deciding to go see the exhibition because an acquaintance's painting is displayed.

Why other options are incorrect:
2) 行かないか

行かないか (ikanai ka) can be an invitation ("Won't you go?") or a self-questioning ("Won't I go?"), but it doesn't naturally express a personal intention in this context.

3) 行くのか

行くのか (iku no ka) is a question asking for confirmation or explanation ("Is it that I will go?"). It does not express the speaker's intention.

4) 行ったか

行ったか (itta ka) is a past tense question ("Did I go?"). It is grammatically incorrect for expressing a future intention.

Question 8

8. 夏は食べ物が悪く (   ) ので、注意してください。

1.1) なりにくい
2.2) しやすい
3.3) しにくい
4.4) なりやすい Correct
Correct Answer: 4. 4) なりやすい
Detailed Explanation
Why this is correct:

~やすい (yasui) means "easy to do" or "prone to." 悪くなりやすい (waruku nariyasui) means "prone to going bad" or "easily goes bad." This fits the context that food spoils quickly in summer, hence the need for caution. The sentence means "Food easily goes bad in summer, so please be careful."

Why other options are incorrect:
1) なりにくい

なりにくい (narinikui) means "difficult to become" or "unlikely to become." This contradicts the common knowledge that food spoils quickly in summer.

2) しやすい

しやすい (shiyasui) means "easy to do," but it attaches to verb stems. 悪い (warui) is an i-adjective, so なります (narimasu) is used to make it a verb, and then やすい attaches to the verb stem なり.

3) しにくい

しにくい (shinikui) means "difficult to do," and also attaches to verb stems. It is not grammatically or contextually appropriate here.

Question 9

9. 乗っていた電車が急に止まって、隣に立っている人に新しい白い靴を (   )。

1.1) 踏んでしまった
2.2) 踏んでおいた
3.3) 踏まれてしまった Correct
4.4) 踏ませておいた
Correct Answer: 3. 3) 踏まれてしまった
Detailed Explanation
Why this is correct:

踏まれてしまった (fumarete shimatta) is the passive form of 踏む (fumu: to step on) combined with しまう (shimau), which indicates an action is completed, often with a nuance of regret or an undesirable outcome. It means "had my new white shoes stepped on (by someone else), unfortunately." This fits the context of an unfortunate event where the speaker's shoes were stepped on due to the train suddenly stopping.

Why other options are incorrect:
1) 踏んでしまった

踏んでしまった (funde shimatta) means "I accidentally stepped on (something)." This implies the speaker stepped on someone else's shoes, which contradicts the context of *their own* new white shoes being affected.

2) 踏んでおいた

踏んでおいた (funde oita) means "I stepped on (something) in advance/for a purpose." This does not fit the accidental nature of the event.

4) 踏ませておいた

踏ませておいた (fumasete oita) is the causative form of 踏む combined with ておく, meaning "I made someone step on (something) in advance/for a purpose." This is completely inappropriate for the context.

Question 10

10. 明日からテニスの国際大会が始まる。参加する8名は皆、過去に国際大会出の優勝経験があり、こんかいの大会は誰が (   ) 。

1.1) 優勝しても不思議ではない Correct
2.2) 優勝したらいい
3.3) 優勝するに違いない
4.4) 優勝するのではないだろうか
Correct Answer: 1. 1) 優勝しても不思議ではない
Detailed Explanation
Why this is correct:

~ても不思議ではない (te mo fushigi de wa nai) means "it wouldn't be strange even if..." or "it's not surprising if..." Given that all 8 participants have won international tournaments before, it's not surprising if any of them win this time. The sentence means "The international tennis tournament starts tomorrow. All 8 participants have experience winning international tournaments in the past, so it wouldn't be surprising if anyone wins this tournament."

Why other options are incorrect:
2) 優勝したらいい

優勝したらいい (yūshō shitara ii) means "It would be good if someone wins." This expresses a hope or desire, not a likelihood based on the participants' skills.

3) 優勝するに違いない

優勝するに違いない (yūshō suru ni chigainai) means "Someone must win" or "It's certain that someone will win." This expresses too strong a certainty and implies only one person will win, which doesn't fit the context of any of the 8 strong players potentially winning.

4) 優勝するのではないだろうか

優勝するのではないだろうか (yūshō suru no de wa nai darō ka) means "I wonder if someone will win." This expresses doubt or speculation, which contradicts the strong likelihood implied by the participants' experience.

Question 11

11. ( 駅の改札口で ) <br/> 妻「あ、もう10時だよ。急がないと新幹線が出発 (   ) 。」 <br/> 夫「本当だ。急ごう。」

1.1) してる
2.2) しとく
3.3) しちゃう Correct
4.4) しなきゃ
Correct Answer: 3. 3) しちゃう
Detailed Explanation
Why this is correct:

しちゃう (shichau) is a contracted form of してしまう (shite shimau), which indicates an action is completed, often with a nuance of regret, surprise, or completion. Here, it implies the train will depart completely, possibly leaving them behind, which is an undesirable outcome. The sentence means "Oh, it's already 10 o'clock. If we don't hurry, the Shinkansen will depart (and we'll miss it)."

Why other options are incorrect:
1) してる

してる (shiteru) is a contracted form of している (shite iru), indicating an ongoing action. The train is not yet departing, but is about to.

2) しとく

しとく (shitoku) is a contracted form of しておく (shite oku), meaning to do something in advance or for future preparation. This is not applicable here.

4) しなきゃ

しなきゃ (shinakya) is a contracted form of しなければならない (shinakeba naranai), meaning "must do." If applied to 出発 (shuppatsu: departure), it would mean "must depart," which doesn't make sense for the train in this context.

Question 12

12. 山田「あ、課長。昨日がどうもごちそうさまでした。おいしい食べ物をたくさん (   ) 。」 <br/> 課長「それはよかった。またうちで食事しよう。」

1.1) いただいていました
2.2) いただきました Correct
3.3) めしあがっていました
4.4) めしあがりました
Correct Answer: 2. 2) いただきました
Detailed Explanation
Why this is correct:

いただきました (itadakimashita) is the humble form of もらう (morau: to receive) or 食べる/飲む (taberu/nomu: to eat/drink), used when receiving something from a superior or eating/drinking something offered by a superior. Yamada is thanking his boss (課長) for the meal, so the humble form is appropriate. The simple past tense いただきました is correct for a completed action.

Why other options are incorrect:
1) いただいていました

いただいていました (itadaite imashita) is the past continuous humble form, meaning "was receiving/eating." This is not appropriate for a completed action of thanking for a past meal.

3) めしあがっていました

めしあがっていました (meshiagatte imashita) is the honorific form of 食べる/飲む in the past continuous. This form is used for the *listener's* action (the boss's action), not the speaker's.

4) めしあがりました

めしあがりました (meshiagarimashita) is the honorific form of 食べる/飲む in the past tense. This form is also used for the listener's action, not the speaker's.

Question 13

13. 妻「明日食べに行くラーメン屋、11時半ごろから込むらしいよ。」 <br/> 夫「じゃあ、11時過ぎに店に着けるように早めに家を (   ) ね。」 <br/> 妻「うん、そうだね、早めに出よう。」

1.1) 出るつもりかもしれない
2.2) 出たほうがいいかもしれない Correct
3.3) 出てはいけなそうだ
4.4) 行出なくてもよさそうだ
Correct Answer: 2. 2) 出たほうがいいかもしれない
Detailed Explanation
Why this is correct:

~たほうがいい (ta hō ga ii) means "it would be better to do X." かもしれない (kamoshirenai) means "might" or "perhaps." Combined, 出たほうがいいかもしれない (deta hō ga ii kamoshirenai) means "it might be better to leave." This fits the context of the husband suggesting a course of action to avoid the ramen shop getting crowded. The husband suggests "Then, it might be better to leave home early so we can arrive at the shop a little after 11."

