2021/07 JLPT N3 Grammar, Reading Comprehension test
文法 問題1 つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つ えらびなさい。
1. 両親に買ってもらった着物 ( ) 大学の卒業式に出席した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The particle で (de) indicates the means or instrument by which an action is performed. In this sentence, the kimono is the means by which the person attended the graduation ceremony. The sentence means "I attended the university graduation ceremony wearing the kimono my parents bought for me."
Why other options are incorrect:
を (o) is a direct object particle. 着物 is not the direct object of 出席した (shusseki shita: attended).
が (ga) is a subject particle. 着物 is not the subject of the verb in this context.
に (ni) indicates destination, time, or an indirect object. It does not fit the meaning of using something as a means here.
2. 本を読んでいたら ( ) 5時間も経ってしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
いつのまにか (itsunomanika) means "before one knows it" or "unconsciously." It perfectly fits the context of time passing quickly without the speaker realizing it because they were engrossed in reading. The sentence means "While I was reading a book, 5 hours passed before I knew it."
Why other options are incorrect:
そろそろ (sorosoro) means "soon" or "gradually" (indicating an approaching event or a gentle progression). It doesn't convey the idea of time passing unnoticed.
だんだん (dandan) means "gradually" or "little by little" (indicating a progressive change). This doesn't fit the sudden realization of time passing.
ようやく (yōyaku) means "finally" or "at last" (indicating something achieved after a long time or effort). This doesn't fit the context of time passing unintentionally.
3. 私に ( ) 今一番大切なものは飼っている犬です。
Detailed Explanation
Why this is correct:
にとって (ni totte) means "for (someone/something)" or "from the perspective of (someone/something)." It expresses a personal viewpoint or value. The sentence means "For me, the most important thing right now is my pet dog."
Why other options are incorrect:
に対して (ni taishite) means "towards," "in contrast to," or "regarding." It does not express a personal perspective in this way.
に比べて (ni kurabete) means "compared to." This implies a comparison, which is not the meaning intended here.
において (ni oite) is a formal expression meaning "in," "at," or "on" (indicating a place, time, or occasion). It is not used to express a personal viewpoint.
4. A「部長の田中とお会いになるのは今日が初めてですか。」 <br/> B「はい。山下課長( )お目にかかったことがございませんので。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
にしか (ni shika) is a grammatical pattern used with negative verbs to mean "only" or "nothing but." The phrase にしかお目にかかったことがございませんので (ni shika ome ni kakatta koto ga gozaimasen node) means "because I have only met Section Chief Yamashita (and no one else)." This implies that meeting Department Manager Tanaka would be the first time meeting someone other than Yamashita.
Why other options are incorrect:
にだけ (ni dake) means "only to/for." While だけ means "only," it does not combine with a negative verb in the same way as しか to express exclusivity. しか requires a negative verb.
でしか (de shika) uses the particle で (de), which indicates means or location. It is not appropriate in this context where the particle に (ni) is required for the object of お目にかかる (ome ni kakaru: to meet - humble).
でだけ (de dake) is a combination of で and だけ. It is grammatically incorrect and does not fit the context.
5. この図書館はは入り口の近くに、返す本を入れるためのブックポストがあり、 図書館が閉まっている ( ) 、本を返すことができます。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ときでも (toki demo) means "even when" or "even at the time of." It indicates that an action is possible under a specific condition, even if that condition might seem restrictive. Here, it means "even when the library is closed, you can return books." This highlights the convenience of the book post.
Why other options are incorrect:
ままで (mama de) means "as it is" or "without changing." It does not fit the context of a condition under which an action is performed.
間だから (aida dakara) means "because it's during the time." This implies the library is open, which contradicts the context of the library being closed.
ところなら (tokoro nara) means "if it's a place where." While the book post is a place, the phrase is used to describe a condition (when the library is closed), not a location.
6. A「今夜は晴れているから星がよく見えるよ。」 <br/> B「わあ、本当だ。( ) きれいなんだろうか。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
なんて (nante) is used to express strong emotion, surprise, or admiration, often followed by だろう (darō) or ことだ (koto da). なんてきれいなんだろうか (nante kirei nan darō ka) means "How beautiful it is!" or "It's so beautiful, isn't it?" It perfectly conveys B's admiration for the stars.
Why other options are incorrect:
何とか (nantoka) means "somehow" or "in some way." It does not express strong emotion or admiration.
なんか (nanka) is an informal expression meaning "something like" or "such a thing as," sometimes used dismissively. It does not fit the context of expressing admiration.
何でも (nan demo) means "anything" or "whatever." It is not grammatically or contextually appropriate here.
7. 展覧会に知り合いの絵がかざれるので、わたしも見に ( ) と思う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
~ようかと思う (yō ka to omou) is a volitional form followed by と思う, expressing the speaker's intention or thought of doing something. 行こうかと思う (ikō ka to omou) means "I think I'll go." This fits the context of the speaker deciding to go see the exhibition because an acquaintance's painting is displayed.
