JLPT Test N3 in 07/2022
問題1___のことばの読み方として最もよいものを、1・2・3・4 から一つ えらびなさい。
1.その会社の<u>情報</u>はインターネットで見ました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
情報 (じょうほう) means 'information'. The sentence means 'I saw that company's information on the internet.' Option 1 is the correct reading.
Why other options are incorrect:
This reading is incorrect for 情報. ちょうほう can be a reading for other kanji combinations, but not for 情報.
This reading is incorrect for 情報. The second kanji 報 is read ほう, not ぼう.
This reading is incorrect for 情報. Both kanji readings are wrong in this combination.
2. 兄は、<u>現在</u>は海外で働いています。
Detailed Explanation
Why this is correct:
現在 (げんざい) means 'present' or 'currently'. The sentence means 'My older brother is currently working overseas.' Option 4 is the correct reading.
Why other options are incorrect:
This reading is incorrect for 現在. The first kanji 現 is read げん, not けん.
This reading is incorrect for 現在. The second kanji 在 is read ざい, not さい.
This reading is incorrect for 現在. The first kanji 現 is read げん, not けん.
3. 小さくて<u>丸い</u>いすがほしいです
Detailed Explanation
Why this is correct:
丸い (まるい) means 'round'. The sentence means 'I want a small, round chair.' Option 2 is the correct reading.
Why other options are incorrect:
くろい (黒い) means 'black'.
あおい (青い) means 'blue'.
かるい (軽い) means 'light' (in weight).
4. その歌は日本でも<u>有名</u>です。
Detailed Explanation
Why this is correct:
有名 (ゆうめい) means 'famous'. The sentence means 'That song is famous even in Japan.' Option 4 is the correct reading.
Why other options are incorrect:
This reading is incorrect for 有名. ゆめ (夢) means 'dream'.
This reading is incorrect for 有名. The first kanji 有 is read ゆう, not ゆ.
This reading is incorrect for 有名. The second kanji 名 is read めい, not め.
5. そこの通りの<u>角</u>に、コンビニができたそうだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
角 (かど) means 'corner'. The sentence means 'I heard a convenience store was built on the corner of that street.' Option 1 is the correct reading.
Why other options are incorrect:
そば means 'near' or 'beside'.
はし (端) means 'edge' or 'end', or (橋) 'bridge', or (箸) 'chopsticks'.
よこ (横) means 'side' or 'horizontal'.
6. 大切なものなので、丁寧に<u>包んで</u>ください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
包んで (つつんで) is the te-form of 包む (つつむ), meaning 'to wrap'. The sentence means 'It's something important, so please wrap it carefully.' Option 4 is the correct reading.
Why other options are incorrect:
たたんで is the te-form of 畳む (たたむ), meaning 'to fold'.
はこんで is the te-form of 運ぶ (はこぶ), meaning 'to carry' or 'to transport'.
すすんで is the te-form of 進む (すすむ), meaning 'to advance' or 'to proceed'.
7. それは、もう<u>計算</u>しました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
計算 (けいさん) means 'calculation' or 'to calculate'. The sentence means 'I already calculated that.' Option 3 is the correct reading.
Why other options are incorrect:
けいけん (経験) means 'experience'.
This reading is incorrect for 計算.
This reading is incorrect for 計算. The first kanji 計 is read けい, not け.
問題 2 ____のことばを漢字で書くとき、最もよいものを、1・2・3・4 から一つえらびなさい。
8. 私は毎日、どのくらい歩いたか<u>きろく</u>している。
Detailed Explanation
Why this is correct:
きろく (記録) means 'record' or 'to record'. The sentence means 'I record how much I walked every day.' Option 4 uses the correct kanji.
Why other options are incorrect:
基 (もと) means 'base' or 'foundation', which is incorrect here.
緑 (みどり) means 'green', which is incorrect here.
Both kanji are incorrect for きろく.
9. 駅で新しい<u>こうこく</u>を見ました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
こうこく (広告) means 'advertisement'. The sentence means 'I saw a new advertisement at the station.' Option 4 uses the correct kanji.
Why other options are incorrect:
校 (こう) means 'school' and 官 (かん) means 'government official', which are incorrect here.
