JLPT N3 Grammar, Reading Comprehension test
文法 問題1 つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つえらびなさい。
歌手の青山ケイは、海外でも人気があり、アジア( )中心にいろいろな国でコンサートを行っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~を中心に」 (o chūshin ni) is a common grammatical pattern meaning "centering on ~" or "mainly around ~". It requires the particle 「を」 (o) before 「中心に」. The sentence means "Singer Kei Aoyama is popular overseas and holds concerts in various countries, mainly in Asia."
Why other options are incorrect:
「が」 (ga) is a subject particle and does not fit the grammatical pattern 「~を中心に」.
「で」 (de) indicates a location or means, but the specific phrase 「~を中心に」 requires 「を」 to denote the focus or center.
「の」 (no) is a possessive particle or connects nouns, and it is not used with 「中心に」 in this context.
南中学校で、読書の習慣について調査が行われた。調査の結果を見ると、学年が上がる( )、生徒の読書時間が減っていることがわかる。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~にしたがって」 (ni shitagatte) means "as ~" or "in proportion to ~". It indicates that as one thing changes, another thing changes in parallel. Here, as the school year (学年: gakunen) progresses, students' reading time decreases. This fits the context of a proportional change.
Why other options are incorrect:
「~ことから」 (koto kara) means "from the fact that ~" or "because of ~". It indicates a reason or basis, which doesn't fit the sense of a parallel change.
「~としたら」 (to shitara) means "if it were the case that ~" or "supposing that ~". It indicates a hypothetical condition, which is not applicable here.
「~のに比べて」 (no ni kurabete) means "compared to ~". It is used for comparison, not for indicating a proportional change over time.
友達に誘われて、夏休みに二人で海外旅行に行くことになった。海外旅行は今まで家族( )行ったことがないので、楽しみだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~としか~ない」 (to shika ~ nai) is a grammatical pattern meaning "only with ~" or "nothing but ~". It is always used with a negative verb to express limitation. Here, 「家族としか行ったことがない」 means "I have only ever gone with my family."
Why other options are incorrect:
「~だけで」 (dake de) means "only with ~" but does not require a negative verb. While it conveys a similar meaning, 「としか~ない」 is the more natural and common expression for this nuance of limitation.
「~だけが」 (dake ga) means "only ~ (subject)". It emphasizes the subject as the sole entity, which doesn't fit the context of going *with* someone.
「~となら」 (to nara) means "if it's with ~" or "if it's about ~". It indicates a condition or topic, which is not suitable here.
(不動産屋で)<br>店員「こちらのアパートはいかがですか。駅から步いて15分なんですが、広くて きれいですよ。」 客「ああ、部屋はよさそうなんですが、ちょっと駅から遠いですね。( )もう少し近いところがいいんですが……。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「できれば」 (dekireba) means "if possible" or "if I can". It expresses a desire or preference, which perfectly fits the customer's request for a place closer to the station. The customer acknowledges the apartment's good qualities but states a preference for something closer.
Why other options are incorrect:
「別に」 (betsuni) means "not particularly" (often used with a negative verb) or "separately". It doesn't convey a desire or preference in this context.
「せっかく」 (sekkaku) means "with much trouble" or "at great pains", often implying a missed opportunity or a special effort. It doesn't fit the context of expressing a simple preference.
「確かに」 (tashikani) means "certainly" or "surely". It expresses agreement or confirmation, which is not what the customer is doing here.
散歩中、急に雨が( )だしたので、慌てて近くの喫茶店に入った。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The grammatical pattern 「~だす」 (dasu) means "to begin to ~" or "to start ~ing". It attaches to the ます-stem (連用形: ren'yōkei) of a verb. The ます-stem of 「降る」 (furu: to fall, to rain) is 「降り」 (furi). Therefore, 「降りだす」 means "to start raining".
Why other options are incorrect:
「降る」 is the dictionary form of the verb and cannot directly precede 「だす」.
「降って」 is the te-form of the verb and is not used with 「だす」 to indicate the start of an action.
「降った」 is the ta-form (past tense) of the verb and is not used with 「だす」.
(病院の受付で)<br>受付の人「お名前が( )、診察室の前でお待ちください。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 「~まで」 (made) means "until ~" or "up to ~". The verb 「呼ぶ」 (yobu: to call) should be in the passive form 「呼ばれる」 (yobareru: to be called) because the patient is waiting to be called by someone else. Thus, 「呼ばれるまで」 means "until your name is called".
Why other options are incorrect:
「呼ぶと」 (yobu to) means "when (someone) calls". This implies the patient is doing the calling or someone else is calling, but the context is waiting to be called.
「呼ぶまで」 (yobu made) means "until (someone) calls". This implies the patient is doing the calling or someone else is calling, but the context is waiting to be called (passive voice).
「呼ばれると」 (yobareru to) means "when (your name) is called". While grammatically correct, 「~まで」 is more natural for expressing the duration of waiting *until* an event occurs.
今朝は電車が遅れた( )、会社に遅刻してしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「~せいで」 (sei de) means "because of ~" or "due to ~", and it is typically used to express a negative cause or reason. The train being delayed is the negative cause that led to being late for work. The sentence means "This morning, because the train was delayed, I was late for work."