Why other options are incorrect:
行かないか (ikanai ka) can be an invitation ("Won't you go?") or a self-questioning ("Won't I go?"), but it doesn't naturally express a personal intention in this context.
行くのか (iku no ka) is a question asking for confirmation or explanation ("Is it that I will go?"). It does not express the speaker's intention.
行ったか (itta ka) is a past tense question ("Did I go?"). It is grammatically incorrect for expressing a future intention.
8. 夏は食べ物が悪く ( ) ので、注意してください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
~やすい (yasui) means "easy to do" or "prone to." 悪くなりやすい (waruku nariyasui) means "prone to going bad" or "easily goes bad." This fits the context that food spoils quickly in summer, hence the need for caution. The sentence means "Food easily goes bad in summer, so please be careful."
Why other options are incorrect:
なりにくい (narinikui) means "difficult to become" or "unlikely to become." This contradicts the common knowledge that food spoils quickly in summer.
しやすい (shiyasui) means "easy to do," but it attaches to verb stems. 悪い (warui) is an i-adjective, so なります (narimasu) is used to make it a verb, and then やすい attaches to the verb stem なり.
しにくい (shinikui) means "difficult to do," and also attaches to verb stems. It is not grammatically or contextually appropriate here.
9. 乗っていた電車が急に止まって、隣に立っている人に新しい白い靴を ( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
踏まれてしまった (fumarete shimatta) is the passive form of 踏む (fumu: to step on) combined with しまう (shimau), which indicates an action is completed, often with a nuance of regret or an undesirable outcome. It means "had my new white shoes stepped on (by someone else), unfortunately." This fits the context of an unfortunate event where the speaker's shoes were stepped on due to the train suddenly stopping.
Why other options are incorrect:
踏んでしまった (funde shimatta) means "I accidentally stepped on (something)." This implies the speaker stepped on someone else's shoes, which contradicts the context of *their own* new white shoes being affected.
踏んでおいた (funde oita) means "I stepped on (something) in advance/for a purpose." This does not fit the accidental nature of the event.
踏ませておいた (fumasete oita) is the causative form of 踏む combined with ておく, meaning "I made someone step on (something) in advance/for a purpose." This is completely inappropriate for the context.
10. 明日からテニスの国際大会が始まる。参加する8名は皆、過去に国際大会出の優勝経験があり、こんかいの大会は誰が ( ) 。
Detailed Explanation
Why this is correct:
~ても不思議ではない (te mo fushigi de wa nai) means "it wouldn't be strange even if..." or "it's not surprising if..." Given that all 8 participants have won international tournaments before, it's not surprising if any of them win this time. The sentence means "The international tennis tournament starts tomorrow. All 8 participants have experience winning international tournaments in the past, so it wouldn't be surprising if anyone wins this tournament."
Why other options are incorrect:
優勝したらいい (yūshō shitara ii) means "It would be good if someone wins." This expresses a hope or desire, not a likelihood based on the participants' skills.
優勝するに違いない (yūshō suru ni chigainai) means "Someone must win" or "It's certain that someone will win." This expresses too strong a certainty and implies only one person will win, which doesn't fit the context of any of the 8 strong players potentially winning.
優勝するのではないだろうか (yūshō suru no de wa nai darō ka) means "I wonder if someone will win." This expresses doubt or speculation, which contradicts the strong likelihood implied by the participants' experience.
11. ( 駅の改札口で ) <br/> 妻「あ、もう10時だよ。急がないと新幹線が出発 ( ) 。」 <br/> 夫「本当だ。急ごう。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
しちゃう (shichau) is a contracted form of してしまう (shite shimau), which indicates an action is completed, often with a nuance of regret, surprise, or completion. Here, it implies the train will depart completely, possibly leaving them behind, which is an undesirable outcome. The sentence means "Oh, it's already 10 o'clock. If we don't hurry, the Shinkansen will depart (and we'll miss it)."
Why other options are incorrect:
してる (shiteru) is a contracted form of している (shite iru), indicating an ongoing action. The train is not yet departing, but is about to.
しとく (shitoku) is a contracted form of しておく (shite oku), meaning to do something in advance or for future preparation. This is not applicable here.
しなきゃ (shinakya) is a contracted form of しなければならない (shinakeba naranai), meaning "must do." If applied to 出発 (shuppatsu: departure), it would mean "must depart," which doesn't make sense for the train in this context.
12. 山田「あ、課長。昨日がどうもごちそうさまでした。おいしい食べ物をたくさん ( ) 。」 <br/> 課長「それはよかった。またうちで食事しよう。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
いただきました (itadakimashita) is the humble form of もらう (morau: to receive) or 食べる/飲む (taberu/nomu: to eat/drink), used when receiving something from a superior or eating/drinking something offered by a superior. Yamada is thanking his boss (課長) for the meal, so the humble form is appropriate. The simple past tense いただきました is correct for a completed action.
