JLPT N3 Grammar, Reading Comprehension test

N32024/DecemberGrammar & Reading
Q35 Questions
T~70 minutes
S7 Sections

文法 問題1 つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つ えらびなさい。

Question 1

1. 私は、 自分の作ったパンをたくさんの人(  ) 食べてほしいと思って、パン屋を始めた。

1.
2. Correct
3.まで
4.なら
Correct Answer: 2. に
Detailed Explanation
Why this is correct:

The particle に is used here to indicate the recipient of an action, meaning 'to' or 'for'. The speaker wants many people to eat the bread they made, so they started a bakery. 「人に食べてほしい」 means "I want people to eat (it)".

Why other options are incorrect:

は (wa) is a topic marker or contrastive particle. It doesn't fit here to indicate the recipient of the action.

まで

まで (made) means 'until' or 'up to'. It indicates a limit or extent, which is not the intended meaning here.

なら

なら (nara) means 'if it's the case of' or 'as for'. It's used to state a condition or give advice, which doesn't fit the context of wanting people to eat something.

Question 2

2. (研究室) 学生 「先生、 今、よろしいですか。 来躍の発表(  ) 、 ちょっとご相談したいのですが。」 先生 「ええ、いいですよ。」

1.にとって
2.によると
3.のことで Correct
4.のほか
Correct Answer: 3. のことで
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜のことで」 means 'about ~' or 'concerning ~'. The student wants to consult the teacher about the presentation next week. This phrase is commonly used when discussing a specific matter.

Why other options are incorrect:
にとって

にとって (ni totte) means 'for (someone)' or 'from the perspective of'. It indicates a viewpoint or a beneficiary, which is not suitable here.

によると

によると (ni yoru to) means 'according to'. It's used when citing a source of information, which doesn't fit the context of consulting about a presentation.

のほか

のほか (no hoka) means 'besides' or 'other than'. It implies exclusion or addition, which is not the meaning required here.

Question 3

3. いつもは宿題に2時間以上かかるが、今日は1時間(  ) 終わりそうだ。

1.ごろに
2.ごろで
3.ぐらいに
4.ぐらいで Correct
Correct Answer: 4. ぐらいで
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜ぐらいで」 indicates an approximate amount or degree, and when used with a duration, it means 'in about ~' or 'within about ~'. It implies that the task can be completed within that approximate time. The sentence means "Usually homework takes more than 2 hours, but today it looks like I'll finish in about 1 hour."

Why other options are incorrect:
ごろに

ごろに (goro ni) indicates an approximate point in time (e.g., 3 o'clock), not a duration. It's used for 'around (time)'.

ごろで

ごろで (goro de) is also used for approximate time points, similar to ごろに, and doesn't fit for expressing a duration within which something is completed.

ぐらいに

ぐらいに (gurai ni) can indicate an approximate time, but 「〜で」 is more natural when expressing completion within an approximate duration.

Question 4

4. 息子「ねえ、お母さん、おなかすいた。」 母「えっ、(  )ご飯食べたばかりなのに、もうおなかすいたの?」

1.そろそろ
2.だんだん
3.さっき Correct
4.ずっと
Correct Answer: 3. さっき
Detailed Explanation
Why this is correct:

さっき (sakki) means 'a little while ago' or 'just now'. It fits the context where the mother is surprised that her son is hungry again so soon after eating. The phrase 「〜たばかりなのに」 (just did ~ but...) reinforces this meaning.

Why other options are incorrect:
そろそろ

そろそろ (sorosoro) means 'soon' or 'gradually'. It indicates something is about to happen or is progressing, which doesn't fit the past action of eating.

だんだん

だんだん (dandan) means 'gradually' or 'little by little'. It describes a progressive change, not a recent past event.

ずっと

ずっと (zutto) means 'all the time', 'for a long time', or 'much (more)'. It indicates continuity or a significant difference, which is not appropriate here.

Question 5

5. 大事なレシートをズボンのポケットに(  ) 洗濯してしまった。

1.入れたまま Correct
2.入ったまま
3.入れている間
4.入っている間
Correct Answer: 1. 入れたまま
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜たまま」 means 'as it is' or 'while (something is in a certain state)'. It indicates that an action (洗濯してしまった - washed) was performed while something else remained in a particular state (入れた - put in). The speaker put the receipt in their pocket and then, without taking it out, washed the pants.

Why other options are incorrect:
入ったまま

入ったまま (haitta mama) uses the intransitive verb 入る (hairu - to enter). While grammatically possible in some contexts, 「入れたまま」 (ireta mama - leaving it in after putting it in) is more natural when describing an action performed by the subject (the speaker) that resulted in the item being in the pocket.

入れている間

入れている間 (irete iru aida) means 'while putting it in'. This implies the washing happened during the act of putting the receipt in, which doesn't make sense. 「〜ている間」 means 'while (an action is ongoing)'.

入っている間

入っている間 (haitte iru aida) means 'while it is in'. This could imply the washing happened while the receipt was in the pocket, but 「〜たまま」 is more idiomatic for expressing that something was left in a state and another action occurred.

Question 6

6. (駅の近くで) A 「急げば、 9時の電車に間に合うかもしれないよ。 走ろうか。」 B 「いや、(  )もう間に合わないと思うよ。次の電車にしよう。」

1.走ってて
2.走ったって Correct
3.走らなきゃ
4.走っちゃって
Correct Answer: 2. 走ったって
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜たって」 is a casual form of 「〜ても」, meaning 'even if ~'. So, 「走ったって」 means 'even if we run'. Speaker B believes that even if they run, they won't make it in time for the 9 o'clock train.

Why other options are incorrect:
走ってて

走ってて (hashittete) is a casual contraction of 走っていて (hashitte ite), meaning 'running' or 'being in the state of running'. It doesn't convey the 'even if' meaning.

走らなきゃ

走らなきゃ (hashiranakya) is a casual contraction of 走らなければならない (hashiranakereba naranai), meaning 'must run' or 'have to run'. This implies a necessity, not a hypothetical condition.

走っちゃって

走っちゃって (hashicchatte) is a casual contraction of 走ってしまって (hashitte shimatte), which can imply completion or regret ('ended up running'). It doesn't fit the 'even if' context.

Question 7

7. 私はよくインターネットで買い物をするが、洋服は買わない。 実際に(  )買いたいからだ。

1.着てみないと
2.着ておかないと
3.着てみてから Correct
4.着ておいてから
Correct Answer: 3. 着てみてから
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜てみてから」 means 'after trying to ~'. The speaker wants to buy clothes after actually trying them on. This implies a necessary step before making the purchase.

Why other options are incorrect:
着てみないと

着てみないと (kite minai to) means 'if I don't try it on'. This would imply that if they don't try it on, they can't buy it, which is a different nuance from wanting to try it on *before* buying.

着ておかないと

着ておかないと (kite okanai to) means 'if I don't try it on in advance'. This implies a preparation that is necessary, but the nuance of 'after trying' is better conveyed by 「〜てから」.