校 (こう) means 'school', which is incorrect here.
営 (えい) means 'business' or 'management', which is incorrect here.
10. 体がすっかり<u>ひえて</u>しまいました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ひえて (冷えて) is the te-form of 冷える (ひえる), meaning 'to get cold' or 'to cool down'. The sentence means 'My body has completely gotten cold.' Option 1 uses the correct kanji.
Why other options are incorrect:
寒 (さむ) means 'cold (weather)', but 寒える is not a standard verb for a body getting cold.
氷 (こおり) means 'ice'. 氷える (こおえる) means 'to freeze' or 'to be frozen', which is too strong for 'getting cold'.
低 (ひく) means 'low', which is incorrect here.
11. <u> けんさ</u>はしたが、何も問題はなかった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
けんさ (検査) means 'inspection' or 'examination'. The sentence means 'I had an inspection, but there were no problems.' Option 2 uses the correct kanji.
Why other options are incorrect:
健 (けん) means 'healthy', which is incorrect here.
検察 (けんさつ) means 'public prosecutor's office' or 'prosecution', which is a different word.
Both kanji are incorrect for けんさ.
12. その話は<u>たしか</u>ですか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
たしか (確か) means 'certain' or 'sure'. The sentence means 'Is that story certain?' Option 2 uses the correct kanji.
Why other options are incorrect:
定か (さだか) also means 'certain' but is less common for this usage and has a different reading.
必 (かなら) means 'certainly' or 'must', but 必か is not a valid word.
常 (つね) means 'normal' or 'usual', but 常か is not a valid word.
13. 私の祖父は、日本の<u>かいが</u>をたくさん持って いる。
Detailed Explanation
Why this is correct:
かいが (絵画) means 'painting' or 'picture'. The sentence means 'My grandfather has many Japanese paintings.' Option 3 uses the correct kanji.
Why other options are incorrect:
絵面 (えづら) means 'visual appearance' or 'image', which is not the intended meaning.
図面 (ずめん) means 'drawing' or 'blueprint', which is not the intended meaning.
図画 (ずが) means 'drawing' or 'sketch', often used in an educational context, but 絵画 is more general for 'painting'.
問題3 ( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つ えらびなさい。
14. たまねぎとにんじんは皮を( )から料理を使 ってください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
むいて (剥いて) is the te-form of 剥く (むく), meaning 'to peel'. The sentence means 'Please peel the onions and carrots before cooking.' This is the only option that makes sense in the context of preparing vegetables.
Why other options are incorrect:
ほって (掘って) is the te-form of 掘る (ほる), meaning 'to dig'. This does not fit the context of peeling vegetables.
破って (やぶって) is the te-form of 破る (やぶる), meaning 'to tear' or 'to break'. This does not fit the context of peeling vegetables.
離して (はなして) is the te-form of 離す (はなす), meaning 'to separate' or 'to release'. This does not fit the context of peeling vegetables.
15. この国には石油やガスなどの( )があまりあ りません。
Detailed Explanation
Why this is correct:
資源 (しげん) means 'resources'. The sentence means 'This country doesn't have many resources like oil and gas.' This is the most appropriate word for natural resources.
Why other options are incorrect:
栄養 (えいよう) means 'nutrition'. This does not fit the context of oil and gas.
内容 (ないよう) means 'content' or 'substance'. This does not fit the context of oil and gas.
部品 (ぶひん) means 'parts' or 'components'. This does not fit the context of oil and gas.
16. 一生懸命頑張ったのに、試合に負けてしまっ て、とても( )です。
Detailed Explanation
Why this is correct:
くやしかった (悔しかった) is the past tense of 悔しい (くやしい), meaning 'frustrating', 'regrettable', or 'vexing'. The sentence means 'Even though I tried my best, I lost the game, and it was very frustrating/regrettable.' This emotion fits the context of losing despite effort.
Why other options are incorrect:
まずしかった is the past tense of 貧しい (まずしい), meaning 'poor' or 'needy'. This does not fit the context of losing a game.
あやしかった is the past tense of 怪しい (あやしい), meaning 'suspicious' or 'dubious'. This does not fit the context of losing a game.
ずるかった is the past tense of 狡い (ずるい), meaning 'cunning' or 'unfair'. This describes a person's character or action, not a feeling about losing.