Why other options are incorrect:
いただいていました (itadaite imashita) is the past continuous humble form, meaning "was receiving/eating." This is not appropriate for a completed action of thanking for a past meal.
めしあがっていました (meshiagatte imashita) is the honorific form of 食べる/飲む in the past continuous. This form is used for the *listener's* action (the boss's action), not the speaker's.
めしあがりました (meshiagarimashita) is the honorific form of 食べる/飲む in the past tense. This form is also used for the listener's action, not the speaker's.
13. 妻「明日食べに行くラーメン屋、11時半ごろから込むらしいよ。」 <br/> 夫「じゃあ、11時過ぎに店に着けるように早めに家を ( ) ね。」 <br/> 妻「うん、そうだね、早めに出よう。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
~たほうがいい (ta hō ga ii) means "it would be better to do X." かもしれない (kamoshirenai) means "might" or "perhaps." Combined, 出たほうがいいかもしれない (deta hō ga ii kamoshirenai) means "it might be better to leave." This fits the context of the husband suggesting a course of action to avoid the ramen shop getting crowded. The husband suggests "Then, it might be better to leave home early so we can arrive at the shop a little after 11."
Why other options are incorrect:
出るつもりかもしれない (deru tsumori kamoshirenai) means "might intend to leave." This expresses uncertainty about intention, not a suggestion for action.
出てはいけなそうだ (dete wa ikenasō da) means "seems like we shouldn't leave." This contradicts the need to leave early to avoid crowds.
行出なくてもよさそうだ (ikidenakute mo yosasō da) (likely a typo for 出なくてもよさそうだ) means "seems like we don't have to go out." This also contradicts the need to leave early.
問題2 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ 選びなさい
14. 先生「みなさんは、一度 ___ _★_ ___ ___ と思う人はいますか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The complete sentence structure is 一度でいいから会ってみたい (ichido de ii kara atte mitai), which means "I want to meet (someone) just once, even if it's only for a moment." The phrase でいい (de ii) means "even if it's just X, it's fine." Therefore, いい (ii) is the correct word for the blank marked with ★.
Why other options are incorrect:
会ってみたい (atte mitai) means "want to meet." While it's part of the complete phrase, it doesn't fit the ★ position.
で (de) is a particle that precedes いい in the phrase でいい. It does not fit the ★ position.
から (kara) means "from" or "because." It follows いい in the phrase でいいから. It does not fit the ★ position.
15. A「パーティーの料理はどうでしたか。」 <br/> B 「おいしかったです。 ___ ___ _★_ ___ わかりませんが、 お刺身がおいしかったです。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The complete phrase is 何という魚かわかりませんが (nan to iu sakana ka wakarimasen ga), which means "I don't know what kind of fish it was, but..." This is a common way to express not knowing the specific name of something. Therefore, 魚 (sakana: fish) is the correct word for the blank marked with ★.
Why other options are incorrect:
という (to iu) means "called" or "that." It precedes 魚 in the complete phrase. It does not fit the ★ position.
何 (nan: what) precedes という in the complete phrase. It does not fit the ★ position.
か (ka) is a question particle that follows 魚 in the complete phrase. It does not fit the ★ position.
16. A「京都旅行の写真を早く送って」 <br/> B「送る ___ ___ _★_ ___ から、もう少し待って。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The complete phrase is 写真を今選んでいるところだ (shashin o ima erande iru tokoro da), which means "I am in the middle of selecting the photos right now." ところだ (tokoro da) indicates that an action is currently in progress. Therefore, 選んでいる (erande iru: currently selecting) is the correct word for the blank marked with ★.
Why other options are incorrect:
写真を (shashin o: photos) is the object of the verb. It precedes 今 and 選んでいる. It does not fit the ★ position.
今 (ima: now) is an adverb of time. It precedes 選んでいる. It does not fit the ★ position.
ところだ (tokoro da) is the grammatical pattern that follows 選んでいる. It does not fit the ★ position.
17. 私は料理が ___ ___ _★_ ___ ほとんどない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The complete phrase is 私は料理が苦手で、レシピを見ずに作れる料理はほとんどない (watashi wa ryōri ga nigate de, reshipi o mizu ni tsukureru ryōri wa hotondo nai), which means "I'm not good at cooking, and there are almost no dishes I can make without looking at a recipe." 作れる (tsukureru) is the potential form of 作る (tsukuru: to make), meaning "can make." Therefore, 作れる is the correct word for the blank marked with ★.
Why other options are incorrect:
苦手で (nigate de: being bad at) is an adjective that describes the speaker's cooking ability. It precedes レシピを見ずに. It does not fit the ★ position.
料理は (ryōri wa: as for dishes) is the topic of the second clause. It follows 作れる. It does not fit the ★ position.