Why other options are incorrect:
1) 出るつもりかもしれない

出るつもりかもしれない (deru tsumori kamoshirenai) means "might intend to leave." This expresses uncertainty about intention, not a suggestion for action.

3) 出てはいけなそうだ

出てはいけなそうだ (dete wa ikenasō da) means "seems like we shouldn't leave." This contradicts the need to leave early to avoid crowds.

4) 行出なくてもよさそうだ

行出なくてもよさそうだ (ikidenakute mo yosasō da) (likely a typo for 出なくてもよさそうだ) means "seems like we don't have to go out." This also contradicts the need to leave early.

問題2 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ 選びなさい

Question 14

14. 先生「みなさんは、一度 ___ _★_ ___ ___ と思う人はいますか。

1.1) 会ってみたい
2.2) いい Correct
3.3) で
4.4) から
Correct Answer: 2. 2) いい
Detailed Explanation
Why this is correct:

The complete sentence structure is 一度でいいから会ってみたい (ichido de ii kara atte mitai), which means "I want to meet (someone) just once, even if it's only for a moment." The phrase でいい (de ii) means "even if it's just X, it's fine." Therefore, いい (ii) is the correct word for the blank marked with ★.

Why other options are incorrect:
1) 会ってみたい

会ってみたい (atte mitai) means "want to meet." While it's part of the complete phrase, it doesn't fit the ★ position.

3) で

で (de) is a particle that precedes いい in the phrase でいい. It does not fit the ★ position.

4) から

から (kara) means "from" or "because." It follows いい in the phrase でいいから. It does not fit the ★ position.

Question 15

15. A「パーティーの料理はどうでしたか。」 <br/> B 「おいしかったです。 ___ ___ _★_ ___ わかりませんが、 お刺身がおいしかったです。」

1.1) という
2.2) 何
3.3) か
4.4) 魚 Correct
Correct Answer: 4. 4) 魚
Detailed Explanation
Why this is correct:

The complete phrase is 何という魚かわかりませんが (nan to iu sakana ka wakarimasen ga), which means "I don't know what kind of fish it was, but..." This is a common way to express not knowing the specific name of something. Therefore, 魚 (sakana: fish) is the correct word for the blank marked with ★.

Why other options are incorrect:
1) という

という (to iu) means "called" or "that." It precedes 魚 in the complete phrase. It does not fit the ★ position.

2) 何

何 (nan: what) precedes という in the complete phrase. It does not fit the ★ position.

3) か

か (ka) is a question particle that follows 魚 in the complete phrase. It does not fit the ★ position.

Question 16

16. A「京都旅行の写真を早く送って」 <br/> B「送る ___ ___ _★_ ___ から、もう少し待って。」

1.1) 選んでいる Correct
2.2) 写真を
3.3) 今
4.4) ところだ
Correct Answer: 1. 1) 選んでいる
Detailed Explanation
Why this is correct:

The complete phrase is 写真を今選んでいるところだ (shashin o ima erande iru tokoro da), which means "I am in the middle of selecting the photos right now." ところだ (tokoro da) indicates that an action is currently in progress. Therefore, 選んでいる (erande iru: currently selecting) is the correct word for the blank marked with ★.

Why other options are incorrect:
2) 写真を

写真を (shashin o: photos) is the object of the verb. It precedes 今 and 選んでいる. It does not fit the ★ position.

3) 今

今 (ima: now) is an adverb of time. It precedes 選んでいる. It does not fit the ★ position.

4) ところだ

ところだ (tokoro da) is the grammatical pattern that follows 選んでいる. It does not fit the ★ position.

Question 17

17. 私は料理が  ___ ___ _★_ ___ ほとんどない。

1.1) 苦手で
2.2) 料理は
3.3) 作れる Correct
4.4) レシピを見ずに
Correct Answer: 3. 3) 作れる
Detailed Explanation
Why this is correct:

The complete phrase is 私は料理が苦手で、レシピを見ずに作れる料理はほとんどない (watashi wa ryōri ga nigate de, reshipi o mizu ni tsukureru ryōri wa hotondo nai), which means "I'm not good at cooking, and there are almost no dishes I can make without looking at a recipe." 作れる (tsukureru) is the potential form of 作る (tsukuru: to make), meaning "can make." Therefore, 作れる is the correct word for the blank marked with ★.

Why other options are incorrect:
1) 苦手で

苦手で (nigate de: being bad at) is an adjective that describes the speaker's cooking ability. It precedes レシピを見ずに. It does not fit the ★ position.

2) 料理は

料理は (ryōri wa: as for dishes) is the topic of the second clause. It follows 作れる. It does not fit the ★ position.

4) レシピを見ずに

レシピを見ずに (reshipi o mizu ni: without looking at a recipe) is an adverbial phrase. It precedes 作れる. It does not fit the ★ position.

Question 18

18. この島は、空から ___ ___ _★_ ___ 「耳島」と呼ばれています。

1.1) 形に Correct
2.2) 見えることから
3.3) 人の耳のような
4.4) 見ると
Correct Answer: 1. 1) 形に
Detailed Explanation
Why this is correct:

The complete phrase is 空から見ると人の耳のような形に見えることから (sora kara miru to hito no mimi no yō na katachi ni mieru koto kara), which means "because it looks like a human ear from the sky." 形に見える (katachi ni mieru) means "looks like a shape." Therefore, 形に (katachi ni: in the shape of) is the correct word for the blank marked with ★.

Why other options are incorrect:
2) 見えることから

見えることから (mieru koto kara: from the fact that it looks) is the concluding phrase explaining the reason. It follows 形に. It does not fit the ★ position.

3) 人の耳のような

人の耳のような (hito no mimi no yō na: like a human ear) is a descriptive phrase that precedes 形に. It does not fit the ★ position.

4) 見ると

見ると (miru to: when one looks) is the initial phrase indicating the perspective. It precedes 人の耳のような. It does not fit the ★ position.

問題3 つぎの文書を読んで、安量全体の内容を考えて、 19 から 22 の 中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

下の文章は、留学生が書いた作文です。
日本の飲食店

私は子供のときから旅行が大好きです。日本でもいろいろなところへ旅行に行きました。 日本では、違う町に行っても、ファミレスや定食屋、ファストフード店など、同じような 飲食店が多いと感じます。日本各地にはおいしい食べ物がたくさんあるのだから、そこにしかない飲食店に行くほうがいいと思いました。それで、旅行のときはずっと、その土地 にしかない店で食事を【19】

旅行先で行ったことがない店に行くのはたのしいです。【20】、旅行を続けていると、 途中で疲れてきます。疲れているとき、慣れない店に行くのは少し大変です。そんなとき、家の近くにもあるファミレスや定食屋が旅行先にもあるのはいいことだと思うように なりました。メニューも注文方法も【21】。私は旅行中に疲れたとき、近所にもあるレスランに入るようになりました。