着ておいてから

着ておいてから (kite oite kara) means 'after trying it on in advance'. While grammatically possible, 「着てみてから」 is more direct and natural for expressing the sequence of trying something on and then buying it.

Question 8

8. (林さんの家で) 山下 「おいしそうなお料理ですね。」 林 「どうぞたくさん(  )くだい。」 山下 「ありがとうございます。 いただきます。」

1.なさって
2.おっしゃって
3.めしあがって Correct
4.いっしゃって
Correct Answer: 3. めしあがって
Detailed Explanation
Why this is correct:

めしあがって (meshiagatte) is the honorific form of 食べる (taberu - to eat) or 飲む (nomu - to drink). 林 is offering food to 山下, so using an honorific verb is appropriate. 「どうぞたくさんめしあがってください」 means "Please eat a lot."

Why other options are incorrect:
なさって

なさって (nasatte) is the honorific form of する (suru - to do). It's not used for eating.

おっしゃって

おっしゃって (osshatte) is the honorific form of 言う (iu - to say). It's not used for eating.

いっしゃって

いっしゃって (isshatte) is not a standard Japanese word. It might be a misspelling of いらっしゃって (irasshatte), which is the honorific form of いる (iru - to be), 行く (iku - to go), or 来る (kuru - to come), but not for eating.

Question 9

9. A 「最近、寒くなって(  )ね。」 B 「ええ。 今日は特に冷えますね。」

1.いました
2.ありました
3.いきました
4.きました Correct
Correct Answer: 4. きました
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜てくる」 indicates a change that has been progressing up to the present moment, or a change that has started and is continuing. 「寒くなってきました」 means 'it has become cold' or 'it's getting cold', implying a gradual change that has reached the present state. This fits the context of discussing the weather.

Why other options are incorrect:
いました

いました (imashita) is the past tense of いる (iru - to be/exist for animate objects). It doesn't express a change in state.

ありました

ありました (arimashita) is the past tense of ある (aru - to be/exist for inanimate objects). It doesn't express a change in state.

いきました

いきました (ikimashita) is the past tense of 行く (iku - to go). While 「〜ていく」 can indicate a change that will continue into the future, 「〜てくる」 is used for changes that have progressed up to the present.

Question 10

10. (大学で) A 「日曜日の留学生交流会、 どうだった?」 B 「楽しかったよ。 初めてだったからちょっと緊張したけど、 新しい友達もできたし、(  )」

1.行ってよかったよ Correct
2.行こうかと思うよ
3.行きたかったなあ
4.行けたらいいなあ
Correct Answer: 1. 行ってよかったよ
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜てよかった」 means 'I'm glad I did ~' or 'it was good that I did ~'. Speaker B is reflecting on the exchange event and expressing satisfaction that they attended, especially since they made new friends despite being nervous. This phrase perfectly conveys the positive outcome.

Why other options are incorrect:
行こうかと思うよ

行こうかと思うよ (ikou ka to omou yo) means 'I'm thinking of going' or 'I wonder if I should go'. This expresses future intention or consideration, not a past positive experience.

行きたかったなあ

行きたかったなあ (ikitakatta naa) means 'I wanted to go (but couldn't)' or 'I wish I had gone'. This expresses regret or a past desire that wasn't fulfilled, which contradicts the fact that B attended and enjoyed it.

行けたらいいなあ

行けたらいいなあ (iketara ii naa) means 'I hope I can go' or 'It would be good if I could go'. This expresses a future hope or desire, not a past experience.

Question 11

11. (大学の事務所で) 学生 「すみません。ペンを(  )」 事務所の人 「あ、はい。 これを使ってください。」

1.お貸しできますか
2.お貸しいたしますか
3.貸したらいかがですか
4.貸していただけませんか Correct
Correct Answer: 4. 貸していただけませんか
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜ていただけませんか」 is a polite request form, meaning 'Would you mind ~ing for me?' or 'Could you please ~?'. The student is politely asking the office person to lend them a pen. This is a very common and polite way to make a request.

Why other options are incorrect:
お貸しできますか

お貸しできますか (okashi dekimasu ka) means 'Can I lend (it to you)?'. This is a question from the perspective of the lender, not the borrower. The student is asking to borrow, not to lend.

お貸しいたしますか

お貸しいたしますか (okashi itashimasu ka) uses the humble form いたします (itashimasu) for the speaker's action. This means 'Shall I lend (it to you)?' and is used when offering to lend something, not asking to borrow.

貸したらいかがですか

貸したらいかがですか (kashitara ikaga desu ka) means 'How about lending (it)?'. This is a suggestion or recommendation, not a direct request to borrow.

Question 12

12. (家で) 娘 「ちょっと駅前の本屋に行ってくるね。」 父 「雨が降っているし、車で(  )?」 娘「いいの? ありがとう。」

1.送ってこない
2.送ってこようか
3.送ってあげない
4.送ってあげようか Correct
Correct Answer: 4. 送ってあげようか
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜てあげようか」 is a polite offer to do something for someone. The father is offering to drive his daughter to the bookstore because it's raining. 「送る」 means 'to send' or 'to drive someone'.

Why other options are incorrect:
送ってこない

送ってこない (okutte konai) is a negative form, meaning 'won't drive (me)'. This doesn't fit the context of an offer.

送ってこようか

送ってこようか (okutte koyou ka) means 'Shall I come to drive (you)?'. While 「〜てくる」 can imply coming to do something, 「〜てあげる」 is more direct for offering a favor.

送ってあげない

送ってあげない (okutte agenai) is a negative form, meaning 'won't drive (you)'. This is not an offer.

Question 13

13. (会社で) 南 「中山さん、 今、ちょっといいですか。」 中山「あ、これから ABC 銀行に(  )。戻ってきてからでもいいですか。」

1.行くところだからです
2.行くところなんです Correct
3.行っているところだからです
4.行っているところなんです
Correct Answer: 2. 行くところなんです
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜ところだ」 indicates that an action is about to happen. 「行くところなんです」 means 'I'm just about to go' or 'I'm on my way to'. The addition of 「〜んです」 (or のです) provides an explanation or reason. Nakayama is explaining why they can't talk right now: they are just about to leave for the bank.

Why other options are incorrect:
行くところだからです

行くところだからです (iku tokoro dakara desu) is grammatically correct but 「〜んです」 is often preferred in conversational explanations. 「〜だからです」 is more formal and direct as a reason.

行っているところだからです

行っているところだからです (itte iru tokoro dakara desu) means 'I am in the middle of going' or 'I am currently at'. This implies they are already on their way or at the bank, which contradicts 「これから」 (from now on/soon).

行っているところなんです

行っているところなんです (itte iru tokoro nandesu) also means 'I am in the middle of going' or 'I am currently at'. Similar to the previous option, it doesn't fit with 「これから」.