レシピを見ずに (reshipi o mizu ni: without looking at a recipe) is an adverbial phrase. It precedes 作れる. It does not fit the ★ position.
18. この島は、空から ___ ___ _★_ ___ 「耳島」と呼ばれています。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The complete phrase is 空から見ると人の耳のような形に見えることから (sora kara miru to hito no mimi no yō na katachi ni mieru koto kara), which means "because it looks like a human ear from the sky." 形に見える (katachi ni mieru) means "looks like a shape." Therefore, 形に (katachi ni: in the shape of) is the correct word for the blank marked with ★.
Why other options are incorrect:
見えることから (mieru koto kara: from the fact that it looks) is the concluding phrase explaining the reason. It follows 形に. It does not fit the ★ position.
人の耳のような (hito no mimi no yō na: like a human ear) is a descriptive phrase that precedes 形に. It does not fit the ★ position.
見ると (miru to: when one looks) is the initial phrase indicating the perspective. It precedes 人の耳のような. It does not fit the ★ position.
問題3 つぎの文書を読んで、安量全体の内容を考えて、 19 から 22 の 中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
日本の飲食店
私は子供のときから旅行が大好きです。日本でもいろいろなところへ旅行に行きました。 日本では、違う町に行っても、ファミレスや定食屋、ファストフード店など、同じような 飲食店が多いと感じます。日本各地にはおいしい食べ物がたくさんあるのだから、そこにしかない飲食店に行くほうがいいと思いました。それで、旅行のときはずっと、その土地 にしかない店で食事を【19】
旅行先で行ったことがない店に行くのはたのしいです。【20】、旅行を続けていると、 途中で疲れてきます。疲れているとき、慣れない店に行くのは少し大変です。そんなとき、家の近くにもあるファミレスや定食屋が旅行先にもあるのはいいことだと思うように なりました。メニューも注文方法も【21】。私は旅行中に疲れたとき、近所にもあるレスランに入るようになりました。
どこでもある同じような店行くことは旅行先だけでできる特別な経験ではありせんが、 安心感があります。【22】の、今まで知らなかったいいところを見つけることができ ました。
English Summary & Annotations
【19】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence describes the author's past habit or policy during travel. ~ようにしていました (yō ni shite imashita) means "I made it a point to do ~" or "I tried to do ~." This fits the context of a conscious effort to eat only at unique local restaurants.
Why other options are incorrect:
するだろうと思いました (suru darō to omoimashita) means "I thought I would do." This expresses a past prediction or expectation, not a description of a sustained past action or habit.
させるだろうと思いました (saseru darō to omoimashita) means "I thought I would make (someone) do." This is a causative form and is incorrect as the subject is the author themselves.
させるようにしていました (saseru yō ni shite imashita) means "I was making (someone) do." This is also a causative form and is incorrect.
【20】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The previous sentence states that going to unfamiliar restaurants is fun. The sentence with the blank, 旅行を続けていると、途中で疲れてきます (ryokō o tsuzukete iru to, tochū de tsukarete kimasu: if you keep traveling, you get tired midway), introduces a contrasting point. ただ (tada) means "however" or "but," and is used to introduce a contrasting or limiting statement.
Why other options are incorrect:
そのうえ (sono ue) means "in addition" or "furthermore." It is used to add more information, not to introduce a contrast.
つまり (tsumari) means "in short" or "that is to say." It is used to summarize or rephrase something, not to introduce a contrasting idea.
やはり (yahari) means "as expected" or "after all." It is used to confirm something or state an expected outcome, which doesn't fit the shift in perspective here.
【21】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence メニューも注文方法も【21】 (menyuu mo chūmon hōhō mo [21]) explains *why* familiar restaurants are good when tired. It's because the menu and ordering methods are already known. わかっているからです (wakatte iru kara desu) means "because they are understood/known." This provides a logical reason for the author's preference.
Why other options are incorrect:
わかってほしいのです (wakatte hoshii no desu) means "I want them to understand." This expresses a desire, not a reason for the author's comfort.
わかりそうにありません (wakarisō ni arimasen) means "it doesn't seem like I'll understand." This contradicts the context, as the familiarity is precisely why the restaurants are comforting.
わからなければなりません (wakaranakereba narimasen) means "I must understand." This expresses an obligation, not a reason for the convenience of familiar restaurants.
【22】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence refers back to the "same kind of restaurants that are everywhere" mentioned earlier in the passage. そういう店 (sō iu mise) means "such stores" or "those kinds of stores," referring to the general category of familiar chain restaurants. This accurately summarizes the type of establishments the author started to appreciate.
Why other options are incorrect:
店 (mise) means "store" or "shop." It is too general and doesn't specify the type of store being referred to.
この店 (kono mise) means "this store." It is too specific and implies a single, particular store, not a category of stores.
ある店 (aru mise) means "a certain store." This is also too specific and doesn't refer to the general type of familiar chain restaurants.
