JLPT N3 Grammar, Reading Comprehension test
文法 問題1 つぎの文の( )に入れるのに最もよいものを、1・2・3・4 から一つ えらびなさい。
1. 私は、 自分の作ったパンをたくさんの人( ) 食べてほしいと思って、パン屋を始めた。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The particle に is used here to indicate the recipient of an action, meaning 'to' or 'for'. The speaker wants many people to eat the bread they made, so they started a bakery. 「人に食べてほしい」 means "I want people to eat (it)".
Why other options are incorrect:
は (wa) is a topic marker or contrastive particle. It doesn't fit here to indicate the recipient of the action.
まで (made) means 'until' or 'up to'. It indicates a limit or extent, which is not the intended meaning here.
なら (nara) means 'if it's the case of' or 'as for'. It's used to state a condition or give advice, which doesn't fit the context of wanting people to eat something.
2. (研究室) 学生 「先生、 今、よろしいですか。 来躍の発表( ) 、 ちょっとご相談したいのですが。」 先生 「ええ、いいですよ。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜のことで」 means 'about ~' or 'concerning ~'. The student wants to consult the teacher about the presentation next week. This phrase is commonly used when discussing a specific matter.
Why other options are incorrect:
にとって (ni totte) means 'for (someone)' or 'from the perspective of'. It indicates a viewpoint or a beneficiary, which is not suitable here.
によると (ni yoru to) means 'according to'. It's used when citing a source of information, which doesn't fit the context of consulting about a presentation.
のほか (no hoka) means 'besides' or 'other than'. It implies exclusion or addition, which is not the meaning required here.
3. いつもは宿題に2時間以上かかるが、今日は1時間( ) 終わりそうだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜ぐらいで」 indicates an approximate amount or degree, and when used with a duration, it means 'in about ~' or 'within about ~'. It implies that the task can be completed within that approximate time. The sentence means "Usually homework takes more than 2 hours, but today it looks like I'll finish in about 1 hour."
Why other options are incorrect:
ごろに (goro ni) indicates an approximate point in time (e.g., 3 o'clock), not a duration. It's used for 'around (time)'.
ごろで (goro de) is also used for approximate time points, similar to ごろに, and doesn't fit for expressing a duration within which something is completed.
ぐらいに (gurai ni) can indicate an approximate time, but 「〜で」 is more natural when expressing completion within an approximate duration.
4. 息子「ねえ、お母さん、おなかすいた。」 母「えっ、( )ご飯食べたばかりなのに、もうおなかすいたの?」
Detailed Explanation
Why this is correct:
さっき (sakki) means 'a little while ago' or 'just now'. It fits the context where the mother is surprised that her son is hungry again so soon after eating. The phrase 「〜たばかりなのに」 (just did ~ but...) reinforces this meaning.
Why other options are incorrect:
そろそろ (sorosoro) means 'soon' or 'gradually'. It indicates something is about to happen or is progressing, which doesn't fit the past action of eating.
だんだん (dandan) means 'gradually' or 'little by little'. It describes a progressive change, not a recent past event.
ずっと (zutto) means 'all the time', 'for a long time', or 'much (more)'. It indicates continuity or a significant difference, which is not appropriate here.
5. 大事なレシートをズボンのポケットに( ) 洗濯してしまった。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜たまま」 means 'as it is' or 'while (something is in a certain state)'. It indicates that an action (洗濯してしまった - washed) was performed while something else remained in a particular state (入れた - put in). The speaker put the receipt in their pocket and then, without taking it out, washed the pants.
Why other options are incorrect:
入ったまま (haitta mama) uses the intransitive verb 入る (hairu - to enter). While grammatically possible in some contexts, 「入れたまま」 (ireta mama - leaving it in after putting it in) is more natural when describing an action performed by the subject (the speaker) that resulted in the item being in the pocket.
入れている間 (irete iru aida) means 'while putting it in'. This implies the washing happened during the act of putting the receipt in, which doesn't make sense. 「〜ている間」 means 'while (an action is ongoing)'.
入っている間 (haitte iru aida) means 'while it is in'. This could imply the washing happened while the receipt was in the pocket, but 「〜たまま」 is more idiomatic for expressing that something was left in a state and another action occurred.
6. (駅の近くで) A 「急げば、 9時の電車に間に合うかもしれないよ。 走ろうか。」 B 「いや、( )もう間に合わないと思うよ。次の電車にしよう。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜たって」 is a casual form of 「〜ても」, meaning 'even if ~'. So, 「走ったって」 means 'even if we run'. Speaker B believes that even if they run, they won't make it in time for the 9 o'clock train.
Why other options are incorrect:
走ってて (hashittete) is a casual contraction of 走っていて (hashitte ite), meaning 'running' or 'being in the state of running'. It doesn't convey the 'even if' meaning.
走らなきゃ (hashiranakya) is a casual contraction of 走らなければならない (hashiranakereba naranai), meaning 'must run' or 'have to run'. This implies a necessity, not a hypothetical condition.