問題2 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ 選びなさい

Question 14

14. 山川大学では、___ ___ _★_ ___新入生がにアンケート調売を行っている。

1.大学生活
2.持っている Correct
3.に対して
4.イメージ
Correct Answer: 2. 持っている
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is 「大学生活に対して持っているイメージ」. This translates to "the image (they) have towards university life". The phrase 「〜に対して」 (ni taishite) means 'towards' or 'in regard to', and 「持っている」 (motte iru) means 'have' or 'possess'. The sentence means "Yamakawa University is conducting a survey for new students regarding the image they have of university life."

Why other options are incorrect:
大学生活

If placed at ★, the sentence would be incomplete or grammatically incorrect. It needs to be part of the phrase describing the image.

に対して

If placed at ★, the sentence would be incomplete. 「〜に対して」 needs to be followed by a verb or noun phrase that describes what is held towards something.

イメージ

If placed at ★, the sentence would be incomplete. 「イメージ」 is the noun that is 'held' (持っている), so it should come after the verb.

Question 15

15. 来週の夫の誕生日には、___ ___ _★_ ___つもりだ。

1.最近
2.プレゼントする
3.かばんを Correct
4.欲しがっている
Correct Answer: 3. かばんを
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is 「最近欲しがっているかばんをプレゼントする」. This translates to "I intend to give him the bag he has recently been wanting as a present." 「欲しがっている」 (hoshigatte iru) means 'is wanting', and 「〜をプレゼントする」 (o purezento suru) means 'to give ~ as a present'.

Why other options are incorrect:
最近

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「最近」 (recently) modifies 「欲しがっている」 (wanting).

プレゼントする

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「プレゼントする」 is the main verb of the clause and should come at the end of the phrase before 「つもりだ」.

欲しがっている

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「欲しがっている」 modifies 「かばん」 (bag).

Question 16

16. 私は、健康の___ ___ _★_ ___。

1.している
2.ために
3.毎日8時間以上寝る
4.ように Correct
Correct Answer: 4. ように
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is 「健康のために毎日8時間以上寝るようにしている」. This translates to "For the sake of my health, I make an effort to sleep more than 8 hours every day." 「〜ために」 (tame ni) means 'for the sake of' or 'in order to', and 「〜ようにしている」 (you ni shite iru) means 'to make an effort to do ~' or 'to try to do ~'.

Why other options are incorrect:
している

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「している」 is the final verb of the phrase 「〜ようにしている」.

ために

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「ために」 should follow 「健康の」 to mean 'for health'.

毎日8時間以上寝る

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. This phrase describes the action that one makes an effort to do, and should precede 「ように」.

Question 17

17. 部長が___ ___ _★_ ___クッキーがとてもおいしいので、私も東京に行くことがあったら、買おうと思う。

1.たびに
2.買ってきてくれる Correct
3.お土産の
4.東京へ出張に行く
Correct Answer: 2. 買ってきてくれる
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is 「東京へ出張に行くたびに買ってきてくれるお土産の」. This translates to "the souvenir cookies that my boss buys for me every time he goes on a business trip to Tokyo." 「〜たびに」 (tabi ni) means 'every time ~', and 「〜てくれる」 (te kureru) indicates that someone does a favor for the speaker.

Why other options are incorrect:
たびに

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「たびに」 should follow the action that happens repeatedly.

お土産の

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「お土産の」 (souvenir's) modifies 「クッキー」 (cookies) and should come after the description of how the cookies are obtained.

東京へ出張に行く

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. This phrase describes the action that happens repeatedly, and should precede 「たびに」.

Question 18

18. 私はこの図書館が好きだ。 広くて本の数が多い___ ___ _★_ ___いい。

1.景色を楽しみながら Correct
2.大きな窓から海が見えて
3.だけでなく
4.読書ができるのも
Correct Answer: 1. 景色を楽しみながら
Detailed Explanation
Why this is correct:

The correct order is 「広くて本の数が多いだけでなく大きな窓から海が見えて景色を楽しみながら読書ができるのも」. This translates to "Not only is it spacious and has many books, but also being able to read while enjoying the scenery with the sea visible from the large windows is good." 「〜だけでなく」 (dake de naku) means 'not only ~ but also', and 「〜ながら」 (nagara) means 'while doing ~'.

Why other options are incorrect:
大きな窓から海が見えて

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. This phrase describes what is visible from the window, and should precede 「景色を楽しみながら」.

だけでなく

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「だけでなく」 should follow the first positive attribute (spacious and many books).

読書ができるのも

If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「読書ができるのも」 (also being able to read) is the final part of the reason why the library is liked.

問題3 つぎの文書を読んで、安量全体の内容を考えて、 19 から 22 の 中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。

Reading Passage

以下は、 留学生の作文である。

夏休みの思い出
スミス リサ

夏休みに私は初めて日本人の家に泊まりました。日本人の友達が【19】。友達は、お父さん、お母さん、 中学生の妹さんと住んでいます。日本人の家に泊まるのは初めてだったので、行く 前は少し不安な気持ちもありました。【20】、行ってみたらとても楽しかったです。

印象に残っているのは、巡の畑で育てた野菜を使って、 みんなで料理を作ったことです。 友達のお母さんは、 猫でいろいろな野菜を育てていました。 私たちは、 その野菜を使ってみん なで料理をしました。 私は、お店で売られている野菜 【21】 食べたことがありませんでした。 家で育てた野菜を食べたのは初めてでしたが、とてもおいしかったです。 注に「私も野菜を育 ててみたいけど、脳がないから育てられない。」 と言ったら、 それを聞いていたお母さんが、 家の中でも育てることができる野菜について教えてくれました。

お母さんに教えてもらったやり方で、私も野果を 【22】。 今、 2種類の野菜を育てていま す。 野菜の世話をしながら、 楽しかった夏休みのことをいつも思い出しています。
English Summary & Annotations
This is an essay by an international student, Lisa Smith, about her summer vacation memories. She stayed at a Japanese friend's house for the first time, which made her a bit anxious beforehand. However, it turned out to be very enjoyable. A memorable experience was cooking together using vegetables grown in the friend's mother's garden. Lisa had only eaten vegetables sold in stores before, so eating home-grown vegetables was a new and delicious experience. When she mentioned wanting to grow vegetables but not having a farm, her friend's mother taught her about growing vegetables indoors. Following her advice, Lisa started growing two types of vegetables herself and now often remembers her fun summer vacation while tending to them.
Question 19

【19】

1.招待してくれたのです Correct
2.招待してくれたはずです
3.招待してくれたばかりです
4.招待してくれたそうです
Correct Answer: 1. 招待してくれたのです
Detailed Explanation
Why this is correct:

The phrase 「〜のです」 (no desu) is used to provide an explanation or reason. Here, it explains why the speaker stayed at a Japanese friend's house: because the friend invited them. This fits the flow of the narrative, explaining the preceding statement.