読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
たかしへ
急な用事で、ちょっとおじいちゃんの所へ行かなければならなくなりました。7時までには帰れると思うけど、おなかがすて、待てなかったら、昨日のカレーの残りを温めて食べてください。
それから、洗濯物が干したままになっているから、取り込んでおいてね。時間があったら、 たたんでおいてください。
おいしいケーキでも買って帰るね。
母
English Summary & Annotations
23. このメモを読んで、たかしさんがしなければならないことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The memo explicitly states: 洗濯物が干したままになっているから、取り込んでおいてね。 (Sentakumono ga hoshita mama ni natte iru kara, torikonde oite ne: The laundry is still hanging, so please take it in.) This is a direct instruction for Takashi to perform, making it something he "must do."
Why other options are incorrect:
The mother states that *she* had to go to the grandfather's place, not Takashi.
This is presented as an option if Takashi gets hungry and can't wait (おなかがすて、待てなかったら), not a definite requirement.
The mother states that *she* will buy a delicious cake on her way back (おいしいケーキでも買って帰るね。), not Takashi.
読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
あて先:s.yamada@232mail.com
件名:東京ホテル 料金割引のご案内
送信日時:2月1日16:20
山田真二 議
いつもご利用ありがとうございます。
現在、東京ホテルでは、インタネット予約割引サービスを行っております。
インターネットで予約され,2月28日までにお泊まりの方は、1泊の料金を10% 割引し、ご朝食を無料にいたします。
この割引をご利用になれるお部屋は一日10室だけですので、お早めにご約ください。
なお、このサービスは、電話、ファックスでご予約の場合はご利用できません。 ご予約を心よりお待ちしております。
東京ホテル お客様サービス係
English Summary & Annotations
24. 東京ホテルのサービスについて、どんなことがわかるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email explicitly states: インターネットで予約され,2月28日までにお泊まりの方は、1泊の料金を10% 割引し、ご朝食を無料にいたします。(Intānetto de yoyaku sare, nigatsu nijūhachinichi made ni otomari no kata wa, ippaku no ryōkin o juppāsento waribiki shi, gochōshoku o muryō ni itashimasu: If you reserve online and stay by February 28th, your one-night fee will be discounted by 10%, and breakfast will be free.) This directly matches option 3. The phrase 場合がある (baai ga aru: in some cases) is also appropriate due to the "10 rooms per day" limitation.
Why other options are incorrect:
This is incorrect because breakfast is stated to be free (無料), not 10% discounted.
This is incorrect because breakfast is free, not 10% discounted, and the condition is staying by February 28th, not just reserving in February.
This is incorrect because the service is explicitly stated as not available for reservations made by phone or fax (電話、ファックスでご予約の場合はご利用できません). Also, it's not *just* breakfast that's free; there's also a 10% room discount.
読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
English Summary & Annotations
25. <u>がっかりしてしまった</u>のはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author was happy because they thought their walking speed had improved (歩くのが速くなったと思って喜んでいた). However, they found out the real reason was that the green light was extended, meaning their walking speed hadn't actually improved. This realization that their self-perception was wrong led to disappointment.
Why other options are incorrect:
The author was running *because* the light was short, not because they wanted to. They were happy *not* to run, so this option contradicts the passage.
The author *couldn't* cross in time before, which is why they had to run. The extension of the green light was a positive change for crossing, but the disappointment stems from the *reason* for it, not the extension itself.
The disappointment is not about the *amount* of the extension, but the fact that the extension was the reason for their improved crossing, not their own speed. (Note: 番察 is likely a typo for 警察, and 背 for 青).
読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
あるアンケートで、朝、歯を磨く人3,000人に、磨くのは「食前」「食後」 「食前と食後」のどれかを聞いた。
性別でみると、男性も女性も「食後」に磨く人が最も多く(男性:64%、女性:72%)、次は、男性が「食前」で、女性が「食前と食後」だった。
年齢でみても、各年齢で一番多いのはやはり「食後」だった。しかし、その割 合は、年齢が高くなるにしたがって「食後」が減り、「食前」が増えていく。なる ほど、うちでは私と両親は食後に、祖父は食前に磨いている。
English Summary & Annotations
26. 朝の歯磨きについて、この文章からわかることは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states that for women, the most common is "食後" (after meals), and the *next* is "食前と食後" (before and after meals). This implies that "食前と食後" is more common than "食前" for women, as "食前" is not mentioned as the next most common for women.
Why other options are incorrect:
The passage states that for men, "食後" (64%) is the most common, and "食前" is the *next* most common. Therefore, "食前" is less common than "食後" for men.
The passage states that 64% of men and 72% of women brush *after* meals. The percentage for "食前" is not given, but it is stated as being less common than "食後" for both genders, so it cannot be over 60%.