走っちゃって (hashicchatte) is a casual contraction of 走ってしまって (hashitte shimatte), which can imply completion or regret ('ended up running'). It doesn't fit the 'even if' context.
7. 私はよくインターネットで買い物をするが、洋服は買わない。 実際に( )買いたいからだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜てみてから」 means 'after trying to ~'. The speaker wants to buy clothes after actually trying them on. This implies a necessary step before making the purchase.
Why other options are incorrect:
着てみないと (kite minai to) means 'if I don't try it on'. This would imply that if they don't try it on, they can't buy it, which is a different nuance from wanting to try it on *before* buying.
着ておかないと (kite okanai to) means 'if I don't try it on in advance'. This implies a preparation that is necessary, but the nuance of 'after trying' is better conveyed by 「〜てから」.
着ておいてから (kite oite kara) means 'after trying it on in advance'. While grammatically possible, 「着てみてから」 is more direct and natural for expressing the sequence of trying something on and then buying it.
8. (林さんの家で) 山下 「おいしそうなお料理ですね。」 林 「どうぞたくさん( )くだい。」 山下 「ありがとうございます。 いただきます。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
めしあがって (meshiagatte) is the honorific form of 食べる (taberu - to eat) or 飲む (nomu - to drink). 林 is offering food to 山下, so using an honorific verb is appropriate. 「どうぞたくさんめしあがってください」 means "Please eat a lot."
Why other options are incorrect:
なさって (nasatte) is the honorific form of する (suru - to do). It's not used for eating.
おっしゃって (osshatte) is the honorific form of 言う (iu - to say). It's not used for eating.
いっしゃって (isshatte) is not a standard Japanese word. It might be a misspelling of いらっしゃって (irasshatte), which is the honorific form of いる (iru - to be), 行く (iku - to go), or 来る (kuru - to come), but not for eating.
9. A 「最近、寒くなって( )ね。」 B 「ええ。 今日は特に冷えますね。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜てくる」 indicates a change that has been progressing up to the present moment, or a change that has started and is continuing. 「寒くなってきました」 means 'it has become cold' or 'it's getting cold', implying a gradual change that has reached the present state. This fits the context of discussing the weather.
Why other options are incorrect:
いました (imashita) is the past tense of いる (iru - to be/exist for animate objects). It doesn't express a change in state.
ありました (arimashita) is the past tense of ある (aru - to be/exist for inanimate objects). It doesn't express a change in state.
いきました (ikimashita) is the past tense of 行く (iku - to go). While 「〜ていく」 can indicate a change that will continue into the future, 「〜てくる」 is used for changes that have progressed up to the present.
10. (大学で) A 「日曜日の留学生交流会、 どうだった?」 B 「楽しかったよ。 初めてだったからちょっと緊張したけど、 新しい友達もできたし、( )」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜てよかった」 means 'I'm glad I did ~' or 'it was good that I did ~'. Speaker B is reflecting on the exchange event and expressing satisfaction that they attended, especially since they made new friends despite being nervous. This phrase perfectly conveys the positive outcome.
Why other options are incorrect:
行こうかと思うよ (ikou ka to omou yo) means 'I'm thinking of going' or 'I wonder if I should go'. This expresses future intention or consideration, not a past positive experience.
行きたかったなあ (ikitakatta naa) means 'I wanted to go (but couldn't)' or 'I wish I had gone'. This expresses regret or a past desire that wasn't fulfilled, which contradicts the fact that B attended and enjoyed it.
行けたらいいなあ (iketara ii naa) means 'I hope I can go' or 'It would be good if I could go'. This expresses a future hope or desire, not a past experience.
11. (大学の事務所で) 学生 「すみません。ペンを( )」 事務所の人 「あ、はい。 これを使ってください。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜ていただけませんか」 is a polite request form, meaning 'Would you mind ~ing for me?' or 'Could you please ~?'. The student is politely asking the office person to lend them a pen. This is a very common and polite way to make a request.
Why other options are incorrect:
お貸しできますか (okashi dekimasu ka) means 'Can I lend (it to you)?'. This is a question from the perspective of the lender, not the borrower. The student is asking to borrow, not to lend.
お貸しいたしますか (okashi itashimasu ka) uses the humble form いたします (itashimasu) for the speaker's action. This means 'Shall I lend (it to you)?' and is used when offering to lend something, not asking to borrow.
貸したらいかがですか (kashitara ikaga desu ka) means 'How about lending (it)?'. This is a suggestion or recommendation, not a direct request to borrow.
12. (家で) 娘 「ちょっと駅前の本屋に行ってくるね。」 父 「雨が降っているし、車で( )?」 娘「いいの? ありがとう。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜てあげようか」 is a polite offer to do something for someone. The father is offering to drive his daughter to the bookstore because it's raining. 「送る」 means 'to send' or 'to drive someone'.