どこでもある同じような店行くことは旅行先だけでできる特別な経験ではありせんが、 安心感があります。【22】の、今まで知らなかったいいところを見つけることができ ました。
English Summary & Annotations
This essay, written by an international student, discusses "Japanese Restaurants." The author loves traveling and has visited many places in Japan. Initially, they felt that there were many similar `飲食店 (いんしょくてん: restaurants)` like family restaurants, `定食屋 (ていしょくや: set meal restaurants)`, and fast-food chains everywhere. They believed it was better to visit unique local restaurants since Japan has so much delicious food. So, during their travels, they made it a point to eat only at restaurants unique to that `土地 (とち: region)`. While visiting unfamiliar restaurants in travel destinations is fun, `ただ (tada: however)`, if one continues traveling, they eventually get `疲れてきます (つかれてきます: tired)`. When tired, going to unfamiliar restaurants can be a bit difficult. At such times, the author started to think it was good that familiar `ファミレス (famiresu: family restaurants)` and `定食屋 (ていしょくや: set meal restaurants)` were also available in travel destinations, because their menus and ordering methods were `わかっている (wakatteiru: known/understood)`. Thus, when tired during trips, the author began to frequent these familiar restaurants. Visiting common restaurants that are everywhere might not be a special experience unique to a travel destination, but it provides a sense of `安心感 (あんしんかん: security/peace of mind)`. Through `そういう店 (souiu mise: such stores)`, the author discovered good aspects they hadn't known before.
Question 19

【19】

1.1) するだろうと思いました
2.2) させるだろうと思いました
3.3) するようにしていました Correct
4.4) させるようにしていました
Correct Answer: 3. 3) するようにしていました
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence describes the author's past habit or policy during travel. ~ようにしていました (yō ni shite imashita) means "I made it a point to do ~" or "I tried to do ~." This fits the context of a conscious effort to eat only at unique local restaurants.

Why other options are incorrect:
1) するだろうと思いました

するだろうと思いました (suru darō to omoimashita) means "I thought I would do." This expresses a past prediction or expectation, not a description of a sustained past action or habit.

2) させるだろうと思いました

させるだろうと思いました (saseru darō to omoimashita) means "I thought I would make (someone) do." This is a causative form and is incorrect as the subject is the author themselves.

4) させるようにしていました

させるようにしていました (saseru yō ni shite imashita) means "I was making (someone) do." This is also a causative form and is incorrect.

Question 20

【20】

1.1) ただ Correct
2.2) そのうえ
3.3) つまり
4.4) やはり
Correct Answer: 1. 1) ただ
Detailed Explanation
Why this is correct:

The previous sentence states that going to unfamiliar restaurants is fun. The sentence with the blank, 旅行を続けていると、途中で疲れてきます (ryokō o tsuzukete iru to, tochū de tsukarete kimasu: if you keep traveling, you get tired midway), introduces a contrasting point. ただ (tada) means "however" or "but," and is used to introduce a contrasting or limiting statement.

Why other options are incorrect:
2) そのうえ

そのうえ (sono ue) means "in addition" or "furthermore." It is used to add more information, not to introduce a contrast.

3) つまり

つまり (tsumari) means "in short" or "that is to say." It is used to summarize or rephrase something, not to introduce a contrasting idea.

4) やはり

やはり (yahari) means "as expected" or "after all." It is used to confirm something or state an expected outcome, which doesn't fit the shift in perspective here.

Question 21

【21】

1.1) わかってほしいのです
2.2) わかっているからです Correct
3.3) わかりそうにありません
4.4) わからなければなりません
Correct Answer: 2. 2) わかっているからです
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence メニューも注文方法も【21】 (menyuu mo chūmon hōhō mo [21]) explains *why* familiar restaurants are good when tired. It's because the menu and ordering methods are already known. わかっているからです (wakatte iru kara desu) means "because they are understood/known." This provides a logical reason for the author's preference.

Why other options are incorrect:
1) わかってほしいのです

わかってほしいのです (wakatte hoshii no desu) means "I want them to understand." This expresses a desire, not a reason for the author's comfort.

3) わかりそうにありません

わかりそうにありません (wakarisō ni arimasen) means "it doesn't seem like I'll understand." This contradicts the context, as the familiarity is precisely why the restaurants are comforting.

4) わからなければなりません

わからなければなりません (wakaranakereba narimasen) means "I must understand." This expresses an obligation, not a reason for the convenience of familiar restaurants.

Question 22

【22】

1.1) 店
2.2) この店
3.3) ある店
4.4) そういう店 Correct
Correct Answer: 4. 4) そういう店
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence refers back to the "same kind of restaurants that are everywhere" mentioned earlier in the passage. そういう店 (sō iu mise) means "such stores" or "those kinds of stores," referring to the general category of familiar chain restaurants. This accurately summarizes the type of establishments the author started to appreciate.

Why other options are incorrect:
1) 店

店 (mise) means "store" or "shop." It is too general and doesn't specify the type of store being referred to.

2) この店

この店 (kono mise) means "this store." It is too specific and implies a single, particular store, not a category of stores.

3) ある店

ある店 (aru mise) means "a certain store." This is also too specific and doesn't refer to the general type of familiar chain restaurants.

読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

たかしさんの家のテープルの上に、このメモがある。

たかしへ

急な用事で、ちょっとおじいちゃんの所へ行かなければならなくなりました。7時までには帰れると思うけど、おなかがすて、待てなかったら、昨日のカレーの残りを温めて食べてください。

それから、洗濯物が干したままになっているから、取り込んでおいてね。時間があったら、 たたんでおいてください。

おいしいケーキでも買って帰るね。
English Summary & Annotations
This is a memo from a mother to her son, Takashi. She had an `急な用事 (きゅうなようじ: urgent errand)` and had to go to his grandfather's place. She expects to be back by 7 PM, but if Takashi gets hungry and can't wait, he should `温めて食べてください (あたためてたべてください: warm up and eat)` yesterday's leftover curry. She also asks him to `取り込んでおいてね (とりこんでおいてね: take in)` the laundry that is still hanging outside. If he has time, he should `たたんでおいてください (たたんでおいてください: fold)` it. She promises to buy a delicious cake on her way back.
Question 23

23. このメモを読んで、たかしさんがしなければならないことは何か。

1.1) おじいちゃんの所へ行く。
2.2) 昨日のカレーの残りを温めて食べる。
3.3) 洗濯物を取り込む。 Correct
4.4) ケーキを買って帰る。
Correct Answer: 3. 3) 洗濯物を取り込む。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The memo explicitly states: 洗濯物が干したままになっているから、取り込んでおいてね。 (Sentakumono ga hoshita mama ni natte iru kara, torikonde oite ne: The laundry is still hanging, so please take it in.) This is a direct instruction for Takashi to perform, making it something he "must do."

Why other options are incorrect:
1) おじいちゃんの所へ行く。

The mother states that *she* had to go to the grandfather's place, not Takashi.

2) 昨日のカレーの残りを温めて食べる。

This is presented as an option if Takashi gets hungry and can't wait (おなかがすて、待てなかったら), not a definite requirement.

4) ケーキを買って帰る。

The mother states that *she* will buy a delicious cake on her way back (おいしいケーキでも買って帰るね。), not Takashi.