Why other options are incorrect:
招待してくれたはずです

「〜はずです」 (hazu desu) means 'it should be that ~' or 'I expect that ~'. This expresses a strong expectation or certainty, which doesn't fit the context of simply stating a fact about being invited.

招待してくれたばかりです

「〜たばかりです」 (ta bakari desu) means 'just did ~'. This would imply the invitation just happened, but the context is about the reason for staying, not the timing of the invitation.

招待してくれたそうです

「〜そうです」 (sou desu) means 'I heard that ~' or 'it seems that ~'. This indicates hearsay or appearance, but the speaker is stating a direct fact about their own experience.

Question 20

【20】

1.それで
2.でも Correct
3.実は
4.また
Correct Answer: 2. でも
Detailed Explanation
Why this is correct:

でも (demo) means 'but' or 'however'. It introduces a contrasting idea. The previous sentence states that the speaker was a little anxious before going, and this sentence states that it was very fun after going. 「でも」 correctly connects these two contrasting ideas.

Why other options are incorrect:
それで

それで (sore de) means 'therefore' or 'because of that'. It indicates a cause-and-effect relationship, which doesn't fit the contrast between anxiety and enjoyment.

実は

実は (jitsu wa) means 'actually' or 'in fact'. It introduces a surprising or true fact, but the primary relationship here is one of contrast.

また

また (mata) means 'again' or 'also'. It indicates addition or repetition, which is not the intended meaning here.

Question 21

【21】

1.
2.などを
3.しか Correct
4.だけ
Correct Answer: 3. しか
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜しか〜ない」 (shika ~ nai) means 'only ~' or 'nothing but ~'. It is always used with a negative verb. The sentence states that the speaker had only eaten vegetables sold in stores, implying they had not eaten any other kind. This fits the context of a new experience.

Why other options are incorrect:

は (wa) is a topic marker. While grammatically possible, it doesn't convey the nuance of 'only' or 'nothing but' that the context implies (having *only* eaten store-bought vegetables).

などを

などを (nado o) means 'and so on' or 'etc.'. It implies there are other similar items, which doesn't fit the exclusive meaning of having only eaten store-bought vegetables.

だけ

だけ (dake) means 'only'. While it conveys a similar meaning to しか, it is typically used with a positive verb (e.g., 〜だけ食べた - only ate). Since the verb is negative (食べたことがありませんでした - had not eaten), しか is the correct choice.

Question 22

【22】

1.育ててみてほしいです
2.育ててみてもいいです
3.育ててみようとしました
4.育ててみることにしました Correct
Correct Answer: 4. 育ててみることにしました
Detailed Explanation
Why this is correct:

「〜ことにする」 (koto ni suru) means 'to decide to do ~'. The speaker decided to try growing vegetables themselves, following the mother's advice. This indicates a personal decision or resolution.

Why other options are incorrect:
育ててみてほしいです

「〜てほしいです」 (te hoshii desu) means 'I want (someone) to do ~'. This would mean the speaker wants someone else to try growing vegetables, which contradicts the context of the speaker doing it themselves.

育ててみてもいいです

「〜てもいいです」 (te mo ii desu) means 'it's okay to do ~' or 'you may do ~'. This expresses permission, not a decision to undertake an action.

育ててみようとしました

「〜ようとしました」 (you to shimashita) means 'tried to do ~' or 'was about to do ~'. This implies an attempt that may or may not have been successful, or an intention that was not necessarily carried out. The following sentence states that she *is* currently growing them, so a definite decision is more appropriate.

読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

(1)
これは、今川さんが後のミゲルさんに書いたメールである。

ミゲルさん

メールをありがとう。
同じ会社で働くことになって、うれしいです。

住む所についてアドバイスをくださいと書いてあったので、 お答えします。
会社まで歩いて行きたいと書いてありましたが、 会社のりはオフィスばかりで、アパートはほ とんどありません。 電車通勤になりますが、私が以前住んでいた緑野という町はいいですよ。 緑野駅から会社のある北駅まで電車で15分だし、いろいろなお店があって便利です。

いい所が見つかるといいですね。 会えるのを楽しみにしています。

今川

(2)
友達のマキは、いいことがあったという話をよくする。 だから私は、マキは運がいいの だと思っていた。 しかし、 最近、 そうではないと気づいた。

先日二人で出かけたとき、 事故で電車が止まっていて、 何キロも歩いて帰ることになっ た。 嫌だなと思っている私に、 マキは 「知らない町を歩できるね。」とうれしそうに言った。 こんなことでも、マキは楽しめてしまうのだ。 今まで私が聞いた話も、マキだから「いいこ と」だと感じたのだろうと思う。

(3)
(会社で)
ミンさんが席に戻ると、 机の上に、 原口課長からのメモが置いてあった。

ミンさん
子どもが熱を出したので、 早退します、 午後、 明日の会議の進行について確認する約 束だったのに、すみません。午後の話し合いのために手約していた小公議はキャンセルして くれますか。 席に戻ったら、すぐお願いします。 会議の進行については、 明日の朝、 最初に確認して、そのあとに会議室の準備をしましょう。

それから、ミンさんの作った資料ですが、問題ないので、今日中に8人分印刷しておいてください。

よろしくお願いします。
9月8日 12:10
原口

(4)
日本のファミリーレストランは、店の壁やソファーなどに、赤やオレンジ色のような曜かさを感じさせる色、 つまり、暖色を使うことが多い。

暖色には食欲を感じさせる効果があるので、 暖色に囲まれていると、 料理がおいしそう に見える。 また、 暖色は、 時間を実際より長く感じさせる効果もある。 客は、 店にいた時間が短くても、 ゆっくりできたように感じるのだ。
English Summary & Annotations
This section contains four short reading passages. (1) An email from Imagawa to Miguel, advising on where to live near their new shared company. Imagawa recommends Midorino, a town 15 minutes by train from the company's North Station, because it's convenient with many shops, even though Miguel wanted to walk to work. (2) The narrator reflects on their friend Maki, who often talks about good things happening. The narrator initially thought Maki was lucky but recently realized Maki's positive outlook allows her to find joy even in difficult situations, like walking many kilometers when a train stopped due to an accident. (3) A memo from Haraguchi, a section chief, to Min. Haraguchi had to leave early because their child had a fever. The memo asks Min to cancel a small meeting room booked for an afternoon discussion about tomorrow's meeting progress. It also instructs Min to print 8 copies of the meeting materials today, as there are no issues with them. The meeting progress will be confirmed tomorrow morning, followed by meeting room preparation. (4) This passage explains why Japanese family restaurants often use warm colors (暖色: だんしょく: warm colors) like red and orange on their walls and sofas. Warm colors have the effect of stimulating appetite, making food look more delicious. They also make customers feel like they've spent more time in the restaurant than they actually have, creating a relaxed impression.
Question 23

23. 今川さんは、ミゲルさんの住む所について、どんなアドバイスをしているか。

1.生活に便利な所より、勤務のしやすいところにしたらどうか。
2.会社に歩いて行きたいなら、緑野にしたらどうか。
3.北駅まで電車で15分で行けるし、店も多いので、緑野にしたらどうか。 Correct
4.いろいろな店があって便利なので、 北園駅の近くにしたらどうか。
Correct Answer: 3. 北駅まで電車で15分で行けるし、店も多いので、緑野にしたらどうか。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「緑野駅から会社のある北駅まで電車で15分だし、いろいろなお店があって便利です。」 (It's a 15-minute train ride from Midorino Station to North Station where the company is, and it's convenient with many shops). This directly matches option 3.