Why other options are incorrect:
「~間に」 (aida ni) means "while ~" or "during ~". It indicates a period of time during which something happens, not a cause.
「~点で」 (ten de) means "in terms of ~" or "at the point of ~". It is used for specifying a particular aspect or point, not for indicating a cause.
「~たびに」 (tabi ni) means "every time ~" or "whenever ~". It indicates a repeated action or event, which doesn't fit the context of a single cause for being late.
明日の授業までにテキストを30ページまで( )のに、まだ全然読んでいない。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 「~なければならない」 (nakereba naranai) means "must do ~" or "have to do ~". The auxiliary verb 「~ておく」 (te oku) means "to do something in advance" or "to leave something as is". Combined, 「読んでおかなければならない」 means "must read (in advance)". The sentence expresses a requirement that has not been met: "I must have read the textbook up to page 30 by tomorrow's class, but I haven't read it at all yet."
Why other options are incorrect:
「~てはいけない」 (te wa ikenai) means "must not do ~" or "should not do ~". This creates the opposite meaning of what is intended.
「~ことにする」 (koto ni suru) means "to decide to do ~" or "to make it a rule to do ~". Adding 「~てはいけない」 makes it "must not decide to read", which is illogical.
「読むことにしなければならない」 means "must decide to read". While grammatically possible, the nuance of having to read *in advance* is better captured by 「~ておく」.
昨日の夜は風の音が気になつて、少しも( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 「少しも~ない」 (sukoshi mo ~ nai) means "not even a little bit ~" or "not at all ~". It requires a negative verb. 「眠れなかった」 (nemurenakatta) is the negative potential past form of 「眠る」 (nemuru: to sleep), meaning "couldn't sleep". The sentence means "Last night, the sound of the wind bothered me, and I couldn't sleep at all."
Why other options are incorrect:
「眠りたかった」 (nemuritakatta) means "wanted to sleep". This doesn't fit the negative expression 「少しも~」.
「眠ろうとした」 (nemurou to shita) means "tried to sleep". This doesn't fit the negative expression 「少しも~」.
「眠らなくなった」 (nemuranakunatta) means "stopped sleeping" or "no longer sleep". While negative, it implies a change in habit, not an inability to sleep on a specific occasion.
私の夢は、いつか自分のケーキ屋を( )。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The grammatical pattern 「~ことだ」 (koto da) is used to nominalize a verb, turning it into a noun phrase that defines a goal, dream, or purpose. Here, 「開くことだ」 (hiraku koto da) means "to open" or "the act of opening", making the sentence "My dream is to open my own cake shop someday."
Why other options are incorrect:
「開くと思う」 (hiraku to omou) means "I think I will open". This expresses an opinion or prediction, not a dream or goal.
「開きたいと思う」 (hirakitai to omou) means "I think I want to open". This expresses a desire and an opinion, which is less direct for stating a dream.
「開きたいことだ」 (hirakitai koto da) means "the thing I want to open". While grammatically possible, 「開くことだ」 is a more natural and common way to state a dream or objective.
妻「雨、全然( )ね。今日は出かけるのやめようか。」 夫「そうだね。J
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 「~そうにない」 (sou ni nai) means "unlikely to ~" or "doesn't look like ~". It indicates that something is unlikely to happen based on appearance or current conditions. 「やみそうにない」 (yami sou ni nai) means "it doesn't look like it will stop (raining)", which fits the context of deciding not to go out due to persistent rain.
Why other options are incorrect:
「やまないはずがない」 (yamanai hazu ga nai) is a double negative meaning "it's impossible that it won't stop", which implies it *must* stop. This contradicts the context.
「やむに違いない」 (yamu ni chigainai) means "it must stop". This expresses certainty that the rain will stop, which contradicts the decision to cancel plans.
「やんでもしかたない」 (yande mo shikatanai) means "it can't be helped even if it stops". This is grammatically awkward and doesn't fit the meaning of the conversation.
(大学で)<br>A「先輩に聞いたんだけど、今度、駅前に新しいカフェが( )よ。」 B「そうなんだ。楽しみだね。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The grammatical pattern 「~らしい」 (rashii) means "it seems that ~" or "I hear that ~". It is used to convey information heard from someone else or based on external signs. The phrase 「先輩に聞いたんだけど」 (senpai ni kiitan dakedo: I heard from my senior) indicates that the information is hearsay, making 「できるらしい」 (dekiru rashii: I hear a new cafe will open) the most appropriate choice.
Why other options are incorrect:
「できてほしい」 (dekite hoshii) means "I want it to open". This expresses a desire, not information heard from someone else.
「できることがある」 (dekiru koto ga aru) means "there are times when it opens" or "it can open". This doesn't fit the context of a new cafe opening soon.
「できたほうがいい」 (dekita hou ga ii) means "it would be better if it opened". This expresses advice or a suggestion, which is not what speaker A is doing.
(美容院で)<br>店员「長さは、このぐらいでいいですか。」 客「もう少し短く( )。」<br>店员「はい、わかりました。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 「~てもらえますか」 (te moraemasu ka) is a polite request meaning "Could you please do ~ for me?". The customer is asking the stylist to make their hair shorter. 「短くしてもらう」 (mijikaku shite morau) means "to have someone make it shorter for me".