読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

これは、あるホテルから山田さんに届いたメールである。

あて先:s.yamada@232mail.com
件名:東京ホテル 料金割引のご案内
送信日時:2月1日16:20

山田真二 議

いつもご利用ありがとうございます。
現在、東京ホテルでは、インタネット予約割引サービスを行っております。
インターネットで予約され,2月28日までにお泊まりの方は、1泊の料金を10% 割引し、ご朝食を無料にいたします。
この割引をご利用になれるお部屋は一日10室だけですので、お早めにご約ください。
なお、このサービスは、電話、ファックスでご予約の場合はご利用できません。 ご予約を心よりお待ちしております。
東京ホテル お客様サービス係
English Summary & Annotations
This is an email from Tokyo Hotel to Mr. Yamada, announcing a `料金割引 (りょうきんわりびき: price discount)` service. Currently, Tokyo Hotel offers an `インターネット予約割引サービス (intānetto yoyaku waribiki sābisu: internet reservation discount service)`. Guests who make a reservation online and stay by February 28th will receive a 10% discount on their `1泊の料金 (いっぱくのりょうきん: one-night stay fee)` and a `無料 (むりょう: free)` breakfast. This discount is limited to `一日10室 (いちにちじゅっしつ: 10 rooms per day)`, so early reservations are recommended. This service is `ご利用できません (ごりようできません: not available)` for reservations made by phone or fax. The hotel looks forward to his reservations.
Question 24

24. 東京ホテルのサービスについて、どんなことがわかるか。

1.1) インターネットで予約すると、1泊料金と朝食が10%割引になる場合がある。
2.2) インターネットで2月中に予約すると、朝食が10%割引になる場合がある。
3.3) インターネットで予約し、2月中に泊まると、1泊料金が10%割引され、朝食が無料になる場合がある。 Correct
4.4) インターネット、電話、ファックスのどれで予約しても、2月中は朝食だけ無料になる場合がある。
Correct Answer: 3. 3) インターネットで予約し、2月中に泊まると、1泊料金が10%割引され、朝食が無料になる場合がある。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The email explicitly states: インターネットで予約され,2月28日までにお泊まりの方は、1泊の料金を10% 割引し、ご朝食を無料にいたします。(Intānetto de yoyaku sare, nigatsu nijūhachinichi made ni otomari no kata wa, ippaku no ryōkin o juppāsento waribiki shi, gochōshoku o muryō ni itashimasu: If you reserve online and stay by February 28th, your one-night fee will be discounted by 10%, and breakfast will be free.) This directly matches option 3. The phrase 場合がある (baai ga aru: in some cases) is also appropriate due to the "10 rooms per day" limitation.

Why other options are incorrect:
1) インターネットで予約すると、1泊料金と朝食が10%割引になる場合がある。

This is incorrect because breakfast is stated to be free (無料), not 10% discounted.

2) インターネットで2月中に予約すると、朝食が10%割引になる場合がある。

This is incorrect because breakfast is free, not 10% discounted, and the condition is staying by February 28th, not just reserving in February.

4) インターネット、電話、ファックスのどれで予約しても、2月中は朝食だけ無料になる場合がある。

This is incorrect because the service is explicitly stated as not available for reservations made by phone or fax (電話、ファックスでご予約の場合はご利用できません). Also, it's not *just* breakfast that's free; there's also a 10% room discount.

読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

駅前の交差点の信号は赤になるのが早く、少し遅れると、途中から走って渡らなければ ならないことも多かった。しかし、一か月ぐらい前からは走らなくても時内に渡れるよう になった。それで、歩くのが速くなったと思って喜んでいたのだが、今朝の新聞を読んで 本当の理由がわかった。あの歩行者用信号は時間内に渡れない人が多かったので、警察が 青の時間を少し長くしたのだそだ。それを知って、ちょっとがっかりしてしまった
English Summary & Annotations
The traffic light at the intersection in front of the station used to turn red quickly, often forcing the author to `走って渡らなければならない (はしってわたらなければならない: run to cross)` if they were a little late. However, about a month ago, they noticed they could cross `時間内に渡れる (じかんないにわたれる: within the time limit)` without running. The author was happy, thinking their `歩くのが速くなった (あるくのがはやくなった: walking had become faster)`. But after reading the newspaper this morning, they learned the `本当の理由 (ほんとうのりゆう: real reason)`. The police had `青の時間を少し長くした (あおのじかんをすこしながくした: slightly lengthened the green light duration)` for pedestrians because many people couldn't cross in time. Knowing this, the author felt a little `がっかりしてしまった (gakkari shite shimatta: disappointed)`.
Question 25

25. <u>がっかりしてしまった</u>のはなぜか。

1.1) 目分では歩くのが速くなったと思っていたが、実はそうではなかったから。 Correct
2.2) せっかく走って渡れるようになったのに、その必要がなくなったから。
3.3) 日分は時間内に歩いて渡れるのに、歩行者用信号の青の時間が長くなったから。
4.4) 番察が、歩行者用信号の背の時間を少ししか長くしてくれなかったから。
Correct Answer: 1. 1) 目分では歩くのが速くなったと思っていたが、実はそうではなかったから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author was happy because they thought their walking speed had improved (歩くのが速くなったと思って喜んでいた). However, they found out the real reason was that the green light was extended, meaning their walking speed hadn't actually improved. This realization that their self-perception was wrong led to disappointment.

Why other options are incorrect:
2) せっかく走って渡れるようになったのに、その必要がなくなったから。

The author was running *because* the light was short, not because they wanted to. They were happy *not* to run, so this option contradicts the passage.

3) 日分は時間内に歩いて渡れるのに、歩行者用信号の青の時間が長くなったから。

The author *couldn't* cross in time before, which is why they had to run. The extension of the green light was a positive change for crossing, but the disappointment stems from the *reason* for it, not the extension itself.

4) 番察が、歩行者用信号の背の時間を少ししか長くしてくれなかったから。

The disappointment is not about the *amount* of the extension, but the fact that the extension was the reason for their improved crossing, not their own speed. (Note: 番察 is likely a typo for 警察, and 背 for 青).

読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

これはある雑誌の記事である。

あるアンケートで、朝、歯を磨く人3,000人に、磨くのは「食前」「食後」 「食前と食後」のどれかを聞いた。

性別でみると、男性も女性も「食後」に磨く人が最も多く(男性:64%、女性:72%)、次は、男性が「食前」で、女性が「食前と食後」だった。

年齢でみても、各年齢で一番多いのはやはり「食後」だった。しかし、その割 合は、年齢が高くなるにしたがって「食後」が減り、「食前」が増えていく。なる ほど、うちでは私と両親は食後に、祖父は食前に磨いている。
English Summary & Annotations
This is a magazine article about a survey of 3,000 people who brush their teeth in the morning, asking if they brush `食前 (しょくぜん: before meals)`, `食後 (しょくご: after meals)`, or `食前と食後 (しょくぜんとしょくご: before and after meals)`. By `性別 (せいべつ: gender)`, both men and women most commonly brush `食後 (しょくご: after meals)` (men: 64%, women: 72%). The next most common for men was `食前 (しょくぜん: before meals)`, and for women, `食前と食後 (しょくぜんとしょくご: before and after meals)`. By `年齢 (ねんれい: age)`, `食後 (しょくご: after meals)` was still the most common across all age groups. However, the `割合 (わりあい: proportion)` of those brushing `食後 (しょくご: after meals)` decreases as age increases, while the proportion of those brushing `食前 (しょくぜん: before meals)` increases. The author notes that in their own family, they and their parents brush after meals, while their grandfather brushes before meals.
Question 26

26. 朝の歯磨きについて、この文章からわかることは何か。

1.1) 男性は「食前」に磨く人が「食後」に磨く人より多い。。
2.2) 女性は「食前と食後」に磨く人が「食前」に磨く人より多い。 Correct
3.3) 性別に関係なく、「食前」に歯を磨いている人が60%以上いる。
4.4) 年齢が高くなると、「食後」に磨く人より「食前」に磨く人が多くなる。
Correct Answer: 2. 2) 女性は「食前と食後」に磨く人が「食前」に磨く人より多い。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states that for women, the most common is "食後" (after meals), and the *next* is "食前と食後" (before and after meals). This implies that "食前と食後" is more common than "食前" for women, as "食前" is not mentioned as the next most common for women.