Why other options are incorrect:
送ってこない (okutte konai) is a negative form, meaning 'won't drive (me)'. This doesn't fit the context of an offer.
送ってこようか (okutte koyou ka) means 'Shall I come to drive (you)?'. While 「〜てくる」 can imply coming to do something, 「〜てあげる」 is more direct for offering a favor.
送ってあげない (okutte agenai) is a negative form, meaning 'won't drive (you)'. This is not an offer.
13. (会社で) 南 「中山さん、 今、ちょっといいですか。」 中山「あ、これから ABC 銀行に( )。戻ってきてからでもいいですか。」
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜ところだ」 indicates that an action is about to happen. 「行くところなんです」 means 'I'm just about to go' or 'I'm on my way to'. The addition of 「〜んです」 (or のです) provides an explanation or reason. Nakayama is explaining why they can't talk right now: they are just about to leave for the bank.
Why other options are incorrect:
行くところだからです (iku tokoro dakara desu) is grammatically correct but 「〜んです」 is often preferred in conversational explanations. 「〜だからです」 is more formal and direct as a reason.
行っているところだからです (itte iru tokoro dakara desu) means 'I am in the middle of going' or 'I am currently at'. This implies they are already on their way or at the bank, which contradicts 「これから」 (from now on/soon).
行っているところなんです (itte iru tokoro nandesu) also means 'I am in the middle of going' or 'I am currently at'. Similar to the previous option, it doesn't fit with 「これから」.
問題2 次の文の_★_に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ 選びなさい
14. 山川大学では、___ ___ _★_ ___新入生がにアンケート調売を行っている。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 「大学生活に対して持っているイメージ」. This translates to "the image (they) have towards university life". The phrase 「〜に対して」 (ni taishite) means 'towards' or 'in regard to', and 「持っている」 (motte iru) means 'have' or 'possess'. The sentence means "Yamakawa University is conducting a survey for new students regarding the image they have of university life."
Why other options are incorrect:
If placed at ★, the sentence would be incomplete or grammatically incorrect. It needs to be part of the phrase describing the image.
If placed at ★, the sentence would be incomplete. 「〜に対して」 needs to be followed by a verb or noun phrase that describes what is held towards something.
If placed at ★, the sentence would be incomplete. 「イメージ」 is the noun that is 'held' (持っている), so it should come after the verb.
15. 来週の夫の誕生日には、___ ___ _★_ ___つもりだ。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 「最近欲しがっているかばんをプレゼントする」. This translates to "I intend to give him the bag he has recently been wanting as a present." 「欲しがっている」 (hoshigatte iru) means 'is wanting', and 「〜をプレゼントする」 (o purezento suru) means 'to give ~ as a present'.
Why other options are incorrect:
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「最近」 (recently) modifies 「欲しがっている」 (wanting).
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「プレゼントする」 is the main verb of the clause and should come at the end of the phrase before 「つもりだ」.
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「欲しがっている」 modifies 「かばん」 (bag).
16. 私は、健康の___ ___ _★_ ___。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 「健康のために毎日8時間以上寝るようにしている」. This translates to "For the sake of my health, I make an effort to sleep more than 8 hours every day." 「〜ために」 (tame ni) means 'for the sake of' or 'in order to', and 「〜ようにしている」 (you ni shite iru) means 'to make an effort to do ~' or 'to try to do ~'.
Why other options are incorrect:
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「している」 is the final verb of the phrase 「〜ようにしている」.
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「ために」 should follow 「健康の」 to mean 'for health'.
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. This phrase describes the action that one makes an effort to do, and should precede 「ように」.
17. 部長が___ ___ _★_ ___クッキーがとてもおいしいので、私も東京に行くことがあったら、買おうと思う。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 「東京へ出張に行くたびに買ってきてくれるお土産の」. This translates to "the souvenir cookies that my boss buys for me every time he goes on a business trip to Tokyo." 「〜たびに」 (tabi ni) means 'every time ~', and 「〜てくれる」 (te kureru) indicates that someone does a favor for the speaker.
Why other options are incorrect:
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「たびに」 should follow the action that happens repeatedly.
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「お土産の」 (souvenir's) modifies 「クッキー」 (cookies) and should come after the description of how the cookies are obtained.
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. This phrase describes the action that happens repeatedly, and should precede 「たびに」.
18. 私はこの図書館が好きだ。 広くて本の数が多い___ ___ _★_ ___いい。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The correct order is 「広くて本の数が多いだけでなく大きな窓から海が見えて景色を楽しみながら読書ができるのも」. This translates to "Not only is it spacious and has many books, but also being able to read while enjoying the scenery with the sea visible from the large windows is good." 「〜だけでなく」 (dake de naku) means 'not only ~ but also', and 「〜ながら」 (nagara) means 'while doing ~'.
Why other options are incorrect:
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. This phrase describes what is visible from the window, and should precede 「景色を楽しみながら」.
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「だけでなく」 should follow the first positive attribute (spacious and many books).