The passage states that as age increases, the proportion of "食後" decreases and "食前" increases. However, it does *not* say that "食前" becomes *more* common than "食後" at higher ages; "食後" remains the most common across all age groups, just with a decreasing proportion.
問題5つぎの(1)から(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
小学校を卒業する時には、こんなことがあった。クラス全員でお金を出し合い担任の先生に花束をおくることになった。「お礼の気持ちを表すために、見たこともないほど大きいのをおくろう」とわたしたちは話し合った。しかし、小学生のおこづかいの中から集まった お金は少しだけだった。それで、②わたしたちはどきどきしながら「大好きな先生にあげるから、できるだけ大きい花束を作ってください」とお願いした。おじさんはいやな顔もしないで、特別大きなパラの花束を作ってくれた。
30年以上もきれいな花束を作り続け、あたたかい思い出を作ってくれたおじさんに、 「ありがとう、お疲れ様でした」と言いたい。
English Summary & Annotations
27. ①<u>店の思い出はそのまま子どものころの思い出と重なる</u>とあるが、それはどんな思い出か
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 家族の誕生日や家にお客さんが来る時などには、母といっしょにこの店で花を買っていた。(Kazoku no tanjōbi ya ie ni okyaku-san ga kuru toki nado ni wa, haha to issho ni kono mise de hana o katte ita: For family birthdays or when guests came over, I used to buy flowers at this shop with my mother.) This indicates that the shop was associated with special occasions throughout their childhood, making it a place of warm memories.
Why other options are incorrect:
The passage states the shop opened *before* the author entered elementary school, not at the time of their enrollment.
The students bought flowers *for* the teacher, not *with* the teacher.
While the author clearly appreciates the owner, the passage doesn't state that they bought flowers *because* they loved the owner, but rather for family events and special occasions.
28. ② <u>わたしたちはどきどきしながら</u>とあるが、どうしてどきどきしたのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 小学生のおこづかいの中から集まったお金は少しだけだった。それで、...「できるだけ大きい花束を作ってください」とお願いした。(Shōgakusei no okozukai no naka kara atsumatta okane wa sukoshi dake datta. Sore de, ... "dekiru dake ōkii hanataba o tsukutte kudasai" to onegai shita: The money collected from elementary school students' pocket money was only a little. So, ... they asked him to make the largest possible bouquet.) They were nervous because they were making an unreasonable request (a very large bouquet) with very little money.
Why other options are incorrect:
The shop's closing is mentioned at the beginning of the passage, but it's not linked to their nervousness at that specific time. The nervousness is about the request itself.
The passage explicitly states おじさんはいやな顔もしないで (ojisan wa iya na kao mo shinaide: the owner didn't make a displeased face), so this option contradicts the text.
The passage does not mention a lack of flowers in the shop. The problem was the amount of money they had.
29. この文章を書いていた人が一番伝えたいことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final sentence of the passage clearly conveys the author's main message: 30年以上もきれいな花束を作り続け、あたたかい思い出を作ってくれたおじさんに、「ありがとう、お疲れ様でした」と言いたい。(Sanjū-nen ijō mo kirei na hanataba o tsukuri tsuzuke, atatakai omoide o tsukutte kureta ojisan ni, "Arigatō, otsukaresama deshita" to iitai: I want to say "Thank you, and good work" to the owner who continued to make beautiful bouquets and create warm memories for over 30 years.) This is a direct expression of gratitude.
Why other options are incorrect:
While the story about the teacher is part of the author's memories, the overall focus and concluding sentiment are directed towards the flower shop owner, not solely the teacher.
While the shop's closing is mentioned, the primary emotion conveyed at the end is gratitude for the memories, not sadness or loneliness about the closure itself.
The passage does not mention any inconvenience caused by the shop's closure. The focus is on the positive memories and gratitude.
問題5つぎの(1)から(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
アイスクリームは150年くらい頃食べれるようになったのですが、実は日本で「氷」を楽しむ習慣は10世紀には始まってまっていたようです。
その頃は冬に作った氷を「氷室」と呼ばれる特別な部屋に運んで、とけないようにしておきました。夏になると、そこから大きな氷を取り出して町まで運びます。町までは遠く、運ぶ間に少 しずっとけて小さくなりますから、②氷はとても大事なものでした。そのころは氷をけずって、 さとう水をかけてたべていました。今とは違い、③夏の氷は特別なごちそうだったのでしよう。
English Summary & Annotations
30. ①<u>面自いのは</u>とあるが、どうして「面白い」と言っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence immediately following 面白いのは (omoshiroi no wa: what's interesting is) explains the reason: 夏と冬ではよく売れるアイスの種類違うこと (natsu to fuyu de wa yoku ureru aisu no shurui chigau koto: the types of ice cream that sell well differ between summer and winter). This is the specific observation the author finds interesting.
Why other options are incorrect:
This is a general fact about ice cream, mentioned earlier in the passage, but not the specific reason for the author's "interesting" observation.