Why other options are incorrect:
1) 男性は「食前」に磨く人が「食後」に磨く人より多い。。

The passage states that for men, "食後" (64%) is the most common, and "食前" is the *next* most common. Therefore, "食前" is less common than "食後" for men.

3) 性別に関係なく、「食前」に歯を磨いている人が60%以上いる。

The passage states that 64% of men and 72% of women brush *after* meals. The percentage for "食前" is not given, but it is stated as being less common than "食後" for both genders, so it cannot be over 60%.

4) 年齢が高くなると、「食後」に磨く人より「食前」に磨く人が多くなる。

The passage states that as age increases, the proportion of "食後" decreases and "食前" increases. However, it does *not* say that "食前" becomes *more* common than "食後" at higher ages; "食後" remains the most common across all age groups, just with a decreasing proportion.

問題5つぎの(1)から(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

近所の花屋が閉店した。30年以上も「町の他化屋さん」として愛されてきた店だ。この店がオープンしたのは、私が小学校に入る前だった。わたしにとって、①店の思い出はそのまま子どものころの思い出と重なる。家族の誕生日や家にお客さんが来る時などには、母といっしょにこの店で花を買っていた。

小学校を卒業する時には、こんなことがあった。クラス全員でお金を出し合い担任の先生に花束をおくることになった。「お礼の気持ちを表すために、見たこともないほど大きいのをおくろう」とわたしたちは話し合った。しかし、小学生のおこづかいの中から集まった お金は少しだけだった。それで、②わたしたちはどきどきしながら「大好きな先生にあげるから、できるだけ大きい花束を作ってください」とお願いした。おじさんはいやな顔もしないで、特別大きなパラの花束を作ってくれた。

30年以上もきれいな花束を作り続け、あたたかい思い出を作ってくれたおじさんに、 「ありがとう、お疲れ様でした」と言いたい。
English Summary & Annotations
The neighborhood `花屋 (はなや: flower shop)` has closed down. It was a shop loved as "the town's flower shop" for over 30 years. It opened before the author entered elementary school. For the author, `店の思い出はそのまま子どものころの思い出と重なる (みせのおもいではそのままこどものころのおもいでとかさなる: memories of the shop overlap directly with childhood memories)`. They used to buy flowers there with their mother for family birthdays or when guests came over. When graduating from elementary school, the class pooled their `おこづかい (okozukai: pocket money)` to buy a bouquet for their homeroom teacher. They wanted to give an `お礼の気持ち (おれい の きもち: feeling of gratitude)` with an `見たこともないほど大きい (みたこともないほどおおきい: unbelievably large)` bouquet. However, they only had a small amount of money. So, `わたしたちはどきどきしながら (watashitachi wa dokidoki shinagara: we, with pounding hearts)` asked the shop owner to make the largest possible bouquet for their beloved teacher. The owner, without showing any displeasure, made a specially large rose bouquet. The author wants to say "Thank you for your hard work" to the owner who continued to make beautiful bouquets and create `あたたかい思い出 (あたたかいおもいで: warm memories)` for over 30 years.
Question 27

27. ①<u>店の思い出はそのまま子どものころの思い出と重なる</u>とあるが、それはどんな思い出か

1.1) わたしが小学校に入学した時に、この花屋が開店したこと。
2.2) 小学校を卒業する時に、先生といっしょこの花屋で花を買ったこと。
3.3) 特別なことがある時には、よくこの店で花を買っていたこと。 Correct
4.4) おじさんが大好きだったので、よくこの店で花を買っていたこと。
Correct Answer: 3. 3) 特別なことがある時には、よくこの店で花を買っていたこと。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 家族の誕生日や家にお客さんが来る時などには、母といっしょにこの店で花を買っていた。(Kazoku no tanjōbi ya ie ni okyaku-san ga kuru toki nado ni wa, haha to issho ni kono mise de hana o katte ita: For family birthdays or when guests came over, I used to buy flowers at this shop with my mother.) This indicates that the shop was associated with special occasions throughout their childhood, making it a place of warm memories.

Why other options are incorrect:
1) わたしが小学校に入学した時に、この花屋が開店したこと。

The passage states the shop opened *before* the author entered elementary school, not at the time of their enrollment.

2) 小学校を卒業する時に、先生といっしょこの花屋で花を買ったこと。

The students bought flowers *for* the teacher, not *with* the teacher.

4) おじさんが大好きだったので、よくこの店で花を買っていたこと。

While the author clearly appreciates the owner, the passage doesn't state that they bought flowers *because* they loved the owner, but rather for family events and special occasions.

Question 28

28. ② <u>わたしたちはどきどきしながら</u>とあるが、どうしてどきどきしたのか。

1.1) もうすぐ閉店する花屋のおじさんに、無理なお願いをするから。
2.2) いやそうな顔をしているおじさんに、無理なお願いをするから。
3.3) お店に花があまりないのに、おじさんに無理なお願いをするから。
4.4) お金が少ししかないのに、おじさんに無理なお願いをするから。 Correct
Correct Answer: 4. 4) お金が少ししかないのに、おじさんに無理なお願いをするから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 小学生のおこづかいの中から集まったお金は少しだけだった。それで、...「できるだけ大きい花束を作ってください」とお願いした。(Shōgakusei no okozukai no naka kara atsumatta okane wa sukoshi dake datta. Sore de, ... "dekiru dake ōkii hanataba o tsukutte kudasai" to onegai shita: The money collected from elementary school students' pocket money was only a little. So, ... they asked him to make the largest possible bouquet.) They were nervous because they were making an unreasonable request (a very large bouquet) with very little money.

Why other options are incorrect:
1) もうすぐ閉店する花屋のおじさんに、無理なお願いをするから。

The shop's closing is mentioned at the beginning of the passage, but it's not linked to their nervousness at that specific time. The nervousness is about the request itself.

2) いやそうな顔をしているおじさんに、無理なお願いをするから。

The passage explicitly states おじさんはいやな顔もしないで (ojisan wa iya na kao mo shinaide: the owner didn't make a displeased face), so this option contradicts the text.

3) お店に花があまりないのに、おじさんに無理なお願いをするから。

The passage does not mention a lack of flowers in the shop. The problem was the amount of money they had.

Question 29

29. この文章を書いていた人が一番伝えたいことは何か。

1.1) 小学校時代にとてもお世話になった先生へのお礼の気持ち。
2.2) 良い思い出を作ってくれた花屋のおじさんへの感謝の気持ち。 Correct
3.3) 大好きだった花屋さんが閉店するので、寂しいという気持ち。
4.4) 近所の花屋さんが閉店したので、とても不便だという気持。
Correct Answer: 2. 2) 良い思い出を作ってくれた花屋のおじさんへの感謝の気持ち。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final sentence of the passage clearly conveys the author's main message: 30年以上もきれいな花束を作り続け、あたたかい思い出を作ってくれたおじさんに、「ありがとう、お疲れ様でした」と言いたい。(Sanjū-nen ijō mo kirei na hanataba o tsukuri tsuzuke, atatakai omoide o tsukutte kureta ojisan ni, "Arigatō, otsukaresama deshita" to iitai: I want to say "Thank you, and good work" to the owner who continued to make beautiful bouquets and create warm memories for over 30 years.) This is a direct expression of gratitude.