Why other options are incorrect:
「~てあげますか」 (te agemasu ka) means "Will you do ~ for me?" but implies the speaker is doing a favor for the listener, which is inappropriate when asking a service provider.
「なってあげますか」 (natte agemasu ka) is grammatically incorrect in this context. 「なる」 (naru) means "to become", and it's not used with 「~てあげる」 for requesting an action on oneself.
「なってもらえますか」 (natte moraemasu ka) means "Could you have it become ~ for me?". While grammatically possible, 「してもらえる」 is the more direct and natural way to request an action like cutting hair shorter.
問題2 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい
パソコンや携帯電話の___ _★_ ___ ___ 原因で、頭が痛くなることもあるそうだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence order is 「パソコンや携帯電話の<u>見すぎ</u><u>による</u><u>目の疲れ</u><u>が</u>原因で、頭が痛くなることもあるそうだ。」 The phrase 「~による」 (ni yoru) means "due to" or "caused by". So, 「見すぎによる目の疲れ」 means "eye strain caused by too much looking". The full sentence means "I hear that headaches can also be caused by eye strain due to too much looking at computers and mobile phones."
Why other options are incorrect:
Placing 「が」 (ga) at the star position would make the sentence grammatically incorrect or change its intended meaning. It functions as a subject marker for 「目の疲れ」.
Placing 「見すぎ」 (misugi: too much looking) at the star position would break the grammatical flow. It should precede 「による」.
Placing 「目の疲れ」 (me no tsukare: eye strain) at the star position would make the sentence grammatically incorrect. It should follow 「による」.
私は子供の時、ピアノを習っていたが、3年でやめてしまった。何回___ ___ _★_ ___ 、いやになってしまったのだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence order is 「何回<u>練習しても</u><u>なかなか</u><u>上手に弾けない</u><u>曲があって</u>、いやになってしまったのだ。」 The phrase 「何回~ても」 (nankai ~ temo) means "no matter how many times I ~". 「なかなか~ない」 (nakanaka ~ nai) means "not easily ~" or "hardly ~". 「上手に弾けない」 (jouzu ni hikenai) means "cannot play well". The sentence means "When I was a child, I learned piano, but I quit after three years. It was because there were some songs that I just couldn't play well no matter how many times I practiced, and I got tired of it."
Why other options are incorrect:
Placing 「練習しても」 (renshū shitemo: even if I practice) at the star position would break the grammatical flow. It should precede 「なかなか」.
Placing 「なかなか」 (nakanaka: not easily) at the star position would break the grammatical flow. It should precede 「上手に弾けない」.
Placing 「曲があって」 (kyoku ga atte: there were songs) at the star position would make the sentence grammatically incorrect. It should follow 「上手に弾けない」.
失敗をすることは誰にでもある。大切な ___ ___ _★_ ___ 考えて、同じ失敗を繰り返さないようにすることだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence order is 「大切な<u>のは</u><u>どうして</u><u>失敗をしてしまった</u><u>のか</u>考えて、同じ失敗を繰り返さないようにすることだ。」 The phrase 「大切なのは~のか」 means "what's important is to consider why ~". 「どうして失敗をしてしまったのか」 means "why one made a mistake". The full sentence means "Everyone makes mistakes. What's important is to think about why you made a mistake and try not to repeat the same mistake."
Why other options are incorrect:
Placing 「どうして」 (dōshite: why) at the star position would break the grammatical flow. It should precede 「失敗をしてしまった」.
Placing 「のか」 (no ka) at the star position would make the sentence grammatically incorrect. It should follow 「失敗をしてしまった」.
Placing 「のは」 (no wa) at the star position would break the grammatical flow. It should precede 「どうして」.
(教室で)<br>南「西川さんの誕生日に、何かプレゼントをあげない?」 森「いいね。スポーツが好きだと言っていた ___ ___ _★_ ___?」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence order is 「スポーツが好きだと言っていた<u>から</u><u>タオル</u><u>とか</u><u>いいんじゃない</u>?」 The phrase 「~とか」 (toka) means "such as ~" or "and so on", used to give examples. 「いいんじゃない」 (ii n'janai) is a casual way to suggest "isn't it good?" or "how about ~?". The sentence means "He said he likes sports, so how about a towel or something like that?"
Why other options are incorrect:
Placing 「いいんじゃない」 (ii n'janai) at the star position would make the sentence grammatically incorrect. It should be at the end of the suggestion.
Placing 「から」 (kara: because) at the star position would break the grammatical flow. It should precede 「タオル」.
Placing 「タオル」 (taoru: towel) at the star position would break the grammatical flow. It should precede 「とか」.
(講演会で)<br>司会者「本日は、鳥の___ ___ _★_ ___ 見ることができる様々な鳥について、お話をしていただきます。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct sentence order is 「本日は、鳥の<u>専門家で</u><u>いらっしゃる</u><u>山下花子先生に</u><u>都会で</u>見ることができる様々な鳥について、お話をしていただきます。」 The phrase 「~にいらっしゃる」 (ni irassharu) is a polite way to say "to be (somewhere)" or "to come (from somewhere)" when referring to a respected person. 「専門家でいらっしゃる」 means "who is an expert". The full sentence means "Today, we will have Ms. Hanako Yamashita, who is an expert on birds, talk about various birds that can be seen in the city."