This is also a general fact about ice cream, mentioned earlier, but not the specific reason for the author's "interesting" observation.
This fact is mentioned *before* the "interesting" part, as a general condition, not the specific interesting observation itself.
31. ②<u>氷はとても大事なものでした</u>とあるが、それはどうしてか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains: 夏になると、そこから大きな氷を取り出して町まで運びます。町までは遠く、運ぶ間に少 しずっとけて小さくなりますから、氷はとても大事なものでした。(Natsu ni naru to, soko kara ōkina kōri o toridashite machi made hakobimasu. Machi made wa tōku, hakobu aida ni sukoshi zutto kete chiisaku narimasu kara, kōri wa totemo daiji na mono deshita: In summer, large blocks of ice were taken from there and transported to town. Since the town was far and the ice would melt and become smaller during transport, ice was a very precious thing.) This highlights its rarity in summer and the difficulty of transport without loss.
Why other options are incorrect:
While it was made in winter and transported carefully, the *preciousness* in summer is specifically linked to its rarity and melting during transport, not just its origin or careful handling.
The passage does not mention any special taste of winter-made ice or that it would become unmeltable over time.
The ice was made in winter and stored in ice houses, not made in summer. So, the premise that it was "ice made in summer" is incorrect.
32. ③<u>夏の氷は特別なごちそうだったのでしよう</u>とあるが、ここで言いたいことはどのようなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes the elaborate process of storing winter ice and transporting it to town in summer, and how it would melt along the way, making it precious. This implies that having ice in summer was not an everyday occurrence but a rare luxury, hence a "special treat." It was not something that could be done routinely.
Why other options are incorrect:
Ice is not described as "winter food." It was *made* in winter and stored for summer, but not consumed as a staple winter food.
The passage states ice cream became available much later (150 years ago vs. 10th century for ice). The point is about the value of ice itself as a luxury, not as a substitute for ice cream.
The passage implies it was *not* something people commonly did, but rather a special occasion due to its rarity and difficulty of procurement, making it a "special treat."
問題6つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答は、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
その本には次のようなことが書かれていた。この会社には昔から汚れをよく落とす洗濯洗剤「A」という人気商品があったが、会社の売り上げをもっと伸ばすために、新しいタイプの洗濯洗剤を作ることにしました。それが「X」だった。「X」は、「A」と値段はあまり変わらないが、汚れを落とすだけでなく香りも楽しめるのが特長だった。
ところが、最初「X」は期待していたようには売れなかった。初めのころに作ったCMでは消費者に「X」の特長がうまく伝わらなかったのだ。そこで、この会社はそれまでのCMを大きく変えて、「この商品を使えば、いい香りが楽しめて、とてもいい気分で洗濯ができる」というメッセージを強く伝えることにした。そうして新しく作られたのが②私が見たCMだったのだ。
そのCMによって、「X」の特長が多くの消費者に伝わったようで、それ以降「X」もよく売れるようになったそうだ。私がちょっと変だと感じたあのCMは、実は十分に宣伝効果があったのだ。
English Summary & Annotations
33. ①<u>印象的なテレビのコマーシャル(C.M)があった</u>とあるが、どのような点が印象的だったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 洗濯洗剤を使う目的は汚れを落とすことなのに、そのCMでは香りのことばかり言っていて、汚れをよく落とすことはまったく言っていなかった。(Sentaku senzai o tsukau mokuteki wa yogore o otosu koto na no ni, sono CM de wa kaori no koto bakari itte ite, yogore o yoku otosu koto wa mattaku itte inakatta: Even though the purpose of laundry detergent is to remove dirt, that commercial only talked about the scent and said nothing at all about removing dirt well.) This unusual omission is what made the CM impressive/strange to the author.
Why other options are incorrect:
Women appearing in detergent commercials is common and not particularly impressive or unusual.
The detergent having a good scent is its feature, but the *impressiveness* of the CM was about what it *didn't* say, not just the existence of the scent.
This is the opposite of what the CM did. The CM was impressive precisely because it *didn't* emphasize dirt removal.
34. 洗濯洗剤「X」を作った会社が伝えたかった。「X」の特長は何ですか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「X」は、...汚れを落とすだけでなく香りも楽しめるのが特長だった。(X wa, ... yogore o otosu dake de naku kaori mo tanoshimeru no ga tokuchō datta: X's feature was that it not only removed dirt but also allowed one to enjoy the scent.) The company changed its CM to strongly convey the message: この商品を使えば、いい香りが楽しめて、とてもいい気分で洗濯ができる (Kono shōhin o tsukaeba, ii kaori ga tanoshimete, totemo ii kibun de sentaku ga dekiru: If you use this product, you can enjoy a good scent and feel very good while doing laundry).
Why other options are incorrect:
The detergent is for laundry in general, not specifically for sheets. Sheets were just an example used in the CM.
The passage states that the price of "X" didn't change much compared to "A" (値段はあまり変わらない).