Why other options are incorrect:
1) 小学校時代にとてもお世話になった先生へのお礼の気持ち。

While the story about the teacher is part of the author's memories, the overall focus and concluding sentiment are directed towards the flower shop owner, not solely the teacher.

3) 大好きだった花屋さんが閉店するので、寂しいという気持ち。

While the shop's closing is mentioned, the primary emotion conveyed at the end is gratitude for the memories, not sadness or loneliness about the closure itself.

4) 近所の花屋さんが閉店したので、とても不便だという気持。

The passage does not mention any inconvenience caused by the shop's closure. The focus is on the positive memories and gratitude.

問題5つぎの(1)から(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

あなたはアイスクリームが好きですか、甘くて冷たいアイスクリームは暑い夏に食べると、 体が涼しくなるし、寒い冬に暖かい部屋で食べるのも、おいしいものです。今ではアイスクリームは一年中いつもでも食べられますが、①面自いのは、夏と冬ではよく売れるアイスの種類違うこと です。夏にレモン味のシャーベットなどが、冬にはチョコーレート味などの濃い味のものがよく売 れるそうです。

アイスクリームは150年くらい頃食べれるようになったのですが、実は日本で「氷」を楽しむ習慣は10世紀には始まってまっていたようです。

その頃は冬に作った氷を「氷室」と呼ばれる特別な部屋に運んで、とけないようにしておきました。夏になると、そこから大きな氷を取り出して町まで運びます。町までは遠く、運ぶ間に少 しずっとけて小さくなりますから、②氷はとても大事なものでした。そのころは氷をけずって、 さとう水をかけてたべていました。今とは違い、③夏の氷は特別なごちそうだったのでしよう
English Summary & Annotations
The passage discusses ice cream and the history of enjoying ice in Japan. Ice cream is delicious both in summer (for cooling down) and winter (in a warm room). While ice cream is available `一年中 (いちねんじゅう: all year round)` now, what's `面白い (おもしろい: interesting)` is that the `種類 (しゅるい: types)` of ice cream that sell well differ between summer and winter. Lemon-flavored sherbets sell well in summer, while rich flavors like chocolate sell well in winter. Although ice cream became available about 150 years ago, the custom of enjoying `氷 (こおり: ice)` in Japan actually began around the 10th century. Back then, ice made in winter was transported to special rooms called `氷室 (ひむろ: ice houses)` to prevent it from melting. In summer, large blocks of ice were taken from there and transported to town. Since the town was far and the ice would `溶けて小さくなる (とけてちいさくなる: melt and become smaller)` during transport, `氷はとても大事なものでした (こおりはとてもだいじなものでした: ice was a very precious thing)`. At that time, people would shave the ice and eat it with `さとう水 (さとうみず: sugar water)`. Unlike today, `夏の氷は特別なごちそうだった (なつのこおりはとくべつなごちそうだった: summer ice was a special treat)`.
Question 30

30. ①<u>面自いのは</u>とあるが、どうして「面白い」と言っているか。

1.1) 暑い夏に冷たいものを食べると体が涼しく感じるから。
2.2) 寒い冬に冷たいものを食べると美味しく感じられるから。
3.3) 季節に関係なく一年中アイスクリームが売られているから。
4.4) 売れるアイスクリームの種類は季節によって違うから。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 売れるアイスクリームの種類は季節によって違うから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The sentence immediately following 面白いのは (omoshiroi no wa: what's interesting is) explains the reason: 夏と冬ではよく売れるアイスの種類違うこと (natsu to fuyu de wa yoku ureru aisu no shurui chigau koto: the types of ice cream that sell well differ between summer and winter). This is the specific observation the author finds interesting.

Why other options are incorrect:
1) 暑い夏に冷たいものを食べると体が涼しく感じるから。

This is a general fact about ice cream, mentioned earlier in the passage, but not the specific reason for the author's "interesting" observation.

2) 寒い冬に冷たいものを食べると美味しく感じられるから。

This is also a general fact about ice cream, mentioned earlier, but not the specific reason for the author's "interesting" observation.

3) 季節に関係なく一年中アイスクリームが売られているから。

This fact is mentioned *before* the "interesting" part, as a general condition, not the specific interesting observation itself.

Question 31

31. ②<u>氷はとても大事なものでした</u>とあるが、それはどうしてか。

1.1) 冬に特別な部屋で作った氷だったし、とけないように運ぶのも大切だったから。
2.2) 冬に作った氷は特別な味がしたし、時間がたっととけなくなってしまうから。
3.3) 夏に作った氷はとても珍しかったし、暑さですぐとけてしまうものだったから。
4.4) 夏の氷はめずらしかったし、町まで運ぶ途中で溶けて小さくなってしまうから。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 夏の氷はめずらしかったし、町まで運ぶ途中で溶けて小さくなってしまうから。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage explains: 夏になると、そこから大きな氷を取り出して町まで運びます。町までは遠く、運ぶ間に少 しずっとけて小さくなりますから、氷はとても大事なものでした。(Natsu ni naru to, soko kara ōkina kōri o toridashite machi made hakobimasu. Machi made wa tōku, hakobu aida ni sukoshi zutto kete chiisaku narimasu kara, kōri wa totemo daiji na mono deshita: In summer, large blocks of ice were taken from there and transported to town. Since the town was far and the ice would melt and become smaller during transport, ice was a very precious thing.) This highlights its rarity in summer and the difficulty of transport without loss.

Why other options are incorrect:
1) 冬に特別な部屋で作った氷だったし、とけないように運ぶのも大切だったから。

While it was made in winter and transported carefully, the *preciousness* in summer is specifically linked to its rarity and melting during transport, not just its origin or careful handling.

2) 冬に作った氷は特別な味がしたし、時間がたっととけなくなってしまうから。

The passage does not mention any special taste of winter-made ice or that it would become unmeltable over time.

3) 夏に作った氷はとても珍しかったし、暑さですぐとけてしまうものだったから。

The ice was made in winter and stored in ice houses, not made in summer. So, the premise that it was "ice made in summer" is incorrect.

Question 32

32. ③<u>夏の氷は特別なごちそうだったのでしよう</u>とあるが、ここで言いたいことはどのようなことか。

1.1) 水は昔は冬の食べ物だったので、夏に食べることはとても珍しいことだった。。
2.2) まだアイスクリームを買うことは難しかったので、みんば氷でがまんしていた。
3.3) 暑い夏に氷を食べて涼しさを感じることは日常的にできることではなかった。。 Correct
4.4) 涼しくなるように氷を食べることはその頃人々がよくやっていたことだった。
Correct Answer: 3. 3) 暑い夏に氷を食べて涼しさを感じることは日常的にできることではなかった。。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes the elaborate process of storing winter ice and transporting it to town in summer, and how it would melt along the way, making it precious. This implies that having ice in summer was not an everyday occurrence but a rare luxury, hence a "special treat." It was not something that could be done routinely.

Why other options are incorrect:
1) 水は昔は冬の食べ物だったので、夏に食べることはとても珍しいことだった。。

Ice is not described as "winter food." It was *made* in winter and stored for summer, but not consumed as a staple winter food.

2) まだアイスクリームを買うことは難しかったので、みんば氷でがまんしていた。

The passage states ice cream became available much later (150 years ago vs. 10th century for ice). The point is about the value of ice itself as a luxury, not as a substitute for ice cream.