Why other options are incorrect:
生活に便利な所より、勤務のしやすいところにしたらどうか。

The passage emphasizes both convenience (お店があって便利) and commute time (電車で15分), not prioritizing one over the other. Also, it doesn't suggest prioritizing ease of work over daily life convenience.

会社に歩いて行きたいなら、緑野にしたらどうか。

The passage explicitly states: 「会社まで歩いて行きたいと書いてありましたが、会社のりはオフィスばかりで、アパートはほとんどありません。電車通勤になりますが、私が以前住んでいた緑野という町はいいですよ。」 (You wrote you want to walk to the company, but the company area is mostly offices and hardly any apartments. You'll have to commute by train, but Midorino, where I used to live, is good). So, Midorino is recommended for train commute, not walking.

いろいろな店があって便利なので、 北園駅の近くにしたらどうか。

The passage mentions '北駅' (North Station) as the company's location, not '北園駅'. While it mentions convenience due to shops, it specifically recommends Midorino, which is 15 minutes *from* North Station, not necessarily *near* North Station itself for living.

Question 24

24. 最近、 「私」はマキのことをどのような人だと思うようになったか。

1.「いいこと」ばかりが起きる。 運がいい人
2.「私」 と一緒に経験したことは、何でもいいこと」 だと思える人
3.ほかの人に起こった 「いいこと」 を一緒に喜んであげられる人
4.ほかの人が「いいこと」 だと思わないことも「いいこと」 だと思える人 Correct
Correct Answer: 4. ほかの人が「いいこと」 だと思わないことも「いいこと」 だと思える人
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「嫌だなと思っている私に、 マキは 「知らない町を歩できるね。」とうれしそうに言った。 こんなことでも、マキは楽しめてしまうのだ。 今まで私が聞いた話も、マキだから「いいこ と」だと感じたのだろうと思う。」 (To me, who was thinking 'this is unpleasant', Maki happily said, 'We can walk through an unknown town, can't we?' Maki can enjoy even things like this. I think that all the 'good things' I've heard until now were only felt as 'good things' because it was Maki). This clearly indicates Maki can find good in situations others would find unpleasant.

Why other options are incorrect:
「いいこと」ばかりが起きる。 運がいい人

The narrator initially thought Maki was lucky (運がいい人), but then realized that was not the case (そうではないと気づいた). The realization is that Maki *makes* things good, not that only good things happen to her.

「私」 と一緒に経験したことは、何でもいいこと」 だと思える人

The passage focuses on Maki's personal perspective, not specifically on things experienced *with the narrator*. The key is Maki's ability to find good in any situation, regardless of who she's with.

ほかの人に起こった 「いいこと」 を一緒に喜んであげられる人

The passage describes Maki's reaction to her *own* experiences (like the train stopping), not her ability to share in others' joy.

Question 25

25. このメモを読んで、ミンさんはまず何をしなければならないか。

1.会議の進行について口課長と確認する。
2.小会議室をキャンセルする。 Correct
3.会議室の準備をする。
4.会議の資料を8人分印刷する。
Correct Answer: 2. 小会議室をキャンセルする。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The memo states: 「午後の話し合いのために手約していた小公議はキャンセルして くれますか。 席に戻ったら、すぐお願いします。」 (Could you please cancel the small meeting room booked for the afternoon discussion? Please do it immediately when you return to your desk). The phrase 「すぐお願いします」 (please do it immediately) indicates this is the first priority.

Why other options are incorrect:
会議の進行について口課長と確認する。

The memo says: 「会議の進行については、 明日の朝、 最初に確認して、そのあとに会議室の準備をしましょう。」 (Regarding the meeting progress, let's confirm it first thing tomorrow morning, and then prepare the meeting room). This is for tomorrow morning, not immediately.

会議室の準備をする。

This is also for tomorrow morning, after confirming the meeting progress (そのあとに会議室の準備をしましょう).

会議の資料を8人分印刷する。

The memo says: 「ミンさんの作った資料ですが、問題ないので、今日中に8人分印刷しておいてください。」 (Regarding the materials Min made, there are no issues, so please print 8 copies today). This needs to be done today, but the cancellation is explicitly stated as 'immediately' upon returning to the desk, making it the first task.

Question 26

26. 日本のファミリーレストランが、暖色を多く使うのはなぜか。

1.店の暖房にあまりお金がかからないようにするため
2.客に、 店の料理と店で過ごす時間にいい印象を持ってもらうため Correct
3.店をおしゃれに見せて、 客に店に入りたいと思ってもらうため
4.客に長く店にいてもらって、 料理をたくさん注文してもらうため
Correct Answer: 2. 客に、 店の料理と店で過ごす時間にいい印象を持ってもらうため
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states two effects of warm colors: 「暖色には食欲を感じさせる効果があるので、料理がおいしそうに見える。」 (Warm colors have the effect of stimulating appetite, so food looks delicious) and 「暖色は、時間を実際より長く感じさせる効果もある。客は、店にいた時間が短くても、ゆっくりできたように感じるのだ。」 (Warm colors also have the effect of making time feel longer than it actually is. Customers feel like they were able to relax, even if they were in the store for a short time). Both of these contribute to a good impression for the customer regarding the food and their time spent there.

Why other options are incorrect:
店の暖房にあまりお金がかからないようにするため

The passage mentions 'warmth' (暖かさ) but links it to the feeling of colors, not to actual heating costs or energy efficiency.

店をおしゃれに見せて、 客に店に入りたいと思ってもらうため

While warm colors might contribute to a pleasant atmosphere, the passage specifically highlights effects on appetite and perception of time, not primarily on making the store look 'stylish' or attracting customers to enter.

客に長く店にいてもらって、 料理をたくさん注文してもらうため

The passage states that warm colors make customers feel like they spent *more* time than they actually did, even if they were there for a *short* time (店にいた時間が短くても、ゆっくりできたように感じる). This implies encouraging a quicker turnover while maintaining a positive customer experience, not necessarily making them stay longer to order more.