If placed at ★, the sentence would be grammatically incorrect. 「読書ができるのも」 (also being able to read) is the final part of the reason why the library is liked.
問題3 つぎの文書を読んで、安量全体の内容を考えて、 19 から 22 の 中に入る最もよいものを、1・2・3・4から一つ選びなさい。
Reading Passage
夏休みの思い出
スミス リサ
夏休みに私は初めて日本人の家に泊まりました。日本人の友達が【19】。友達は、お父さん、お母さん、 中学生の妹さんと住んでいます。日本人の家に泊まるのは初めてだったので、行く 前は少し不安な気持ちもありました。【20】、行ってみたらとても楽しかったです。
印象に残っているのは、巡の畑で育てた野菜を使って、 みんなで料理を作ったことです。 友達のお母さんは、 猫でいろいろな野菜を育てていました。 私たちは、 その野菜を使ってみん なで料理をしました。 私は、お店で売られている野菜 【21】 食べたことがありませんでした。 家で育てた野菜を食べたのは初めてでしたが、とてもおいしかったです。 注に「私も野菜を育 ててみたいけど、脳がないから育てられない。」 と言ったら、 それを聞いていたお母さんが、 家の中でも育てることができる野菜について教えてくれました。
お母さんに教えてもらったやり方で、私も野果を 【22】。 今、 2種類の野菜を育てていま す。 野菜の世話をしながら、 楽しかった夏休みのことをいつも思い出しています。
English Summary & Annotations
【19】
Detailed Explanation
Why this is correct:
The phrase 「〜のです」 (no desu) is used to provide an explanation or reason. Here, it explains why the speaker stayed at a Japanese friend's house: because the friend invited them. This fits the flow of the narrative, explaining the preceding statement.
Why other options are incorrect:
「〜はずです」 (hazu desu) means 'it should be that ~' or 'I expect that ~'. This expresses a strong expectation or certainty, which doesn't fit the context of simply stating a fact about being invited.
「〜たばかりです」 (ta bakari desu) means 'just did ~'. This would imply the invitation just happened, but the context is about the reason for staying, not the timing of the invitation.
「〜そうです」 (sou desu) means 'I heard that ~' or 'it seems that ~'. This indicates hearsay or appearance, but the speaker is stating a direct fact about their own experience.
【20】
Detailed Explanation
Why this is correct:
でも (demo) means 'but' or 'however'. It introduces a contrasting idea. The previous sentence states that the speaker was a little anxious before going, and this sentence states that it was very fun after going. 「でも」 correctly connects these two contrasting ideas.
Why other options are incorrect:
それで (sore de) means 'therefore' or 'because of that'. It indicates a cause-and-effect relationship, which doesn't fit the contrast between anxiety and enjoyment.
実は (jitsu wa) means 'actually' or 'in fact'. It introduces a surprising or true fact, but the primary relationship here is one of contrast.
また (mata) means 'again' or 'also'. It indicates addition or repetition, which is not the intended meaning here.
【21】
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜しか〜ない」 (shika ~ nai) means 'only ~' or 'nothing but ~'. It is always used with a negative verb. The sentence states that the speaker had only eaten vegetables sold in stores, implying they had not eaten any other kind. This fits the context of a new experience.
Why other options are incorrect:
は (wa) is a topic marker. While grammatically possible, it doesn't convey the nuance of 'only' or 'nothing but' that the context implies (having *only* eaten store-bought vegetables).
などを (nado o) means 'and so on' or 'etc.'. It implies there are other similar items, which doesn't fit the exclusive meaning of having only eaten store-bought vegetables.
だけ (dake) means 'only'. While it conveys a similar meaning to しか, it is typically used with a positive verb (e.g., 〜だけ食べた - only ate). Since the verb is negative (食べたことがありませんでした - had not eaten), しか is the correct choice.
【22】
Detailed Explanation
Why this is correct:
「〜ことにする」 (koto ni suru) means 'to decide to do ~'. The speaker decided to try growing vegetables themselves, following the mother's advice. This indicates a personal decision or resolution.
Why other options are incorrect:
「〜てほしいです」 (te hoshii desu) means 'I want (someone) to do ~'. This would mean the speaker wants someone else to try growing vegetables, which contradicts the context of the speaker doing it themselves.
「〜てもいいです」 (te mo ii desu) means 'it's okay to do ~' or 'you may do ~'. This expresses permission, not a decision to undertake an action.
「〜ようとしました」 (you to shimashita) means 'tried to do ~' or 'was about to do ~'. This implies an attempt that may or may not have been successful, or an intention that was not necessarily carried out. The following sentence states that she *is* currently growing them, so a definite decision is more appropriate.