4) 涼しくなるように氷を食べることはその頃人々がよくやっていたことだった。

The passage implies it was *not* something people commonly did, but rather a special occasion due to its rarity and difficulty of procurement, making it a "special treat."

問題6つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答は、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

10年近く間、①印象的なテレビのコマーシャル(C.M)があった。ある洗濯洗剤「x」のCMなのだが、洗ったシーツの香りを女性が楽しんでいるだけなのだ。洗濯洗剤を使う目的は汚れを落とすことなのに、そのCMでは香りのことばかり言っていて、汚れをよく落とすことはまったく言っていなかった。この洗剤を作っている会社はどうしてこんな変なCMにしたのだろうかと思ったが、最近ある本を読んで、その理由が分かった。

その本には次のようなことが書かれていた。この会社には昔から汚れをよく落とす洗濯洗剤「A」という人気商品があったが、会社の売り上げをもっと伸ばすために、新しいタイプの洗濯洗剤を作ることにしました。それが「X」だった。「X」は、「A」と値段はあまり変わらないが、汚れを落とすだけでなく香りも楽しめるのが特長だった。

ところが、最初「X」は期待していたようには売れなかった。初めのころに作ったCMでは消費者に「X」の特長がうまく伝わらなかったのだ。そこで、この会社はそれまでのCMを大きく変えて、「この商品を使えば、いい香りが楽しめて、とてもいい気分で洗濯ができる」というメッセージを強く伝えることにした。そうして新しく作られたのが②私が見たCMだったのだ。

そのCMによって、「X」の特長が多くの消費者に伝わったようで、それ以降「X」もよく売れるようになったそうだ。私がちょっと変だと感じたあのCMは、実は十分に宣伝効果があったのだ。
English Summary & Annotations
The author recalls an `印象的なテレビのコマーシャル (いんしょうてきなテレビのコマーシャル: impressive TV commercial)` from nearly 10 years ago for a laundry detergent "X." What made it impressive was that it only showed a woman enjoying the `香り (かおり: scent)` of washed sheets, without mentioning its `汚れを落とす (よごれをおとす: dirt-removing)` ability, which is the primary purpose of detergent. The author wondered why the company made such a strange commercial, but recently found the reason in a book. The book explained that the company had a popular detergent "A" that was good at removing dirt. To increase sales, they developed a new type, "X," which, for a similar price to "A," not only removed dirt but also offered an enjoyable `香り (かおり: scent)`. Initially, "X" didn't sell as expected because early commercials failed to convey its `特長 (とくちょう: special feature)`. So, the company drastically changed its approach, strongly conveying the message: "If you use this product, you can enjoy a good scent and feel very good while doing laundry." This new commercial was the one the author had seen. This commercial successfully conveyed "X"'s `特長 (とくちょう: special feature)` to many consumers, and "X" started selling well thereafter. The author concludes that the commercial they found "a bit strange" was, in fact, `十分に宣伝効果があった (じゅうぶんにせんでんこうかがあった: sufficiently effective in advertising)`.
Question 33

33. ①<u>印象的なテレビのコマーシャル(C.M)があった</u>とあるが、どのような点が印象的だったのか。

1.1) 洗濯洗剤のCMに女性が登場している点。
2.2) 洗濯洗剤なのに、いい香りがついている点。
3.3) 洗濯洗剤が汚れをよく落とすことを強く言っている点。
4.4) 洗濯洗剤なのに、汚れを落とすことについてまたく言っていない点。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 洗濯洗剤なのに、汚れを落とすことについてまたく言っていない点。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 洗濯洗剤を使う目的は汚れを落とすことなのに、そのCMでは香りのことばかり言っていて、汚れをよく落とすことはまったく言っていなかった。(Sentaku senzai o tsukau mokuteki wa yogore o otosu koto na no ni, sono CM de wa kaori no koto bakari itte ite, yogore o yoku otosu koto wa mattaku itte inakatta: Even though the purpose of laundry detergent is to remove dirt, that commercial only talked about the scent and said nothing at all about removing dirt well.) This unusual omission is what made the CM impressive/strange to the author.

Why other options are incorrect:
1) 洗濯洗剤のCMに女性が登場している点。

Women appearing in detergent commercials is common and not particularly impressive or unusual.

2) 洗濯洗剤なのに、いい香りがついている点。

The detergent having a good scent is its feature, but the *impressiveness* of the CM was about what it *didn't* say, not just the existence of the scent.

3) 洗濯洗剤が汚れをよく落とすことを強く言っている点。

This is the opposite of what the CM did. The CM was impressive precisely because it *didn't* emphasize dirt removal.

Question 34

34. 洗濯洗剤「X」を作った会社が伝えたかった。「X」の特長は何ですか。

1.1) シーツを洗うための洗濯洗剤であること。
2.2) 洗濯洗剤「A」より値段がとても安いこと。
3.3) どんな洗濯洗剤よりも汚れをよく落とすこと。
4.4) 香りを楽しめる洗濯洗剤であること。 Correct
Correct Answer: 4. 4) 香りを楽しめる洗濯洗剤であること。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「X」は、...汚れを落とすだけでなく香りも楽しめるのが特長だった。(X wa, ... yogore o otosu dake de naku kaori mo tanoshimeru no ga tokuchō datta: X's feature was that it not only removed dirt but also allowed one to enjoy the scent.) The company changed its CM to strongly convey the message: この商品を使えば、いい香りが楽しめて、とてもいい気分で洗濯ができる (Kono shōhin o tsukaeba, ii kaori ga tanoshimete, totemo ii kibun de sentaku ga dekiru: If you use this product, you can enjoy a good scent and feel very good while doing laundry).

Why other options are incorrect:
1) シーツを洗うための洗濯洗剤であること。

The detergent is for laundry in general, not specifically for sheets. Sheets were just an example used in the CM.

2) 洗濯洗剤「A」より値段がとても安いこと。

The passage states that the price of "X" didn't change much compared to "A" (値段はあまり変わらない).

3) どんな洗濯洗剤よりも汚れをよく落とすこと。

While "X" removes dirt well, its *special feature* that the company wanted to highlight, especially compared to their existing product "A," was the added benefit of scent, not just superior dirt removal.

Question 35

35. 洗濯洗剤「X」はどのように売れたか。

1.1) 初めはあまり売れなかったが、よく売れるようになった。 Correct
2.2) 初めはよく売れたが、あまりよく売れなくなった。
3.3) 初めからよく売れていた。
4.4) 初めからずっとあまり売れなかった。
Correct Answer: 1. 1) 初めはあまり売れなかったが、よく売れるようになった。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: ところが、最初「X」は期待していたようには売れなかった。(Tokoroga, saisho "X" wa kitai shite ita yō ni wa urenakatta: However, initially "X" did not sell as expected.) And later: それ以降「X」もよく売れるようになったそうだ。(Sore ikō "X" mo yoku ureru yō ni natta sō da: After that, "X" also started selling well.) This clearly indicates an initial slow start followed by increased sales.

Why other options are incorrect:
2) 初めはよく売れたが、あまりよく売れなくなった。

This contradicts the passage, which states it initially didn't sell well but then improved.

3) 初めからよく売れていた。

This contradicts the passage, which states it initially did not sell as expected.

4) 初めからずっとあまり売れなかった。

This contradicts the passage, which states it eventually started selling well.