Why other options are incorrect:
Placing 「専門家で」 (senmonka de: as an expert) at the star position would break the grammatical flow. It should precede 「いらっしゃる」.
Placing 「都会で」 (tokai de: in the city) at the star position would make the sentence grammatically incorrect. It should follow 「山下花子先生に」.
Placing 「いらっしゃる」 (irassharu: honorific for 'to be'/'to come') at the star position would break the grammatical flow. It should precede 「山下花子先生に」.
問題3 つぎの文書を読んで、文章全体の内容を考えて、19 から22の中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
仲間からのメッセージ
ムサクンラットタンサニー
日本に来てから2年間、私は大学の近くのレストランでアルバイトをしていました。店の人はみんな親切で、仕事で使う日本語がわからなくて私が困っていると、いつも優しく教えてくれました。大変なときもありましたが、みんなが助けてくれたので、続けることができました。
【19】、今学期から勉強が忙しくなって、先月アルバイトを辞めました。アルバイトの最終日に、店長から大きなカードをもらいました。店長は、店の仲間全員がメッセージを書いたと教えてくれました。カードに【20】のは、たくさんの感謝の言葉や応援の言葉でした。私はうれしくて、カードのメッセージを読みながら泣いてしまいました。
もらったカードは部屋に飾って、【21】に行く前に必ず見ています。頑張って働いた2年間が目に見えるものになった感じがして、カードを見ると、元気が出ます。どんなに勉強が大変になっても、【22】。
English Summary & Annotations
【19】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The previous sentence describes the positive experience of continuing the part-time job due to colleagues' help. The following sentence describes a contrasting situation: her studies became busy, leading her to quit. 「でも」 (demo) means "but" or "however", which correctly introduces this contrast.
Why other options are incorrect:
「だから」 (dakara) means "therefore" or "so". It indicates a reason or consequence, which does not fit the contrasting relationship between the two sentences.
「すると」 (suruto) means "then" or "thereupon". It indicates a sequence of events, not a contrast.
「そのうえ」 (sono ue) means "in addition" or "furthermore". It is used to add more information, not to introduce a contrasting point.
【20】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The sentence describes what was written *on* the card by others. 「書かれていた」 (kakarete ita) is the passive form of 「書く」 (kaku: to write) in the past progressive/state, meaning "was written" or "had been written". This correctly indicates that the messages were put on the card by someone else.
Why other options are incorrect:
「書いておいた」 (kaite oita) means "had written (in advance)". This implies the speaker or the manager wrote it for themselves, not that messages were written *on* the card by others.
「書きたかった」 (kakitakatta) means "wanted to write". This expresses a desire, which is not relevant to what was actually on the card.
「書いてほしかった」 (kaite hoshikatta) means "wanted someone to write". This expresses a desire for an action to be done by someone else, but the sentence is describing what *was* written, not a desire.
【21】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage mentions that the author worked at a restaurant near the university (大学の近くのレストラン) and that her studies (勉強) became busy. The card gives her energy, implying it helps her with her studies. Therefore, it is natural for her to look at the card before going to the university (大学) for her studies.
Why other options are incorrect:
「そこ」 (soko) means "there". While grammatically possible, it is too general and less specific than "大学" in this context.
「その大学」 (sono daigaku) means "that university". While technically correct, simply "大学" is more natural when the specific university has already been established as the context.
「そういうところ」 (sou iu tokoro) means "such a place". This is too vague and doesn't specify the destination as clearly as "大学".
【22】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The preceding sentence states that looking at the card gives the author energy (元気が出ます). The blank follows "どんなに勉強が大変になっても、" (no matter how difficult my studies become). The most logical continuation is that she can continue to work hard *because* she gets energy from the card. 「頑張ることができるからです」 (ganbaru koto ga dekiru kara desu) means "because I can continue to work hard", providing a reason for her perseverance.
Why other options are incorrect:
「頑張っているのです」 (ganbatte iru no desu) means "I am working hard". This is a statement of fact, but it doesn't explain *why* she can continue to work hard despite difficulties.
「頑張っているみたいです」 (ganbatte iru mitai desu) means "It seems I am working hard". This expresses appearance or conjecture, which doesn't fit the author's determined feeling.
「頑張ることができそうです」 (ganbaru koto ga deki sou desu) means "It looks like I can work hard". While it expresses possibility, the addition of 「からです」 (kara desu: because) in the correct option provides a stronger, more complete reason for her ability to persevere, linking back to the energy she gets from the card.