読解 問題4 つぎの(1)から(4)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
これは、今川さんが後のミゲルさんに書いたメールである。
ミゲルさん
メールをありがとう。
同じ会社で働くことになって、うれしいです。
住む所についてアドバイスをくださいと書いてあったので、 お答えします。
会社まで歩いて行きたいと書いてありましたが、 会社のりはオフィスばかりで、アパートはほ とんどありません。 電車通勤になりますが、私が以前住んでいた緑野という町はいいですよ。 緑野駅から会社のある北駅まで電車で15分だし、いろいろなお店があって便利です。
いい所が見つかるといいですね。 会えるのを楽しみにしています。
今川
(2)
友達のマキは、いいことがあったという話をよくする。 だから私は、マキは運がいいの だと思っていた。 しかし、 最近、 そうではないと気づいた。
先日二人で出かけたとき、 事故で電車が止まっていて、 何キロも歩いて帰ることになっ た。 嫌だなと思っている私に、 マキは 「知らない町を歩できるね。」とうれしそうに言った。 こんなことでも、マキは楽しめてしまうのだ。 今まで私が聞いた話も、マキだから「いいこ と」だと感じたのだろうと思う。
(3)
(会社で)
ミンさんが席に戻ると、 机の上に、 原口課長からのメモが置いてあった。
ミンさん
子どもが熱を出したので、 早退します、 午後、 明日の会議の進行について確認する約 束だったのに、すみません。午後の話し合いのために手約していた小公議はキャンセルして くれますか。 席に戻ったら、すぐお願いします。 会議の進行については、 明日の朝、 最初に確認して、そのあとに会議室の準備をしましょう。
それから、ミンさんの作った資料ですが、問題ないので、今日中に8人分印刷しておいてください。
よろしくお願いします。
9月8日 12:10
原口
(4)
日本のファミリーレストランは、店の壁やソファーなどに、赤やオレンジ色のような曜かさを感じさせる色、 つまり、暖色を使うことが多い。
暖色には食欲を感じさせる効果があるので、 暖色に囲まれていると、 料理がおいしそう に見える。 また、 暖色は、 時間を実際より長く感じさせる効果もある。 客は、 店にいた時間が短くても、 ゆっくりできたように感じるのだ。
English Summary & Annotations
23. 今川さんは、ミゲルさんの住む所について、どんなアドバイスをしているか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「緑野駅から会社のある北駅まで電車で15分だし、いろいろなお店があって便利です。」 (It's a 15-minute train ride from Midorino Station to North Station where the company is, and it's convenient with many shops). This directly matches option 3.
Why other options are incorrect:
The passage emphasizes both convenience (お店があって便利) and commute time (電車で15分), not prioritizing one over the other. Also, it doesn't suggest prioritizing ease of work over daily life convenience.
The passage explicitly states: 「会社まで歩いて行きたいと書いてありましたが、会社のりはオフィスばかりで、アパートはほとんどありません。電車通勤になりますが、私が以前住んでいた緑野という町はいいですよ。」 (You wrote you want to walk to the company, but the company area is mostly offices and hardly any apartments. You'll have to commute by train, but Midorino, where I used to live, is good). So, Midorino is recommended for train commute, not walking.
The passage mentions '北駅' (North Station) as the company's location, not '北園駅'. While it mentions convenience due to shops, it specifically recommends Midorino, which is 15 minutes *from* North Station, not necessarily *near* North Station itself for living.
24. 最近、 「私」はマキのことをどのような人だと思うようになったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「嫌だなと思っている私に、 マキは 「知らない町を歩できるね。」とうれしそうに言った。 こんなことでも、マキは楽しめてしまうのだ。 今まで私が聞いた話も、マキだから「いいこ と」だと感じたのだろうと思う。」 (To me, who was thinking 'this is unpleasant', Maki happily said, 'We can walk through an unknown town, can't we?' Maki can enjoy even things like this. I think that all the 'good things' I've heard until now were only felt as 'good things' because it was Maki). This clearly indicates Maki can find good in situations others would find unpleasant.
Why other options are incorrect:
The narrator initially thought Maki was lucky (運がいい人), but then realized that was not the case (そうではないと気づいた). The realization is that Maki *makes* things good, not that only good things happen to her.
The passage focuses on Maki's personal perspective, not specifically on things experienced *with the narrator*. The key is Maki's ability to find good in any situation, regardless of who she's with.
The passage describes Maki's reaction to her *own* experiences (like the train stopping), not her ability to share in others' joy.
25. このメモを読んで、ミンさんはまず何をしなければならないか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The memo states: 「午後の話し合いのために手約していた小公議はキャンセルして くれますか。 席に戻ったら、すぐお願いします。」 (Could you please cancel the small meeting room booked for the afternoon discussion? Please do it immediately when you return to your desk). The phrase 「すぐお願いします」 (please do it immediately) indicates this is the first priority.
Why other options are incorrect:
The memo says: 「会議の進行については、 明日の朝、 最初に確認して、そのあとに会議室の準備をしましょう。」 (Regarding the meeting progress, let's confirm it first thing tomorrow morning, and then prepare the meeting room). This is for tomorrow morning, not immediately.