問題5 つぎの(1)から(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

(1)
日本に留学に来る前、母が持っていきなさいと言って、私の国でよく売っている粉の香辛料をくれました。私が普段あまり使わないものでしたが、役に立つかもしれないと母が言うので、荷物に入れました。 最近、それが本当に役に立ちました。

先月、①ちょっと困ったことがありました。ある留学生交流会に、国の料理を何か作ってきてほしいと言われたのです。私にも得意な料理はあるのですが、日本では買えない材料を使うので作れません。そのとき、私はあの香辛料を思い出したのです。

私は、肉と卵を使ってチャーハンを作り、香辛料をかけてみました。すると、日本によくある普通のチャーハンが、私の国らしい味と香りの②特別なチャーハンになったのです。交流会でも、みんな、おいしいおいしいと言って食べてくれて、安心しました。

あのとき、母はこういうことを予想していたのでしょうか。明日電話するので、③母に関いてみようと思います

(注1) 分別する:種類ごとに分ける
(注2)維 ここでは、糸の原料

(2)
今、世界中の海で、ごみが増え続けている。特にプラスチックごみは長期間海に残るので、環境に重大な影響が出ている。このような問題に関心を持つ企業や消費者は、日本でも海外でも増えている。

服や靴を作っている、ある海外のファッションの会社が始めた活動がある。まず、漁師たち、つまり魚をとって生活している人たちに頼んで、魚をとるときに一緒にとれるごみを、港に持ち帰ってもらう。そして、会社がそのごみを回収、分別し、その中のプラスチックを繊維に変え、服や靴にして売るというリサイクル活動である。

実は、 以前、漁師たちはごみがとれても海に戻していた。 港に持ち帰ると捨てるのにお全がかかるからだ。この活動は、漁師にとっても、 自分のお金を使わずに海をきれいにできる良さがあるのだ。

これらの服や靴は最近日本でも売られ始めた。 デザインも悪くない。消費者の意識が変化している今、日本でもきっと受け入れられるだろう。
English Summary & Annotations
This section contains two reading passages. (1) The narrator, an international student, recounts how a spice powder from their home country, given by their mother, proved useful. They were asked to make a dish from their country for a student exchange event but couldn't make their specialty due to unavailable ingredients in Japan. Remembering the spice, they used it to transform ordinary Japanese fried rice into a "special fried rice" with the taste and aroma of their home country, which was well-received. The narrator wonders if their mother had anticipated this situation. (2) This passage discusses the increasing problem of ocean waste, especially plastic, and a recycling initiative by an overseas fashion company. The company asks fishermen to bring back trash caught with fish to port. The company then collects, sorts, and converts the plastic into fibers for clothes and shoes. This benefits fishermen by allowing them to clean the ocean without personal cost, as they previously returned trash to the sea to avoid disposal fees. The author believes these products, now sold in Japan and well-designed, will be accepted due to growing consumer environmental awareness.
Question 27

27. ①<u>ちょっと困ったことがありました</u>とあるが、「私」 が困ったのはなぜか。

1.母に、普段あまり使わない香辛料を持っていくように言われたから
2.得意な料理がないのに、 国の料理を作ってきてほしいと言われたから
3.国の料理を作ってきてほしいと言われたが、日本では得意な料理が作れないから Correct
4.チャーハンが作れないのに、チャーハンを作ってきてほしいと言われたから
Correct Answer: 3. 国の料理を作ってきてほしいと言われたが、日本では得意な料理が作れないから
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「ある留学生交流会に、国の料理を何か作ってきてほしいと言われたのです。私にも得意な料理はあるのですが、日本では買えない材料を使うので作れません。」 (I was asked to make a dish from my country for a student exchange event. I do have a specialty dish, but I can't make it because it uses ingredients that cannot be bought in Japan). This directly explains the narrator's predicament.

Why other options are incorrect:
母に、普段あまり使わない香辛料を持っていくように言われたから

While the mother gave the spice, the narrator put it in their luggage because the mother said it might be useful, not because they were troubled by being told to take it.

得意な料理がないのに、 国の料理を作ってきてほしいと言われたから

The passage explicitly states: 「私にも得意な料理はあるのですが」 (I do have a specialty dish), so this option is incorrect.

チャーハンが作れないのに、チャーハンを作ってきてほしいと言われたから

The narrator was asked to make 'a dish from their country', not specifically fried rice. The narrator chose to make fried rice later, and the problem was the ingredients for their *specialty* dish, not fried rice itself.

Question 28

28. ②<u>特別なチャーハン</u>とは、どのようなチャーハンか。

1.日本で売っている材料でチャーハンを作って、 国の香辛料をかけたもの Correct
2.日本で売っている材料でチャーハンを作って、 日本の香辛料をかけたもの
3.国から持ってきた材料でチャーハンを作って、 国の香辛料をかけたもの
4.国から持ってきた材料でチャーハンを作って、日本の香辛料をかけたもの
Correct Answer: 1. 日本で売っている材料でチャーハンを作って、 国の香辛料をかけたもの
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage says: 「私は、肉と卵を使ってチャーハンを作り、香辛料をかけてみました。すると、日本によくある普通のチャーハンが、私の国らしい味と香りの特別なチャーハンになったのです。」 (I made fried rice using meat and eggs, and tried sprinkling the spice. Then, what was usually ordinary fried rice in Japan became a special fried rice with the taste and aroma of my country). This implies using common Japanese ingredients (meat and eggs for ordinary fried rice) and adding the spice from their home country.

Why other options are incorrect:
日本で売っている材料でチャーハンを作って、 日本の香辛料をかけたもの

The key is the *country's* spice, not a Japanese one, that made it special.

国から持ってきた材料でチャーハンを作って、 国の香辛料をかけたもの

The narrator explicitly states they couldn't make their specialty dish because of ingredients *not available in Japan*. The fried rice was made with readily available ingredients, and the spice was the only thing brought from home.

国から持ってきた材料でチャーハンを作って、日本の香辛料をかけたもの

This combines two incorrect elements: using ingredients from home (which they couldn't) and using Japanese spices (which wasn't the point of making it special).

Question 29

29. ③<u>母に聞いてみようと思います</u>とあるが、「私」はどのようなことを聞くと考えられるか。

1.国の香辛料がどうして日本で役に立つと思ったのか。 Correct
2.どんな料理を作るときに国の香辛料を使えばいいのか。
3.「私」 が日本に留学することを予想していたかどうか。
4.次の留学生交流会に、どんな料理を持っていけばいいと思うか。
Correct Answer: 1. 国の香辛料がどうして日本で役に立つと思ったのか。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The narrator wonders: 「あのとき、母はこういうことを予想していたのでしょうか。」 (Did my mother anticipate this kind of situation back then?). The 'this kind of situation' refers to the need for the spice in Japan when local ingredients for their specialty dish were unavailable. So, the question to the mother would be about her foresight regarding the spice's usefulness in Japan.

Why other options are incorrect:
どんな料理を作るときに国の香辛料を使えばいいのか。

The narrator already successfully used the spice in fried rice. The question is about the mother's foresight, not a request for cooking advice.

「私」 が日本に留学することを予想していたかどうか。

The mother giving the spice was *before* the narrator came to Japan for study abroad. The question is not about the study abroad itself, but about the specific situation where the spice became useful *during* the study abroad.