読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
これは、あるホテルにチェックインした人が、フロントでもらったちらしである。
8 月 11 日・12 日にホテル岩中にお泊まりのお客様
「岩中村夏祭り」のご案内
8 月 11 日(土)・12 日(日)に、岩中公園で夏祭りが行われます。
会場とホテルの間は、ホテルのバスのご利用が可能です (約 5 分)。
浴衣を着ている方は、会場内のどの店でもドリンクが 1 杯無料になります。皆様も、浴衣を着て出かけてみてはいかがでしようか。
ホテルでは、お好きな浴衣と帯を特別料金【1 日 2,000円】でお貸しします(浴衣の着方がわからない方は、お手伝いいたします)。
ご希望の方は、フロントでお申し込みください。
ホテル岩中
(2)
先月、留学していたアメリカから帰国した。そして、知り合いに頼まれ、4月から大学で数学を教えることになった。働き始める前に、実家の部屋を整理しようと思って掃除をしていたら、小学生のときに書いた「私の夢」という作文が出てきた。そこには、先生になりたいと書いてあった。そんなことはすっかり忘れていたが、小さいときにそう書いていたのだ。とても驚いたが、子供のころの夢が本当になったのだし、頑張ろうと思う。
(3)
これはある日本語学校から学生に届いたメールである。
学校がもらった招待券の試合は今週末です。
日時: 2月 27 日(土) 開場 13 時 試合開始 14 時
場所: 春山公園野球場
まだ招待券を受け取っていない人は、26日(金)までに事務室に取りに来てください。
自分だけで行くのが不安だと言う人がいたので、中川先生が一緒に行くことになりました。
一緒に行きたい人は、12 時に学校に集合してください。その場合、招待券は当日、中川先生からもらってもいいです。
自分で行く人は、学校にも野球場にも集合する必要はありません。
寒いですから、暖かい服装で行きましよう。
川野日本語学校
(4)
面白い実験を行った研究者がいる。その実験では、ある魚の顔に汚れをつけて鏡を見せた。すると、その魚は砂で汚れを落とすような動きをしてから、また鏡を見た。これは、自分の顔についた汚れを落とし、その後、汚れが消えたかどうかを確認する動作なのだそうだ。鏡の中にいる自分を見て、それが自分自身だとわかるのは、サルなどの頭のいい動物だけだと考えられていた。しかし、魚にもそれができるものがいるのだと、この研究者は言っている。
(注) お年寄りのための介護施設: お年寄りが世話を受けながら生活する場所
English Summary & Annotations
夏祭りの日にホテル岩中に泊まっている人が、ホテルから受けられるサービスとして合っているのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The flyer states: 「ホテルでは、お好きな浴衣と帯を特別料金【1 日 2,000円】でお貸しします(浴衣の着方がわからない方は、お手伝いいたします)。」 (At the hotel, you can rent your favorite yukata and obi for a special price [2,000 yen per day] (if you don't know how to wear a yukata, we will help you)). Option 3 directly matches this information.
Why other options are incorrect:
The flyer states that the hotel bus is available to everyone (「ホテルのバスのご利用が可能です」), not just those wearing yukata.
The flyer states that those wearing yukata get a free drink at 「会場内のどの店でも」 (any shop inside the venue), not specifically at the hotel's restaurant.
The 2,000 yen is the rental fee for the yukata and obi. Help with dressing is included in this service if needed, not an additional charge.
頑張ろうとあるが、どうしてそう思ったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「小学生のときに書いた「私の夢」という作文が出てきた。そこには、先生になりたいと書いてあった。そんなことはすっかり忘れていたが、小さいときにそう書いていたのだ。とても驚いたが、子供のころの夢が本当になったのだし、頑張ろうと思う。」 (An essay titled "My Dream" that I wrote in elementary school came out. It said I wanted to be a teacher. I had completely forgotten about it, but I had written that when I was little. I was very surprised, but since my childhood dream came true, I thought I'd do my best.) This directly supports option 2.
Why other options are incorrect:
The dream mentioned in the essay was to become a teacher, not to study abroad in America.
The passage does not state that the author had always wanted to study abroad in America since childhood.
The passage explicitly states that the author had "completely forgotten" about the dream of becoming a teacher, contradicting the idea of having "always wanted" to be one.
このメールによると、自分で野球場に行こうと思っている学生が、必ずしなければならないことは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The email states: 「まだ招待券を受け取っていない人は、26日(金)までに事務室に取りに来てください。」 (Those who haven't received invitation tickets yet, please come to the office to pick them up by Friday, the 26th.) It also clarifies: 「自分で行く人は、学校にも野球場にも集合する必要はありません。」 (Those who go by themselves do not need to gather at the school or the baseball stadium.) Therefore, the only mandatory action for students going by themselves is to pick up the ticket by the 26th.
Why other options are incorrect:
Students going by themselves do not need to gather at the stadium.
This option is for students who wish to go with Teacher Nakagawa, not for those going by themselves.
This option is for students who wish to go with Teacher Nakagawa, and the meeting time and location are incorrect for those going alone.
この実験から、魚の中には、どのようなものがいることがわかったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes the fish's actions: 「自分の顔についた汚れを落とし、その後、汚れが消えたかどうかを確認する動作なのだそうだ。」 (It seems that this is an action to remove the dirt on its own face and then check if the dirt has disappeared.) It then concludes: 「鏡の中にいる自分を見て、それが自分自身だとわかるのは、サルなどの頭のいい動物だけだと考えられていた。しかし、魚にもそれができるものがいるのだと、この研究者は言っている。」 (It was thought that only intelligent animals like monkeys could look at themselves in a mirror and recognize that it was themselves. However, this researcher says that there are some fish that can also do that.) This directly supports option 2.