This is also for tomorrow morning, after confirming the meeting progress (そのあとに会議室の準備をしましょう).
The memo says: 「ミンさんの作った資料ですが、問題ないので、今日中に8人分印刷しておいてください。」 (Regarding the materials Min made, there are no issues, so please print 8 copies today). This needs to be done today, but the cancellation is explicitly stated as 'immediately' upon returning to the desk, making it the first task.
26. 日本のファミリーレストランが、暖色を多く使うのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states two effects of warm colors: 「暖色には食欲を感じさせる効果があるので、料理がおいしそうに見える。」 (Warm colors have the effect of stimulating appetite, so food looks delicious) and 「暖色は、時間を実際より長く感じさせる効果もある。客は、店にいた時間が短くても、ゆっくりできたように感じるのだ。」 (Warm colors also have the effect of making time feel longer than it actually is. Customers feel like they were able to relax, even if they were in the store for a short time). Both of these contribute to a good impression for the customer regarding the food and their time spent there.
Why other options are incorrect:
The passage mentions 'warmth' (暖かさ) but links it to the feeling of colors, not to actual heating costs or energy efficiency.
While warm colors might contribute to a pleasant atmosphere, the passage specifically highlights effects on appetite and perception of time, not primarily on making the store look 'stylish' or attracting customers to enter.
The passage states that warm colors make customers feel like they spent *more* time than they actually did, even if they were there for a *short* time (店にいた時間が短くても、ゆっくりできたように感じる). This implies encouraging a quicker turnover while maintaining a positive customer experience, not necessarily making them stay longer to order more.
問題5 つぎの(1)から(2)の文章を読んで、質問に答えなさい。答は、 1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
日本に留学に来る前、母が持っていきなさいと言って、私の国でよく売っている粉の香辛料をくれました。私が普段あまり使わないものでしたが、役に立つかもしれないと母が言うので、荷物に入れました。 最近、それが本当に役に立ちました。
先月、①ちょっと困ったことがありました。ある留学生交流会に、国の料理を何か作ってきてほしいと言われたのです。私にも得意な料理はあるのですが、日本では買えない材料を使うので作れません。そのとき、私はあの香辛料を思い出したのです。
私は、肉と卵を使ってチャーハンを作り、香辛料をかけてみました。すると、日本によくある普通のチャーハンが、私の国らしい味と香りの②特別なチャーハンになったのです。交流会でも、みんな、おいしいおいしいと言って食べてくれて、安心しました。
あのとき、母はこういうことを予想していたのでしょうか。明日電話するので、③母に関いてみようと思います。
(注1) 分別する:種類ごとに分ける
(注2)維 ここでは、糸の原料
(2)
今、世界中の海で、ごみが増え続けている。特にプラスチックごみは長期間海に残るので、環境に重大な影響が出ている。このような問題に関心を持つ企業や消費者は、日本でも海外でも増えている。
服や靴を作っている、ある海外のファッションの会社が始めた活動がある。まず、漁師たち、つまり魚をとって生活している人たちに頼んで、魚をとるときに一緒にとれるごみを、港に持ち帰ってもらう。そして、会社がそのごみを回収、分別し、その中のプラスチックを繊維に変え、服や靴にして売るというリサイクル活動である。
実は、 以前、漁師たちはごみがとれても海に戻していた。 港に持ち帰ると捨てるのにお全がかかるからだ。この活動は、漁師にとっても、 自分のお金を使わずに海をきれいにできる良さがあるのだ。
これらの服や靴は最近日本でも売られ始めた。 デザインも悪くない。消費者の意識が変化している今、日本でもきっと受け入れられるだろう。
English Summary & Annotations
27. ①<u>ちょっと困ったことがありました</u>とあるが、「私」 が困ったのはなぜか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「ある留学生交流会に、国の料理を何か作ってきてほしいと言われたのです。私にも得意な料理はあるのですが、日本では買えない材料を使うので作れません。」 (I was asked to make a dish from my country for a student exchange event. I do have a specialty dish, but I can't make it because it uses ingredients that cannot be bought in Japan). This directly explains the narrator's predicament.
Why other options are incorrect:
While the mother gave the spice, the narrator put it in their luggage because the mother said it might be useful, not because they were troubled by being told to take it.
The passage explicitly states: 「私にも得意な料理はあるのですが」 (I do have a specialty dish), so this option is incorrect.
The narrator was asked to make 'a dish from their country', not specifically fried rice. The narrator chose to make fried rice later, and the problem was the ingredients for their *specialty* dish, not fried rice itself.
28. ②<u>特別なチャーハン</u>とは、どのようなチャーハンか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage says: 「私は、肉と卵を使ってチャーハンを作り、香辛料をかけてみました。すると、日本によくある普通のチャーハンが、私の国らしい味と香りの特別なチャーハンになったのです。」 (I made fried rice using meat and eggs, and tried sprinkling the spice. Then, what was usually ordinary fried rice in Japan became a special fried rice with the taste and aroma of my country). This implies using common Japanese ingredients (meat and eggs for ordinary fried rice) and adding the spice from their home country.