17. 旅行に行けなくなったので、ホテルの予約を ( )した。
Detailed Explanation
Why this is correct:
キャンセル (kyanseru) means 'cancel'. The sentence means 'I couldn't go on the trip, so I canceled the hotel reservation.' This is the appropriate action when a plan changes.
Why other options are incorrect:
ピックアップ (pikkuappu) means 'pick up' (e.g., pick up an item, pick up a person). This does not fit the context of a hotel reservation.
ディスカウント (disukaunto) means 'discount'. This does not fit the context of a hotel reservation.
チェックアウト (chekkuauto) means 'check out' (from a hotel). This is done after staying, not when a trip is canceled before it begins.
18. コーヒーをこぼして、白いズボンに( )がで きてしました。
Detailed Explanation
Why this is correct:
しみ (染み) means 'stain'. The sentence means 'I spilled coffee and got a stain on my white pants.' This is the natural result of spilling coffee on clothes.
Why other options are incorrect:
穴 (あな) means 'hole'. Spilling coffee does not create a hole.
影 (かげ) means 'shadow' or 'silhouette'. This does not fit the context of spilled coffee.
こぶ (瘤) means 'lump' or 'knot'. This does not fit the context of spilled coffee.
19. 兄を起こすために、部屋の外からドアを強く ( ) 。
Detailed Explanation
Why this is correct:
たたいた (叩いた) is the past tense of 叩く (たたく), meaning 'to knock' or 'to hit'. The sentence means 'To wake my brother up, I strongly knocked on the door from outside the room.' This is the most common action to make noise at a door.
Why other options are incorrect:
さわった (触った) is the past tense of 触る (さわる), meaning 'to touch'. Touching a door strongly doesn't usually make enough noise to wake someone up.
つかまえた (捕まえた) is the past tense of 捕まえる (つかまえる), meaning 'to catch' or 'to arrest'. This does not fit the context of a door.
なでた (撫でた) is the past tense of 撫でる (なでる), meaning 'to stroke' or 'to caress'. This action is gentle and would not wake someone up.
20. 交通事故を()ために、ここに横断歩道を作 るそうです。
Detailed Explanation
Why this is correct:
防ぐ (ふせぐ) means 'to prevent' or 'to defend against'. The sentence means 'I heard they are building a pedestrian crossing here to prevent traffic accidents.' This is the logical purpose of a pedestrian crossing.
Why other options are incorrect:
直す (なおす) means 'to fix' or 'to repair'. You cannot 'fix' a traffic accident before it happens.
逃す (のがす) means 'to miss' or 'to let escape'. This does not fit the context of preventing accidents.
守る (まもる) means 'to protect' or 'to defend'. While related to safety, 'prevent' (防ぐ) is a more direct fit for avoiding accidents.
21. のどが( )ので、何か飲みたいです 。
Detailed Explanation
Why this is correct:
かわいた (乾いた) is the past tense of 乾く (かわく), meaning 'to get dry'. のどがかわいた means 'my throat is dry' or 'I'm thirsty'. The sentence means 'My throat is dry, so I want to drink something.'
Why other options are incorrect:
へった (減った) is the past tense of 減る (へる), meaning 'to decrease' or 'to be reduced'. This is not used for thirst.
すいた (空いた) is the past tense of 空く (すく), meaning 'to become empty' or 'to become hungry'. お腹がすいた means 'I'm hungry'.
やせた (痩せた) is the past tense of 痩せる (やせる), meaning 'to lose weight' or 'to become thin'. This is not used for thirst.
22. 行きは佐藤さんと二人できたが、帰りは( ) だった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
別々 (べつべつ) means 'separately' or 'individually'. The sentence means 'I came with Sato-san, but I went back separately.' This implies they did not return together.
Why other options are incorrect:
様々 (さまざま) means 'various' or 'diverse'. This does not fit the context of how people returned.
半々 (はんぶん) means 'half and half' or 'fifty-fifty'. This does not fit the context of how people returned.
色々 (いろいろ) means 'various' or 'a variety of'. This does not fit the context of how people returned.