Why other options are incorrect:
The fish removed dirt from itself, it did not put dirt on itself.
The passage does not mention the fish immediately wanting to go to the mirror; it describes the action of cleaning itself and then checking in the mirror.
The fish cleaned the dirt on its own face, not the mirror itself.
問題5 つぎの(1)と(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1・2・3・4から最もよいものを一 つえらびなさい。
Reading Passage
最近、私と同じ 70 歳の友人が、自宅の車庫の壁に車をぶつけてしまったそうだ。私は運転に自信があったが、その話を聞いて、安全に運転が続けられるか不安になってきた。それで、①連転をやめることにして、車を売った。
ただ、一つ②困ったことがあった。私は妻と二人で丘の上の家に住んでいる。毎日の買い物はこれまでと変わらず、二人で坂の下のスーパーまで行く。初めは、運動にもなるし、スーパーまで歩けばいいと考えていた。しかし、車を使わず荷物を持って板を上がって帰るのは、思ったより大変だったのだ。
引っ越そうかと話すようになったとき、近所にスーパーの車がとまっているのを見た。インターネットで注文すると、店の商品は何でも届けてくれるそうだ。直接見て選べないので不安もあったが、まずは、肉と野葉を注文してみた。
翌日届いた品物はどれもとても良かった。配達料はかかるが、便利さのほうが重要だ。いい方法が見つかった。これで引っ越しをしなくてもよさそうである。
(2)
日本では 、音楽を聞きに行ったり、絵や映画を見に行ったりすることが好きな人でも、子供が小さいうちは、①行くのを我慢してしまうことがあります。子供は、騒いでしまう心配があるので連れて行けないし、人に預けることも簡単ではないからです。
しかし、最近は少しずつですが、子供を頂かってくれる音楽会場や美術館、映画館などが増えてきました。また、②親子が楽しめるように工夫をするところも出てきています。例えば、ある映画館では、映面の間も会場を少し明るくしておくそうです。暗いと、怖がって泣いてしまう子供がいるからです。大きな音を聞くと、びつくりする子供もいるので、音も大きすぎないようにしてあります。
このように、最近は、小さな子供がいる人が安心して、出かけて楽しめる場所が増えてきています。
English Summary & Annotations
①<u>連転をやめることにして</u>とあるが、それはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「私は運転に自信があったが、その話を聞いて、安全に運転が続けられるか不安になってきた。それで、①<u>連転をやめることにして</u>、車を売った。」 (Although I was confident in my driving, hearing that story made me anxious about whether I could continue driving safely. So, I decided to stop driving and sold my car.) This directly indicates that the author decided to stop driving due to their own safety concerns.
Why other options are incorrect:
The author's friend crashed their car, not the author. The author was confident in their own driving.
The passage states the author "had confidence in their driving" (運転に自信があった), contradicting this option.
The passage does not mention the author's wife advising them to stop driving.
②<u>困ったこと</u>とあるが、どんなことか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains the problem: 「毎日の買い物はこれまでと変わらず、二人で坂の下のスーパーまで行く。初めは、運動にもなるし、スーパーまで歩けばいいと考えていた。しかし、車を使わず荷物を持って板を上がって帰るのは、思ったより大変だったのだ。」 (Daily shopping remained the same; we would go to the supermarket at the bottom of the hill. At first, I thought walking to the supermarket would be good exercise. However, carrying groceries back up the hill without a car was harder than I expected.) This directly matches option 4.
Why other options are incorrect:
The passage states that daily shopping remained unchanged (「これまでと変わらず」), implying they always went together.
The distance to the supermarket did not change; it was still the one at the bottom of the hill.
The author initially thought walking would be good exercise, but the problem was the difficulty of carrying heavy items up the hill, not a lack of exercise.
スーパーのサービスを利用して、「私」は今、引っ越しについてどう考えているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes: 「翌日届いた品物はどれもとても良かった。配達料はかかるが、便利さのほうが重要だ。いい方法が見つかった。これで引っ越しをしなくてもよさそうである。」 (The items delivered the next day were all very good. Although there's a delivery fee, convenience is more important. A good solution was found. It seems we won't have to move now.) This aligns perfectly with option 3.
Why other options are incorrect:
The delivery service solves the problem of carrying goods, eliminating the need to move for that reason.
The author explicitly states that "convenience is more important" (便利さのほうが重要だ) than the delivery fee.
The author states 「どれもとても良かった」 (all of them were very good), indicating complete satisfaction, not dissatisfaction with some items.
①<u>行くのを我慢してしまうことがあります</u>とあるが、どうしてか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage explains: 「子供は、騒いでしまう心配があるので連れて行けないし、人に預けることも簡単ではないからです。」 (Because there's a worry that children might make noise, they can't be taken along, and it's not easy to leave them with someone else.) This means both taking children with them and going alone (by leaving children with someone) are difficult, which is summarized by option 3.