次の留学生交流会に、どんな料理を持っていけばいいと思うか。

The narrator has just successfully made a dish for *this* exchange event. There's no indication they are immediately planning for the *next* one or asking for advice on it.

問題6つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答は、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

最近、日本では古民家、 つまり昔から伝わる建築方法で作られた古い家を、直して住む人が増えている。 ただ、 少し 前までは、 古民家を直した家に住む人は少なかった。
しかし、その良さに30年も前に気づいていた外国人がいる。 ドイツ人の建築家、Kさんだ。

冬にたくさんの雪が降る御丁村には、30年前、 住む人のいない壊れた古民家がたくさんあった。あるとき、偶然T村を訪ねたKさんは、一軒の古民家をとても気に入ってすぐに買い、 自分が住むために直し始めた。 日本の古民家には、丈夫で立派な木 の材料が使われている。それを利用して直せば、長く住めるいい家になると考えたのだ。

Kさんの直し方はこうだ。 まず、家を一度バラバラにする。 そして、 材料の悪くなっている部分は取り替えるが、そのまま使える材料はできるだけ使って、 前と同じように組み立てる。直しながら壁の色を変えたり、 最新の暖房を入れたりもする。 この方法なら、 舌 良家が時代に合った住みやすい家になるのだ。

Kさんは、 家を直して住み始めたあと、T村にあるほかの古民家もそのままにしておくの はもったいないと思い、 友人にお金を借りて直し始めた。 自分のように古民家を直した家の良 さがわかり、買ってくれる人がいるはずだと信じていたのだ。 実際、 すぐにそのような人は見つかった。 そして、その後、直した古家を見学しに全国各地の人がT村に来るようになった。

日本では、 古い家を直すより新しい家を建てたほうがいいという考えが、まだまだ強い。 Kさんの行動は、日本人に (  )を教えてくれているのだと思う。
English Summary & Annotations
This passage discusses the increasing trend in Japan of renovating and living in traditional Japanese houses (古民家: こみんか: old traditional houses). It highlights a German architect, Mr. K, who recognized the value of these houses 30 years ago. In T-mura, a snowy village, there were many abandoned and broken old houses. Mr. K bought one, appreciating its sturdy wooden materials, and began renovating it for himself. His method involves disassembling the house, replacing damaged parts, but reusing as much of the original material as possible, then reassembling it. He also modernizes elements like wall colors and heating. After renovating his own house, Mr. K felt it was a waste to leave other old houses in T-mura untouched, so he borrowed money to renovate more, believing others would appreciate them. His belief proved true, and people from all over Japan started visiting T-mura to see the renovated houses. The author concludes that Mr. K's actions are teaching Japanese people the value of utilizing and renovating old houses, as the prevailing thought in Japan is still that building new houses is better than renovating old ones.
Question 33

33. Kさんが住む前のT村は、どのような状態だったか。

1.ほとんど壊れていないのに、誰も住んでいない古民家がたくさんあった。
2.住みやすいように直されているのに、誰も住んでいない古家がたくさんあった。
3.壊れたまま直さずに人が住んでいる古民家がたくさんあった。
4.誰も住んでいない壊れた古民家がたくさんあった。 Correct
Correct Answer: 4. 誰も住んでいない壊れた古民家がたくさんあった。
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「冬にたくさんの雪が降る御丁村には、30年前、 住む人のいない壊れた古民家がたくさんあった。」 (In T-mura, where a lot of snow falls in winter, 30 years ago there were many broken old houses with no one living in them). This directly matches option 4.

Why other options are incorrect:
ほとんど壊れていないのに、誰も住んでいない古民家がたくさんあった。

The passage explicitly states the houses were 「壊れた」 (broken), not 'hardly broken'.

住みやすいように直されているのに、誰も住んでいない古家がたくさんあった。

The houses were 「壊れた」 (broken) and not yet renovated to be livable. Mr. K was the one who started renovating them.

壊れたまま直さずに人が住んでいる古民家がたくさんあった。

The passage says 「住む人のいない」 (no one living in them), so people were not living in them while they were broken.

Question 34

34. Kさんの方法で直した古民家は、どのような家になるか。

1.新しい材料をできるだけ使っていて、壁の色や暖房も新しく変えた家
2.新しい材料をできるだけ使っているが、壁の色や暖房は昔と変わらない家
3.古い材料をできるだけ使っていて、朝の色や暖房も昔と変わらない家
4.古い材料をできるだけ使っているが、壁の色や暖房は新しく変えた家 Correct
Correct Answer: 4. 古い材料をできるだけ使っているが、壁の色や暖房は新しく変えた家
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage describes K's method: 「材料の悪くなっている部分は取り替えるが、そのまま使える材料はできるだけ使って、前と同じように組み立てる。直しながら壁の色を変えたり、 最新の暖房を入れたりもする。」 (He replaces the damaged parts of the materials, but uses as much of the usable original materials as possible and reassembles them as before. While renovating, he also changes the wall colors and installs the latest heating). This means he reuses old materials but updates modern amenities.

Why other options are incorrect:
新しい材料をできるだけ使っていて、壁の色や暖房も新しく変えた家

He uses *original* materials as much as possible, not new ones. He only replaces *damaged* parts.

新しい材料をできるだけ使っているが、壁の色や暖房は昔と変わらない家

Incorrect on two counts: he reuses old materials, and he *does* change wall colors and install new heating.

古い材料をできるだけ使っていて、朝の色や暖房も昔と変わらない家

He reuses old materials, but he *does* change wall colors and install new heating, so the latter part is incorrect.

Question 35

35. そのような人とあるが、どのような人か。

1.Kさんが直して住み始めた古民家を買ってくれる人
2.T村の古民家を直そうとするKさんに、お金を貸してくれる人
3.T村にある壊れた古民家を買って、 Kさんに直してもらおうとする人
4.古民家を直した家の良さがKさんのようにわかって、買ってくれる人 Correct
Correct Answer: 4. 古民家を直した家の良さがKさんのようにわかって、買ってくれる人
Detailed Explanation
Why this is correct:

The passage states: 「自分のように古民家を直した家の良さがわかり、買ってくれる人がいるはずだと信じていたのだ。 実際、 すぐにそのような人は見つかった。」 (He believed that there must be people who, like him, understood the value of renovated old houses and would buy them. In fact, such people were found immediately). This directly defines 'そのような人' (such people).

Why other options are incorrect:
Kさんが直して住み始めた古民家を買ってくれる人

Mr. K renovated the first house for himself to live in, not to sell. He then renovated *other* houses to sell.

T村の古民家を直そうとするKさんに、お金を貸してくれる人

He borrowed money from friends to renovate, but 'そのような人' refers to the buyers of the renovated houses, not the lenders.