23. 留学については、両親とよく( )決めるつも りだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
話し合って (はなしあって) is the te-form of 話し合う (はなしあう), meaning 'to discuss' or 'to talk over'. The sentence means 'Regarding studying abroad, I intend to decide after discussing it thoroughly with my parents.' This is the most appropriate action for making a decision with others.
Why other options are incorrect:
取り込んで (とりこんで) is the te-form of 取り込む (とりこむ), meaning 'to take in' or 'to be busy'. This does not fit the context of discussing a decision.
言い返して (いいかえして) is the te-form of 言い返す (いいかえす), meaning 'to talk back' or 'to retort'. This implies an argument, not a discussion for a decision.
受け取って (うけとって) is the te-form of 受け取る (うけとる), meaning 'to receive' or 'to accept'. This does not fit the context of discussing a decision.
24. 昨日の夜から、歯が痛くて、( )します。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ずきずき is an onomatopoeic word describing a throbbing or dull aching pain. The sentence means 'My tooth has been hurting since last night, and it's throbbing.' This is the most appropriate sound/feeling for a toothache.
Why other options are incorrect:
とんとん describes a light knocking sound or chopping sound.
ざあざあ describes the sound of heavy rain or water flowing.
からから describes a dry, rattling sound, or being very thirsty/dry.
問題4 __に意味が最も近いものを、1・2・3・4から一つえらびなさい 。
25. <u>ふだん</u>とおなじようにやってください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
ふだん (普段) means 'usually', 'ordinarily', or 'habitually'. いつも (いつも) also means 'always' or 'usually'. Therefore, いつも is the closest in meaning. The sentence means 'Please do it as usual.'
Why other options are incorrect:
みんな means 'everyone' or 'all'.
昔 (むかし) means 'long ago' or 'the past'.
例 (れい) means 'example' or 'custom'.
26. あの人は<u>短気</u>だ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
短気 (たんき) means 'short-tempered' or 'impatient'. すぐ怒る (すぐおこる) means 'to get angry easily/immediately'. This is the closest meaning. The sentence means 'That person is short-tempered.'
Why other options are incorrect:
すぐ謝る (すぐあやまる) means 'to apologize immediately'.
すぐ驚く (すぐおどろく) means 'to be surprised immediately'.
すぐ喜ぶ (すぐよろこぶ) means 'to be happy immediately'.
27. 12時に<u>グラウンド</u>に来てください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
グラウンド (guraundo) is a loanword meaning 'ground' or 'sports ground'. 運動場 (うんどうじょう) means 'sports ground' or 'playground', which is the closest Japanese equivalent. The sentence means 'Please come to the ground at 12 o'clock.'
Why other options are incorrect:
屋上 (おくじょう) means 'rooftop'.
体育館 (たいいくかん) means 'gymnasium' or 'gym'.
公園 (こうえん) means 'park'. While a park might have a ground, 運動場 is a more direct translation for a sports ground.
28. 私の<u>おい</u>は東京に住んでいます。
Detailed Explanation
Why this is correct:
おい (甥) means 'nephew'. A nephew is the son of one's sibling. 姉の息子 (あねのむすこ) means 'my older sister's son', which is a nephew. The sentence means 'My nephew lives in Tokyo.'
Why other options are incorrect:
姉の娘 (あねのむすめ) means 'my older sister's daughter', which is a niece.
父の弟 (ちちのおとうと) means 'my father's younger brother', which is an uncle (叔父/伯父).
父の妹 (ちちのいもうと) means 'my father's younger sister', which is an aunt (叔母/伯母).
29. もっと<u>くわしく</u>説明してください。
Detailed Explanation
Why this is correct:
くわしく (詳しく) means 'in detail' or 'thoroughly'. 細かく (こまかく) also means 'in detail' or 'minutely'. Therefore, 細かく is the closest in meaning. The sentence means 'Please explain it in more detail.'
Why other options are incorrect:
早く (はやく) means 'quickly' or 'early'.
簡単に (かんたんに) means 'simply' or 'easily', which is the opposite of 'in detail'.
熱心に (ねっしんに) means 'enthusiastically' or 'eagerly'.