Why other options are incorrect:
The passage does not mention a lack of nearby venues as a reason.
While parents are busy, the specific reasons given are the difficulties related to taking children or finding childcare, not just a general lack of time due to childcare.
The cost of children's tickets is not mentioned as a reason for parents to give up going out.
②<u>親子が楽しめるように工夫をする</u>とあるが、どのようなことをしている映画館が あると言っているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「例えば、ある映画館では、映面の間も会場を少し明るくしておくそうです。暗いと、怖がって泣いてしまう子供がいるからです。大きな音を聞くと、びつくりする子供もいるので、音も大きすぎないようにしてあります。」 (For example, at some cinemas, they keep the venue slightly bright during the movie. This is because some children get scared and cry in the dark. Also, some children get surprised by loud noises, so the volume is not too loud.) This directly matches option 4.
Why other options are incorrect:
Special seats for talking are not mentioned in the passage as an effort made by cinemas.
The passage states that the sound is made 「大きすぎないように」 (not too loud), not louder.
The passage focuses on adjusting the environment (light, sound), not on the selection of movies.
この文章のテーマは何か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The entire second passage discusses the challenges parents with small children face in enjoying cultural activities and how, recently, more places are making efforts to accommodate them, thereby creating an environment where they can enjoy music and movies. This makes option 1 the main theme.
Why other options are incorrect:
The passage describes an *increase* in opportunities and efforts, not a decrease.
The passage focuses on parents *with* children and how they can enjoy activities, not on parents going alone.
While children are part of the discussion, the focus is on the parents' ability to enjoy activities *with* or *despite* their children, not solely on children's enjoyment.
問題6 つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答えは、1.2.3.4 から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
四国にある①靴の会社だ。初めはスリッパを作っていたのだが、約年前、お年寄りのための介護施設(注)の経営者から、こんな相談をされた。
「施設内でお年寄りがよく転ぶので 、困っているんです 。いろいろ工夫しても解決できません。靴に問題がありそうなんです。」
それて、お年寄りのための安全な靴を作ることにしたそうだ。社長はまず、約500人のお年寄りの足を観察して、歩き方を調査することにした。そうして作った靴を履いてもらい、意見を聞きながら悪いところを直していった。2年後、「お年寄りのための靴」が完成したが、初めはあまり売れなかった。
そこで、②調査結呆をもう一度確認することにした。すると、あることがわかった。お年寄りの中には年をとって片方の足だけが悪くなったり、足の形が変わってしまい左右の足の大きさが違ってきたりして、困っている人が少なくない。左右のセットではなく、片方の靴だけが必要な人もいるのだ。そこで、「お年奇りのための靴」を片方でも買えるようにした。
靴の会社を経営しているある先輩からは 、③そんなことをしたら経営がうまくいかなくなると反対されたが、社長はこの新しい販売方法を実行した。困っている人の問題を解決するためにいいものを作り、今までの靴の売り方とは全く違った売り方で、それが必要な人のところに届けようとしたのである。
今では、この靴は1年に18万足以上も売れている。2 万通も感謝の手紙がくるのは、④このような会社の姿勢があるからではないだろうか。
(注) お年寄りのための介護施設: お年寄りが世話を受けながら生活する場所
English Summary & Annotations
①<u>靴の会社</u>は、どうしてお年寄りのための靴を作ることにしたか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「約年前、お年寄りのための介護施設(注)の経営者から、こんな相談をされた。...「施設内でお年寄りがよく転ぶので 、困っているんです 。いろいろ工夫しても解決できません。靴に問題がありそうなんです。」それて、お年寄りのための安全な靴を作ることにしたそうだ。」 (About a year ago, the manager of a nursing home for the elderly consulted them... "Elderly people often fall inside the facility, and it's a problem. We've tried various things, but it's not resolved. It seems there's a problem with the shoes." So, they decided to make safe shoes for the elderly.) This clearly indicates the decision was made after being consulted by the nursing home manager.
Why other options are incorrect:
The company received thank-you letters *after* making and selling the shoes, not as the initial reason for making them.
The passage mentions the company initially made slippers, but not that elderly people stopped wearing them or that this was the reason for making new shoes.
The company decided to make the shoes *first* based on the consultation, and *then* conducted the research to identify specific problems and improve the shoes.
②<u>調査結呆をもう一度確認することにした</u>とあるが、その結果、例えばどんなことが わかったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「そこで、②<u>調査結呆をもう一度確認することにした</u>。すると、あることがわかった。お年寄りの中には年をとって片方の足だけが悪くなったり、足の形が変わってしまい左右の足の大きさが違ってきたりして、困っている人が少なくない。左右のセットではなく、片方の靴だけが必要な人もいるのだ。」 (So, they decided to re-examine the survey results. Then, they found something. Many elderly people have problems with only one foot as they age, or their foot shape changes, leading to different sizes for their left and right feet. Some people only need one shoe, not a pair.) This directly supports option 4.
Why other options are incorrect:
This was the initial problem that led to making the shoes, not a new finding from the *second* survey after the shoes were first released.
The passage does not mention price as a finding from the survey.
The passage does not mention the frequency of wearing shoes as a finding from the survey.