Question 36

36. ②<u>私が見たCM</u>について、「私」は今、どのようなことを考えているか。

1.1) 「私」には意味が分からなかったし、多くの消費者にも宣伝効果がなかったのだ。
2.2) 「私」は変なCMだとおもっていたが、多くの消費者には宣伝効果があったのだ。 Correct
3.3) 「私」は効果的なCMだと思っていたし、多くの消費者にも宣伝効果があったのだ。
4.4) 「私」には印象的だったが、多くお消費者には宣伝効果がなかったのだ。
Correct Answer: 2. 2) 「私」は変なCMだとおもっていたが、多くの消費者には宣伝効果があったのだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The author initially thought it was a 変なCM (hen na CM: strange commercial) (この洗剤を作っている会社はどうしてこんな変なCMにしたのだろうかと思った). However, after reading the book, they realized: 私がちょっと変だと感じたあのCMは、実は十分に宣伝効果があったのだ。(Watashi ga chotto hen da to kanjita ano CM wa, jitsu wa jūbun ni senden kōka ga atta no da: That commercial which I felt was a bit strange, actually had sufficient advertising effect.) This matches option 2.

Why other options are incorrect:
1) 「私」には意味が分からなかったし、多くの消費者にも宣伝効果がなかったのだ。

This is incorrect because the passage states the CM *did* have advertising effect on many consumers.

3) 「私」は効果的なCMだと思っていたし、多くの消費者にも宣伝効果があったのだ。

This is incorrect because the author initially thought it was strange, not effective.

4) 「私」には印象的だったが、多くお消費者には宣伝効果がなかったのだ。

This is incorrect because the passage states the CM *did* have advertising effect on many consumers.

問題7 次の文章は「山中さくらまつりに協力してくれる人を募集するための案内である。次の質問 に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つ選びなさい。

Reading Passage

さくら祭りの協力者募集

春とともにやって来る「山中さくらまつり」
毎年たくさんの人が集まる「このさくら祭り」に協力者として参加してみませんか

---山中さくらまつり---
日時:4月4日(土)午前 10時 - 午後 8時
  4月5日(日)午前 10時 - 午後 7時

募集内容
係の各名と仕事内容
1.案内係: 会場の案内と各種プログラムに参加する人を行います
2.会場係: 場内の整備・見回りを行います。
場所(会場)
山中公園
時間
①4月4日(土):午前9時~午後1時
②4月4日(土):午後1時~午後6時
③4月4日(土):午後6時~午後9時
④4月5日(日):午前9時~午後1時
⑤4月5日(日):午後1時~午後6時
⑥4月5日(日):午後6時~午後8時
応募資格
市内に住んでいる16歳以上で、2回以上参加が可能な方。
(③と⑥は20歳以上の方だけです)
募集人数
①~⑥につき
・案内係: 各10名    会場係:各10名
募集しめ切り
3月27日(金)午後5時
ただし、先着順とし、募集人数になったらしめきります。
申し込み方法
別紙の応募用紙に必要なことを記人して、ファックスまたは郵送してください。
応募用紙は市役所ホームページにもございます。
・ファックス:0038ー26ー1870(山中市役所市民課)
・郵送:〒000ー8787山中市本町ト1ー1山中市役所市民課
問い合わせ先
山中市役所市民課(広田)
電言ど:0038ー26ー1877
Eメール:hirota@yamanaka—shi・jp
English Summary & Annotations
This is an announcement seeking `協力者 (きょうりょくしゃ: volunteers)` for the `山中さくらまつり (Yamanaka Sakura Festival)`. The festival takes place on April 4th (Saturday, 10 AM - 8 PM) and April 5th (Sunday, 10 AM - 7 PM) at Yamanaka Park. Volunteer roles include `案内係 (あんないがかり: information staff)` (guiding visitors and assisting with programs) and `会場係 (かいじょうがかり: venue staff)` (maintaining and patrolling the venue). There are six time slots for volunteering: ① April 4th (Sat): 9 AM - 1 PM ② April 4th (Sat): 1 PM - 6 PM ③ April 4th (Sat): 6 PM - 9 PM ④ April 5th (Sun): 9 AM - 1 PM ⑤ April 5th (Sun): 1 PM - 6 PM ⑥ April 5th (Sun): 6 PM - 8 PM `応募資格 (おうぼしかく: Application requirements)`: Must be a resident of the city, 16 years or older, and able to participate `2回以上 (にかいいじょう: two or more times)`. However, slots ③ and ⑥ are `20歳以上 (はたちいじょう: 20 years or older)` only. `募集人数 (ぼしゅうにんずう: Number of recruits)`: 10 people for each role (information and venue staff) per slot. `募集しめ切り (ぼしゅうしめきり: Application deadline)`: March 27th (Friday) at 5 PM, on a `先着順 (せんちゃくじゅん: first-come, first-served)` basis until the quota is met. `申し込み方法 (もうしこみほうほう: Application method)`: Fill out the application form (available on the city hall website) and send it by fax or mail. Contact information for inquiries is also provided.
Question 37

37. 太郎君は山中市に住む17歳の高校生で、さくらまつりの協力者になりたいと思っている。土曜日 はいつも朝から夕方まで、クラブ活動がある。太郎君が応募できるのはどれか。

1.1) ①と②
2.2) ②と③
3.3) ④と⑤ Correct
4.4) ⑤と⑥
Correct Answer: 3. 3) ④と⑤
Detailed Explanation
Why this is correct:

Taro-kun is 17 years old. The application requirements state that slots ③ and ⑥ are for those 20 years or older, so Taro-kun cannot apply for these. Additionally, Taro-kun is busy on Saturdays from morning to evening due to club activities, meaning he cannot apply for Saturday slots ①, ②, or ③. Therefore, the only remaining slots he can apply for are Sunday slots ④ and ⑤.

Why other options are incorrect:
1) ①と②

Both ① and ② are Saturday slots, and Taro-kun is busy with club activities all day on Saturdays.

2) ②と③

② is a Saturday slot (busy), and ③ is for those 20 years or older (Taro-kun is 17).

4) ⑤と⑥

⑥ is for those 20 years or older (Taro-kun is 17).

Question 38

38. さタらまつりの協力者になるためには、どうすればよいか。

1.1) 3月27日までになるべく早く市役所に郵便かファックスで申し込む。 Correct
2.2) 3月27日までの平日の午前9時から午後5時の間に電話で申し込む。
3.3) できるだけ早く山中市役所の市民課広山さんにEメールで申し込む。
4.4) 市役所ホームページの応募用紙を使ってインターネットで申し込む。
Correct Answer: 1. 1) 3月27日までになるべく早く市役所に郵便かファックスで申し込む。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The `募集しめ切り` (application deadline) is March 27th (Friday) at 5 PM, and it's `先着順` (first-come, first-served), so applying `なるべく早く` (as early as possible) is important. The `申し込み方法` (application method) states to fill out the application form and send it by `ファックスまたは郵送` (fax or mail). This option accurately combines all these conditions.

Why other options are incorrect:
2) 3月27日までの平日の午前9時から午後5時の間に電話で申し込む。

The application method explicitly states to use fax or mail; phone applications are not mentioned as an option for applying.

3) できるだけ早く山中市役所の市民課広山さんにEメールで申し込む。

Email is listed as a contact method for `問い合わせ先` (inquiries), not for submitting applications.

4) 市役所ホームページの応募用紙を使ってインターネットで申し込む。

While the application form is available on the city hall website, the method of submission is fax or mail, not direct online submission via the internet.