問題5 つぎのことばの使い方として最もよいものを、1・2・3・4 から一つ えらびなさい。
30. <u>諦める</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
諦める (あきらめる) means 'to give up' or 'to abandon'. Option 2, '台風が来そうなので、明日の登山を諦めることした。' (A typhoon is likely to come, so I decided to give up on tomorrow's mountain climbing.), correctly uses 諦める to express giving up on a plan due to circumstances.
Why other options are incorrect:
This sentence is incorrect. You don't 'give up' on an umbrella; you might 'not bring' it (持っていかない) or 'decide not to use' it (使わないことにする).
This sentence is incorrect. You don't 'give up' on wearing glasses; you might 'forget' to wear them (忘れた) or 'realize you didn't put them on' (かけていないことに気付いた).
This sentence is incorrect. 諦められない (cannot give up) implies an inability to stop something. If a novel is sad, you might 'not be able to stop crying' (泣くのを止められなかった), not 'cannot give up crying'.
31. <u>参加</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
参加 (さんか) means 'participation' or 'to participate'. Option 3, '明日は息子と一緒にパーティーに<u>参加</u>するつもりです。' (Tomorrow, I plan to participate in the party with my son.), correctly uses 参加 to mean joining an event.
Why other options are incorrect:
This sentence is incorrect. A baby doesn't 'participate' in a family; they 'join' or 'become a part of' (加わる, 生まれる) the family.
This sentence is incorrect. You don't 'participate' in an accident; you 'are involved in' (遭う, 巻き込まれる) an accident.
This sentence is incorrect. You don't 'participate' in a company; you 'work for' (勤める) or 'belong to' (所属する) a company.
32. <u>盛ん</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
盛ん (さかん) means 'prosperous', 'flourishing', 'active', or 'popular'. Option 4, 'この町は以前から外国人との交流が<u>盛ん</u>だ。' (This town has been actively engaging in exchange with foreigners for a long time.), correctly uses 盛ん to describe an active and flourishing interaction.
Why other options are incorrect:
This sentence is incorrect. 盛ん is not used to describe the 'length' of practice time. You might say 練習時間が長い (practice time is long) or 練習が盛んだ (practice is active).
This sentence is incorrect. 盛ん is not used to describe the 'amount' or 'volume' of luggage. You would say 荷物が多い (there is a lot of luggage) or 荷物が重い (the luggage is heavy).
This sentence is incorrect. 盛ん is not used to describe the 'freshness' or 'abundance' of ingredients in this way. You might say 魚も野菜も新鮮だ (fish and vegetables are fresh) or 豊富だ (abundant).
33. <u>整理</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
整理 (せいり) means 'to organize', 'to arrange', or 'to tidy up'. Option 1, '机の引き出しを<u>整理</u>して、要らないものをすてました。' (I organized my desk drawer and threw away unnecessary things.), correctly uses 整理 in the context of tidying and decluttering.
Why other options are incorrect:
This sentence is incorrect. You don't 'organize' a dirty hallway with a rag; you 'clean' it (掃除する) or 'wipe' it (拭く).
This sentence is incorrect. You don't 'organize' the air; you 'ventilate' it (入れ替える) or 'freshen' it (換気する).
This sentence is incorrect. You don't 'organize' your teeth after eating; you 'brush' them (磨く) or 'clean' them (手入れする).
34. <u>通り過ぎる</u>
Detailed Explanation
Why this is correct:
通り過ぎる (とおりすぎる) means 'to pass by' or 'to go past'. Option 1, 'さっき店の前を自転車で<u>通り過ぎた</u>のは、木村さんだと思う。' (I think it was Kimura-san who just passed by the front of the store on a bicycle.), correctly uses 通り過ぎる to describe someone passing a location.
Why other options are incorrect:
This sentence is incorrect. While 'passing' a time is conceptually similar, the more natural expression for missing an appointment time due to delay is 待ち合わせの時間を過ぎてしまった (passed the meeting time) or 間に合わなかった (couldn't make it in time).
This sentence is incorrect. You don't 'pass by' the amount of rice; you 'eat too much' (食べ過ぎた) or 'exceed the amount' (量を越えた).
This sentence is incorrect. You don't 'pass by' a deadline; you 'miss' it (過ぎる) or 'exceed' it (越える). The correct phrasing would be 締め切りを過ぎないように (so as not to pass the deadline).