③<u>そんなこと</u>とあるが、それは何かか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 「そんなこと」 (sonna koto: such a thing) refers to the action immediately preceding it: 「そこで、「お年奇りのための靴」を片方でも買えるようにした。」 (So, they made it possible to buy "shoes for the elderly" one shoe at a time.) This new sales method of selling individual shoes is what the senior colleague opposed.
Why other options are incorrect:
Spending money on surveys was part of the development process, not the specific "そんなこと" that was opposed as a sales method.
The company started selling shoes that were *not* necessarily the same size for left and right, or even just one shoe, which is the opposite of selling only same-sized pairs.
The company had already decided to make shoes for the elderly; the opposition was to the *method of selling* them (one shoe at a time), not to the product itself.
④<u>このような会社</u>とあるが、どのようなものか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage concludes by describing the company's approach: 「困っている人の問題を解決するためにいいものを作り、今までの靴の売り方とは全く違った売り方で、それが必要な人のところに届けようとしたのである。」 (They aimed to create good products to solve the problems of people in need, and deliver them to those who need them, using a completely different sales approach from traditional shoe sales.) This summarizes the company's dedication to understanding and solving customer problems, which aligns with option 1.
Why other options are incorrect:
The company *did* change its sales method when the shoes weren't selling well, showing they didn't just blindly continue selling.
While they did something unconventional and faced opposition, the core motivation was solving a problem, not just doing something different for its own sake.
The passage emphasizes the president's direct observation and listening to customer feedback, not solely relying on employees' understanding. It also doesn't limit the creation to 'only' well-informed employees.
問題7 右のページは、ある大学のホームページに書かれた、食堂・カフェの案内である。これを読んで、下の質間に答えなさい。答えは、い 2・3・4 から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
食堂・カフェのご案内
①丸川食堂(300席)
平日 11 時~15 時
土・日 11 時~14時
大きくて、メニューが多い食堂です
②朝花食堂(100席)
平日 8時~15 時
土・日 8時~14時
大学でいちばん新しい食堂です
③カフェ南川(60席)
平日 8時~19時
土・日 8時~14時
南川カレーが人気です
④花丸食堂(50席)
平日 11 時~20時
土・日 11 時~14時
教師や大学で働く関係者のための食堂です
学生は利用できません
※大学の休暇期間中の営業について
①と②は休み、③と④は平日 11 時~14 時に営業します。
【パーティーについて】
丸川大学の学生や関係者の皆様は、食堂・カフェの営業がない日や時間にバーティーを開くことができます。
※①~③は学生が申し込めますが、④は教師か事務所の人の申し込みが必要です。
►料理について
●メニューは相談して決められます。
●①~③では一人 2000円以上(土曜、日曜、祝日は、2,500円以上)、④では一人 4000円以上の注文で予約受付をします。
►人数
●①は 18 人、②は40人、③と④は20人から予約受付をします。
●最大の人数は、各食堂・カフェの席の数と同です。
►時間
●①~③は 20 時まで、④は 21 時までに終えてください。
●営業がある日は、各営業終了時間の 1 時間後からバーティーに利用できます。
►予約・連絡先
パーティー係 野中 (000-000-0000)
English Summary & Annotations
今日は大学の休暇期間中の平日である。テイムさんは、13 時に大学の食堂かカフェで食事をしようと考えている。学生のテイムさんが行ける食堂・カフェはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The question specifies it's a weekday during university holidays. According to the "大学の休暇期間中の営業について" (About business hours during university holidays) section: - 「①と②は休み」 (① and ② are closed). - 「③と④は平日 11 時~14 時に営業します。」 (③ and ④ are open weekdays from 11 AM to 2 PM). So, at 13:00, both ③ and ④ are open. However, for ④ (花丸食堂), it explicitly states 「学生は利用できません」 (Students cannot use it). Therefore, only ③ (カフェ南川) is available for a student like Teim.
Why other options are incorrect:
① and ② are closed during university holidays.
Both ① and ② are closed during university holidays.
While both ③ and ④ are open, ④ (花丸食堂) is not available for students.
丸川大学の学生のオウさんは、10月23日(土)に②の食堂でクラスのパーティーを開きたいと考えている。10月23日に②の食堂かパーティーに利用できることは確認できたが、そ のほかに気をつけなければならないこととして、合っているのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The party is on "10月23日(土)" (Saturday, October 23rd) at ② (朝花食堂). According to the "【パーティーについて】" (About Parties) section, under "►料理について" (About food): - 「①~③では一人 2000円以上(土曜、日曜、祝日は、2,500円以上)」 (For ①-③, minimum order is 2,000 yen per person (2,500 yen or more on Saturdays, Sundays, and holidays)). Since the party is on a Saturday, the minimum order per person for ② is 2,500 yen. This matches option 2.
Why other options are incorrect:
The document states 「※①~③は学生が申し込めます」 (Students can apply for ①-③), so a student can apply for ②.
Under "►人数" (Number of people), it states 「②は40人」 (② is 40 people) for the minimum number of guests, not 20.
Under "►時間" (Time), it states 「●①~③は 20 時まで」 (①-③ must end by 8 PM), not 9 PM (21時). 21時 is for ④.