Why other options are incorrect:
The key is the *country's* spice, not a Japanese one, that made it special.
The narrator explicitly states they couldn't make their specialty dish because of ingredients *not available in Japan*. The fried rice was made with readily available ingredients, and the spice was the only thing brought from home.
This combines two incorrect elements: using ingredients from home (which they couldn't) and using Japanese spices (which wasn't the point of making it special).
29. ③<u>母に聞いてみようと思います</u>とあるが、「私」はどのようなことを聞くと考えられるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The narrator wonders: 「あのとき、母はこういうことを予想していたのでしょうか。」 (Did my mother anticipate this kind of situation back then?). The 'this kind of situation' refers to the need for the spice in Japan when local ingredients for their specialty dish were unavailable. So, the question to the mother would be about her foresight regarding the spice's usefulness in Japan.
Why other options are incorrect:
The narrator already successfully used the spice in fried rice. The question is about the mother's foresight, not a request for cooking advice.
The mother giving the spice was *before* the narrator came to Japan for study abroad. The question is not about the study abroad itself, but about the specific situation where the spice became useful *during* the study abroad.
The narrator has just successfully made a dish for *this* exchange event. There's no indication they are immediately planning for the *next* one or asking for advice on it.
問題6つぎの文章を読んで、質問に答えなさい。答は、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
しかし、その良さに30年も前に気づいていた外国人がいる。 ドイツ人の建築家、Kさんだ。
冬にたくさんの雪が降る御丁村には、30年前、 住む人のいない壊れた古民家がたくさんあった。あるとき、偶然T村を訪ねたKさんは、一軒の古民家をとても気に入ってすぐに買い、 自分が住むために直し始めた。 日本の古民家には、丈夫で立派な木 の材料が使われている。それを利用して直せば、長く住めるいい家になると考えたのだ。
Kさんの直し方はこうだ。 まず、家を一度バラバラにする。 そして、 材料の悪くなっている部分は取り替えるが、そのまま使える材料はできるだけ使って、 前と同じように組み立てる。直しながら壁の色を変えたり、 最新の暖房を入れたりもする。 この方法なら、 舌 良家が時代に合った住みやすい家になるのだ。
Kさんは、 家を直して住み始めたあと、T村にあるほかの古民家もそのままにしておくの はもったいないと思い、 友人にお金を借りて直し始めた。 自分のように古民家を直した家の良 さがわかり、買ってくれる人がいるはずだと信じていたのだ。 実際、 すぐにそのような人は見つかった。 そして、その後、直した古家を見学しに全国各地の人がT村に来るようになった。
日本では、 古い家を直すより新しい家を建てたほうがいいという考えが、まだまだ強い。 Kさんの行動は、日本人に ( )を教えてくれているのだと思う。
English Summary & Annotations
33. Kさんが住む前のT村は、どのような状態だったか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「冬にたくさんの雪が降る御丁村には、30年前、 住む人のいない壊れた古民家がたくさんあった。」 (In T-mura, where a lot of snow falls in winter, 30 years ago there were many broken old houses with no one living in them). This directly matches option 4.
Why other options are incorrect:
The passage explicitly states the houses were 「壊れた」 (broken), not 'hardly broken'.
The houses were 「壊れた」 (broken) and not yet renovated to be livable. Mr. K was the one who started renovating them.
The passage says 「住む人のいない」 (no one living in them), so people were not living in them while they were broken.
34. Kさんの方法で直した古民家は、どのような家になるか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage describes K's method: 「材料の悪くなっている部分は取り替えるが、そのまま使える材料はできるだけ使って、前と同じように組み立てる。直しながら壁の色を変えたり、 最新の暖房を入れたりもする。」 (He replaces the damaged parts of the materials, but uses as much of the usable original materials as possible and reassembles them as before. While renovating, he also changes the wall colors and installs the latest heating). This means he reuses old materials but updates modern amenities.
Why other options are incorrect:
He uses *original* materials as much as possible, not new ones. He only replaces *damaged* parts.
Incorrect on two counts: he reuses old materials, and he *does* change wall colors and install new heating.
He reuses old materials, but he *does* change wall colors and install new heating, so the latter part is incorrect.
35. そのような人とあるが、どのような人か。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The passage states: 「自分のように古民家を直した家の良さがわかり、買ってくれる人がいるはずだと信じていたのだ。 実際、 すぐにそのような人は見つかった。」 (He believed that there must be people who, like him, understood the value of renovated old houses and would buy them. In fact, such people were found immediately). This directly defines 'そのような人' (such people).
Why other options are incorrect:
Mr. K renovated the first house for himself to live in, not to sell. He then renovated *other* houses to sell.
He borrowed money from friends to renovate, but 'そのような人' refers to the buyers of the renovated houses, not the lenders.