While "X" removes dirt well, its *special feature* that the company wanted to highlight, especially compared to their existing product "A," was the added benefit of scent, not just superior dirt removal.
35. 洗濯洗剤「X」はどのように売れたか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: ところが、最初「X」は期待していたようには売れなかった。(Tokoroga, saisho "X" wa kitai shite ita yō ni wa urenakatta: However, initially "X" did not sell as expected.) And later: それ以降「X」もよく売れるようになったそうだ。(Sore ikō "X" mo yoku ureru yō ni natta sō da: After that, "X" also started selling well.) This clearly indicates an initial slow start followed by increased sales.
Why other options are incorrect:
This contradicts the passage, which states it initially didn't sell well but then improved.
This contradicts the passage, which states it initially did not sell as expected.
This contradicts the passage, which states it eventually started selling well.
36. ②<u>私が見たCM</u>について、「私」は今、どのようなことを考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The author initially thought it was a 変なCM (hen na CM: strange commercial) (この洗剤を作っている会社はどうしてこんな変なCMにしたのだろうかと思った). However, after reading the book, they realized: 私がちょっと変だと感じたあのCMは、実は十分に宣伝効果があったのだ。(Watashi ga chotto hen da to kanjita ano CM wa, jitsu wa jūbun ni senden kōka ga atta no da: That commercial which I felt was a bit strange, actually had sufficient advertising effect.) This matches option 2.
Why other options are incorrect:
This is incorrect because the passage states the CM *did* have advertising effect on many consumers.
This is incorrect because the author initially thought it was strange, not effective.
This is incorrect because the passage states the CM *did* have advertising effect on many consumers.
問題7 次の文章は「山中さくらまつりに協力してくれる人を募集するための案内である。次の質問 に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一つ選びなさい。
Reading Passage
春とともにやって来る「山中さくらまつり」。
毎年たくさんの人が集まる「このさくら祭り」に協力者として参加してみませんか
---山中さくらまつり---
日時:4月4日(土)午前 10時 - 午後 8時
4月5日(日)午前 10時 - 午後 7時
募集内容
係の各名と仕事内容
1.案内係: 会場の案内と各種プログラムに参加する人を行います
2.会場係: 場内の整備・見回りを行います。
場所(会場)
山中公園
時間
①4月4日(土):午前9時~午後1時
②4月4日(土):午後1時~午後6時
③4月4日(土):午後6時~午後9時
④4月5日(日):午前9時~午後1時
⑤4月5日(日):午後1時~午後6時
⑥4月5日(日):午後6時~午後8時
応募資格
市内に住んでいる16歳以上で、2回以上参加が可能な方。
(③と⑥は20歳以上の方だけです)
募集人数
①~⑥につき
・案内係: 各10名 会場係:各10名
募集しめ切り
3月27日(金)午後5時
ただし、先着順とし、募集人数になったらしめきります。
申し込み方法
別紙の応募用紙に必要なことを記人して、ファックスまたは郵送してください。
応募用紙は市役所ホームページにもございます。
・ファックス:0038ー26ー1870(山中市役所市民課)
・郵送:〒000ー8787山中市本町ト1ー1山中市役所市民課
問い合わせ先
山中市役所市民課(広田)
電言ど:0038ー26ー1877
Eメール:hirota@yamanaka—shi・jp
English Summary & Annotations
37. 太郎君は山中市に住む17歳の高校生で、さくらまつりの協力者になりたいと思っている。土曜日 はいつも朝から夕方まで、クラブ活動がある。太郎君が応募できるのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Taro-kun is 17 years old. The application requirements state that slots ③ and ⑥ are for those 20 years or older, so Taro-kun cannot apply for these. Additionally, Taro-kun is busy on Saturdays from morning to evening due to club activities, meaning he cannot apply for Saturday slots ①, ②, or ③. Therefore, the only remaining slots he can apply for are Sunday slots ④ and ⑤.
Why other options are incorrect:
Both ① and ② are Saturday slots, and Taro-kun is busy with club activities all day on Saturdays.
② is a Saturday slot (busy), and ③ is for those 20 years or older (Taro-kun is 17).
⑥ is for those 20 years or older (Taro-kun is 17).
38. さタらまつりの協力者になるためには、どうすればよいか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The `募集しめ切り` (application deadline) is March 27th (Friday) at 5 PM, and it's `先着順` (first-come, first-served), so applying `なるべく早く` (as early as possible) is important. The `申し込み方法` (application method) states to fill out the application form and send it by `ファックスまたは郵送` (fax or mail). This option accurately combines all these conditions.
Why other options are incorrect:
The application method explicitly states to use fax or mail; phone applications are not mentioned as an option for applying.
Email is listed as a contact method for `問い合わせ先` (inquiries), not for submitting applications.
While the application form is available on the city hall website, the method of submission is fax or mail, not direct online submission via the internet.