T村にある壊れた古民家を買って、 Kさんに直してもらおうとする人

The passage implies K renovates and then sells, not that people buy broken houses and then ask K to renovate them. The focus is on people who appreciate the *already renovated* houses.

Question 36

36. (  )に入れるのに最もよいものはどれか。

1.古い家を自分で直すことの面白さ
2.古い家にはない、新しい家の素晴らしさ
3.古い家を利用し、直して使っていくことの良さ Correct
4.古い家を変えずに、そのまま残していくことの価値
Correct Answer: 3. 古い家を利用し、直して使っていくことの良さ
Detailed Explanation
Why this is correct:

The final sentence states: 「日本では、 古い家を直すより新しい家を建てたほうがいいという考えが、まだまだ強い。 Kさんの行動は、日本人に (  )を教えてくれているのだと思う。」 (In Japan, the idea that it's better to build new houses than to renovate old ones is still strong. I think Mr. K's actions are teaching Japanese people the (  )). The entire passage describes how Mr. K renovated old houses, making them livable and desirable, demonstrating the value of reusing and renovating old structures. Option 3 perfectly summarizes this.

Why other options are incorrect:
古い家を自分で直すことの面白さ

While Mr. K found it interesting, the passage's main point is the *value* and *goodness* of renovating old houses for living, not just the personal enjoyment of the renovation process.

古い家にはない、新しい家の素晴らしさ

This contradicts the entire theme of the passage, which is about the value of old houses, not new ones.

古い家を変えずに、そのまま残していくことの価値

Mr. K's method involves *changing* and *renovating* the old houses to make them livable and modern, not leaving them as they are.

問題7 右のページは、ある公園の掲示板にはってあるポスターである。これを読んで、下の質問に答えなさい。答は、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。

Reading Passage

園内活動の協力者を募集します

東山公園内の活動に、4月から新しく協力してくださる方を募集します。 一緒に公園で活動しませんか。

活動の種類
① 花や木の世話
② ホームページ作り
③ 公園の緑
④ 公園の案内

活動日 時間
① 每週 火曜日 9時~11時
② 每週 火曜日 9時~11時
③ 毎週木曜日 14時-16時
④ 毎月第2日曜日 9時~11時

活動場所,内容
① 園内で、 花や木の世話をします。 花の世話が初めての方も歓迎します。
② 公園の事務所で、ホームページの記事を書きます。※パソコンが扱える方にお願いします。
③ 園内で、 ごみ拾いなどをします。多くの方の協力が必要な活動です。
④ 開内を歩いて、公園を案内します。

応募できる方
東山市に住んでいる18歳以上の方で、説明会に参加できる方*4つの活動に分けて募集していますが、複数の活動への応募も可能です。

説明会
以下のAかB のどちらかに参加してください(AとBの内容は同じです)。 参加希望日の前日までに、事務所へ電話で連絡してください。

日時
A 3月19日(土) 14 時 (約30分)
B 3月19日 (土) 14時(約30分)

場所
東山文化センター2階会議室

応募方法
説明会でお渡しする応募用紙に必要な情報を書いて、事務所へ持参、または郵送してください。

応募の前に活動に参加してみたい方
1~3の活動に参加してみたい方は、それぞれの活動日・時間に事務所に来てください。 特に連絡は必要ありません。

東事務所 山公園
〒166-0113 東山市花田町13-5 電話:0685-65-9877(9:00~17:00)
English Summary & Annotations
This poster from Higashiyama Park (東山公園: ひがしやまこうえん) recruits volunteers for park activities starting in April. There are four types of activities: (1) caring for flowers and trees (花や木の世話: はなやきのせわ), (2) website creation (ホームページ作り: ホームページづくり), (3) park greenery maintenance (公園の緑: こうえんのみどり), and (4) park guiding (公園の案内: こうえんのあんない). Each activity has specific days and times. Applicants must be over 18, live in Higashiyama City, and attend an information session (説明会: せつめいかい). Multiple applications are possible. The information sessions are on March 19th (Saturday) at 2 PM, requiring a phone reservation by the day before. Application forms are distributed at the session. For those who want to try an activity before applying (for activities 1-3), they can visit the office on the activity day/time without prior contact.
Question 37

37. コウさんは、園内活動のどれかに応援したいと思っている。午前中に事務所以外で行われる活動で、毎週参加できるものがいい。コウさんの希望に合うのはどれか。

1.1 Correct
2.2
3.3
4.4
Correct Answer: 1. 1
Detailed Explanation
Why this is correct:

Let's check the conditions: 1. **Morning activity**: Activities 1, 2, and 4 are from 9:00-11:00. Activity 3 is 14:00-16:00 (afternoon). 2. **Not in the office**: Activity 2 (ホームページ作り) is done at the park office (公園の事務所で). Activities 1, 3, and 4 are done in the park (園内で). 3. **Weekly participation**: Activities 1, 2, and 3 are weekly (毎週). Activity 4 is monthly (毎月第2日曜日). Combining these: Activity 1 (花や木の世話) is weekly, in the morning (9:00-11:00), and in the park (園内で). This matches all conditions.

Why other options are incorrect:
2

Activity 2 (ホームページ作り) is done at the park office (公園の事務所で), which violates the '事務所以外' (not in the office) condition.

3

Activity 3 (公園の緑) is held from 14:00-16:00, which is in the afternoon, violating the '午前中' (morning) condition.

4

Activity 4 (公園の案内) is held monthly (毎月第2日曜日), not weekly (毎週), violating the '毎週参加できるもの' (can participate weekly) condition.

Question 38

38. 園内活動の協力者になりたいと思っている人が、気をつけなければならないこ とはどれか。

1.複数の活動に応募することはできない。
2.説明会は、AとBの両方に参加しなければならない。
3.説明会に参加するために、参加希望日の前日までに電話で連絡しなければならない。 Correct
4.応募用紙は、必要な情報を書いて、 事務所に持参しなければならない。
Correct Answer: 3. 説明会に参加するために、参加希望日の前日までに電話で連絡しなければならない。
Detailed Explanation
Why this is correct:

Under the '説明会' (Information Session) section, it states: 「参加希望日の前日までに、事務所へ電話で連絡してください。」 (Please contact the office by phone by the day before your desired participation date). This is a necessary precaution.

Why other options are incorrect:
複数の活動に応募することはできない。

Under '応募できる方' (Eligible Applicants), it states: 「複数の活動への応募も可能です。」 (Applying for multiple activities is also possible). So, this option is incorrect.

説明会は、AとBの両方に参加しなければならない。

Under '説明会', it states: 「以下のAかB のどちらかに参加してください(AとBの内容は同じです)。 」 (Please participate in either A or B below (A and B have the same content)). So, participating in both is not required.

応募用紙は、必要な情報を書いて、 事務所に持参しなければならない。

Under '応募方法' (Application Method), it states: 「事務所へ持参、または郵送してください。」 (Please bring it to the office, or mail it). So, it's not *only* by bringing it in person; mailing is also an option.