The passage implies K renovates and then sells, not that people buy broken houses and then ask K to renovate them. The focus is on people who appreciate the *already renovated* houses.
36. ( )に入れるのに最もよいものはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
The final sentence states: 「日本では、 古い家を直すより新しい家を建てたほうがいいという考えが、まだまだ強い。 Kさんの行動は、日本人に ( )を教えてくれているのだと思う。」 (In Japan, the idea that it's better to build new houses than to renovate old ones is still strong. I think Mr. K's actions are teaching Japanese people the ( )). The entire passage describes how Mr. K renovated old houses, making them livable and desirable, demonstrating the value of reusing and renovating old structures. Option 3 perfectly summarizes this.
Why other options are incorrect:
While Mr. K found it interesting, the passage's main point is the *value* and *goodness* of renovating old houses for living, not just the personal enjoyment of the renovation process.
This contradicts the entire theme of the passage, which is about the value of old houses, not new ones.
Mr. K's method involves *changing* and *renovating* the old houses to make them livable and modern, not leaving them as they are.
問題7 右のページは、ある公園の掲示板にはってあるポスターである。これを読んで、下の質問に答えなさい。答は、1・2・3・4から最もよいものを一つえらびなさい。
Reading Passage
東山公園内の活動に、4月から新しく協力してくださる方を募集します。 一緒に公園で活動しませんか。
活動の種類
① 花や木の世話
② ホームページ作り
③ 公園の緑
④ 公園の案内
活動日 時間
① 每週 火曜日 9時~11時
② 每週 火曜日 9時~11時
③ 毎週木曜日 14時-16時
④ 毎月第2日曜日 9時~11時
活動場所,内容
① 園内で、 花や木の世話をします。 花の世話が初めての方も歓迎します。
② 公園の事務所で、ホームページの記事を書きます。※パソコンが扱える方にお願いします。
③ 園内で、 ごみ拾いなどをします。多くの方の協力が必要な活動です。
④ 開内を歩いて、公園を案内します。
応募できる方
東山市に住んでいる18歳以上の方で、説明会に参加できる方*4つの活動に分けて募集していますが、複数の活動への応募も可能です。
説明会
以下のAかB のどちらかに参加してください(AとBの内容は同じです)。 参加希望日の前日までに、事務所へ電話で連絡してください。
日時
A 3月19日(土) 14 時 (約30分)
B 3月19日 (土) 14時(約30分)
場所
東山文化センター2階会議室
応募方法
説明会でお渡しする応募用紙に必要な情報を書いて、事務所へ持参、または郵送してください。
応募の前に活動に参加してみたい方
1~3の活動に参加してみたい方は、それぞれの活動日・時間に事務所に来てください。 特に連絡は必要ありません。
東事務所 山公園
〒166-0113 東山市花田町13-5 電話:0685-65-9877(9:00~17:00)
English Summary & Annotations
37. コウさんは、園内活動のどれかに応援したいと思っている。午前中に事務所以外で行われる活動で、毎週参加できるものがいい。コウさんの希望に合うのはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Let's check the conditions: 1. **Morning activity**: Activities 1, 2, and 4 are from 9:00-11:00. Activity 3 is 14:00-16:00 (afternoon). 2. **Not in the office**: Activity 2 (ホームページ作り) is done at the park office (公園の事務所で). Activities 1, 3, and 4 are done in the park (園内で). 3. **Weekly participation**: Activities 1, 2, and 3 are weekly (毎週). Activity 4 is monthly (毎月第2日曜日). Combining these: Activity 1 (花や木の世話) is weekly, in the morning (9:00-11:00), and in the park (園内で). This matches all conditions.
Why other options are incorrect:
Activity 2 (ホームページ作り) is done at the park office (公園の事務所で), which violates the '事務所以外' (not in the office) condition.
Activity 3 (公園の緑) is held from 14:00-16:00, which is in the afternoon, violating the '午前中' (morning) condition.
Activity 4 (公園の案内) is held monthly (毎月第2日曜日), not weekly (毎週), violating the '毎週参加できるもの' (can participate weekly) condition.
38. 園内活動の協力者になりたいと思っている人が、気をつけなければならないこ とはどれか。
Detailed Explanation
Why this is correct:
Under the '説明会' (Information Session) section, it states: 「参加希望日の前日までに、事務所へ電話で連絡してください。」 (Please contact the office by phone by the day before your desired participation date). This is a necessary precaution.
Why other options are incorrect:
Under '応募できる方' (Eligible Applicants), it states: 「複数の活動への応募も可能です。」 (Applying for multiple activities is also possible). So, this option is incorrect.
Under '説明会', it states: 「以下のAかB のどちらかに参加してください(AとBの内容は同じです)。 」 (Please participate in either A or B below (A and B have the same content)). So, participating in both is not required.
Under '応募方法' (Application Method), it states: 「事務所へ持参、または郵送してください。」 (Please bring it to the office, or mail it). So, it's not *only* by bringing it in person; mailing is also an option.